Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_1Tes4 do_str_głównej do_2Tes1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:1 | Περὶ | δὲ | τῶν | χρόνων | καὶ | τῶν | καιρῶν, | ἀδελφοί, | οὐ | χρείαν | ἔχετε | ὑμῖν | γράφεσθαι, | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:1 | *peri\ | de\ | tO=n | CHro/nOn | kai\ | tO=n | kairO=n, | a)delfoi/, | ou) | CHrei/an | e)/CHete | u(mi=n | gra/fesTai, | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:1 | peri | de | tOn | CHronOn | kai | tOn | kairOn, | adelfoi, | u | CHreian | eCHete | hymin | grafesTai, | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:1 | p---------![]() |
c---------![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
c---------![]() |
ra----gpm-![]() |
n-----gpm-![]() |
n-----vpm-![]() |
d---------![]() |
n-----asf-![]() |
v-2pai-p--![]() |
rp----dp--![]() |
v--ppn----![]() |
||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:1 | G4012![]() |
G1161![]() |
G3588![]() |
G5550![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G2540![]() |
G0080![]() |
G3756![]() |
G5532![]() |
G2192![]() |
G5213![]() |
G1125![]() |
||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:1 | Nie potrzeba wam, bracia, pisać o czasach i chwilach. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:1 | O | czasy | zaś | i | czas | nie | nie | potrzeb | pisać | ty, wy | bracia | ||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:1 | G4012![]() |
G5550![]() |
G1161![]() |
G2532![]() |
G2540![]() |
G2192![]() |
G3756![]() |
G5532![]() |
G1125![]() |
G5213![]() |
G0080![]() |
||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:2 | αὐτοὶ | γὰρ | ἀκριβῶς | οἴδατε | ὅτι | ἡμέρα | κυρίου | ὡς | κλέπτης | ἐν | νυκτὶ | οὕτως | ἔρχεται. | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:2 | au)toi\ | ga\r | a)kribO=s | oi)/date | o(/ti | E(me/ra | kuri/ou | O(s | kle/ptEs | e)n | nukti\ | ou(/tOs | e)/rCHetai. | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:2 | autoi | gar | akribOs | oidate | hoti | hEmera | kyriu | hOs | kleptEs | en | nykti | hutOs | erCHetai. | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:2 | rp----npm-![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-2xai-p--![]() |
c---------![]() |
n-----nsf-![]() |
n-----gsm-![]() |
c---------![]() |
n-----nsm-![]() |
p---------![]() |
n-----dsf-![]() |
d---------![]() |
v-3pmi-s--![]() |
||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:2 | G0846![]() |
G1063![]() |
G0199![]() |
G1492![]() |
G3754![]() |
G2250![]() |
G2962![]() |
G5613![]() |
G2812![]() |
G1722![]() |
G3571![]() |
G3779![]() |
G2064![]() |
||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:2 | Sami bowiem dokładnie wiecie, że dzień Pański przyjdzie tak, jak złodziej w nocy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:2 | dla | się | autentycznie | wiedzieć | że | dzień | Pan | tak | przyjść | jako | złodziej | w nocy | w nocy | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:2 | G1063![]() |
G0846![]() |
G0199![]() |
G1492![]() |
G3754![]() |
G2250![]() |
G2962![]() |
G3779![]() |
G2064![]() |
G5613![]() |
G2812![]() |
G1722![]() |
G3571![]() |
||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:3 | ὅταν | λέγωσιν, | Εἰρήνη | καὶ | ἀσφάλεια, | τότε | αἰφνίδιος | αὐτοῖς | ἐφίσταται | ὄλεθρος | ὥσπερ | ἡ | ὠδὶν | τῇ | ἐν | γαστρὶ | ἐχούσῃ, | καὶ | οὐ | μὴ | ἐκφύγωσιν. | ||||||||||||||
1 Tes 5:3 | o(/tan | le/gOsin, | *ei)rE/nE | kai\ | a)sfa/leia, | to/te | ai)fni/dios | au)toi=s | e)fi/statai | o)/leTros | O(/sper | E( | O)di\n | tE=| | e)n | gastri\ | e)CHou/sE|, | kai\ | ou) | mE\ | e)kfu/gOsin. | ||||||||||||||
1 Tes 5:3 | hotan | legOsin, | eirEnE | kai | asfaleia, | tote | aifnidios | autois | efistatai | oleTros | hOsper | hE | Odin | tE | en | gastri | eCHusE, | kai | u | mE | ekfygOsin. | ||||||||||||||
1 Tes 5:3 | c---------![]() |
v-3pas-p--![]() |
n-----nsf-![]() |
c---------![]() |
n-----nsf-![]() |
d---------![]() |
a-----nsm-![]() |
rp----dpm-![]() |
v-3pmi-s--![]() |
n-----nsm-![]() |
c---------![]() |
ra----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
ra----dsf-![]() |
p---------![]() |
n-----dsf-![]() |
v--papdsf-![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
d---------![]() |
v-3aas-p--![]() |
||||||||||||||
1 Tes 5:3 | G3752![]() |
G3004![]() |
G1515![]() |
G2532![]() |
G0803![]() |
G5119![]() |
G0160![]() |
G0846![]() |
G2186![]() |
G3639![]() |
G5618![]() |
G3588![]() |
G5604![]() |
G3588![]() |
G1722![]() |
G1064![]() |
G2192![]() |
G2532![]() |
G3756![]() |
G3361![]() |
G1628![]() |
||||||||||||||
1 Tes 5:3 | Kiedy bowiem będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo - tak niespodzianie przyjdzie na nich zagłada, jak bóle na brzemienną, i nie ujdą. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:3 | Dla | kiedy | będzie | mówić | świat | i | bezpieczeństwo | następnie | nagle | zdarzać się | ich | nędza | jak | jako | mąka | rodzajów | o | w | brzuch | i | nie | uciec | |||||||||||||
1 Tes 5:3 | G1063![]() |
G3752![]() |
G3004![]() |
G3004![]() |
G1515![]() |
G2532![]() |
G0803![]() |
G5119![]() |
G0160![]() |
G2186![]() |
G0846![]() |
G3639![]() |
G5618![]() |
G5618![]() |
G5604![]() |
G5604![]() |
G2192![]() |
G1722![]() |
G1064![]() |
G2532![]() |
G3364![]() |
G1628![]() |
|||||||||||||
1 Tes 5:4 | ὑμεῖς | δέ, | ἀδελφοί, | οὐκ | ἐστὲ | ἐν | σκότει, | ἵνα | ἡ | ἡμέρα | ὑμᾶς | ὡς | κλέπτης | καταλάβῃ, | |||||||||||||||||||||
1 Tes 5:4 | u(mei=s | de/, | a)delfoi/, | ou)k | e)ste\ | e)n | sko/tei, | i(/na | E( | E(me/ra | u(ma=s | O(s | kle/ptEs | katala/bE|, | |||||||||||||||||||||
1 Tes 5:4 | hymeis | de, | adelfoi, | uk | este | en | skotei, | hina | hE | hEmera | hymas | hOs | kleptEs | katalabE, | |||||||||||||||||||||
1 Tes 5:4 | rp----np--![]() |
c---------![]() |
n-----vpm-![]() |
d---------![]() |
v-2pai-p--![]() |
p---------![]() |
n-----dsn-![]() |
c---------![]() |
ra----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
rp----ap--![]() |
c---------![]() |
n-----nsm-![]() |
v-3aas-s--![]() |
|||||||||||||||||||||
1 Tes 5:4 | G5210![]() |
G1161![]() |
G0080![]() |
G3756![]() |
G2075![]() |
G1722![]() |
G4655![]() |
G2443![]() |
G3588![]() |
G2250![]() |
G5209![]() |
G5613![]() |
G2812![]() |
G2638![]() |
|||||||||||||||||||||
1 Tes 5:4 | Ale wy, bracia, nie jesteście w ciemnościach, aby ów dzień miał was zaskoczyć jak złodziej. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:4 | Ale | ty, wy | bracia | nie | w | ciemność | że | dzień | znalezionych | ty, wy | jako | złodziej | |||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:4 | G1161![]() |
G5210![]() |
G0080![]() |
G3756![]() |
G1722![]() |
G4655![]() |
G2443![]() |
G2250![]() |
G2638![]() |
G5209![]() |
G5613![]() |
G2812![]() |
|||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:5 | πάντες | γὰρ | ὑμεῖς | υἱοὶ | φωτός | ἐστε | καὶ | υἱοὶ | ἡμέρας. | οὐκ | ἐσμὲν | νυκτὸς | οὐδὲ | σκότους· | |||||||||||||||||||||
1 Tes 5:5 | pa/ntes | ga\r | u(mei=s | ui(oi\ | fOto/s | e)ste | kai\ | ui(oi\ | E(me/ras. | ou)k | e)sme\n | nukto\s | ou)de\ | sko/tous: | |||||||||||||||||||||
1 Tes 5:5 | pantes | gar | hymeis | hyioi | fOtos | este | kai | hyioi | hEmeras. | uk | esmen | nyktos | ude | skotus: | |||||||||||||||||||||
1 Tes 5:5 | a-----npm-![]() |
c---------![]() |
rp----np--![]() |
n-----npm-![]() |
n-----gsn-![]() |
v-2pai-p--![]() |
c---------![]() |
n-----npm-![]() |
n-----gsf-![]() |
d---------![]() |
v-1pai-p--![]() |
n-----gsf-![]() |
c---------![]() |
n-----gsn-![]() |
|||||||||||||||||||||
1 Tes 5:5 | G3956![]() |
G1063![]() |
G5210![]() |
G5207![]() |
G5457![]() |
G2075![]() |
G2532![]() |
G5207![]() |
G2250![]() |
G3756![]() |
G2070![]() |
G3571![]() |
G3761![]() |
G4655![]() |
|||||||||||||||||||||
1 Tes 5:5 | Wszyscy wy bowiem jesteście synami światłości i synami dnia. Nie jesteśmy synami nocy ani ciemności. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:5 | Dla | wszystko | ty, wy | synów | światło | i | synów | Dzień | nie | noc | ani | Ciemność | |||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:5 | G1063![]() |
G3956![]() |
G5210![]() |
G5207![]() |
G5457![]() |
G2532![]() |
G5207![]() |
G2250![]() |
G3756![]() |
G3571![]() |
G3761![]() |
G4655![]() |
|||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:6 | ἄρα | οὖν | μὴ | καθεύδωμεν | ὡς | οἱ | λοιποί, | ἀλλὰ | γρηγορῶμεν | καὶ | νήφωμεν. | ||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:6 | a)/ra | ou)=n | mE\ | kaTeu/dOmen | O(s | oi( | loipoi/, | a)lla\ | grEgorO=men | kai\ | nE/fOmen. | ||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:6 | ara | un | mE | kaTeudOmen | hOs | hoi | loipoi, | alla | grEgorOmen | kai | nEfOmen. | ||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:6 | c---------![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-1pas-p--![]() |
c---------![]() |
ra----npm-![]() |
a-----npm-![]() |
c---------![]() |
v-1pas-p--![]() |
c---------![]() |
v-1pas-p--![]() |
||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:6 | G0686![]() |
G3767![]() |
G3361![]() |
G2518![]() |
G5613![]() |
G3588![]() |
G3062![]() |
G0235![]() |
G1127![]() |
G2532![]() |
G3525![]() |
||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:6 | Nie śpijmy przeto jak inni, ale czuwajmy i bądźmy trzeźwi! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:6 | Tak | Tak | nie | będzie | spać | jako | i | Inny | ale | będzie | zegarek | i | trzeźwy | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:6 | G0686![]() |
G3767![]() |
G3361![]() |
G2518![]() |
G2518![]() |
G5613![]() |
G2532![]() |
G3062![]() |
G0235![]() |
G1127![]() |
G1127![]() |
G2532![]() |
G3525![]() |
||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:7 | οἱ | γὰρ | καθεύδοντες | νυκτὸς | καθεύδουσιν, | καὶ | οἱ | μεθυσκόμενοι | νυκτὸς | μεθύουσιν· | |||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:7 | oi( | ga\r | kaTeu/dontes | nukto\s | kaTeu/dousin, | kai\ | oi( | meTusko/menoi | nukto\s | meTu/ousin: | |||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:7 | hoi | gar | kaTeudontes | nyktos | kaTeudusin, | kai | hoi | meTyskomenoi | nyktos | meTyusin: | |||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:7 | ra----npm-![]() |
c---------![]() |
v--papnpm-![]() |
n-----gsf-![]() |
v-3pai-p--![]() |
c---------![]() |
ra----npm-![]() |
v--pppnpm-![]() |
n-----gsf-![]() |
v-3pai-p--![]() |
|||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:7 | G3588![]() |
G1063![]() |
G2518![]() |
G3571![]() |
G2518![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G3182![]() |
G3571![]() |
G3184![]() |
|||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:7 | Ci, którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy są pijani. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:7 | Dla | Nieaktywnych | spać | w nocy | i | który biesiada | biesiada | w nocy | |||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:7 | G1063![]() |
G2518![]() |
G2518![]() |
G3571![]() |
G2532![]() |
G3182![]() |
G3184![]() |
G3571![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:8 | ἡμεῖς | δὲ | ἡμέρας | ὄντες | νήφωμεν, | ἐνδυσάμενοι | θώρακα | πίστεως | καὶ | ἀγάπης | καὶ | περικεφαλαίαν | ἐλπίδα | σωτηρίας· | |||||||||||||||||||||
1 Tes 5:8 | E(mei=s | de\ | E(me/ras | o)/ntes | nE/fOmen, | e)ndusa/menoi | TO/raka | pi/steOs | kai\ | a)ga/pEs | kai\ | perikefalai/an | e)lpi/da | sOtEri/as: | |||||||||||||||||||||
1 Tes 5:8 | hEmeis | de | hEmeras | ontes | nEfOmen, | endysamenoi | TOraka | pisteOs | kai | agapEs | kai | perikefalaian | elpida | sOtErias: | |||||||||||||||||||||
1 Tes 5:8 | rp----np--![]() |
c---------![]() |
n-----gsf-![]() |
v--papnpm-![]() |
v-1pas-p--![]() |
v--ampnpm-![]() |
n-----asm-![]() |
n-----gsf-![]() |
c---------![]() |
n-----gsf-![]() |
c---------![]() |
n-----asf-![]() |
n-----asf-![]() |
n-----gsf-![]() |
|||||||||||||||||||||
1 Tes 5:8 | G2249![]() |
G1161![]() |
G2250![]() |
G5607![]() |
G3525![]() |
G1746![]() |
G2382![]() |
G4102![]() |
G2532![]() |
G0026![]() |
G2532![]() |
G4030![]() |
G1680![]() |
G4991![]() |
|||||||||||||||||||||
1 Tes 5:8 | My zaś, którzy do dnia należymy, bądźmy trzeźwi, odziani w pancerz wiary i miłości oraz hełm nadziei zbawienia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:8 | My | zaś | jest | Dzień | trzeźwy | ubrany | zbroja | Wiara | i | miłość | i | kask | Nadzieja | Ratowanie | |||||||||||||||||||||
1 Tes 5:8 | G2249![]() |
G1161![]() |
G5607![]() |
G2250![]() |
G3525![]() |
G1746![]() |
G2382![]() |
G4102![]() |
G2532![]() |
G0026![]() |
G2532![]() |
G4030![]() |
G1680![]() |
G4991![]() |
|||||||||||||||||||||
1 Tes 5:9 | ὅτι | οὐκ | ἔθετο | ἡμᾶς | ὁ | θεὸς | εἰς | ὀργὴν | ἀλλὰ | εἰς | περιποίησιν | σωτηρίας | διὰ | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν | Ἰησοῦ | Χριστοῦ, | |||||||||||||||||
1 Tes 5:9 | o(/ti | ou)k | e)/Teto | E(ma=s | o( | Teo\s | ei)s | o)rgE\n | a)lla\ | ei)s | peripoi/Esin | sOtEri/as | dia\ | tou= | kuri/ou | E(mO=n | *)iEsou= | *CHristou=, | |||||||||||||||||
1 Tes 5:9 | hoti | uk | eTeto | hEmas | ho | Teos | eis | orgEn | alla | eis | peripoiEsin | sOtErias | dia | tu | kyriu | hEmOn | iEsu | CHristu, | |||||||||||||||||
1 Tes 5:9 | c---------![]() |
d---------![]() |
v-3ami-s--![]() |
rp----ap--![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
n-----gsf-![]() |
p---------![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
rp----gp--![]() |
n-----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
|||||||||||||||||
1 Tes 5:9 | G3754![]() |
G3756![]() |
G5087![]() |
G2248![]() |
G3588![]() |
G2316![]() |
G1519![]() |
G3709![]() |
G0235![]() |
G1519![]() |
G4047![]() |
G4991![]() |
G1223![]() |
G3588![]() |
G2962![]() |
G2257![]() |
G2424![]() |
G5547![]() |
|||||||||||||||||
1 Tes 5:9 | Ponieważ nie przeznaczył nas Bóg, abyśmy zasłużyli na gniew, ale na osiągnięcie zbawienia przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:9 | że | Bóg | zidentyfikowane | nas | nie | w | gniew | ale | do | uzyskania | Ratowanie | przez | Władca | nasz | Jezus | Chrystus | |||||||||||||||||||
1 Tes 5:9 | G3754![]() |
G2316![]() |
G5087![]() |
G2248![]() |
G3756![]() |
G1519![]() |
G3709![]() |
G0235![]() |
G1519![]() |
G4047![]() |
G4991![]() |
G1223![]() |
G2962![]() |
G2257![]() |
G2424![]() |
G5547![]() |
|||||||||||||||||||
1 Tes 5:10 | τοῦ | ἀποθανόντος | ὑπὲρ | ἡμῶν | ἵνα | εἴτε | γρηγορῶμεν | εἴτε | καθεύδωμεν | ἅμα | σὺν | αὐτῷ | ζήσωμεν. | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:10 | tou= | a)poTano/ntos | u(pe\r | E(mO=n | i(/na | ei)/te | grEgorO=men | ei)/te | kaTeu/dOmen | a(/ma | su\n | au)tO=| | DZE/sOmen. | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:10 | tu | apoTanontos | hyper | hEmOn | hina | eite | grEgorOmen | eite | kaTeudOmen | hama | syn | autO | DZEsOmen. | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:10 | ra----gsm-![]() |
v--aapgsm-![]() |
p---------![]() |
rp----gp--![]() |
c---------![]() |
c---------![]() |
v-1pas-p--![]() |
c---------![]() |
v-1pas-p--![]() |
d---------![]() |
p---------![]() |
rp----dsm-![]() |
v-1aas-p--![]() |
||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:10 | G3588![]() |
G0599![]() |
G5228![]() |
G2257![]() |
G2443![]() |
G1535![]() |
G1127![]() |
G1535![]() |
G2518![]() |
G0260![]() |
G4862![]() |
G0846![]() |
G2198![]() |
||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:10 | który za nas umarł, abyśmy, czy żywi, czy umarli, razem z Nim żyli. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:10 | zmarły | dla | nas | że | obudzić | czy | lub | spać | żył | razem | z | Go | |||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:10 | G0599![]() |
G5228![]() |
G2257![]() |
G2443![]() |
G1127![]() |
G1535![]() |
G1535![]() |
G2518![]() |
G2198![]() |
G0260![]() |
G4862![]() |
G0846![]() |
|||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:11 | Διὸ | παρακαλεῖτε | ἀλλήλους | καὶ | οἰκοδομεῖτε | εἷς | τὸν | ἕνα, | καθὼς | καὶ | ποιεῖτε. | ||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:11 | *dio\ | parakalei=te | a)llE/lous | kai\ | oi)kodomei=te | ei(=s | to\n | e(/na, | kaTO\s | kai\ | poiei=te. | ||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:11 | dio | parakaleite | allElus | kai | oikodomeite | heis | ton | hena, | kaTOs | kai | poieite. | ||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:11 | c---------![]() |
v-2pad-p--![]() |
rp----apm-![]() |
c---------![]() |
v-2pad-p--![]() |
a-----nsm-![]() |
ra----asm-![]() |
a-----asm-![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-2pai-p--![]() |
||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:11 | G1352![]() |
G3870![]() |
G0240![]() |
G2532![]() |
G3618![]() |
G1520![]() |
G3588![]() |
G1520![]() |
G2531![]() |
G2532![]() |
G4160![]() |
||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:11 | Dlatego zachęcajcie się wzajemnie i budujcie jedni drugich, jak to zresztą czynicie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:11 | Zatem | sobie komfort | przyjaciel | inny | i | pouczać | jeden | inny | jako | i | robi | ||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:11 | G1352![]() |
G3870![]() |
G0240![]() |
G0240![]() |
G2532![]() |
G3618![]() |
G1520![]() |
G1520![]() |
G2531![]() |
G2532![]() |
G4160![]() |
||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:12 | Ἐρωτῶμεν | δὲ | ὑμᾶς, | ἀδελφοί, | εἰδέναι | τοὺς | κοπιῶντας | ἐν | ὑμῖν | καὶ | προϊσταμένους | ὑμῶν | ἐν | κυρίῳ | καὶ | νουθετοῦντας | ὑμᾶς, | ||||||||||||||||||
1 Tes 5:12 | *)erOtO=men | de\ | u(ma=s, | a)delfoi/, | ei)de/nai | tou\s | kopiO=ntas | e)n | u(mi=n | kai\ | proi+stame/nous | u(mO=n | e)n | kuri/O| | kai\ | nouTetou=ntas | u(ma=s, | ||||||||||||||||||
1 Tes 5:12 | erOtOmen | de | hymas, | adelfoi, | eidenai | tus | kopiOntas | en | hymin | kai | pro+istamenus | hymOn | en | kyriO | kai | nuTetuntas | hymas, | ||||||||||||||||||
1 Tes 5:12 | v-1pai-p--![]() |
c---------![]() |
rp----ap--![]() |
n-----vpm-![]() |
v--xan----![]() |
ra----apm-![]() |
v--papapm-![]() |
p---------![]() |
rp----dp--![]() |
c---------![]() |
v--pmpapm-![]() |
rp----gp--![]() |
p---------![]() |
n-----dsm-![]() |
c---------![]() |
v--papapm-![]() |
rp----ap--![]() |
||||||||||||||||||
1 Tes 5:12 | G2065![]() |
G1161![]() |
G5209![]() |
G0080![]() |
G1492![]() |
G3588![]() |
G2872![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G2532![]() |
G4291![]() |
G5216![]() |
G1722![]() |
G2962![]() |
G2532![]() |
G3560![]() |
G5209![]() |
||||||||||||||||||
1 Tes 5:12 | Prosimy was, bracia, abyście uznawali tych, którzy wśród was pracują, którzy przewodzą wam i w Panu was napominają. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:12 | Proszę | zaś | ty, wy | bracia | poszanowanie | Pracowników | w | ty, wy | i | Naczelne | swój | w | Władca | i | pouczać | ty, wy | |||||||||||||||||||
1 Tes 5:12 | G2065![]() |
G1161![]() |
G5209![]() |
G0080![]() |
G1492![]() |
G2872![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G2532![]() |
G4291![]() |
G5216![]() |
G1722![]() |
G2962![]() |
G2532![]() |
G3560![]() |
G5209![]() |
|||||||||||||||||||
1 Tes 5:13 | καὶ | ἡγεῖσθαι | αὐτοὺς | ὑπερεκπερισσοῦ | ἐν | ἀγάπῃ | διὰ | τὸ | ἔργον | αὐτῶν. | εἰρηνεύετε | ἐν | ἑαυτοῖς. | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:13 | kai\ | E(gei=sTai | au)tou\s | u(perekperissou= | e)n | a)ga/pE| | dia\ | to\ | e)/rgon | au)tO=n. | ei)rEneu/ete | e)n | e(autoi=s. | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:13 | kai | hEgeisTai | autus | hyperekperissu | en | agapE | dia | to | ergon | autOn. | eirEneuete | en | heautois. | ||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:13 | c---------![]() |
v--pmn----![]() |
rp----apm-![]() |
d---------![]() |
p---------![]() |
n-----dsf-![]() |
p---------![]() |
ra----asn-![]() |
n-----asn-![]() |
rp----gpm-![]() |
v-2pad-p--![]() |
p---------![]() |
rp----dpm-![]() |
||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:13 | G2532![]() |
G2233![]() |
G0846![]() |
G5228![]() |
G1722![]() |
G0026![]() |
G1223![]() |
G3588![]() |
G2041![]() |
G0846![]() |
G1514![]() |
G1722![]() |
G1438![]() |
||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:13 | Ze względu na ich pracę otaczajcie ich szczególną miłością! Między sobą zachowujcie pokój! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:13 | i | honor | ich | przeważnie | przeważnie | przeważnie | z | miłość | dla | sprawa | ich | Być | w | świat | między | go | |||||||||||||||||||
1 Tes 5:13 | G2532![]() |
G2233![]() |
G0846![]() |
G1537![]() |
G4053![]() |
G5228![]() |
G1722![]() |
G0026![]() |
G1223![]() |
G2041![]() |
G0846![]() |
G1514![]() |
G1514![]() |
G1514![]() |
G1722![]() |
G1438![]() |
|||||||||||||||||||
1 Tes 5:14 | παρακαλοῦμεν | δὲ | ὑμᾶς, | ἀδελφοί, | νουθετεῖτε | τοὺς | ἀτάκτους, | παραμυθεῖσθε | τοὺς | ὀλιγοψύχους, | ἀντέχεσθε | τῶν | ἀσθενῶν, | μακροθυμεῖτε | πρὸς | πάντας. | |||||||||||||||||||
1 Tes 5:14 | parakalou=men | de\ | u(ma=s, | a)delfoi/, | nouTetei=te | tou\s | a)ta/ktous, | paramuTei=sTe | tou\s | o)ligoPSu/CHous, | a)nte/CHesTe | tO=n | a)sTenO=n, | makroTumei=te | pro\s | pa/ntas. | |||||||||||||||||||
1 Tes 5:14 | parakalumen | de | hymas, | adelfoi, | nuTeteite | tus | ataktus, | paramyTeisTe | tus | oligoPSyCHus, | anteCHesTe | tOn | asTenOn, | makroTymeite | pros | pantas. | |||||||||||||||||||
1 Tes 5:14 | v-1pai-p--![]() |
c---------![]() |
rp----ap--![]() |
n-----vpm-![]() |
v-2pad-p--![]() |
ra----apm-![]() |
a-----apm-![]() |
v-2pmd-p--![]() |
ra----apm-![]() |
a-----apm-![]() |
v-2pmd-p--![]() |
ra----gpm-![]() |
a-----gpm-![]() |
v-2pad-p--![]() |
p---------![]() |
a-----apm-![]() |
|||||||||||||||||||
1 Tes 5:14 | G3870![]() |
G1161![]() |
G5209![]() |
G0080![]() |
G3560![]() |
G3588![]() |
G0813![]() |
G3888![]() |
G3588![]() |
G3642![]() |
G0472![]() |
G3588![]() |
G0772![]() |
G3114![]() |
G4314![]() |
G3956![]() |
|||||||||||||||||||
1 Tes 5:14 | Prosimy was, bracia, upominajcie niekarnych, pocieszajcie małodusznych, przygarniajcie słabych, a dla wszystkich bądźcie cierpliwi! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:14 | Nawoływać | również | ty, wy | bracia | upomnienia | niesforny | komfort | feebleminded | zachować | słaby | Być | wytrzymały | do | wszystko | |||||||||||||||||||||
1 Tes 5:14 | G3870![]() |
G1161![]() |
G5209![]() |
G0080![]() |
G3560![]() |
G0813![]() |
G3888![]() |
G3642![]() |
G0472![]() |
G0772![]() |
G3114![]() |
G3114![]() |
G4314![]() |
G3956![]() |
|||||||||||||||||||||
1 Tes 5:15 | ὁρᾶτε | μή | τις | κακὸν | ἀντὶ | κακοῦ | τινι | ἀποδῷ, | ἀλλὰ | πάντοτε | τὸ | ἀγαθὸν | διώκετε | [καὶ] | εἰς | ἀλλήλους | καὶ | εἰς | πάντας. | ||||||||||||||||
1 Tes 5:15 | o(ra=te | mE/ | tis | kako\n | a)nti\ | kakou= | tini | a)podO=|, | a)lla\ | pa/ntote | to\ | a)gaTo\n | diO/kete | [kai\] | ei)s | a)llE/lous | kai\ | ei)s | pa/ntas. | ||||||||||||||||
1 Tes 5:15 | horate | mE | tis | kakon | anti | kaku | tini | apodO, | alla | pantote | to | agaTon | diOkete | [kai] | eis | allElus | kai | eis | pantas. | ||||||||||||||||
1 Tes 5:15 | v-2pad-p--![]() |
c---------![]() |
ri----nsm-![]() |
a-----asn-![]() |
p---------![]() |
a-----gsn-![]() |
ri----dsm-![]() |
v-3aas-s--![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
ra----asn-![]() |
a-----asn-![]() |
v-2pad-p--![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
rp----apm-![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
a-----apm-![]() |
||||||||||||||||
1 Tes 5:15 | G3708![]() |
G3361![]() |
G5100![]() |
G2556![]() |
G0473![]() |
G2556![]() |
G5100![]() |
G0591![]() |
G0235![]() |
G3842![]() |
G3588![]() |
G0018![]() |
G1377![]() |
G2532![]() |
G1519![]() |
G0240![]() |
G2532![]() |
G1519![]() |
G3956![]() |
||||||||||||||||
1 Tes 5:15 | Uważajcie, aby nikt nie odpłacał złem za złe, zawsze usiłujcie czynić dobrze sobie nawzajem i wobec wszystkich! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:15 | Zobaczyć | że | kto | kogo | wynagrodzony | zło | dla | zło | ale | zawsze | szukam | Dobroć | i | przyjaciel | Przyjaciel | i | wszystko | ||||||||||||||||||
1 Tes 5:15 | G3708![]() |
G3361![]() |
G5100![]() |
G5100![]() |
G0591![]() |
G2556![]() |
G0473![]() |
G2556![]() |
G0235![]() |
G3842![]() |
G1377![]() |
G0018![]() |
G2532![]() |
G0240![]() |
G0240![]() |
G2532![]() |
G3956![]() |
||||||||||||||||||
1 Tes 5:16 | Πάντοτε | χαίρετε, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:16 | *pa/ntote | CHai/rete, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:16 | pantote | CHairete, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:16 | d---------![]() |
v-2pad-p--![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:16 | G3842![]() |
G5463![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:16 | Zawsze się radujcie, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:16 | Zawsze | Cieszyć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:16 | G3842![]() |
G5463![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:17 | ἀδιαλείπτως | προσεύχεσθε, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:17 | a)dialei/ptOs | proseu/CHesTe, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:17 | adialeiptOs | proseuCHesTe, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:17 | d---------![]() |
v-2pmd-p--![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:17 | G0089![]() |
G4336![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:17 | nieustannie się módlcie! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:17 | Nieustannie | Modlić się | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:17 | G0089![]() |
G4336![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:18 | ἐν | παντὶ | εὐχαριστεῖτε· | τοῦτο | γὰρ | θέλημα | θεοῦ | ἐν | Χριστῷ | Ἰησοῦ | εἰς | ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:18 | e)n | panti\ | eu)CHaristei=te: | tou=to | ga\r | Te/lEma | Teou= | e)n | *CHristO=| | *)iEsou= | ei)s | u(ma=s. | |||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:18 | en | panti | euCHaristeite: | tuto | gar | TelEma | Teu | en | CHristO | iEsu | eis | hymas. | |||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:18 | p---------![]() |
a-----dsn-![]() |
v-2pad-p--![]() |
rd----nsn-![]() |
c---------![]() |
n-----nsn-![]() |
n-----gsm-![]() |
p---------![]() |
n-----dsm-![]() |
n-----dsm-![]() |
p---------![]() |
rp----ap--![]() |
|||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:18 | G1722![]() |
G3956![]() |
G2168![]() |
G5124![]() |
G1063![]() |
G2307![]() |
G2316![]() |
G1722![]() |
G5547![]() |
G2424![]() |
G1519![]() |
G5209![]() |
|||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:18 | W każdym położeniu dziękujcie, taka jest bowiem wola Boża w Jezusie Chrystusie względem was. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:18 | Dla | wszystko | dzięki | dla | taki | o | ty, wy | będzie | Bóg | w | Chrystus | Jezus | |||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:18 | G1722![]() |
G3956![]() |
G2168![]() |
G1063![]() |
G5124![]() |
G1519![]() |
G5209![]() |
G2307![]() |
G2316![]() |
G1722![]() |
G5547![]() |
G2424![]() |
|||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:19 | τὸ | πνεῦμα | μὴ | σβέννυτε, | |||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:19 | to\ | pneu=ma | mE\ | sbe/nnute, | |||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:19 | to | pneuma | mE | sbennyte, | |||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:19 | ra----asn-![]() |
n-----asn-![]() |
d---------![]() |
v-2pad-p--![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:19 | G3588![]() |
G4151![]() |
G3361![]() |
G4570![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:19 | Ducha nie gaście, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:19 | Duch | nie | Ugasić | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:19 | G4151![]() |
G3361![]() |
G4570![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:20 | προφητείας | μὴ | ἐξουθενεῖτε· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:20 | profEtei/as | mE\ | e)XouTenei=te: | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:20 | profEteias | mE | eXuTeneite: | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:20 | n-----apf-![]() |
d---------![]() |
v-2pad-p--![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:20 | G4394![]() |
G3361![]() |
G1848![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:20 | proroctwa nie lekceważcie! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:20 | Proroctwa | nie | Gardzić | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:20 | G4394![]() |
G3361![]() |
G1848![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:21 | πάντα | δὲ | δοκιμάζετε, | τὸ | καλὸν | κατέχετε, | |||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:21 | pa/nta | de\ | dokima/DZete, | to\ | kalo\n | kate/CHete, | |||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:21 | panta | de | dokimaDZete, | to | kalon | kateCHete, | |||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:21 | a-----apn-![]() |
c---------![]() |
v-2pad-p--![]() |
ra----asn-![]() |
a-----asn-![]() |
v-2pad-p--![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:21 | G3956![]() |
G1161![]() |
G1381![]() |
G3588![]() |
G2570![]() |
G2722![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:21 | Wszystko badajcie, a co szlachetne - zachowujcie! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:21 | Wszystko | kusić | dobry | pojąć | |||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:21 | G3956![]() |
G1381![]() |
G2570![]() |
G2722![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:22 | ἀπὸ | παντὸς | εἴδους | πονηροῦ | ἀπέχεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:22 | a)po\ | panto\s | ei)/dous | ponErou= | a)pe/CHesTe. | ||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:22 | apo | pantos | eidus | ponEru | apeCHesTe. | ||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:22 | p---------![]() |
a-----gsn-![]() |
n-----gsn-![]() |
a-----gsn-![]() |
v-2pmd-p--![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:22 | G0575![]() |
G3956![]() |
G1491![]() |
G4190![]() |
G0567![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:22 | Unikajcie wszystkiego, co ma choćby pozór zła. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:22 | Wstrzymać się | z | wszystko | rodzaj | zło | ||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:22 | G0567![]() |
G0575![]() |
G3956![]() |
G1491![]() |
G4190![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:23 | Αὐτὸς | δὲ | ὁ | θεὸς | τῆς | εἰρήνης | ἁγιάσαι | ὑμᾶς | ὁλοτελεῖς, | καὶ | ὁλόκληρον | ὑμῶν | τὸ | πνεῦμα | καὶ | ἡ | ψυχὴ | καὶ | τὸ | σῶμα | ἀμέμπτως | ἐν | τῇ | παρουσίᾳ | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν | Ἰησοῦ | Χριστοῦ | τηρηθείη. | |||||
1 Tes 5:23 | *au)to\s | de\ | o( | Teo\s | tE=s | ei)rE/nEs | a(gia/sai | u(ma=s | o(lotelei=s, | kai\ | o(lo/klEron | u(mO=n | to\ | pneu=ma | kai\ | E( | PSuCHE\ | kai\ | to\ | sO=ma | a)me/mptOs | e)n | tE=| | parousi/a| | tou= | kuri/ou | E(mO=n | *)iEsou= | *CHristou= | tErETei/E. | |||||
1 Tes 5:23 | autos | de | ho | Teos | tEs | eirEnEs | hagiasai | hymas | holoteleis, | kai | holoklEron | hymOn | to | pneuma | kai | hE | PSyCHE | kai | to | sOma | amemptOs | en | tE | parusia | tu | kyriu | hEmOn | iEsu | CHristu | tErETeiE. | |||||
1 Tes 5:23 | rp----nsm-![]() |
c---------![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
v-3aao-s--![]() |
rp----ap--![]() |
a-----apm-![]() |
c---------![]() |
a-----nsn-![]() |
rp----gp--![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
c---------![]() |
ra----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
c---------![]() |
ra----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
d---------![]() |
p---------![]() |
ra----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
rp----gp--![]() |
n-----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
v-3apo-s--![]() |
|||||
1 Tes 5:23 | G0846![]() |
G1161![]() |
G3588![]() |
G2316![]() |
G3588![]() |
G1515![]() |
G0037![]() |
G5209![]() |
G3651![]() |
G2532![]() |
G3648![]() |
G5216![]() |
G3588![]() |
G4151![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G5590![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G4983![]() |
G0274![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G3952![]() |
G3588![]() |
G2962![]() |
G2257![]() |
G2424![]() |
G5547![]() |
G5083![]() |
|||||
1 Tes 5:23 | Sam Bóg pokoju niech was całkowicie uświęca, aby nienaruszony duch wasz, dusza i ciało bez zarzutu zachowały się na przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:23 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:23 | Się | zaś | Bóg | Świat | święcić | ty, wy | w | wszystko | Kompletność | i | swój | duch | i | dusza | i | ciało | w | wszystko | nienaruszony | kontynuować | bez | występek | w | nadejście | Władca | nasz | Jezus | Chrystus | |||||||
1 Tes 5:23 | G0846![]() |
G1161![]() |
G2316![]() |
G1515![]() |
G0037![]() |
G5209![]() |
G3651![]() |
G3651![]() |
G3651![]() |
G2532![]() |
G5216![]() |
G4151![]() |
G2532![]() |
G5590![]() |
G2532![]() |
G4983![]() |
G3648![]() |
G3648![]() |
G3648![]() |
G5083![]() |
G0274![]() |
G0274![]() |
G1722![]() |
G3952![]() |
G2962![]() |
G2257![]() |
G2424![]() |
G5547![]() |
|||||||
1 Tes 5:24 | πιστὸς | ὁ | καλῶν | ὑμᾶς, | ὃς | καὶ | ποιήσει. | ||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:24 | pisto\s | o( | kalO=n | u(ma=s, | o(\s | kai\ | poiE/sei. | ||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:24 | pistos | ho | kalOn | hymas, | hos | kai | poiEsei. | ||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:24 | a-----nsm-![]() |
ra----nsm-![]() |
v--papnsm-![]() |
rp----ap--![]() |
rr----nsm-![]() |
d---------![]() |
v-3fai-s--![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:24 | G4103![]() |
G3588![]() |
G2564![]() |
G5209![]() |
G3739![]() |
G2532![]() |
G4160![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:24 | Wierny jest Ten, który was wzywa: On też tego dokona. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:24 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:24 | Wierny | Zaproszenie | ty, wy | Który | i | zrobić | |||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:24 | G4103![]() |
G2564![]() |
G5209![]() |
G3739![]() |
G2532![]() |
G4160![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:25 | Ἀδελφοί, | προσεύχεσθε | [καὶ] | περὶ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:25 | *)adelfoi/, | proseu/CHesTe | [kai\] | peri\ | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:25 | adelfoi, | proseuCHesTe | [kai] | peri | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:25 | n-----vpm-![]() |
v-2pmd-p--![]() |
d---------![]() |
p---------![]() |
rp----gp--![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:25 | G0080![]() |
G4336![]() |
G2532![]() |
G4012![]() |
G2257![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:25 | Bracia, módlcie się także i za nas! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:25 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:25 | Bracia | Modlić się | o | nas | |||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:25 | G0080![]() |
G4336![]() |
G4012![]() |
G2257![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:26 | Ἀσπάσασθε | τοὺς | ἀδελφοὺς | πάντας | ἐν | φιλήματι | ἁγίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:26 | *)aspa/sasTe | tou\s | a)delfou\s | pa/ntas | e)n | filE/mati | a(gi/O|. | ||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:26 | aspasasTe | tus | adelfus | pantas | en | filEmati | hagiO. | ||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:26 | v-2amd-p--![]() |
ra----apm-![]() |
n-----apm-![]() |
a-----apm-![]() |
p---------![]() |
n-----dsn-![]() |
a-----dsn-![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:26 | G0782![]() |
G3588![]() |
G0080![]() |
G3956![]() |
G1722![]() |
G5370![]() |
G0040![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:26 | Pozdrówcie wszystkich braci pocałunkiem świętym! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:26 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:26 | Pozdrawiać | wszystko | bracia | pocałunek | pocałunek | święty | |||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:26 | G0782![]() |
G3956![]() |
G0080![]() |
G1722![]() |
G5370![]() |
G0040![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:27 | Ἐνορκίζω | ὑμᾶς | τὸν | κύριον | ἀναγνωσθῆναι | τὴν | ἐπιστολὴν | πᾶσιν | τοῖς | ἀδελφοῖς. | |||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:27 | *)enorki/DZO | u(ma=s | to\n | ku/rion | a)nagnOsTE=nai | tE\n | e)pistolE\n | pa=sin | toi=s | a)delfoi=s. | |||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:27 | enorkiDZO | hymas | ton | kyrion | anagnOsTEnai | tEn | epistolEn | pasin | tois | adelfois. | |||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:27 | v-1pai-s--![]() |
rp----ap--![]() |
ra----asm-![]() |
n-----asm-![]() |
v--apn----![]() |
ra----asf-![]() |
n-----asf-![]() |
a-----dpm-![]() |
ra----dpm-![]() |
n-----dpm-![]() |
|||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:27 | G3726![]() |
G5209![]() |
G3588![]() |
G2962![]() |
G0314![]() |
G3588![]() |
G1992![]() |
G3956![]() |
G3588![]() |
G0080![]() |
|||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:27 | Zaklinam was na Pana, aby list ten został odczytany wszystkim braciom. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:27 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:27 | Czarować | ty, wy | Władca | czytać | te rzeczy | wiadomość | wszystko | święty | bracia | ||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:27 | G3726![]() |
G5209![]() |
G2962![]() |
G0314![]() |
G3588![]() |
G1992![]() |
G3956![]() |
G0040![]() |
G0080![]() |
||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:28 | Ἡ | χάρις | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν | Ἰησοῦ | Χριστοῦ | μεθ᾿ | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:28 | *(E | CHa/ris | tou= | kuri/ou | E(mO=n | *)iEsou= | *CHristou= | meT' | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:28 | hE | CHaris | tu | kyriu | hEmOn | iEsu | CHristu | meT' | ymOn. | ||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:28 | ra----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
ra----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
rp----gp--![]() |
n-----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
p---------![]() |
rp----gp--![]() |
||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:28 | G3588![]() |
G5485![]() |
G3588![]() |
G2962![]() |
G2257![]() |
G2424![]() |
G5547![]() |
G3326![]() |
G5216![]() |
||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:28 | Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:28 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:28 | Łaska | Władca | nasz | Jezus | Chrystus | z | ty, wy | Amen | |||||||||||||||||||||||||||
1 Tes 5:28 | G5485![]() |
G2962![]() |
G2257![]() |
G2424![]() |
G5547![]() |
G3326![]() |
G5216![]() |
G0281![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Copyright by Cezary Podolski |