Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_2Tes2 do_str_głównej do_1Tm1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:1 | Τὸ | λοιπὸν | προσεύχεσθε, | ἀδελφοί, | περὶ | ἡμῶν, | ἵνα | ὁ | λόγος | τοῦ | κυρίου | τρέχῃ | καὶ | δοξάζηται | καθὼς | καὶ | πρὸς | ὑμᾶς, | ||||||||||||||||
2 Tes 3:1 | *to\ | loipo\n | proseu/CHesTe, | a)delfoi/, | peri\ | E(mO=n, | i(/na | o( | lo/gos | tou= | kuri/ou | tre/CHE| | kai\ | doXa/DZEtai | kaTO\s | kai\ | pro\s | u(ma=s, | ||||||||||||||||
2 Tes 3:1 | to | loipon | proseuCHesTe, | adelfoi, | peri | hEmOn, | hina | ho | logos | tu | kyriu | treCHE | kai | doXaDZEtai | kaTOs | kai | pros | hymas, | ||||||||||||||||
2 Tes 3:1 | ra----asn- | a-----asn- | v-2pmd-p-- | n-----vpm- | p--------- | rp----gp-- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | v-3pas-s-- | c--------- | v-3pps-s-- | c--------- | d--------- | p--------- | rp----ap-- | ||||||||||||||||
2 Tes 3:1 | G3588 | G3063 | G4336 | G0080 | G4012 | G2257 | G2443 | G3588 | G3056 | G3588 | G2962 | G5143 | G2532 | G1392 | G2531 | G2532 | G4314 | G5209 | ||||||||||||||||
2 Tes 3:1 | Poza tym, bracia, módlcie się za nas, aby słowo Pańskie rozszerzało się i rozsławiło, podobnie jak jest pośród was, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:1 | Tak | Modlić się | dla | nas | bracia | że | słowo | Władca | rozprzestrzeniania | i | uwielbiony | jako | i | w | ty, wy | |||||||||||||||||||
2 Tes 3:1 | G3063 | G4336 | G4012 | G2257 | G0080 | G2443 | G3056 | G2962 | G5143 | G2532 | G1392 | G2531 | G2532 | G4314 | G5209 | |||||||||||||||||||
2 Tes 3:2 | καὶ | ἵνα | ῥυσθῶμεν | ἀπὸ | τῶν | ἀτόπων | καὶ | πονηρῶν | ἀνθρώπων· | οὐ | γὰρ | πάντων | ἡ | πίστις. | ||||||||||||||||||||
2 Tes 3:2 | kai\ | i(/na | r(usTO=men | a)po\ | tO=n | a)to/pOn | kai\ | ponErO=n | a)nTrO/pOn: | ou) | ga\r | pa/ntOn | E( | pi/stis. | ||||||||||||||||||||
2 Tes 3:2 | kai | hina | rysTOmen | apo | tOn | atopOn | kai | ponErOn | anTrOpOn: | u | gar | pantOn | hE | pistis. | ||||||||||||||||||||
2 Tes 3:2 | c--------- | c--------- | v-1aps-p-- | p--------- | ra----gpm- | a-----gpm- | c--------- | a-----gpm- | n-----gpm- | d--------- | c--------- | a-----gpm- | ra----nsf- | n-----nsf- | ||||||||||||||||||||
2 Tes 3:2 | G2532 | G2443 | G4506 | G0575 | G3588 | G0824 | G2532 | G4190 | G0444 | G3756 | G1063 | G3956 | G3588 | G4102 | ||||||||||||||||||||
2 Tes 3:2 | abyśmy byli wybawieni od ludzi przewrotnych i złych, albowiem nie wszyscy mają wiarę. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:2 | i | że | uciec | z | bezład | i | chytry | osoby | dla | nie | wszystko | wiara | ||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:2 | G2532 | G2443 | G4506 | G0575 | G0824 | G2532 | G4190 | G0444 | G1063 | G3756 | G3956 | G4102 | ||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:3 | πιστὸς | δέ | ἐστιν | ὁ | κύριος, | ὃς | στηρίξει | ὑμᾶς | καὶ | φυλάξει | ἀπὸ | τοῦ | πονηροῦ. | |||||||||||||||||||||
2 Tes 3:3 | pisto\s | de/ | e)stin | o( | ku/rios, | o(\s | stEri/Xei | u(ma=s | kai\ | fula/Xei | a)po\ | tou= | ponErou=. | |||||||||||||||||||||
2 Tes 3:3 | pistos | de | estin | ho | kyrios, | hos | stEriXei | hymas | kai | fylaXei | apo | tu | ponEru. | |||||||||||||||||||||
2 Tes 3:3 | a-----nsm- | c--------- | v-3pai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | rr----nsm- | v-3fai-s-- | rp----ap-- | c--------- | v-3fai-s-- | p--------- | ra----gsm- | a-----gsm- | |||||||||||||||||||||
2 Tes 3:3 | G4103 | G1161 | G2076 | G3588 | G2962 | G3739 | G4741 | G5209 | G2532 | G5442 | G0575 | G3588 | G4190 | |||||||||||||||||||||
2 Tes 3:3 | Wierny jest Pan, który umocni was i ustrzeże od złego. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:3 | Ale | prawdziwy | Władca | Który | zatwierdzać | ty, wy | i | zaoszczędzić | z | zło | ||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:3 | G1161 | G4103 | G2962 | G3739 | G4741 | G5209 | G2532 | G5442 | G0575 | G4190 | ||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:4 | πεποίθαμεν | δὲ | ἐν | κυρίῳ | ἐφ᾿ | ὑμᾶς, | ὅτι | ἃ | παραγγέλλομεν | [καὶ] | ποιεῖτε | καὶ | ποιήσετε. | |||||||||||||||||||||
2 Tes 3:4 | pepoi/Tamen | de\ | e)n | kuri/O| | e)f' | u(ma=s, | o(/ti | a(\ | paragge/llomen | [kai\] | poiei=te | kai\ | poiE/sete. | |||||||||||||||||||||
2 Tes 3:4 | pepoiTamen | de | en | kyriO | ef' | ymas, | hoti | ha | paraNgellomen | [kai] | poieite | kai | poiEsete. | |||||||||||||||||||||
2 Tes 3:4 | v-1xai-p-- | c--------- | p--------- | n-----dsm- | p--------- | rp----ap-- | c--------- | rr----apn- | v-1pai-p-- | c--------- | v-2pai-p-- | c--------- | v-2fai-p-- | |||||||||||||||||||||
2 Tes 3:4 | G3982 | G1161 | G1722 | G2962 | G1909 | G5209 | G3754 | G3739 | G3853 | G2532 | G4160 | G2532 | G4160 | |||||||||||||||||||||
2 Tes 3:4 | Co do was, ufamy w Panu, że to, co nakazujemy, czynicie i będziecie czynić. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:4 | na pewno | o | ty, wy | w | Władca | że | prowadzą | i | będzie | wykonać | że | ty, wy | zasady | |||||||||||||||||||||
2 Tes 3:4 | G3982 | G1909 | G5209 | G1722 | G2962 | G3754 | G4160 | G2532 | G4160 | G4160 | G3739 | G5213 | G3853 | |||||||||||||||||||||
2 Tes 3:5 | Ὁ | δὲ | κύριος | κατευθύναι | ὑμῶν | τὰς | καρδίας | εἰς | τὴν | ἀγάπην | τοῦ | θεοῦ | καὶ | εἰς | τὴν | ὑπομονὴν | τοῦ | Χριστοῦ. | ||||||||||||||||
2 Tes 3:5 | *(o | de\ | ku/rios | kateuTu/nai | u(mO=n | ta\s | kardi/as | ei)s | tE\n | a)ga/pEn | tou= | Teou= | kai\ | ei)s | tE\n | u(pomonE\n | tou= | *CHristou=. | ||||||||||||||||
2 Tes 3:5 | ho | de | kyrios | kateuTynai | hymOn | tas | kardias | eis | tEn | agapEn | tu | Teu | kai | eis | tEn | hypomonEn | tu | CHristu. | ||||||||||||||||
2 Tes 3:5 | ra----nsm- | c--------- | n-----nsm- | v-3aao-s-- | rp----gp-- | ra----apf- | n-----apf- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | ra----gsm- | n-----gsm- | c--------- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | ra----gsm- | n-----gsm- | ||||||||||||||||
2 Tes 3:5 | G3588 | G1161 | G2962 | G2720 | G5216 | G3588 | G2588 | G1519 | G3588 | G0026 | G3588 | G2316 | G2532 | G1519 | G3588 | G5281 | G3588 | G5547 | ||||||||||||||||
2 Tes 3:5 | Niechaj Pan skieruje serca wasze ku miłości Bożej i cierpliwości Chrystusowej! | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:5 | Władca | zaś | Zarządzaj | serce | swój | w | miłość | Bóg | i | w | cierpliwość | Chrystus | ||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:5 | G2962 | G1161 | G2720 | G2588 | G5216 | G1519 | G0026 | G2316 | G2532 | G1519 | G5281 | G5547 | ||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:6 | Παραγγέλλομεν | δὲ | ὑμῖν, | ἀδελφοί, | ἐν | ὀνόματι | τοῦ | κυρίου | [ἡμῶν] | Ἰησοῦ | Χριστοῦ, | στέλλεσθαι | ὑμᾶς | ἀπὸ | παντὸς | ἀδελφοῦ | ἀτάκτως | περιπατοῦντος | καὶ | μὴ | κατὰ | τὴν | παράδοσιν | ἣν | παρελάβοσαν | παρ᾿ | ἡμῶν. | |||||||
2 Tes 3:6 | *paragge/llomen | de\ | u(mi=n, | a)delfoi/, | e)n | o)no/mati | tou= | kuri/ou | [E(mO=n] | *)iEsou= | *CHristou=, | ste/llesTai | u(ma=s | a)po\ | panto\s | a)delfou= | a)ta/ktOs | peripatou=ntos | kai\ | mE\ | kata\ | tE\n | para/dosin | E(\n | parela/bosan | par' | E(mO=n. | |||||||
2 Tes 3:6 | paraNgellomen | de | hymin, | adelfoi, | en | onomati | tu | kyriu | [hEmOn] | iEsu | CHristu, | stellesTai | hymas | apo | pantos | adelfu | ataktOs | peripatuntos | kai | mE | kata | tEn | paradosin | hEn | parelabosan | par' | EmOn. | |||||||
2 Tes 3:6 | v-1pai-p-- | c--------- | rp----dp-- | n-----vpm- | p--------- | n-----dsn- | ra----gsm- | n-----gsm- | rp----gp-- | n-----gsm- | n-----gsm- | v--pmn---- | rp----ap-- | p--------- | a-----gsm- | n-----gsm- | d--------- | v--papgsm- | c--------- | d--------- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | rr----asf- | v-3aai-p-- | p--------- | rp----gp-- | |||||||
2 Tes 3:6 | G3853 | G1161 | G5213 | G0080 | G1722 | G3686 | G3588 | G2962 | G2257 | G2424 | G5547 | G4724 | G5209 | G0575 | G3956 | G0080 | G0814 | G4043 | G2532 | G3361 | G2596 | G3588 | G3862 | G3739 | G3880 | G3844 | G2257 | |||||||
2 Tes 3:6 | Nakazujemy wam, bracia, w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, abyście stronili od każdego brata, który postępuje wbrew porządkowi, a nie według tradycji, którą przejęliście od nas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:6 | Teraz komenda | zaś | ty, wy | bracia | nazwa | nazwa | Władca | nasz | Jezus | Chrystus | usunięte | usunięte | z | wszystko | brat | nadchodzący | chaotyczny | i | nie | na | legenda | który | miał | z | nas | |||||||||
2 Tes 3:6 | G3853 | G1161 | G5213 | G0080 | G1722 | G3686 | G2962 | G2257 | G2424 | G5547 | G4724 | G5209 | G0575 | G3956 | G0080 | G4043 | G0814 | G2532 | G3361 | G2596 | G3862 | G3739 | G3880 | G3844 | G2257 | |||||||||
2 Tes 3:7 | αὐτοὶ | γὰρ | οἴδατε | πῶς | δεῖ | μιμεῖσθαι | ἡμᾶς, | ὅτι | οὐκ | ἠτακτήσαμεν | ἐν | ὑμῖν | ||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:7 | au)toi\ | ga\r | oi)/date | pO=s | dei= | mimei=sTai | E(ma=s, | o(/ti | ou)k | E)taktE/samen | e)n | u(mi=n | ||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:7 | autoi | gar | oidate | pOs | dei | mimeisTai | hEmas, | hoti | uk | EtaktEsamen | en | hymin | ||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:7 | rp----npm- | c--------- | v-2xai-p-- | c--------- | v-3pai-s-- | v--pmn---- | rp----ap-- | c--------- | d--------- | v-1aai-p-- | p--------- | rp----dp-- | ||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:7 | G0846 | G1063 | G1492 | G4459 | G1163 | G3401 | G2248 | G3754 | G3756 | G0812 | G1722 | G5213 | ||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:7 | Sami bowiem wiecie, jak należy nas naśladować, bo nie wzbudzaliśmy wśród was niepokoju | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:7 | dla | się | wiedzieć | jako | musi | naśladować | nas | dla | nie | szaleć | w | ty, wy | ||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:7 | G1063 | G0846 | G1492 | G4459 | G1163 | G3401 | G2248 | G3754 | G3756 | G0812 | G1722 | G5213 | ||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:8 | οὐδὲ | δωρεὰν | ἄρτον | ἐφάγομεν | παρά | τινος, | ἀλλ᾿ | ἐν | κόπῳ | καὶ | μόχθῳ | νυκτὸς | καὶ | ἡμέρας | ἐργαζόμενοι | πρὸς | τὸ | μὴ | ἐπιβαρῆσαί | τινα | ὑμῶν· | |||||||||||||
2 Tes 3:8 | ou)de\ | dOrea\n | a)/rton | e)fa/gomen | para/ | tinos, | a)ll' | e)n | ko/pO| | kai\ | mo/CHTO| | nukto\s | kai\ | E(me/ras | e)rgaDZo/menoi | pro\s | to\ | mE\ | e)pibarE=sai/ | tina | u(mO=n: | |||||||||||||
2 Tes 3:8 | ude | dOrean | arton | efagomen | para | tinos, | all' | en | kopO | kai | moCHTO | nyktos | kai | hEmeras | ergaDZomenoi | pros | to | mE | epibarEsai | tina | hymOn: | |||||||||||||
2 Tes 3:8 | c--------- | d--------- | n-----asm- | v-1aai-p-- | p--------- | ri----gsm- | c--------- | p--------- | n-----dsm- | c--------- | n-----dsm- | n-----gsf- | c--------- | n-----gsf- | v--pmpnpm- | p--------- | ra----asn- | d--------- | v--aan---- | ri----asm- | rp----gp-- | |||||||||||||
2 Tes 3:8 | G3761 | G1432 | G0740 | G5315 | G3844 | G5100 | G0235 | G1722 | G2873 | G2532 | G3449 | G3571 | G2532 | G2250 | G2038 | G4314 | G3588 | G3361 | G1912 | G5100 | G5216 | |||||||||||||
2 Tes 3:8 | ani u nikogo nie jedliśmy za darmo chleba, ale pracowaliśmy w trudzie i zmęczeniu, we dnie i w nocy, aby dla nikogo z was nie być ciężarem. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:8 | ani | w | kogo | ate | kukurydza | wolny | ale | zaangażowany | trudność | i | travail | noc | i | dzień | że | nie | obciążyć | kogo | ty, wy | |||||||||||||||
2 Tes 3:8 | G3761 | G3844 | G5100 | G5315 | G0740 | G1432 | G0235 | G2038 | G2873 | G2532 | G3449 | G3571 | G2532 | G2250 | G4314 | G3361 | G1912 | G5100 | G5216 | |||||||||||||||
2 Tes 3:9 | οὐχ | ὅτι | οὐκ | ἔχομεν | ἐξουσίαν, | ἀλλ᾿ | ἵνα | ἑαυτοὺς | τύπον | δῶμεν | ὑμῖν | εἰς | τὸ | μιμεῖσθαι | ἡμᾶς. | |||||||||||||||||||
2 Tes 3:9 | ou)CH | o(/ti | ou)k | e)/CHomen | e)Xousi/an, | a)ll' | i(/na | e(autou\s | tu/pon | dO=men | u(mi=n | ei)s | to\ | mimei=sTai | E(ma=s. | |||||||||||||||||||
2 Tes 3:9 | uCH | hoti | uk | eCHomen | eXusian, | all' | ina | heautus | typon | dOmen | hymin | eis | to | mimeisTai | hEmas. | |||||||||||||||||||
2 Tes 3:9 | d--------- | c--------- | d--------- | v-1pai-p-- | n-----asf- | c--------- | c--------- | rp----apm- | n-----asm- | v-1aas-p-- | rp----dp-- | p--------- | ra----asn- | v--pmn---- | rp----ap-- | |||||||||||||||||||
2 Tes 3:9 | G3756 | G3754 | G3756 | G2192 | G1849 | G0235 | G2443 | G1438 | G5179 | G1325 | G5213 | G1519 | G3588 | G3401 | G2248 | |||||||||||||||||||
2 Tes 3:9 | Nie jakobyśmy nie mieli do tego prawa, lecz po to, aby dać wam samych siebie za przykład do naśladowania. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:9 | nie | że | nie | miał | władze | ale | że | się | się | dać | ty, wy | próba | dla | imitacja | nas | |||||||||||||||||||
2 Tes 3:9 | G3756 | G3754 | G3756 | G2192 | G1849 | G0235 | G2443 | G1438 | G1438 | G1325 | G5213 | G5179 | G1519 | G3401 | G2248 | |||||||||||||||||||
2 Tes 3:10 | καὶ | γὰρ | ὅτε | ἦμεν | πρὸς | ὑμᾶς, | τοῦτο | παρηγγέλλομεν | ὑμῖν, | ὅτι | εἴ | τις | οὐ | θέλει | ἐργάζεσθαι | μηδὲ | ἐσθιέτω. | |||||||||||||||||
2 Tes 3:10 | kai\ | ga\r | o(/te | E)=men | pro\s | u(ma=s, | tou=to | parEgge/llomen | u(mi=n, | o(/ti | ei)/ | tis | ou) | Te/lei | e)rga/DZesTai | mEde\ | e)sTie/tO. | |||||||||||||||||
2 Tes 3:10 | kai | gar | hote | Emen | pros | hymas, | tuto | parENgellomen | hymin, | hoti | ei | tis | u | Telei | ergaDZesTai | mEde | esTietO. | |||||||||||||||||
2 Tes 3:10 | d--------- | c--------- | c--------- | v-1iai-p-- | p--------- | rp----ap-- | rd----asn- | v-1iai-p-- | rp----dp-- | d--------- | c--------- | ri----nsm- | d--------- | v-3pai-s-- | v--pmn---- | d--------- | v-3pad-s-- | |||||||||||||||||
2 Tes 3:10 | G2532 | G1063 | G3753 | G2258 | G4314 | G5209 | G5124 | G3853 | G5213 | G3754 | G1487 | G5100 | G3756 | G2309 | G2038 | G3366 | G2068 | |||||||||||||||||
2 Tes 3:10 | Albowiem gdy byliśmy u was, nakazywaliśmy wam tak: Kto nie chce pracować, niech też nie je! | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:10 | Dla | kiedy | były | w | ty, wy | rozkazał | ty, wy | te rzeczy | jeśli | kto | nie | chce | praca | i | nie | Jeść | ||||||||||||||||||
2 Tes 3:10 | G1063 | G3753 | G2258 | G4314 | G5209 | G3853 | G5213 | G5124 | G1487 | G5100 | G3756 | G2309 | G2038 | G3366 | G3366 | G2068 | ||||||||||||||||||
2 Tes 3:11 | ἀκούομεν | γάρ | τινας | περιπατοῦντας | ἐν | ὑμῖν | ἀτάκτως, | μηδὲν | ἐργαζομένους | ἀλλὰ | περιεργαζομένους· | |||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:11 | a)kou/omen | ga/r | tinas | peripatou=ntas | e)n | u(mi=n | a)ta/ktOs, | mEde\n | e)rgaDZome/nous | a)lla\ | periergaDZome/nous: | |||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:11 | akuomen | gar | tinas | peripatuntas | en | hymin | ataktOs, | mEden | ergaDZomenus | alla | periergaDZomenus: | |||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:11 | v-1pai-p-- | c--------- | ri----apm- | v--papapm- | p--------- | rp----dp-- | d--------- | a-----asn- | v--pmpapm- | c--------- | v--pmpapm- | |||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:11 | G0191 | G1063 | G5100 | G4043 | G1722 | G5213 | G0814 | G3367 | G2038 | G0235 | G4020 | |||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:11 | Słyszymy bowiem, że niektórzy wśród was postępują wbrew porządkowi: wcale nie pracują, lecz zajmują się rzeczami niepotrzebnymi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:11 | Ale | słyszeć | kilka | w | ty, wy | przyjść | chaotyczny | nic | zrobić | i | zamieszanie | |||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:11 | G1063 | G0191 | G5100 | G1722 | G5213 | G4043 | G0814 | G3367 | G2038 | G0235 | G4020 | |||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:12 | τοῖς | δὲ | τοιούτοις | παραγγέλλομεν | καὶ | παρακαλοῦμεν | ἐν | κυρίῳ | Ἰησοῦ | Χριστῷ | ἵνα | μετὰ | ἡσυχίας | ἐργαζόμενοι | τὸν | ἑαυτῶν | ἄρτον | ἐσθίωσιν. | ||||||||||||||||
2 Tes 3:12 | toi=s | de\ | toiou/tois | paragge/llomen | kai\ | parakalou=men | e)n | kuri/O| | *)iEsou= | *CHristO=| | i(/na | meta\ | E(suCHi/as | e)rgaDZo/menoi | to\n | e(autO=n | a)/rton | e)sTi/Osin. | ||||||||||||||||
2 Tes 3:12 | tois | de | toiutois | paraNgellomen | kai | parakalumen | en | kyriO | iEsu | CHristO | hina | meta | hEsyCHias | ergaDZomenoi | ton | heautOn | arton | esTiOsin. | ||||||||||||||||
2 Tes 3:12 | ra----dpm- | c--------- | rd----dpm- | v-1pai-p-- | c--------- | v-1pai-p-- | p--------- | n-----dsm- | n-----dsm- | n-----dsm- | c--------- | p--------- | n-----gsf- | v--pmpnpm- | ra----asm- | rp----gpm- | n-----asm- | v-3pas-p-- | ||||||||||||||||
2 Tes 3:12 | G3588 | G1161 | G5108 | G3853 | G2532 | G3870 | G1722 | G2962 | G2424 | G5547 | G2443 | G3326 | G2271 | G2038 | G3588 | G1438 | G0740 | G2068 | ||||||||||||||||
2 Tes 3:12 | Tym przeto nakazujemy i napominamy ich w Panu Jezusie Chrystusie, aby pracując ze spokojem, własny chleb jedli. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:12 | Są takie, że | napomina | i | Zapewniam | Władca | Władca | nasz | Jezus | Chrystus | że | pracy | w | cisza | ate | jego | chleb | ||||||||||||||||||
2 Tes 3:12 | G5108 | G3853 | G2532 | G3870 | G1223 | G2962 | G2257 | G2424 | G5547 | G2443 | G2038 | G3326 | G2271 | G2068 | G1438 | G0740 | ||||||||||||||||||
2 Tes 3:13 | Ὑμεῖς | δέ, | ἀδελφοί, | μὴ | ἐγκακήσητε | καλοποιοῦντες. | ||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:13 | *(umei=s | de/, | a)delfoi/, | mE\ | e)gkakE/sEte | kalopoiou=ntes. | ||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:13 | hymeis | de, | adelfoi, | mE | eNkakEsEte | kalopoiuntes. | ||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:13 | rp----np-- | c--------- | n-----vpm- | d--------- | v-2aas-p-- | v--papnpm- | ||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:13 | G5210 | G1161 | G0080 | G3361 | G1573 | G2569 | ||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:13 | Wy zaś, bracia, nie zniechęcajcie się w czynieniu dobrze! | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:13 | ty, wy | zaś | bracia | nie | Dopingować | podejmowania | dobry | |||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:13 | G5210 | G1161 | G0080 | G3361 | G1573 | G2569 | G2569 | |||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:14 | εἰ | δέ | τις | οὐχ | ὑπακούει | τῷ | λόγῳ | ἡμῶν | διὰ | τῆς | ἐπιστολῆς, | τοῦτον | σημειοῦσθε, | μὴ | συναναμίγνυσθαι | αὐτῷ, | ἵνα | ἐντραπῇ· | ||||||||||||||||
2 Tes 3:14 | ei) | de/ | tis | ou)CH | u(pakou/ei | tO=| | lo/gO| | E(mO=n | dia\ | tE=s | e)pistolE=s, | tou=ton | sEmeiou=sTe, | mE\ | sunanami/gnusTai | au)tO=|, | i(/na | e)ntrapE=|: | ||||||||||||||||
2 Tes 3:14 | ei | de | tis | uCH | hypakuei | tO | logO | hEmOn | dia | tEs | epistolEs, | tuton | sEmeiusTe, | mE | synanamignysTai | autO, | hina | entrapE: | ||||||||||||||||
2 Tes 3:14 | c--------- | c--------- | ri----nsm- | d--------- | v-3pai-s-- | ra----dsm- | n-----dsm- | rp----gp-- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | rd----asm- | v-2pmd-p-- | d--------- | v--pmn---- | rp----dsm- | c--------- | v-3aps-s-- | ||||||||||||||||
2 Tes 3:14 | G1487 | G1161 | G5100 | G3756 | G5219 | G3588 | G3056 | G2257 | G1223 | G3588 | G1992 | G5126 | G4593 | G3361 | G4874 | G0846 | G2443 | G1788 | ||||||||||||||||
2 Tes 3:14 | Jeżeli ktoś nie posłucha słów naszego listu, tego sobie zaznaczcie i nie obcujcie z nim, aby się zawstydził. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:14 | Jeśli | zaś | kto | nie | słuchać | słowa | nasz | w | Sem | wiadomość | dodanie | mieć | w | Komentarz | i | nie | powiedzieć | go | że | wstyd | ||||||||||||||
2 Tes 3:14 | G1487 | G1161 | G5100 | G3756 | G5219 | G3056 | G2257 | G1223 | G3588 | G1992 | G5126 | G4593 | G4593 | G4593 | G2532 | G3361 | G4874 | G0846 | G2443 | G1788 | ||||||||||||||
2 Tes 3:15 | καὶ | μὴ | ὡς | ἐχθρὸν | ἡγεῖσθε, | ἀλλὰ | νουθετεῖτε | ὡς | ἀδελφόν. | |||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:15 | kai\ | mE\ | O(s | e)CHTro\n | E(gei=sTe, | a)lla\ | nouTetei=te | O(s | a)delfo/n. | |||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:15 | kai | mE | hOs | eCHTron | hEgeisTe, | alla | nuTeteite | hOs | adelfon. | |||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:15 | c--------- | d--------- | c--------- | a-----asm- | v-2pmd-p-- | c--------- | v-2pad-p-- | c--------- | n-----asm- | |||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:15 | G2532 | G3361 | G5613 | G2190 | G2233 | G0235 | G3560 | G5613 | G0080 | |||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:15 | A nie uważajcie go za nieprzyjaciela, lecz jak brata go napominajcie! | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:15 | Ale | nie | liczyć | dla | wróg | i | upomnienia | jako | brat | |||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:15 | G2532 | G3361 | G2233 | G5613 | G2190 | G0235 | G3560 | G5613 | G0080 | |||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:16 | Αὐτὸς | δὲ | ὁ | κύριος | τῆς | εἰρήνης | δῴη | ὑμῖν | τὴν | εἰρήνην | διὰ | παντὸς | ἐν | παντὶ | τρόπῳ. | ὁ | κύριος | μετὰ | πάντων | ὑμῶν. | ||||||||||||||
2 Tes 3:16 | *au)to\s | de\ | o( | ku/rios | tE=s | ei)rE/nEs | dO/|E | u(mi=n | tE\n | ei)rE/nEn | dia\ | panto\s | e)n | panti\ | tro/pO|. | o( | ku/rios | meta\ | pa/ntOn | u(mO=n. | ||||||||||||||
2 Tes 3:16 | autos | de | ho | kyrios | tEs | eirEnEs | dOE | hymin | tEn | eirEnEn | dia | pantos | en | panti | tropO. | ho | kyrios | meta | pantOn | hymOn. | ||||||||||||||
2 Tes 3:16 | rp----nsm- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----gsf- | n-----gsf- | v-3aao-s-- | rp----dp-- | ra----asf- | n-----asf- | p--------- | a-----gsm- | p--------- | a-----dsm- | n-----dsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | p--------- | a-----gpm- | rp----gp-- | ||||||||||||||
2 Tes 3:16 | G0846 | G1161 | G3588 | G2962 | G3588 | G1515 | G1325 | G5213 | G3588 | G1515 | G1223 | G3956 | G1722 | G3956 | G5158 | G3588 | G2962 | G3326 | G3956 | G5216 | ||||||||||||||
2 Tes 3:16 | A sam Pan pokoju niech was obdarzy pokojem zawsze i na wszelki sposób! Pan niech będzie z wami wszystkimi! | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:16 | Się | zaś | Władca | Świat | będzie | ty, wy | świat | zawsze | zawsze | w | wszystko | wszystko | Władca | z | wszystko | ty, wy | ||||||||||||||||||
2 Tes 3:16 | G0846 | G1161 | G2962 | G1515 | G1325 | G5213 | G1515 | G1223 | G3956 | G1722 | G3956 | G5158 | G2962 | G3326 | G3956 | G5216 | ||||||||||||||||||
2 Tes 3:17 | Ὁ | ἀσπασμὸς | τῇ | ἐμῇ | χειρὶ | Παύλου, | ὅ | ἐστιν | σημεῖον | ἐν | πάσῃ | ἐπιστολῇ· | οὕτως | γράφω. | ||||||||||||||||||||
2 Tes 3:17 | *(o | a)spasmo\s | tE=| | e)mE=| | CHeiri\ | *pau/lou, | o(/ | e)stin | sEmei=on | e)n | pa/sE| | e)pistolE=|: | ou(/tOs | gra/fO. | ||||||||||||||||||||
2 Tes 3:17 | ho | aspasmos | tE | emE | CHeiri | paulu, | ho | estin | sEmeion | en | pasE | epistolE: | hutOs | grafO. | ||||||||||||||||||||
2 Tes 3:17 | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----dsf- | a-----dsf- | n-----dsf- | n-----gsm- | rr----nsn- | v-3pai-s-- | n-----nsn- | p--------- | a-----dsf- | n-----dsf- | d--------- | v-1pai-s-- | ||||||||||||||||||||
2 Tes 3:17 | G3588 | G0783 | G3588 | G1699 | G5495 | G3972 | G3739 | G2076 | G4592 | G1722 | G3956 | G1992 | G3779 | G1125 | ||||||||||||||||||||
2 Tes 3:17 | Pozdrowienie ręką moją - Pawła. Ten znak jest w każdym liście: Tak piszę. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:17 | Powitanie | mój | ręka | Pavlova | że | jest | znak | w | każdy | wiadomość | pisać | tak | ||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:17 | G0783 | G1699 | G5495 | G3972 | G3739 | G2076 | G4592 | G1722 | G3956 | G1992 | G1125 | G3779 | ||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:18 | ἡ | χάρις | τοῦ | κυρίου | ἡμῶν | Ἰησοῦ | Χριστοῦ | μετὰ | πάντων | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:18 | E( | CHa/ris | tou= | kuri/ou | E(mO=n | *)iEsou= | *CHristou= | meta\ | pa/ntOn | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:18 | hE | CHaris | tu | kyriu | hEmOn | iEsu | CHristu | meta | pantOn | hymOn. | ||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:18 | ra----nsf- | n-----nsf- | ra----gsm- | n-----gsm- | rp----gp-- | n-----gsm- | n-----gsm- | p--------- | a-----gpm- | rp----gp-- | ||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:18 | G3588 | G5485 | G3588 | G2962 | G2257 | G2424 | G5547 | G3326 | G3956 | G5216 | ||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:18 | Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami wszystkimi! | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:18 | łaska | Władca | nasz | Jezus | Chrystus | z | wszystko | ty, wy | Amen | |||||||||||||||||||||||||
2 Tes 3:18 | G5485 | G2962 | G2257 | G2424 | G5547 | G3326 | G3956 | G5216 | G0281 | |||||||||||||||||||||||||
Copyright by Cezary Podolski |