Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_Dz22 do_str_głównej do_Dz24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:1 | ἀτενίσας | δὲ | ὁ | Παῦλος | τῷ | συνεδρίῳ | εἶπεν, | Ἄνδρες | ἀδελφοί, | ἐγὼ | πάσῃ | συνειδήσει | ἀγαθῇ | πεπολίτευμαι | τῷ | θεῷ | ἄχρι | ταύτης | τῆς | ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||
Dz 23:1 | a)teni/sas | de\ | o( | *pau=los | tO=| | sunedri/O| | ei)=pen, | *)/andres | a)delfoi/, | e)gO\ | pa/sE| | suneidE/sei | a)gaTE=| | pepoli/teumai | tO=| | TeO=| | a)/CHri | tau/tEs | tE=s | E(me/ras. | ||||||||||||||||||||
Dz 23:1 | atenisas | de | ho | paulos | tO | synedriO | eipen, | andres | adelfoi, | egO | pasE | syneidEsei | agaTE | pepoliteumai | tO | TeO | aCHri | tautEs | tEs | hEmeras. | ||||||||||||||||||||
Dz 23:1 | v--aapnsm- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----dsn- | n-----dsn- | v-3aai-s-- | n-----vpm- | n-----vpm- | rp----ns-- | a-----dsf- | n-----dsf- | a-----dsf- | v-1xmi-s-- | ra----dsm- | n-----dsm- | p--------- | rd----gsf- | ra----gsf- | n-----gsf- | ||||||||||||||||||||
Dz 23:1 | G0816 | G1161 | G3588 | G3972 | G3588 | G4892 | G2036 | G0435 | G0080 | G1473 | G3956 | G4893 | G0018 | G4176 | G3588 | G2316 | G0891 | G3778 | G3588 | G2250 | ||||||||||||||||||||
Dz 23:1 | Paweł zaś, spojrzawszy śmiało na Sanhedryn, przemówił: Bracia, aż do dnia dzisiejszego służyłem Bogu z zupełnie spokojnym sumieniem. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:1 | Paul | ustalenie | wzrok | rada | powiedział | Mężczyzn | bracia | Ja | całość | uprzejmie | sumienie | żył | Bóg | do | to | Dzień | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:1 | G3972 | G0816 | G0816 | G4892 | G2036 | G0435 | G0080 | G1473 | G3956 | G0018 | G4893 | G4176 | G2316 | G0891 | G5026 | G2250 | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:2 | ὁ | δὲ | ἀρχιερεὺς | Ἁνανίας | ἐπέταξεν | τοῖς | παρεστῶσιν | αὐτῷ | τύπτειν | αὐτοῦ | τὸ | στόμα. | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:2 | o( | de\ | a)rCHiereu\s | *(anani/as | e)pe/taXen | toi=s | parestO=sin | au)tO=| | tu/ptein | au)tou= | to\ | sto/ma. | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:2 | ho | de | arCHiereus | hananias | epetaXen | tois | parestOsin | autO | typtein | autu | to | stoma. | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:2 | ra----nsm- | c--------- | n-----nsm- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | ra----dpm- | v--xapdpm- | rp----dsm- | v--pan---- | rp----gsm- | ra----asn- | n-----asn- | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:2 | G3588 | G1161 | G0749 | G0367 | G2004 | G3588 | G3936 | G0846 | G5180 | G0846 | G3588 | G4750 | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:2 | Arcykapłan Ananiasz kazał tym, co przy nim stali, uderzyć go w twarz. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:2 | Arcykapłana | zaś | Ananiasz | stojący | przed | go | sortowane | bić | jego | Usta | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:2 | G0749 | G1161 | G0367 | G3936 | G3936 | G0846 | G2004 | G5180 | G0846 | G4750 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:3 | τότε | ὁ | Παῦλος | πρὸς | αὐτὸν | εἶπεν, | Τύπτειν | σε | μέλλει | ὁ | θεός, | τοῖχε | κεκονιαμένε· | καὶ | σὺ | κάθῃ | κρίνων | με | κατὰ | τὸν | νόμον, | καὶ | παρανομῶν | κελεύεις | με | τύπτεσθαι; | ||||||||||||||
Dz 23:3 | to/te | o( | *pau=los | pro\s | au)to\n | ei)=pen, | *tu/ptein | se | me/llei | o( | Teo/s, | toi=CHe | kekoniame/ne: | kai\ | su\ | ka/TE| | kri/nOn | me | kata\ | to\n | no/mon, | kai\ | paranomO=n | keleu/eis | me | tu/ptesTai; | ||||||||||||||
Dz 23:3 | tote | ho | paulos | pros | auton | eipen, | typtein | se | mellei | ho | Teos, | toiCHe | kekoniamene: | kai | sy | kaTE | krinOn | me | kata | ton | nomon, | kai | paranomOn | keleueis | me | typtesTai; | ||||||||||||||
Dz 23:3 | d--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | p--------- | rp----asm- | v-3aai-s-- | v--pan---- | rp----as-- | v-3pai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | n-----vsm- | v--xppvsm- | d--------- | rp----ns-- | v-2pmi-s-- | v--papnsm- | rp----as-- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | v--papnsm- | v-2pai-s-- | rp----as-- | v--ppn---- | ||||||||||||||
Dz 23:3 | G5119 | G3588 | G3972 | G4314 | G0846 | G2036 | G5180 | G4571 | G3195 | G3588 | G2316 | G5109 | G2867 | G2532 | G4771 | G2521 | G2919 | G3165 | G2596 | G3588 | G3551 | G2532 | G3891 | G2753 | G3165 | G5180 | ||||||||||||||
Dz 23:3 | Wtedy Paweł powiedział do niego: Uderzy cię Bóg, ściano pobielana! Zasiadłeś, aby mnie sądzić według Prawa, a każesz mnie bić wbrew Prawu? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:3 | Następnie | Paul | powiedział | go | Bóg | będzie | bić | ty, wy | ściana | pobielanych | ty, wy | siedzieć | sędzia | na | prawo | i | przeciwnie | prawo | Ty | bić | mnie | |||||||||||||||||||
Dz 23:3 | G5119 | G3972 | G2036 | G0846 | G2316 | G3195 | G5180 | G4571 | G5109 | G2867 | G4771 | G2521 | G2919 | G2596 | G3551 | G2532 | G3891 | G3891 | G2753 | G5180 | G3165 | |||||||||||||||||||
Dz 23:4 | οἱ | δὲ | παρεστῶτες | εἶπαν, | Τὸν | ἀρχιερέα | τοῦ | θεοῦ | λοιδορεῖς; | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:4 | oi( | de\ | parestO=tes | ei)=pan, | *to\n | a)rCHiere/a | tou= | Teou= | loidorei=s; | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:4 | hoi | de | parestOtes | eipan, | ton | arCHierea | tu | Teu | loidoreis; | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:4 | ra----npm- | c--------- | v--xapnpm- | v-3aai-p-- | ra----asm- | n-----asm- | ra----gsm- | n-----gsm- | v-2pai-s-- | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:4 | G3588 | G1161 | G3936 | G2036 | G3588 | G0749 | G3588 | G2316 | G3058 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:4 | Arcykapłanowi złorzeczysz? - powiedzieli stojący przy nim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:4 | Nadchodzące | zaś | powiedział | ksiądz | Bóg | pomstować | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:4 | G3936 | G1161 | G2036 | G0749 | G2316 | G3058 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:5 | ἔφη | τε | ὁ | Παῦλος, | Οὐκ | ᾔδειν, | ἀδελφοί, | ὅτι | ἐστὶν | ἀρχιερεύς· | γέγραπται | γὰρ | ὅτι | Ἄρχοντα | τοῦ | λαοῦ | σου | οὐκ | ἐρεῖς | κακῶς. | ||||||||||||||||||||
Dz 23:5 | e)/fE | te | o( | *pau=los, | *ou)k | E)/|dein, | a)delfoi/, | o(/ti | e)sti\n | a)rCHiereu/s: | ge/graptai | ga\r | o(/ti | *)/arCHonta | tou= | laou= | sou | ou)k | e)rei=s | kakO=s. | ||||||||||||||||||||
Dz 23:5 | efE | te | ho | paulos, | uk | Edein, | adelfoi, | hoti | estin | arCHiereus: | gegraptai | gar | hoti | arCHonta | tu | lau | su | uk | ereis | kakOs. | ||||||||||||||||||||
Dz 23:5 | v-3iai-s-- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | d--------- | v-1yai-s-- | n-----vpm- | c--------- | v-3pai-s-- | n-----nsm- | v-3xpi-s-- | c--------- | c--------- | n-----asm- | ra----gsm- | n-----gsm- | rp----gs-- | d--------- | v-2fai-s-- | d--------- | ||||||||||||||||||||
Dz 23:5 | G5346 | G5037 | G3588 | G3972 | G3756 | G1492 | G0080 | G3754 | G2076 | G0749 | G1125 | G1063 | G3754 | G0758 | G3588 | G2992 | G4675 | G3756 | G2046 | G2560 | ||||||||||||||||||||
Dz 23:5 | Nie wiedziałem, bracia - rzekł Paweł - że to arcykapłan. Napisane jest bowiem: Przełożonemu ludu Twego nie będziesz złorzeczył. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:5 | Paul | powiedział | nie | Wiedziałem | bracia | że | arcykapłana | dla | napisany | komendanta | osoby | swój | nie | Oskarżać | Oskarżać | |||||||||||||||||||||||||
Dz 23:5 | G3972 | G5346 | G3756 | G1492 | G0080 | G3754 | G0749 | G1063 | G1125 | G0758 | G2992 | G4675 | G3756 | G2046 | G2560 | |||||||||||||||||||||||||
Dz 23:6 | Γνοὺς | δὲ | ὁ | Παῦλος | ὅτι | τὸ | ἓν | μέρος | ἐστὶν | Σαδδουκαίων | τὸ | δὲ | ἕτερον | Φαρισαίων | ἔκραζεν | ἐν | τῷ | συνεδρίῳ, | Ἄνδρες | ἀδελφοί, | ἐγὼ | Φαρισαῖός | εἰμι, | υἱὸς | Φαρισαίων· | περὶ | ἐλπίδος | καὶ | ἀναστάσεως | νεκρῶν | [ἐγὼ] | κρίνομαι. | ||||||||
Dz 23:6 | *gnou\s | de\ | o( | *pau=los | o(/ti | to\ | e(\n | me/ros | e)sti\n | *saddoukai/On | to\ | de\ | e(/teron | *farisai/On | e)/kraDZen | e)n | tO=| | sunedri/O|, | *)/andres | a)delfoi/, | e)gO\ | *farisai=o/s | ei)mi, | ui(o\s | *farisai/On: | peri\ | e)lpi/dos | kai\ | a)nasta/seOs | nekrO=n | [e)gO\] | kri/nomai. | ||||||||
Dz 23:6 | gnus | de | ho | paulos | hoti | to | hen | meros | estin | saddukaiOn | to | de | heteron | farisaiOn | ekraDZen | en | tO | synedriO, | andres | adelfoi, | egO | farisaios | eimi, | hyios | farisaiOn: | peri | elpidos | kai | anastaseOs | nekrOn | [egO] | krinomai. | ||||||||
Dz 23:6 | v--aapnsm- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | ra----nsn- | a-----nsn- | n-----nsn- | v-3pai-s-- | n-----gpm- | ra----nsn- | c--------- | a-----nsn- | n-----gpm- | v-3iai-s-- | p--------- | ra----dsn- | n-----dsn- | n-----vpm- | n-----vpm- | rp----ns-- | n-----nsm- | v-1pai-s-- | n-----nsm- | n-----gpm- | p--------- | n-----gsf- | c--------- | n-----gsf- | a-----gpm- | rp----ns-- | v-1ppi-s-- | ||||||||
Dz 23:6 | G1097 | G1161 | G3588 | G3972 | G3754 | G3588 | G1520 | G3313 | G2076 | G4523 | G3588 | G1161 | G2087 | G5330 | G2896 | G1722 | G3588 | G4892 | G0435 | G0080 | G1473 | G5330 | G1510 | G5207 | G5330 | G4012 | G1680 | G2532 | G0386 | G3498 | G1473 | G2919 | ||||||||
Dz 23:6 | Wiedząc zaś, że jedna część składa się z saduceuszów, a druga z faryzeuszów, wołał Paweł przed Sanhedrynem: Jestem faryzeuszem, bracia, i synem faryzeuszów, a stoję przed sądem za to, że spodziewam się zmartwychwstania umarłych. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:6 | Nauka | zaś | Paul | że | jeden | część | Saduceuszów | i | inny | Faryzeusze | zawołał | w | rada | Mężczyzn | bracia | Ja | Faryzeusz | syn | Faryzeusz | dla | nadzieja | zmartwychwstania | martwy | mnie | sędzia | |||||||||||||||
Dz 23:6 | G1097 | G1161 | G3972 | G3754 | G1520 | G3313 | G4523 | G1161 | G2087 | G5330 | G2896 | G1722 | G4892 | G0435 | G0080 | G1473 | G5330 | G5207 | G5330 | G4012 | G1680 | G0386 | G3498 | G1473 | G2919 | |||||||||||||||
Dz 23:7 | τοῦτο | δὲ | αὐτοῦ | εἰπόντος | ἐγένετο | στάσις | τῶν | Φαρισαίων | καὶ | Σαδδουκαίων, | καὶ | ἐσχίσθη | τὸ | πλῆθος. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:7 | tou=to | de\ | au)tou= | ei)po/ntos | e)ge/neto | sta/sis | tO=n | *farisai/On | kai\ | *saddoukai/On, | kai\ | e)sCHi/sTE | to\ | plE=Tos. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:7 | tuto | de | autu | eipontos | egeneto | stasis | tOn | farisaiOn | kai | saddukaiOn, | kai | esCHisTE | to | plETos. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:7 | rd----asn- | c--------- | rp----gsm- | v--aapgsm- | v-3ami-s-- | n-----nsf- | ra----gpm- | n-----gpm- | c--------- | n-----gpm- | c--------- | v-3api-s-- | ra----nsn- | n-----nsn- | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:7 | G5124 | G1161 | G0846 | G2036 | G1096 | G4714 | G3588 | G5330 | G2532 | G4523 | G2532 | G4977 | G3588 | G4128 | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:7 | Gdy to powiedział, powstał spór między faryzeuszami i saduceuszami i doszło do rozdwojenia wśród zebranych. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:7 | zaś | powiedział | to | miejsce | walka | Faryzeusze | i | Saduceuszów | i | spotkanie | podzielony | |||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:7 | G1161 | G2980 | G5124 | G1096 | G4714 | G5330 | G2532 | G4523 | G2532 | G4128 | G4977 | |||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:8 | Σαδδουκαῖοι | μὲν | γὰρ | λέγουσιν | μὴ | εἶναι | ἀνάστασιν | μήτε | ἄγγελον | μήτε | πνεῦμα, | Φαρισαῖοι | δὲ | ὁμολογοῦσιν | τὰ | ἀμφότερα. | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:8 | *saddoukai=oi | me\n | ga\r | le/gousin | mE\ | ei)=nai | a)na/stasin | mE/te | a)/ggelon | mE/te | pneu=ma, | *farisai=oi | de\ | o(mologou=sin | ta\ | a)mfo/tera. | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:8 | saddukaioi | men | gar | legusin | mE | einai | anastasin | mEte | aNgelon | mEte | pneuma, | farisaioi | de | homologusin | ta | amfotera. | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:8 | n-----npm- | c--------- | c--------- | v-3pai-p-- | d--------- | v--pan---- | n-----asf- | c--------- | n-----asm- | c--------- | n-----asn- | n-----npm- | c--------- | v-3pai-p-- | ra----apn- | a-----apn- | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:8 | G4523 | G3303 | G1063 | G3004 | G3361 | G1511 | G0386 | G3383 | G0032 | G3383 | G4151 | G5330 | G1161 | G3670 | G3588 | G0297 | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:8 | Saduceusze bowiem mówią, że nie ma zmartwychwstania, ani anioła, ani ducha, a faryzeusze uznają jedno i drugie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:8 | Dla | Dla | Saduceuszów | mówią | nie | nie | zmartwychwstania | ani | Angela | ani | duch | i | Faryzeusze | rozpoznać | i | że | i | więcej | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:8 | G1063 | G3303 | G4523 | G3004 | G1511 | G3361 | G0386 | G3366 | G0032 | G3383 | G4151 | G1161 | G5330 | G3670 | G0297 | G0297 | G0297 | G0297 | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:9 | ἐγένετο | δὲ | κραυγὴ | μεγάλη, | καὶ | ἀναστάντες | τινὲς | τῶν | γραμματέων | τοῦ | μέρους | τῶν | Φαρισαίων | διεμάχοντο | λέγοντες, | Οὐδὲν | κακὸν | εὑρίσκομεν | ἐν | τῷ | ἀνθρώπῳ | τούτῳ· | εἰ | δὲ | πνεῦμα | ἐλάλησεν | αὐτῷ | ἢ | ἄγγελος | |||||||||||
Dz 23:9 | e)ge/neto | de\ | kraugE\ | mega/lE, | kai\ | a)nasta/ntes | tine\s | tO=n | grammate/On | tou= | me/rous | tO=n | *farisai/On | diema/CHonto | le/gontes, | *ou)de\n | kako\n | eu(ri/skomen | e)n | tO=| | a)nTrO/pO| | tou/tO|: | ei) | de\ | pneu=ma | e)la/lEsen | au)tO=| | E)\ | a)/ggelos | |||||||||||
Dz 23:9 | egeneto | de | kraugE | megalE, | kai | anastantes | tines | tOn | grammateOn | tu | merus | tOn | farisaiOn | diemaCHonto | legontes, | uden | kakon | heuriskomen | en | tO | anTrOpO | tutO: | ei | de | pneuma | elalEsen | autO | E | aNgelos | |||||||||||
Dz 23:9 | v-3ami-s-- | c--------- | n-----nsf- | a-----nsf- | c--------- | v--aapnpm- | ri----npm- | ra----gpm- | n-----gpm- | ra----gsn- | n-----gsn- | ra----gpm- | n-----gpm- | v-3imi-p-- | v--papnpm- | a-----asn- | a-----asn- | v-1pai-p-- | p--------- | ra----dsm- | n-----dsm- | rd----dsm- | c--------- | c--------- | n-----nsn- | v-3aai-s-- | rp----dsm- | c--------- | n-----nsm- | |||||||||||
Dz 23:9 | G1096 | G1161 | G2906 | G3173 | G2532 | G0450 | G5100 | G3588 | G1122 | G3588 | G3313 | G3588 | G5330 | G1264 | G3004 | G3762 | G2556 | G2147 | G1722 | G3588 | G0444 | G5129 | G1487 | G1161 | G4151 | G2980 | G0846 | G2228 | G0032 | |||||||||||
Dz 23:9 | Zrobiła się wielka wrzawa, zerwali się niektórzy z uczonych w Piśmie spośród faryzeuszów, wykrzykiwali wojowniczo: Nie znajdujemy nic złego w tym człowieku. A jeśli naprawdę mówił do niego duch albo anioł? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:9 | Został | wielki | płakać | i | róża | Uczeni w Piśmie | Faryzeusze | ręka | twierdził, | mówi | nic | zły | odnaleźć | w | To | człowiek | jeśli | zaś | duch | lub | Anioł | powiedział | go | nie | będzie | opierać się | ||||||||||||||
Dz 23:9 | G1096 | G3173 | G2906 | G2532 | G0450 | G1122 | G5330 | G3313 | G1264 | G3004 | G3762 | G2556 | G2147 | G1722 | G5129 | G0444 | G1487 | G1161 | G4151 | G2228 | G0032 | G2980 | G0846 | G3361 | G2313 | G2313 | ||||||||||||||
Dz 23:10 | Πολλῆς | δὲ | γινομένης | στάσεως | φοβηθεὶς | ὁ | χιλίαρχος | μὴ | διασπασθῇ | ὁ | Παῦλος | ὑπ᾿ | αὐτῶν | ἐκέλευσεν | τὸ | στράτευμα | καταβὰν | ἁρπάσαι | αὐτὸν | ἐκ | μέσου | αὐτῶν, | ἄγειν | τε | εἰς | τὴν | παρεμβολήν. | |||||||||||||
Dz 23:10 | *pollE=s | de\ | ginome/nEs | sta/seOs | fobETei\s | o( | CHili/arCHos | mE\ | diaspasTE=| | o( | *pau=los | u(p' | au)tO=n | e)ke/leusen | to\ | stra/teuma | kataba\n | a(rpa/sai | au)to\n | e)k | me/sou | au)tO=n, | a)/gein | te | ei)s | tE\n | parembolE/n. | |||||||||||||
Dz 23:10 | pollEs | de | ginomenEs | staseOs | fobETeis | ho | CHiliarCHos | mE | diaspasTE | ho | paulos | hyp' | autOn | ekeleusen | to | strateuma | kataban | harpasai | auton | ek | mesu | autOn, | agein | te | eis | tEn | parembolEn. | |||||||||||||
Dz 23:10 | a-----gsf- | c--------- | v--pmpgsf- | n-----gsf- | v--appnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | v-3aps-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | p--------- | rp----gpm- | v-3aai-s-- | ra----asn- | n-----asn- | v--aapasn- | v--aan---- | rp----asm- | p--------- | a-----gsn- | rp----gpm- | v--pan---- | c--------- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | |||||||||||||
Dz 23:10 | G4183 | G1161 | G1096 | G4714 | G5399 | G3588 | G5506 | G3361 | G1288 | G3588 | G3972 | G5259 | G0846 | G2753 | G3588 | G4753 | G2597 | G0726 | G0846 | G1537 | G3319 | G0846 | G0071 | G5037 | G1519 | G3588 | G3925 | |||||||||||||
Dz 23:10 | Kiedy doszło do wielkiego wzburzenia, trybun obawiając się, żeby nie rozszarpali Pawła, rozkazał żołnierzom zejść, zabrać go spośród nich i zaprowadzić do twierdzy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:10 | Ale | niezgoda | wzrosła | wzrosła | kapitan | strach | one | nie | rozdzierać | Paul | rozkazał | Żołnierzy | iść | wziąć | jego | z | Środowisko | ich | i | wziąć | w | twierdza | ||||||||||||||||||
Dz 23:10 | G1161 | G4714 | G1096 | G4183 | G5506 | G2125 | G0846 | G3361 | G1288 | G3972 | G2753 | G4753 | G2597 | G0726 | G0846 | G1537 | G3319 | G0846 | G5037 | G0071 | G1519 | G3925 | ||||||||||||||||||
Dz 23:11 | Τῇ | δὲ | ἐπιούσῃ | νυκτὶ | ἐπιστὰς | αὐτῷ | ὁ | κύριος | εἶπεν, | Θάρσει, | ὡς | γὰρ | διεμαρτύρω | τὰ | περὶ | ἐμοῦ | εἰς | Ἰερουσαλὴμ | οὕτω | σε | δεῖ | καὶ | εἰς | Ῥώμην | μαρτυρῆσαι. | |||||||||||||||
Dz 23:11 | *tE=| | de\ | e)piou/sE| | nukti\ | e)pista\s | au)tO=| | o( | ku/rios | ei)=pen, | *Ta/rsei, | O(s | ga\r | diemartu/rO | ta\ | peri\ | e)mou= | ei)s | *)ierousalE\m | ou(/tO | se | dei= | kai\ | ei)s | *(rO/mEn | marturE=sai. | |||||||||||||||
Dz 23:11 | tE | de | epiusE | nykti | epistas | autO | ho | kyrios | eipen, | Tarsei, | hOs | gar | diemartyrO | ta | peri | emu | eis | ierusalEm | hutO | se | dei | kai | eis | rOmEn | martyrEsai. | |||||||||||||||
Dz 23:11 | ra----dsf- | c--------- | v--papdsf- | n-----dsf- | v--aapnsm- | rp----dsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | v-2pad-s-- | c--------- | c--------- | v-2ami-s-- | ra----apn- | p--------- | rp----gs-- | p--------- | n-----asf- | d--------- | rp----as-- | v-3pai-s-- | d--------- | p--------- | n-----asf- | v--aan---- | |||||||||||||||
Dz 23:11 | G3588 | G1161 | G1966 | G3571 | G2186 | G0846 | G3588 | G2962 | G2036 | G2293 | G5613 | G1063 | G1263 | G3588 | G4012 | G1700 | G1519 | G2419 | G3779 | G4571 | G1163 | G2532 | G1519 | G4516 | G3140 | |||||||||||||||
Dz 23:11 | Następnej nocy ukazał mu się Pan. Odwagi! - powiedział - trzeba bowiem, żebyś i w Rzymie świadczył o Mnie tak, jak dawałeś o Mnie świadectwo w Jerozolimie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:11 | obok | noc | Władca | Ukazujący | go | powiedział | Odwagi! | Paul | dla | jako | zeznał, | o | Mnie | w | Jerozolima | tak | powinien | ty, wy | dowód | i | w | Rzym | ||||||||||||||||||
Dz 23:11 | G1966 | G3571 | G2962 | G2186 | G0846 | G2036 | G2293 | G3972 | G1063 | G5613 | G1263 | G4012 | G1700 | G1519 | G2419 | G3779 | G1163 | G4571 | G3140 | G2532 | G1519 | G4516 | ||||||||||||||||||
Dz 23:12 | Γενομένης | δὲ | ἡμέρας | ποιήσαντες | συστροφὴν | οἱ | Ἰουδαῖοι | ἀνεθεμάτισαν | ἑαυτοὺς | λέγοντες | μήτε | φαγεῖν | μήτε | πίειν | ἕως | οὗ | ἀποκτείνωσιν | τὸν | Παῦλον. | |||||||||||||||||||||
Dz 23:12 | *genome/nEs | de\ | E(me/ras | poiE/santes | sustrofE\n | oi( | *)ioudai=oi | a)neTema/tisan | e(autou\s | le/gontes | mE/te | fagei=n | mE/te | pi/ein | e(/Os | ou(= | a)poktei/nOsin | to\n | *pau=lon. | |||||||||||||||||||||
Dz 23:12 | genomenEs | de | hEmeras | poiEsantes | systrofEn | hoi | iudaioi | aneTematisan | heautus | legontes | mEte | fagein | mEte | piein | heOs | hu | apokteinOsin | ton | paulon. | |||||||||||||||||||||
Dz 23:12 | v--ampgsf- | c--------- | n-----gsf- | v--aapnpm- | n-----asf- | ra----npm- | a-----npm- | v-3aai-p-- | rp----apm- | v--papnpm- | c--------- | v--aan---- | c--------- | v--aan---- | p--------- | rr----gsm- | v-3aas-p-- | ra----asm- | n-----asm- | |||||||||||||||||||||
Dz 23:12 | G1096 | G1161 | G2250 | G4160 | G4963 | G3588 | G2453 | G0332 | G1438 | G3004 | G3383 | G5315 | G3383 | G4095 | G2193 | G3757 | G0615 | G3588 | G3972 | |||||||||||||||||||||
Dz 23:12 | Kiedy nastał dzień, Żydzi zebrali się i zobowiązali się pod klątwą, że nie będą ani jeść, ani pić, dopóki nie zabiją Pawła. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:12 | C | początek | Dzień | kilka | Judea | Sporządzono | zamiar | przysięgły | przysięgły | nie | jest | i | nie | pić | do | zabić | Paul | |||||||||||||||||||||||
Dz 23:12 | G1096 | G1096 | G2250 | G5100 | G2453 | G4160 | G4963 | G0332 | G1438 | G3383 | G5315 | G3383 | G3383 | G4095 | G2193 | G0615 | G3972 | |||||||||||||||||||||||
Dz 23:13 | ἦσαν | δὲ | πλείους | τεσσεράκοντα | οἱ | ταύτην | τὴν | συνωμοσίαν | ποιησάμενοι· | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:13 | E)=san | de\ | plei/ous | tessera/konta | oi( | tau/tEn | tE\n | sunOmosi/an | poiEsa/menoi: | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:13 | Esan | de | pleius | tesserakonta | hoi | tautEn | tEn | synOmosian | poiEsamenoi: | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:13 | v-3iai-p-- | c--------- | a-----npmc | a-----gpm- | ra----npm- | rd----asf- | ra----asf- | n-----asf- | v--ampnpm- | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:13 | G2258 | G1161 | G4119 | G5062 | G3588 | G3778 | G3588 | G4945 | G4160 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:13 | Ponad czterdziestu mężów złożyło tę przysięgę. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:13 | To | zaś | więcej | czterdzieści | dokonały | jest | zaklęcie | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:13 | G2258 | G1161 | G4119 | G5062 | G4160 | G5026 | G4945 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:14 | οἵτινες | προσελθόντες | τοῖς | ἀρχιερεῦσιν | καὶ | τοῖς | πρεσβυτέροις | εἶπαν, | Ἀναθέματι | ἀνεθεματίσαμεν | ἑαυτοὺς | μηδενὸς | γεύσασθαι | ἕως | οὗ | ἀποκτείνωμεν | τὸν | Παῦλον. | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:14 | oi(/tines | proselTo/ntes | toi=s | a)rCHiereu=sin | kai\ | toi=s | presbute/rois | ei)=pan, | *)anaTe/mati | a)neTemati/samen | e(autou\s | mEdeno\s | geu/sasTai | e(/Os | ou(= | a)poktei/nOmen | to\n | *pau=lon. | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:14 | hoitines | proselTontes | tois | arCHiereusin | kai | tois | presbyterois | eipan, | anaTemati | aneTematisamen | heautus | mEdenos | geusasTai | heOs | hu | apokteinOmen | ton | paulon. | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:14 | rr----npm- | v--aapnpm- | ra----dpm- | n-----dpm- | c--------- | ra----dpm- | a-----dpm- | v-3aai-p-- | n-----dsn- | v-1aai-p-- | rp----apm- | a-----gsn- | v--amn---- | p--------- | rr----gsm- | v-1aas-p-- | ra----asm- | n-----asm- | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:14 | G3748 | G4334 | G3588 | G0749 | G2532 | G3588 | G4245 | G2036 | G0331 | G0332 | G1438 | G3367 | G1089 | G2193 | G3757 | G0615 | G3588 | G3972 | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:14 | Udali się oni do arcykapłanów i starszych i powiedzieli: Zobowiązaliśmy się pod klątwą, że nic nie weźmiemy do ust, dopóki nie zabijemy Pawła. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:14 | One | przyjść | kapłanów | i | starszych | powiedział | anatema | przysięgły | przysięgły | jest | nic | podczas gdy | podczas gdy | zabić | Paul | |||||||||||||||||||||||||
Dz 23:14 | G3748 | G4334 | G0749 | G2532 | G4245 | G2036 | G0331 | G0332 | G1438 | G1089 | G3367 | G2193 | G3739 | G0615 | G3972 | |||||||||||||||||||||||||
Dz 23:15 | νῦν | οὖν | ὑμεῖς | ἐμφανίσατε | τῷ | χιλιάρχῳ | σὺν | τῷ | συνεδρίῳ | ὅπως | καταγάγῃ | αὐτὸν | εἰς | ὑμᾶς | ὡς | μέλλοντας | διαγινώσκειν | ἀκριβέστερον | τὰ | περὶ | αὐτοῦ· | ἡμεῖς | δὲ | πρὸ | τοῦ | ἐγγίσαι | αὐτὸν | ἕτοιμοί | ἐσμεν | τοῦ | ἀνελεῖν | αὐτόν. | ||||||||
Dz 23:15 | nu=n | ou)=n | u(mei=s | e)mfani/sate | tO=| | CHilia/rCHO| | su\n | tO=| | sunedri/O| | o(/pOs | kataga/gE| | au)to\n | ei)s | u(ma=s | O(s | me/llontas | diaginO/skein | a)kribe/steron | ta\ | peri\ | au)tou=: | E(mei=s | de\ | pro\ | tou= | e)ggi/sai | au)to\n | e(/toimoi/ | e)smen | tou= | a)nelei=n | au)to/n. | ||||||||
Dz 23:15 | nyn | un | hymeis | emfanisate | tO | CHiliarCHO | syn | tO | synedriO | hopOs | katagagE | auton | eis | hymas | hOs | mellontas | diaginOskein | akribesteron | ta | peri | autu: | hEmeis | de | pro | tu | eNgisai | auton | hetoimoi | esmen | tu | anelein | auton. | ||||||||
Dz 23:15 | d--------- | c--------- | rp----np-- | v-2aad-p-- | ra----dsm- | n-----dsm- | p--------- | ra----dsn- | n-----dsn- | c--------- | v-3aas-s-- | rp----asm- | p--------- | rp----ap-- | c--------- | v--papapm- | v--pan---- | a-----asnc | ra----apn- | p--------- | rp----gsm- | rp----np-- | c--------- | p--------- | ra----gsn- | v--aan---- | rp----asm- | a-----npm- | v-1pai-p-- | ra----gsn- | v--aan---- | rp----asm- | ||||||||
Dz 23:15 | G3568 | G3767 | G5210 | G1718 | G3588 | G5506 | G4862 | G3588 | G4892 | G3704 | G2609 | G0846 | G1519 | G5209 | G5613 | G3195 | G1231 | G0199 | G3588 | G4012 | G0846 | G2249 | G1161 | G4253 | G3588 | G1448 | G0846 | G2092 | G2070 | G3588 | G0337 | G0846 | ||||||||
Dz 23:15 | Teraz wy, razem z Sanhedrynem, przekonajcie trybuna, aby go do was sprowadził pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy, a my jesteśmy gotowi go zabić, zanim dojdzie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:15 | Tak | teraz | ty, wy | z | Sanhedryn | niech | wiedzieć | kapitan | że | jutro | wniesiona | jego | do | ty, wy | jako | jak gdyby | potrzeba | raczej | za | o | To | my | zaś | przed | on | prawie | gotowy | zabić | jego | |||||||||||
Dz 23:15 | G3767 | G3568 | G5210 | G4862 | G4892 | G1718 | G1718 | G5506 | G3704 | G0839 | G2609 | G0846 | G4314 | G5209 | G5613 | G5613 | G3195 | G0197 | G1231 | G4012 | G0846 | G2249 | G1161 | G4253 | G0846 | G1448 | G2092 | G0337 | G0846 | |||||||||||
Dz 23:16 | Ἀκούσας | δὲ | ὁ | υἱὸς | τῆς | ἀδελφῆς | Παύλου | τὴν | ἐνέδραν | παραγενόμενος | καὶ | εἰσελθὼν | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | ἀπήγγειλεν | τῷ | Παύλῳ. | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:16 | *)akou/sas | de\ | o( | ui(o\s | tE=s | a)delfE=s | *pau/lou | tE\n | e)ne/dran | parageno/menos | kai\ | ei)selTO\n | ei)s | tE\n | parembolE\n | a)pE/ggeilen | tO=| | *pau/lO|. | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:16 | akusas | de | ho | hyios | tEs | adelfEs | paulu | tEn | enedran | paragenomenos | kai | eiselTOn | eis | tEn | parembolEn | apENgeilen | tO | paulO. | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:16 | v--aapnsm- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----gsf- | n-----gsf- | n-----gsm- | ra----asf- | n-----asf- | v--ampnsm- | c--------- | v--aapnsm- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | v-3aai-s-- | ra----dsm- | n-----dsm- | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:16 | G0191 | G1161 | G3588 | G5207 | G3588 | G0079 | G3972 | G3588 | G1747 | G3854 | G2532 | G1525 | G1519 | G3588 | G3925 | G0518 | G3588 | G3972 | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:16 | Gdy o tej zasadzce dowiedział się siostrzeniec Pawła, przyszedł, wszedł do twierdzy i opowiedział o tym Pawłowi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:16 | Przesłuchanie | zamiar | syn | siostra | Pavlova | przyjść | i | zalogować | w | twierdza | Zaleca | Paul | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:16 | G0191 | G1749 | G5207 | G0079 | G3972 | G3854 | G2532 | G1525 | G1519 | G3925 | G0518 | G3972 | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:17 | προσκαλεσάμενος | δὲ | ὁ | Παῦλος | ἕνα | τῶν | ἑκατονταρχῶν | ἔφη, | Τὸν | νεανίαν | τοῦτον | ἀπάγαγε | πρὸς | τὸν | χιλίαρχον, | ἔχει | γὰρ | ἀπαγγεῖλαί | τι | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
Dz 23:17 | proskalesa/menos | de\ | o( | *pau=los | e(/na | tO=n | e(katontarCHO=n | e)/fE, | *to\n | neani/an | tou=ton | a)pa/gage | pro\s | to\n | CHili/arCHon, | e)/CHei | ga\r | a)paggei=lai/ | ti | au)tO=|. | ||||||||||||||||||||
Dz 23:17 | proskalesamenos | de | ho | paulos | hena | tOn | hekatontarCHOn | efE, | ton | neanian | tuton | apagage | pros | ton | CHiliarCHon, | eCHei | gar | apaNgeilai | ti | autO. | ||||||||||||||||||||
Dz 23:17 | v--ampnsm- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | a-----asm- | ra----gpm- | n-----gpm- | v-3iai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | rd----asm- | v-2aad-s-- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | v-3pai-s-- | c--------- | v--aan---- | ri----asn- | rp----dsm- | ||||||||||||||||||||
Dz 23:17 | G4341 | G1161 | G3588 | G3972 | G1520 | G3588 | G1543 | G5346 | G3588 | G3494 | G5126 | G0520 | G4314 | G3588 | G5506 | G2192 | G1063 | G0518 | G5100 | G0846 | ||||||||||||||||||||
Dz 23:17 | Paweł przywołał jednego z setników i rzekł: Zaprowadź tego młodzieńca do trybuna, ma bowiem mu coś oznajmić. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:17 | Paul | zaś | powołanie | jeden | centurionów | powiedział | Wziąć | to | chłopiec | do | kapitan | dla | ma | coś | powiedzieć | go | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:17 | G3972 | G1161 | G4341 | G1520 | G1543 | G5346 | G0520 | G5126 | G3494 | G4314 | G5506 | G1063 | G2192 | G5100 | G0518 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:18 | ὁ | μὲν | οὖν | παραλαβὼν | αὐτὸν | ἤγαγεν | πρὸς | τὸν | χιλίαρχον | καὶ | φησίν, | Ὁ | δέσμιος | Παῦλος | προσκαλεσάμενός | με | ἠρώτησεν | τοῦτον | τὸν | νεανίσκον | ἀγαγεῖν | πρὸς | σέ, | ἔχοντά | τι | λαλῆσαί | σοι. | |||||||||||||
Dz 23:18 | o( | me\n | ou)=n | paralabO\n | au)to\n | E)/gagen | pro\s | to\n | CHili/arCHon | kai\ | fEsi/n, | *(o | de/smios | *pau=los | proskalesa/meno/s | me | E)rO/tEsen | tou=ton | to\n | neani/skon | a)gagei=n | pro\s | se/, | e)/CHonta/ | ti | lalE=sai/ | soi. | |||||||||||||
Dz 23:18 | ho | men | un | paralabOn | auton | Egagen | pros | ton | CHiliarCHon | kai | fEsin, | ho | desmios | paulos | proskalesamenos | me | ErOtEsen | tuton | ton | neaniskon | agagein | pros | se, | eCHonta | ti | lalEsai | soi. | |||||||||||||
Dz 23:18 | ra----nsm- | x--------- | c--------- | v--aapnsm- | rp----asm- | v-3aai-s-- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | v-3pai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | n-----nsm- | v--ampnsm- | rp----as-- | v-3aai-s-- | rd----asm- | ra----asm- | n-----asm- | v--aan---- | p--------- | rp----as-- | v--papasm- | ri----asn- | v--aan---- | rp----ds-- | |||||||||||||
Dz 23:18 | G3588 | G3303 | G3767 | G3880 | G0846 | G0071 | G4314 | G3588 | G5506 | G2532 | G5346 | G3588 | G1198 | G3972 | G4341 | G3165 | G2065 | G5126 | G3588 | G3495 | G0071 | G4314 | G4571 | G2192 | G5100 | G2980 | G4671 | |||||||||||||
Dz 23:18 | Ten więc zabrał go z sobą, zaprowadził do trybuna i rzekł: Więzień Paweł przywołał mnie i poprosił, abym przyprowadził do ciebie tego młodzieńca, który ma tobie coś do powiedzenia. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:18 | Że | Że | przy | jego | doprowadziły | do | kapitan | i | powiedział | więzień | Paul | powołanie | mnie | pytanie | wziąć | do | ty, wy | to | chłopiec | ma | coś | powiedzieć | ty, wy | |||||||||||||||||
Dz 23:18 | G3303 | G3767 | G3880 | G0846 | G0071 | G4314 | G5506 | G2532 | G5346 | G1198 | G3972 | G4341 | G3165 | G2065 | G0071 | G4314 | G4571 | G5126 | G3494 | G2192 | G5100 | G2980 | G4671 | |||||||||||||||||
Dz 23:19 | ἐπιλαβόμενος | δὲ | τῆς | χειρὸς | αὐτοῦ | ὁ | χιλίαρχος | καὶ | ἀναχωρήσας | κατ᾿ | ἰδίαν | ἐπυνθάνετο, | Τί | ἐστιν | ὃ | ἔχεις | ἀπαγγεῖλαί | μοι; | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:19 | e)pilabo/menos | de\ | tE=s | CHeiro\s | au)tou= | o( | CHili/arCHos | kai\ | a)naCHOrE/sas | kat' | i)di/an | e)punTa/neto, | *ti/ | e)stin | o(\ | e)/CHeis | a)paggei=lai/ | moi; | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:19 | epilabomenos | de | tEs | CHeiros | autu | ho | CHiliarCHos | kai | anaCHOrEsas | kat' | idian | epynTaneto, | ti | estin | ho | eCHeis | apaNgeilai | moi; | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:19 | v--ampnsm- | c--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | rp----gsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | v--aapnsm- | p--------- | a-----asf- | v-3imi-s-- | ri----nsn- | v-3pai-s-- | rr----asn- | v-2pai-s-- | v--aan---- | rp----ds-- | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:19 | G1949 | G1161 | G3588 | G5495 | G0846 | G3588 | G5506 | G2532 | G0402 | G2596 | G2398 | G4441 | G5101 | G2076 | G3739 | G2192 | G0518 | G3427 | ||||||||||||||||||||||
Dz 23:19 | Trybun wziął go za rękę i odprowadziwszy na bok, dopytywał się: Cóż to masz mi oznajmić? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:19 | Kapitan | przy | jego | ręka | i | odlatujących | w | strona | pytanie | że | mieć | powiedzieć | mnie | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:19 | G5506 | G1949 | G0846 | G5495 | G2532 | G0402 | G2596 | G2398 | G4441 | G5101 | G2192 | G0518 | G3427 | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:20 | εἶπεν | δὲ | ὅτι | Οἱ | Ἰουδαῖοι | συνέθεντο | τοῦ | ἐρωτῆσαί | σε | ὅπως | αὔριον | τὸν | Παῦλον | καταγάγῃς | εἰς | τὸ | συνέδριον | ὡς | μέλλον | τι | ἀκριβέστερον | πυνθάνεσθαι | περὶ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
Dz 23:20 | ei)=pen | de\ | o(/ti | *oi( | *)ioudai=oi | sune/Tento | tou= | e)rOtE=sai/ | se | o(/pOs | au)/rion | to\n | *pau=lon | kataga/gE|s | ei)s | to\ | sune/drion | O(s | me/llon | ti | a)kribe/steron | punTa/nesTai | peri\ | au)tou=. | ||||||||||||||||
Dz 23:20 | eipen | de | hoti | hoi | iudaioi | syneTento | tu | erOtEsai | se | hopOs | aurion | ton | paulon | katagagEs | eis | to | synedrion | hOs | mellon | ti | akribesteron | pynTanesTai | peri | autu. | ||||||||||||||||
Dz 23:20 | v-3aai-s-- | c--------- | c--------- | ra----npm- | a-----npm- | v-3ami-p-- | ra----gsn- | v--aan---- | rp----as-- | c--------- | d--------- | ra----asm- | n-----asm- | v-2aas-s-- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | c--------- | v--papasn- | ri----asn- | d--------- | v--pmn---- | p--------- | rp----gsm- | ||||||||||||||||
Dz 23:20 | G2036 | G1161 | G3754 | G3588 | G2453 | G4934 | G3588 | G2065 | G4571 | G3704 | G0839 | G3588 | G3972 | G2609 | G1519 | G3588 | G4892 | G5613 | G3195 | G5100 | G0199 | G4441 | G4012 | G0846 | ||||||||||||||||
Dz 23:20 | Odpowiedział: Żydzi postanowili prosić cię, abyś jutro sprowadził Pawła do Sanhedrynu pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:20 | odpowiedzi | że | Judea | uzgodniony | żądanie | ty, wy | że | jutro | wniesiona | Paul | przed | rada | jako | jak gdyby | potrzeba | raczej | badać | sprawa | o | To | ||||||||||||||||||||
Dz 23:20 | G2036 | G3754 | G2453 | G4934 | G2065 | G4571 | G3704 | G0839 | G2609 | G3972 | G1519 | G4892 | G5613 | G5613 | G3195 | G0197 | G4441 | G5100 | G4012 | G0846 | ||||||||||||||||||||
Dz 23:21 | σὺ | οὖν | μὴ | πεισθῇς | αὐτοῖς· | ἐνεδρεύουσιν | γὰρ | αὐτὸν | ἐξ | αὐτῶν | ἄνδρες | πλείους | τεσσεράκοντα, | οἵτινες | ἀνεθεμάτισαν | ἑαυτοὺς | μήτε | φαγεῖν | μήτε | πιεῖν | ἕως | οὗ | ἀνέλωσιν | αὐτόν, | καὶ | νῦν | εἰσιν | ἕτοιμοι | προσδεχόμενοι | τὴν | ἀπὸ | σοῦ | ἐπαγγελίαν. | |||||||
Dz 23:21 | su\ | ou)=n | mE\ | peisTE=|s | au)toi=s: | e)nedreu/ousin | ga\r | au)to\n | e)X | au)tO=n | a)/ndres | plei/ous | tessera/konta, | oi(/tines | a)neTema/tisan | e(autou\s | mE/te | fagei=n | mE/te | piei=n | e(/Os | ou(= | a)ne/lOsin | au)to/n, | kai\ | nu=n | ei)sin | e(/toimoi | prosdeCHo/menoi | tE\n | a)po\ | sou= | e)paggeli/an. | |||||||
Dz 23:21 | sy | un | mE | peisTEs | autois: | enedreuusin | gar | auton | eX | autOn | andres | pleius | tesserakonta, | hoitines | aneTematisan | heautus | mEte | fagein | mEte | piein | heOs | hu | anelOsin | auton, | kai | nyn | eisin | hetoimoi | prosdeCHomenoi | tEn | apo | su | epaNgelian. | |||||||
Dz 23:21 | rp----ns-- | c--------- | d--------- | v-2aps-s-- | rp----dpm- | v-3pai-p-- | c--------- | rp----asm- | p--------- | rp----gpm- | n-----npm- | a-----npmc | a-----gpm- | rr----npm- | v-3aai-p-- | rp----apm- | c--------- | v--aan---- | c--------- | v--aan---- | p--------- | rr----gsm- | v-3aas-p-- | rp----asm- | c--------- | d--------- | v-3pai-p-- | a-----npm- | v--pmpnpm- | ra----asf- | p--------- | rp----gs-- | n-----asf- | |||||||
Dz 23:21 | G4771 | G3767 | G3361 | G3982 | G0846 | G1748 | G1063 | G0846 | G1537 | G0846 | G0435 | G4119 | G5062 | G3748 | G0332 | G1438 | G3383 | G5315 | G3383 | G4095 | G2193 | G3757 | G0337 | G0846 | G2532 | G3568 | G1526 | G2092 | G4327 | G3588 | G0575 | G4675 | G1860 | |||||||
Dz 23:21 | Lecz ty ich nie słuchaj, bo ponad czterdziestu spośród nich czyha na niego. Oni zobowiązali się pod klątwą, że nie będą ani jeść, ani pić, dopóki go nie zabiją, i już teraz są w pogotowiu, czekając na twoje przyzwolenie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:21 | Ale | ty, wy | nie | Słuchać | ich | dla | jego | oczekiwać | więcej | czterdzieści | człowiek | z | ich | że | przysięgły | przysięgły | nie | jest | i | nie | pić | do | zabić | jego | i | teraz | gotowy | czekanie | twój | instrukcje | ||||||||||
Dz 23:21 | G3767 | G4771 | G3361 | G3982 | G0846 | G1063 | G0846 | G1748 | G4119 | G5062 | G0435 | G1537 | G0846 | G3748 | G0332 | G1438 | G3383 | G5315 | G3383 | G3383 | G4095 | G2193 | G0337 | G0846 | G2532 | G3568 | G2092 | G4327 | G4675 | G1860 | ||||||||||
Dz 23:22 | ὁ | μὲν | οὖν | χιλίαρχος | ἀπέλυσε | τὸν | νεανίσκον | παραγγείλας | μηδενὶ | ἐκλαλῆσαι | ὅτι | ταῦτα | ἐνεφάνισας | πρός | με. | |||||||||||||||||||||||||
Dz 23:22 | o( | me\n | ou)=n | CHili/arCHos | a)pe/luse | to\n | neani/skon | paraggei/las | mEdeni\ | e)klalE=sai | o(/ti | tau=ta | e)nefa/nisas | pro/s | me. | |||||||||||||||||||||||||
Dz 23:22 | ho | men | un | CHiliarCHos | apelyse | ton | neaniskon | paraNgeilas | mEdeni | eklalEsai | hoti | tauta | enefanisas | pros | me. | |||||||||||||||||||||||||
Dz 23:22 | ra----nsm- | c--------- | c--------- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | v--aapnsm- | a-----dsm- | v--aan---- | c--------- | rd----apn- | v-2aai-s-- | p--------- | rp----as-- | |||||||||||||||||||||||||
Dz 23:22 | G3588 | G3303 | G3767 | G5506 | G0630 | G3588 | G3495 | G3853 | G3367 | G1583 | G3754 | G5023 | G1718 | G4314 | G3165 | |||||||||||||||||||||||||
Dz 23:22 | Wtedy trybun odprawił młodzieńca: Nie mów nikomu - nakazał mu - żeś mi o tym doniósł. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:22 | Następnie | Następnie | kapitan | niech | chłopiec | powiedzenie | ktoś | Mówić | że | ogłoszenia | mnie | to | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:22 | G3303 | G3767 | G5506 | G0630 | G3494 | G3853 | G3367 | G1583 | G3754 | G1718 | G3165 | G5023 | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:23 | Καὶ | προσκαλεσάμενος | δύο | [τινὰς] | τῶν | ἑκατονταρχῶν | εἶπεν, | Ἑτοιμάσατε | στρατιώτας | διακοσίους | ὅπως | πορευθῶσιν | ἕως | Καισαρείας, | καὶ | ἱππεῖς | ἑβδομήκοντα | καὶ | δεξιολάβους | διακοσίους, | ἀπὸ | τρίτης | ὥρας | τῆς | νυκτός, | |||||||||||||||
Dz 23:23 | *kai\ | proskalesa/menos | du/o | [tina\s] | tO=n | e(katontarCHO=n | ei)=pen, | *(etoima/sate | stratiO/tas | diakosi/ous | o(/pOs | poreuTO=sin | e(/Os | *kaisarei/as, | kai\ | i(ppei=s | e(bdomE/konta | kai\ | deXiola/bous | diakosi/ous, | a)po\ | tri/tEs | O(/ras | tE=s | nukto/s, | |||||||||||||||
Dz 23:23 | kai | proskalesamenos | dyo | [tinas] | tOn | hekatontarCHOn | eipen, | hetoimasate | stratiOtas | diakosius | hopOs | poreuTOsin | heOs | kaisareias, | kai | hippeis | hebdomEkonta | kai | deXiolabus | diakosius, | apo | tritEs | hOras | tEs | nyktos, | |||||||||||||||
Dz 23:23 | c--------- | v--ampnsm- | a-----apm- | ri----apm- | ra----gpm- | n-----gpm- | v-3aai-s-- | v-2aad-p-- | n-----apm- | a-----apm- | c--------- | v-3aps-p-- | p--------- | n-----gsf- | c--------- | n-----apm- | a-----apm- | c--------- | n-----apm- | a-----apm- | p--------- | a-----gsf- | n-----gsf- | ra----gsf- | n-----gsf- | |||||||||||||||
Dz 23:23 | G2532 | G4341 | G1417 | G5100 | G3588 | G1543 | G2036 | G2090 | G4757 | G1250 | G3704 | G4198 | G2193 | G2542 | G2532 | G2460 | G1440 | G2532 | G1187 | G1250 | G0575 | G5154 | G5610 | G3588 | G3571 | |||||||||||||||
Dz 23:23 | Przywoławszy dwóch setników, rozkazał: Przygotujcie do wymarszu do Cezarei dwustu żołnierzy i siedemdziesięciu jezdnych, i dwustu oszczepników na trzecią godzinę w nocy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:23 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:23 | I | powołanie | dwa | centurionów | powiedział | Przygotować | Warriors | dwieście | konny | siedemdziesiąt | i | Strzelby | dwieście | że | z | trzeci | godziny | noc | były | w | Cezarei | |||||||||||||||||||
Dz 23:23 | G2532 | G4341 | G1417 | G1543 | G2036 | G2090 | G4757 | G1250 | G2460 | G1440 | G2532 | G1187 | G1250 | G3704 | G0575 | G5154 | G5610 | G3571 | G4198 | G2193 | G2542 | |||||||||||||||||||
Dz 23:24 | κτήνη | τε | παραστῆσαι | ἵνα | ἐπιβιβάσαντες | τὸν | Παῦλον | διασώσωσι | πρὸς | Φήλικα | τὸν | ἡγεμόνα, | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:24 | ktE/nE | te | parastE=sai | i(/na | e)pibiba/santes | to\n | *pau=lon | diasO/sOsi | pro\s | *fE/lika | to\n | E(gemo/na, | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:24 | ktEnE | te | parastEsai | hina | epibibasantes | ton | paulon | diasOsOsi | pros | fElika | ton | hEgemona, | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:24 | n-----apn- | c--------- | v--aan---- | c--------- | v--aapnpm- | ra----asm- | n-----asm- | v-3aas-p-- | p--------- | n-----asm- | ra----asm- | n-----asm- | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:24 | G2934 | G5037 | G3936 | G2443 | G1913 | G3588 | G3972 | G1295 | G4314 | G5344 | G3588 | G2232 | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:24 | Kazał też przygotować zwierzęta juczne, aby wsadzili na nie Pawła i bezpiecznie doprowadzili do namiestnika Feliksa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:24 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:24 | Przygotować | również | osły | że | wprowadzanie | Paul | przekazać | do | gubernator | Felix | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:24 | G3936 | G5037 | G2934 | G2443 | G1913 | G3972 | G1295 | G4314 | G2232 | G5344 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:25 | γράψας | ἐπιστολὴν | ἔχουσαν | τὸν | τύπον | τοῦτον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:25 | gra/PSas | e)pistolE\n | e)/CHousan | to\n | tu/pon | tou=ton: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:25 | graPSas | epistolEn | eCHusan | ton | typon | tuton: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:25 | v--aapnsm- | n-----asf- | v--papasf- | ra----asm- | n-----asm- | rd----asm- | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:25 | G1125 | G1992 | G2192 | G3588 | G5179 | G5126 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:25 | Napisał też list tej treści: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:25 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:25 | Wysłany | list | obok | zawartość | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:25 | G1125 | G1992 | G5126 | G5179 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:26 | Κλαύδιος | Λυσίας | τῷ | κρατίστῳ | ἡγεμόνι | Φήλικι | χαίρειν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:26 | *klau/dios | *lusi/as | tO=| | krati/stO| | E(gemo/ni | *fE/liki | CHai/rein. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:26 | klaudios | lysias | tO | kratistO | hEgemoni | fEliki | CHairein. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:26 | n-----nsm- | n-----nsm- | ra----dsm- | a-----dsms | n-----dsm- | n-----dsm- | v--pan---- | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:26 | G2804 | G3079 | G3588 | G2903 | G2232 | G5344 | G5463 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:26 | Klaudiusz Lizjasz dostojnemu namiestnikowi Feliksowi - pozdrowienie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:26 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:26 | Klaudiusz | Lisi | Wyróżnienie | gubernator | Felix | cieszyć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:26 | G2804 | G3079 | G2903 | G2232 | G5344 | G5463 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:27 | Τὸν | ἄνδρα | τοῦτον | συλλημφθέντα | ὑπὸ | τῶν | Ἰουδαίων | καὶ | μέλλοντα | ἀναιρεῖσθαι | ὑπ᾿ | αὐτῶν | ἐπιστὰς | σὺν | τῷ | στρατεύματι | ἐξειλάμην, | μαθὼν | ὅτι | Ῥωμαῖός | ἐστιν· | |||||||||||||||||||
Dz 23:27 | *to\n | a)/ndra | tou=ton | sullEmfTe/nta | u(po\ | tO=n | *)ioudai/On | kai\ | me/llonta | a)nairei=sTai | u(p' | au)tO=n | e)pista\s | su\n | tO=| | strateu/mati | e)Xeila/mEn, | maTO\n | o(/ti | *(rOmai=o/s | e)stin: | |||||||||||||||||||
Dz 23:27 | ton | andra | tuton | syllEmfTenta | hypo | tOn | iudaiOn | kai | mellonta | anaireisTai | hyp' | autOn | epistas | syn | tO | strateumati | eXeilamEn, | maTOn | hoti | rOmaios | estin: | |||||||||||||||||||
Dz 23:27 | ra----asm- | n-----asm- | rd----asm- | v--appasm- | p--------- | ra----gpm- | a-----gpm- | c--------- | v--papasm- | v--ppn---- | p--------- | rp----gpm- | v--aapnsm- | p--------- | ra----dsn- | n-----dsn- | v-1ami-s-- | v--aapnsm- | c--------- | a-----nsm- | v-3pai-s-- | |||||||||||||||||||
Dz 23:27 | G3588 | G0435 | G5126 | G4815 | G5259 | G3588 | G2453 | G2532 | G3195 | G0337 | G5259 | G0846 | G2186 | G4862 | G3588 | G4753 | G1807 | G3129 | G3754 | G4514 | G2076 | |||||||||||||||||||
Dz 23:27 | Żydzi pochwycili tego człowieka i mieli go już zabić. Wtedy nadbiegłem z wojskiem i uratowałem go, dowiedziawszy się, że jest Rzymianinem. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:27 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:27 | Sego | Prawa | Judea | zajętych | i | gotowy | były | zabić | przyjść | z | wojownicy | miał | jego | nauka | że | Rzymski | obywatel | |||||||||||||||||||||||
Dz 23:27 | G5126 | G0435 | G2453 | G4815 | G2532 | G3195 | G3195 | G0337 | G2186 | G4862 | G4753 | G1807 | G0846 | G3129 | G3754 | G4514 | G4514 | |||||||||||||||||||||||
Dz 23:28 | βουλόμενός | τε | ἐπιγνῶναι | τὴν | αἰτίαν | δι᾿ | ἣν | ἐνεκάλουν | αὐτῷ | κατήγαγον | εἰς | τὸ | συνέδριον | αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:28 | boulo/meno/s | te | e)pignO=nai | tE\n | ai)ti/an | di' | E(\n | e)neka/loun | au)tO=| | katE/gagon | ei)s | to\ | sune/drion | au)tO=n: | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:28 | bulomenos | te | epignOnai | tEn | aitian | di' | En | enekalun | autO | katEgagon | eis | to | synedrion | autOn: | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:28 | v--pmpnsm- | c--------- | v--aan---- | ra----asf- | n-----asf- | p--------- | rr----asf- | v-3iai-p-- | rp----dsm- | v-1aai-s-- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | rp----gpm- | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:28 | G1014 | G5037 | G1921 | G3588 | G0156 | G1223 | G3739 | G1458 | G0846 | G2609 | G1519 | G3588 | G4892 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:28 | Aby się dowiedzieć, co mu zarzucają, sprowadziłem go przed ich Sanhedryn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:28 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:28 | Następnie | Które chcą | uczyć się | w | niż | oskarżony | jego | doprowadziły | jego | w | rada | ich | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:28 | G1161 | G1014 | G1097 | G1223 | G3739 | G1458 | G0846 | G2609 | G0846 | G1519 | G4892 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:29 | ὃν | εὗρον | ἐγκαλούμενον | περὶ | ζητημάτων | τοῦ | νόμου | αὐτῶν, | μηδὲν | δὲ | ἄξιον | θανάτου | ἢ | δεσμῶν | ἔχοντα | ἔγκλημα. | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:29 | o(\n | eu(=ron | e)gkalou/menon | peri\ | DZEtEma/tOn | tou= | no/mou | au)tO=n, | mEde\n | de\ | a)/Xion | Tana/tou | E)\ | desmO=n | e)/CHonta | e)/gklEma. | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:29 | hon | heuron | eNkalumenon | peri | DZEtEmatOn | tu | nomu | autOn, | mEden | de | aXion | Tanatu | E | desmOn | eCHonta | eNklEma. | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:29 | rr----asm- | v-1aai-s-- | v--pppasm- | p--------- | n-----gpn- | ra----gsm- | n-----gsm- | rp----gpm- | a-----asn- | c--------- | a-----asn- | n-----gsm- | c--------- | n-----gpm- | v--papasm- | n-----asn- | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:29 | G3739 | G2147 | G1458 | G4012 | G2213 | G3588 | G3551 | G0846 | G3367 | G1161 | G0514 | G2288 | G2228 | G1199 | G2192 | G1462 | ||||||||||||||||||||||||
Dz 23:29 | Stwierdziłem, że oskarżają go o sporne kwestie z ich Prawa, a nie o przestępstwo podlegające karze śmierci lub więzienia. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:29 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:29 | znalezionych | oskarżać | w | kontrowersyjny | poglądów | Prawo | ich | ale | nie | nie | wina | przyzwoity | śmierć | lub | kajdany | |||||||||||||||||||||||||
Dz 23:29 | G2147 | G1458 | G4012 | G2213 | G2213 | G3551 | G0846 | G1161 | G2192 | G3367 | G1462 | G0514 | G2288 | G2228 | G1199 | |||||||||||||||||||||||||
Dz 23:30 | μηνυθείσης | δέ | μοι | ἐπιβουλῆς | εἰς | τὸν | ἄνδρα | ἔσεσθαι, | ἐξαυτῆς | ἔπεμψα | πρὸς | σέ, | παραγγείλας | καὶ | τοῖς | κατηγόροις | λέγειν | [τὰ] | πρὸς | αὐτὸν | ἐπὶ | σοῦ. | ||||||||||||||||||
Dz 23:30 | mEnuTei/sEs | de/ | moi | e)piboulE=s | ei)s | to\n | a)/ndra | e)/sesTai, | e)XautE=s | e)/pemPSa | pro\s | se/, | paraggei/las | kai\ | toi=s | katEgo/rois | le/gein | [ta\] | pro\s | au)to\n | e)pi\ | sou=. | ||||||||||||||||||
Dz 23:30 | mEnyTeisEs | de | moi | epibulEs | eis | ton | andra | esesTai, | eXautEs | epemPSa | pros | se, | paraNgeilas | kai | tois | katEgorois | legein | [ta] | pros | auton | epi | su. | ||||||||||||||||||
Dz 23:30 | v--appgsf- | c--------- | rp----ds-- | n-----gsf- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | v--fmn---- | d--------- | v-1aai-s-- | p--------- | rp----as-- | v--aapnsm- | d--------- | ra----dpm- | n-----dpm- | v--pan---- | ra----apn- | p--------- | rp----asm- | p--------- | rp----gs-- | ||||||||||||||||||
Dz 23:30 | G3377 | G1161 | G3427 | G1917 | G1519 | G3588 | G0435 | G2071 | G1824 | G3992 | G4314 | G4571 | G3853 | G2532 | G3588 | G2725 | G3004 | G3588 | G4314 | G0846 | G1909 | G4675 | ||||||||||||||||||
Dz 23:30 | Kiedy mi doniesiono o zasadzce na tego człowieka, wysłałem go natychmiast do ciebie, zawiadamiając oskarżycieli, aby przed tobą wytoczyli sprawę przeciwko niemu. Bądź zdrów! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:30 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 23:30 | A | mnie | przyszedł | że | Judea | spisek | spisek | w | to | Prawa | natychmiast | wysłane | do | ty, wy | zamówienia | i | Prokuratorów | mówić | w | to | przed | ciebie | Być | dobrze | ||||||||||||||||
Dz 23:30 | G1161 | G3427 | G3377 | G5259 | G2453 | G1510 | G1917 | G1519 |