Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_Dz26 do_str_głównej do_Dz28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:1 | Ὡς | δὲ | ἐκρίθη | τοῦ | ἀποπλεῖν | ἡμᾶς | εἰς | τὴν | Ἰταλίαν, | παρεδίδουν | τόν | τε | Παῦλον | καί | τινας | ἑτέρους | δεσμώτας | ἑκατοντάρχῃ | ὀνόματι | Ἰουλίῳ | σπείρης | Σεβαστῆς. | ||||||||||||||||
Dz 27:1 | *(Os | de\ | e)kri/TE | tou= | a)poplei=n | E(ma=s | ei)s | tE\n | *)itali/an, | paredi/doun | to/n | te | *pau=lon | kai/ | tinas | e(te/rous | desmO/tas | e(katonta/rCHE| | o)no/mati | *)iouli/O| | spei/rEs | *sebastE=s. | ||||||||||||||||
Dz 27:1 | hOs | de | ekriTE | tu | apoplein | hEmas | eis | tEn | italian, | paredidun | ton | te | paulon | kai | tinas | heterus | desmOtas | hekatontarCHE | onomati | iuliO | speirEs | sebastEs. | ||||||||||||||||
Dz 27:1 | c--------- | c--------- | v-3api-s-- | ra----gsn- | v--pan---- | rp----ap-- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | v-3iai-p-- | ra----asm- | c--------- | n-----asm- | c--------- | ri----apm- | a-----apm- | n-----apm- | n-----dsm- | n-----dsn- | n-----dsm- | n-----gsf- | a-----gsf- | ||||||||||||||||
Dz 27:1 | G5613 | G1161 | G2919 | G3588 | G0636 | G2248 | G1519 | G3588 | G2482 | G3860 | G3588 | G5037 | G3972 | G2532 | G5100 | G2087 | G1202 | G1543 | G3686 | G2457 | G4686 | G4575 | ||||||||||||||||
Dz 27:1 | Kiedy nasz odjazd do Italii został postanowiony, oddano Pawła razem z innymi więźniami setnikowi cesarskiej kohorty, imieniem Juliusz. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:1 | uzgodniony | był | pływać | nas | w | Włochy | dany | Paul | i | kilka | inny | więźniów | centurion | Augusta | półka | nazwa | Julie | |||||||||||||||||||||
Dz 27:1 | G2919 | G2919 | G0636 | G2248 | G1519 | G2482 | G3860 | G3972 | G2532 | G5100 | G2087 | G1202 | G1543 | G4575 | G4686 | G3686 | G2457 | |||||||||||||||||||||
Dz 27:2 | ἐπιβάντες | δὲ | πλοίῳ | Ἀδραμυττηνῷ | μέλλοντι | πλεῖν | εἰς | τοὺς | κατὰ | τὴν | Ἀσίαν | τόπους | ἀνήχθημεν, | ὄντος | σὺν | ἡμῖν | Ἀριστάρχου | Μακεδόνος | Θεσσαλονικέως· | |||||||||||||||||||
Dz 27:2 | e)piba/ntes | de\ | ploi/O| | *)adramuttEnO=| | me/llonti | plei=n | ei)s | tou\s | kata\ | tE\n | *)asi/an | to/pous | a)nE/CHTEmen, | o)/ntos | su\n | E(mi=n | *)arista/rCHou | *makedo/nos | *Tessalonike/Os: | |||||||||||||||||||
Dz 27:2 | epibantes | de | ploiO | adramyttEnO | mellonti | plein | eis | tus | kata | tEn | asian | topus | anECHTEmen, | ontos | syn | hEmin | aristarCHu | makedonos | TessalonikeOs: | |||||||||||||||||||
Dz 27:2 | v--aapnpm- | c--------- | n-----dsn- | a-----dsn- | v--papdsn- | v--pan---- | p--------- | ra----apm- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | n-----apm- | v-1api-p-- | v--papgsm- | p--------- | rp----dp-- | n-----gsm- | n-----gsm- | n-----gsm- | |||||||||||||||||||
Dz 27:2 | G1910 | G1161 | G4143 | G0098 | G3195 | G4126 | G1519 | G3588 | G2596 | G3588 | G0773 | G5117 | G0321 | G5607 | G4862 | G2254 | G0708 | G3110 | G2331 | |||||||||||||||||||
Dz 27:2 | Wsiedliśmy na okręt adramyteński, płynący do portów Azji, i odpłynęliśmy. Był też z nami Arystarch, Macedończyk z Tesaloniki. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:2 | kiełkować | Adramitsky | statek | poszedł | zamierzających | pływać | o | Asiyskih | miejsc | C | nas | był | Aristarch | Macedoński | Salonik | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:2 | G1910 | G0098 | G4143 | G0321 | G3195 | G4126 | G2596 | G0773 | G5117 | G4862 | G2254 | G5607 | G0708 | G3110 | G2331 | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:3 | τῇ | τε | ἑτέρᾳ | κατήχθημεν | εἰς | Σιδῶνα, | φιλανθρώπως | τε | ὁ | Ἰούλιος | τῷ | Παύλῳ | χρησάμενος | ἐπέτρεψεν | πρὸς | τοὺς | φίλους | πορευθέντι | ἐπιμελείας | τυχεῖν. | ||||||||||||||||||
Dz 27:3 | tE=| | te | e(te/ra| | katE/CHTEmen | ei)s | *sidO=na, | filanTrO/pOs | te | o( | *)iou/lios | tO=| | *pau/lO| | CHrEsa/menos | e)pe/trePSen | pro\s | tou\s | fi/lous | poreuTe/nti | e)pimelei/as | tuCHei=n. | ||||||||||||||||||
Dz 27:3 | tE | te | hetera | katECHTEmen | eis | sidOna, | filanTrOpOs | te | ho | iulios | tO | paulO | CHrEsamenos | epetrePSen | pros | tus | filus | poreuTenti | epimeleias | tyCHein. | ||||||||||||||||||
Dz 27:3 | ra----dsf- | c--------- | a-----dsf- | v-1api-p-- | p--------- | n-----asf- | d--------- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----dsm- | n-----dsm- | v--ampnsm- | v-3aai-s-- | p--------- | ra----apm- | a-----apm- | v--appdsm- | n-----gsf- | v--aan---- | ||||||||||||||||||
Dz 27:3 | G3588 | G5037 | G2087 | G2609 | G1519 | G4605 | G5364 | G5037 | G3588 | G2457 | G3588 | G3972 | G5530 | G2010 | G4314 | G3588 | G5384 | G4198 | G1958 | G5177 | ||||||||||||||||||
Dz 27:3 | Następnego dnia przypłynęliśmy do Sydonu, a Juliusz, który odnosił się życzliwie do Pawła, pozwolił mu pójść do przyjaciół i zaopatrzyć się /na drogę/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:3 | inny | wylądował | do | Sydon | Julius | robi | Paul | w sposób humanitarny | dozwolony | iść | do | znajomych | wykorzystać | gorliwość | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:3 | G2087 | G2609 | G1519 | G4605 | G2457 | G5530 | G3972 | G5364 | G2010 | G4198 | G4314 | G5384 | G5177 | G1958 | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:4 | κἀκεῖθεν | ἀναχθέντες | ὑπεπλεύσαμεν | τὴν | Κύπρον | διὰ | τὸ | τοὺς | ἀνέμους | εἶναι | ἐναντίους, | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:4 | ka)kei=Ten | a)naCHTe/ntes | u(pepleu/samen | tE\n | *ku/pron | dia\ | to\ | tou\s | a)ne/mous | ei)=nai | e)nanti/ous, | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:4 | kakeiTen | anaCHTentes | hypepleusamen | tEn | kypron | dia | to | tus | anemus | einai | enantius, | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:4 | c--------- | v--appnpm- | v-1aai-p-- | ra----asf- | n-----asf- | p--------- | ra----asn- | ra----apm- | n-----apm- | v--pan---- | a-----apm- | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:4 | G2547 | G0321 | G5284 | G3588 | G2954 | G1223 | G3588 | G3588 | G0417 | G1511 | G1727 | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:4 | Stamtąd popłynęliśmy wzdłuż Cypru, dlatego że wiatry były przeciwne. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:4 | Pozostawiając | stąd | popłynął | Cypr | na | powód | paskudny | wiatry | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:4 | G0321 | G2547 | G5284 | G2954 | G1223 | G1223 | G1727 | G0417 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:5 | τό | τε | πέλαγος | τὸ | κατὰ | τὴν | Κιλικίαν | καὶ | Παμφυλίαν | διαπλεύσαντες | κατήλθομεν | εἰς | Μύρα | τῆς | Λυκίας. | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:5 | to/ | te | pe/lagos | to\ | kata\ | tE\n | *kiliki/an | kai\ | *pamfuli/an | diapleu/santes | katE/lTomen | ei)s | *mu/ra | tE=s | *luki/as. | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:5 | to | te | pelagos | to | kata | tEn | kilikian | kai | pamfylian | diapleusantes | katElTomen | eis | myra | tEs | lykias. | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:5 | ra----asn- | c--------- | n-----asn- | ra----asn- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | c--------- | n-----asf- | v--aapnpm- | v-1aai-p-- | p--------- | n-----apn- | ra----gsf- | n-----gsf- | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:5 | G3588 | G5037 | G3989 | G3588 | G2596 | G3588 | G2791 | G2532 | G3828 | G1277 | G2718 | G1519 | G3460 | G3588 | G3073 | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:5 | Przepłynęliśmy morze koło Cylicji i Pamfilii i przybyliśmy do Myry w Licji. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:5 | i | popłynął | morze | v. | Cylicji | i | Pamfilii | zysk | w | Światy | Lycia | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:5 | G5037 | G1277 | G3989 | G2596 | G2791 | G2532 | G3828 | G2718 | G1519 | G3460 | G3073 | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:6 | κἀκεῖ | εὑρὼν | ὁ | ἑκατοντάρχης | πλοῖον | Ἀλεξανδρῖνον | πλέον | εἰς | τὴν | Ἰταλίαν | ἐνεβίβασεν | ἡμᾶς | εἰς | αὐτό. | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:6 | ka)kei= | eu(rO\n | o( | e(katonta/rCHEs | ploi=on | *)aleXandri=non | ple/on | ei)s | tE\n | *)itali/an | e)nebi/basen | E(ma=s | ei)s | au)to/. | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:6 | kakei | heurOn | ho | hekatontarCHEs | ploion | aleXandrinon | pleon | eis | tEn | italian | enebibasen | hEmas | eis | auto. | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:6 | c--------- | v--aapnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | n-----asn- | a-----asn- | v--papasn- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | v-3aai-s-- | rp----ap-- | p--------- | rp----asn- | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:6 | G2546 | G2147 | G3588 | G1543 | G4143 | G0222 | G4126 | G1519 | G3588 | G2482 | G1688 | G2248 | G1519 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:6 | Tam setnik znalazł okręt aleksandryjski, płynący do Italii, i umieścił nas na nim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:6 | Tam | centurion | znalezionych | Alexandrian | statek | żeglarstwo | w | Włochy | obsadzone | nas | w | to | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:6 | G2546 | G1543 | G2147 | G0222 | G4143 | G4126 | G1519 | G2482 | G1688 | G2248 | G1519 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:7 | ἐν | ἱκαναῖς | δὲ | ἡμέραις | βραδυπλοοῦντες | καὶ | μόλις | γενόμενοι | κατὰ | τὴν | Κνίδον, | μὴ | προσεῶντος | ἡμᾶς | τοῦ | ἀνέμου, | ὑπεπλεύσαμεν | τὴν | Κρήτην | κατὰ | Σαλμώνην, | |||||||||||||||||
Dz 27:7 | e)n | i(kanai=s | de\ | E(me/rais | braduploou=ntes | kai\ | mo/lis | geno/menoi | kata\ | tE\n | *kni/don, | mE\ | proseO=ntos | E(ma=s | tou= | a)ne/mou, | u(pepleu/samen | tE\n | *krE/tEn | kata\ | *salmO/nEn, | |||||||||||||||||
Dz 27:7 | en | hikanais | de | hEmerais | bradyplountes | kai | molis | genomenoi | kata | tEn | knidon, | mE | proseOntos | hEmas | tu | anemu, | hypepleusamen | tEn | krEtEn | kata | salmOnEn, | |||||||||||||||||
Dz 27:7 | p--------- | a-----dpf- | c--------- | n-----dpf- | v--papnpm- | c--------- | d--------- | v--ampnpm- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | d--------- | v--papgsm- | rp----ap-- | ra----gsm- | n-----gsm- | v-1aai-p-- | ra----asf- | n-----asf- | p--------- | n-----asf- | |||||||||||||||||
Dz 27:7 | G1722 | G2425 | G1161 | G2250 | G1020 | G2532 | G3433 | G1096 | G2596 | G3588 | G2834 | G3361 | G4330 | G2248 | G3588 | G0417 | G5284 | G3588 | G2914 | G2596 | G4534 | |||||||||||||||||
Dz 27:7 | Dość długo płynęliśmy wolno i znaleźliśmy się zaledwie na wysokości Knidos. Ponieważ wiatr nie pozwalał nam przybić do brzegu, popłynęliśmy wzdłuż Krety w kierunku Salmone. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:7 | Powoli | pływające | wiele | dni | i | ledwo | na bieżąco | z | Knidos | niekorzystny | niekorzystny | nas | wiatr | popłynął | Kreta | w | Salmone | |||||||||||||||||||||
Dz 27:7 | G1020 | G1020 | G2425 | G2250 | G2532 | G3433 | G1096 | G2596 | G2834 | G3361 | G4330 | G2248 | G0417 | G5284 | G2914 | G2596 | G4534 | |||||||||||||||||||||
Dz 27:8 | μόλις | τε | παραλεγόμενοι | αὐτὴν | ἤλθομεν | εἰς | τόπον | τινὰ | καλούμενον | Καλοὺς | Λιμένας, | ᾧ | ἐγγὺς | πόλις | ἦν | Λασαία. | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:8 | mo/lis | te | paralego/menoi | au)tE\n | E)/lTomen | ei)s | to/pon | tina\ | kalou/menon | *kalou\s | *lime/nas, | O(=| | e)ggu\s | po/lis | E)=n | *lasai/a. | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:8 | molis | te | paralegomenoi | autEn | ElTomen | eis | topon | tina | kalumenon | kalus | limenas, | hO | eNgys | polis | En | lasaia. | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:8 | d--------- | c--------- | v--pmpnpm- | rp----asf- | v-1aai-p-- | p--------- | n-----asm- | ri----asm- | v--pppasm- | a-----apm- | n-----apm- | rr----dsm- | p--------- | n-----nsf- | v-3iai-s-- | n-----nsf- | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:8 | G3433 | G5037 | G3881 | G0846 | G2064 | G1519 | G5117 | G5100 | G2564 | G2570 | G3040 | G3739 | G1451 | G4172 | G2258 | G2996 | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:8 | I płynąc z trudem wzdłuż jej brzegów, przybiliśmy do pewnego miejsca, zwanego Dobre Porty, blisko którego było miasto Lasaia. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:8 | Dokonywanie drodz | zaś | z | trudność | przez | to | zysk | do | jeden | miejsce | o nazwie | Dobry | Przystanie jachtowe | blisko | kogo | był | miasto | Lasea | ||||||||||||||||||||
Dz 27:8 | G3881 | G5037 | G3433 | G3433 | G3881 | G0846 | G2064 | G1519 | G5100 | G5117 | G2564 | G2570 | G3040 | G1451 | G3739 | G2258 | G4172 | G2996 | ||||||||||||||||||||
Dz 27:9 | Ἱκανοῦ | δὲ | χρόνου | διαγενομένου | καὶ | ὄντος | ἤδη | ἐπισφαλοῦς | τοῦ | πλοὸς | διὰ | τὸ | καὶ | τὴν | νηστείαν | ἤδη | παρεληλυθέναι, | παρῄνει | ὁ | Παῦλος | ||||||||||||||||||
Dz 27:9 | *(ikanou= | de\ | CHro/nou | diagenome/nou | kai\ | o)/ntos | E)/dE | e)pisfalou=s | tou= | ploo\s | dia\ | to\ | kai\ | tE\n | nEstei/an | E)/dE | parelEluTe/nai, | parE/|nei | o( | *pau=los | ||||||||||||||||||
Dz 27:9 | hikanu | de | CHronu | diagenomenu | kai | ontos | EdE | episfalus | tu | ploos | dia | to | kai | tEn | nEsteian | EdE | parelElyTenai, | parEnei | ho | paulos | ||||||||||||||||||
Dz 27:9 | a-----gsm- | c--------- | n-----gsm- | v--ampgsm- | c--------- | v--papgsm- | d--------- | a-----gsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | p--------- | ra----asn- | d--------- | ra----asf- | n-----asf- | d--------- | v--xan---- | v-3iai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | ||||||||||||||||||
Dz 27:9 | G2425 | G1161 | G5550 | G1230 | G2532 | G5607 | G2235 | G2000 | G3588 | G4144 | G1223 | G3588 | G2532 | G3588 | G3521 | G2235 | G3928 | G3867 | G3588 | G3972 | ||||||||||||||||||
Dz 27:9 | Upłynęło już wiele czasu i żegluga stała się niebezpieczna, dlatego że minął już post. Paweł przestrzegał: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:9 | Ale | przekazywane | całkiem | czas | i | pływacki | był | już | niebezpiecznie | że | i | stanowisko | już | Szczegóły | Paul | Zaleca | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:9 | G1161 | G1230 | G2425 | G5550 | G2532 | G4144 | G5607 | G2235 | G2000 | G1223 | G2532 | G3521 | G2235 | G3928 | G3972 | G3867 | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:10 | λέγων | αὐτοῖς, | Ἄνδρες, | θεωρῶ | ὅτι | μετὰ | ὕβρεως | καὶ | πολλῆς | ζημίας | οὐ | μόνον | τοῦ | φορτίου | καὶ | τοῦ | πλοίου | ἀλλὰ | καὶ | τῶν | ψυχῶν | ἡμῶν | μέλλειν | ἔσεσθαι | τὸν | πλοῦν. | ||||||||||||
Dz 27:10 | le/gOn | au)toi=s, | *)/andres, | TeOrO= | o(/ti | meta\ | u(/breOs | kai\ | pollE=s | DZEmi/as | ou) | mo/non | tou= | forti/ou | kai\ | tou= | ploi/ou | a)lla\ | kai\ | tO=n | PSuCHO=n | E(mO=n | me/llein | e)/sesTai | to\n | plou=n. | ||||||||||||
Dz 27:10 | legOn | autois, | andres, | TeOrO | hoti | meta | hybreOs | kai | pollEs | DZEmias | u | monon | tu | fortiu | kai | tu | ploiu | alla | kai | tOn | PSyCHOn | hEmOn | mellein | esesTai | ton | plun. | ||||||||||||
Dz 27:10 | v--papnsm- | rp----dpm- | n-----vpm- | v-1pai-s-- | c--------- | p--------- | n-----gsf- | c--------- | a-----gsf- | n-----gsf- | d--------- | a-----asn- | ra----gsn- | n-----gsn- | c--------- | ra----gsn- | n-----gsn- | c--------- | d--------- | ra----gpf- | n-----gpf- | rp----gp-- | v--pan---- | v--fmn---- | ra----asm- | n-----asm- | ||||||||||||
Dz 27:10 | G3004 | G0846 | G0435 | G2334 | G3754 | G3326 | G5196 | G2532 | G4183 | G2209 | G3756 | G3440 | G3588 | G5413 | G2532 | G3588 | G4143 | G0235 | G2532 | G3588 | G5590 | G2257 | G3195 | G2071 | G3588 | G4144 | ||||||||||||
Dz 27:10 | Ludzie - mówił do nich - widzę, że żegluga zagraża niebezpieczeństwem i wielką szkodą nie tylko ładunkowi i okrętowi, ale i naszemu życiu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:10 | mówi | ich | Mężczyzn | zobaczyć | że | pływacki | będzie | z | trudności | i | więcej | szkoda | nie | tylko | Ładunek | i | statek | ale | i | nasz | Życie | |||||||||||||||||
Dz 27:10 | G3004 | G0846 | G0435 | G2334 | G3754 | G4144 | G1510 | G3326 | G5196 | G2532 | G4183 | G2209 | G3756 | G3440 | G5414 | G2532 | G4143 | G0235 | G2532 | G2257 | G5590 | |||||||||||||||||
Dz 27:11 | ὁ | δὲ | ἑκατοντάρχης | τῷ | κυβερνήτῃ | καὶ | τῷ | ναυκλήρῳ | μᾶλλον | ἐπείθετο | ἢ | τοῖς | ὑπὸ | Παύλου | λεγομένοις. | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:11 | o( | de\ | e(katonta/rCHEs | tO=| | kubernE/tE| | kai\ | tO=| | nauklE/rO| | ma=llon | e)pei/Teto | E)\ | toi=s | u(po\ | *pau/lou | legome/nois. | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:11 | ho | de | hekatontarCHEs | tO | kybernEtE | kai | tO | nauklErO | mallon | epeiTeto | E | tois | hypo | paulu | legomenois. | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:11 | ra----nsm- | c--------- | n-----nsm- | ra----dsm- | n-----dsm- | c--------- | ra----dsm- | n-----dsm- | d--------- | v-3ipi-s-- | c--------- | ra----dpn- | p--------- | n-----gsm- | v--pppdpn- | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:11 | G3588 | G1161 | G1543 | G3588 | G2942 | G2532 | G3588 | G3490 | G3123 | G3982 | G2228 | G3588 | G5259 | G3972 | G3004 | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:11 | Ale setnik ufał bardziej sternikowi i właścicielowi okrętu aniżeli słowom Pawła. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:11 | Ale | centurion | więcej | zaufanie | Sternik | i | Szef | statek | niż | Według | Paul | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:11 | G1161 | G1543 | G3123 | G3982 | G2942 | G2532 | G3490 | G3490 | G2228 | G3004 | G3972 | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:12 | ἀνευθέτου | δὲ | τοῦ | λιμένος | ὑπάρχοντος | πρὸς | παραχειμασίαν | οἱ | πλείονες | ἔθεντο | βουλὴν | ἀναχθῆναι | ἐκεῖθεν, | εἴ | πως | δύναιντο | καταντήσαντες | εἰς | Φοίνικα | παραχειμάσαι, | λιμένα | τῆς | Κρήτης | βλέποντα | κατὰ | λίβα | καὶ | κατὰ | χῶρον. | |||||||||
Dz 27:12 | a)neuTe/tou | de\ | tou= | lime/nos | u(pa/rCHontos | pro\s | paraCHeimasi/an | oi( | plei/ones | e)/Tento | boulE\n | a)naCHTE=nai | e)kei=Ten, | ei)/ | pOs | du/nainto | katantE/santes | ei)s | *foi/nika | paraCHeima/sai, | lime/na | tE=s | *krE/tEs | ble/ponta | kata\ | li/ba | kai\ | kata\ | CHO=ron. | |||||||||
Dz 27:12 | aneuTetu | de | tu | limenos | hyparCHontos | pros | paraCHeimasian | hoi | pleiones | eTento | bulEn | anaCHTEnai | ekeiTen, | ei | pOs | dynainto | katantEsantes | eis | foinika | paraCHeimasai, | limena | tEs | krEtEs | bleponta | kata | liba | kai | kata | CHOron. | |||||||||
Dz 27:12 | a-----gsm- | c--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | v--papgsm- | p--------- | n-----asf- | ra----npm- | a-----npmc | v-3ami-p-- | n-----asf- | v--apn---- | d--------- | x--------- | d--------- | v-3pmo-p-- | v--aapnpm- | p--------- | n-----asm- | v--aan---- | n-----asm- | ra----gsf- | n-----gsf- | v--papasm- | p--------- | n-----asm- | c--------- | p--------- | n-----asm- | |||||||||
Dz 27:12 | G0428 | G1161 | G3588 | G3040 | G5225 | G4314 | G3915 | G3588 | G4118 | G5087 | G1012 | G0321 | G1564 | G1487 | G4459 | G1410 | G2658 | G1519 | G5405 | G3914 | G3040 | G3588 | G2914 | G0991 | G2596 | G3047 | G2532 | G2596 | G5566 | |||||||||
Dz 27:12 | Ponieważ port nie nadawał się do przezimowania, większość postanowiła odpłynąć stamtąd, spodziewając się dostać jakoś na przezimowanie do portu Feniks na Krecie, wystawionego na wiatry południowo - zachodnie i północno - zachodnie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:12 | A | molo | nie | był | dostosowany | do | Zimowania | wiele | dany | rada | iść | stąd | jeśli | może | może | spacer | do | Daty | estakada | Kreta | leżący | v. | Western | i | i | Western | zima | |||||||||||
Dz 27:12 | G1161 | G3040 | G0428 | G5225 | G0428 | G4314 | G3915 | G4119 | G5087 | G1012 | G0321 | G2547 | G1513 | G1410 | G4458 | G2658 | G1519 | G5405 | G3040 | G2914 | G0991 | G2596 | G3047 | G2532 | G2596 | G5566 | G3914 | |||||||||||
Dz 27:13 | Ὑποπνεύσαντος | δὲ | νότου | δόξαντες | τῆς | προθέσεως | κεκρατηκέναι, | ἄραντες | ἆσσον | παρελέγοντο | τὴν | Κρήτην. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:13 | *(upopneu/santos | de\ | no/tou | do/Xantes | tE=s | proTe/seOs | kekratEke/nai, | a)/rantes | a)=sson | parele/gonto | tE\n | *krE/tEn. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:13 | hypopneusantos | de | notu | doXantes | tEs | proTeseOs | kekratEkenai, | arantes | asson | parelegonto | tEn | krEtEn. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:13 | v--aapgsm- | c--------- | n-----gsm- | v--aapnpm- | ra----gsf- | n-----gsf- | v--xan---- | v--aapnpm- | d--------- | v-3imi-p-- | ra----asf- | n-----asf- | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:13 | G5285 | G1161 | G3558 | G1380 | G3588 | G4286 | G2902 | G0142 | G0788 | G3881 | G3588 | G2914 | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:13 | Kiedy powiał wiatr z południa, podnieśli kotwicę, przekonani, że zdołają wykonać zamiar, i popłynęli wzdłuż brzegów Krety. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:13 | Blew | południowy | wiatr | myśl | otrzymane | żądany | poszedł | płynęły | w pobliżu | Kreta | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:13 | G5285 | G3558 | G3558 | G1380 | G2902 | G4286 | G0142 | G3881 | G0788 | G2914 | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:14 | μετ᾿ | οὐ | πολὺ | δὲ | ἔβαλεν | κατ᾿ | αὐτῆς | ἄνεμος | τυφωνικὸς | ὁ | καλούμενος | Εὐρακύλων· | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:14 | met' | ou) | polu\ | de\ | e)/balen | kat' | au)tE=s | a)/nemos | tufOniko\s | o( | kalou/menos | *eu)raku/lOn: | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:14 | met' | u | poly | de | ebalen | kat' | autEs | anemos | tyfOnikos | ho | kalumenos | eurakylOn: | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:14 | p--------- | d--------- | a-----asn- | c--------- | v-3aai-s-- | p--------- | rp----gsf- | n-----nsm- | a-----nsm- | ra----nsm- | v--pppnsm- | n-----nsm- | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:14 | G3326 | G3756 | G4183 | G1161 | G0906 | G2596 | G0846 | G0417 | G5189 | G3588 | G2564 | G2148 | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:14 | Niedługo jednak potem spadł od jej strony gwałtowny wiatr, zwany euraquilo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:14 | Ale | wkrótce | wkrótce | wkrótce | róża | v. | to | wiatr | burzliwy | o nazwie | evroklidon | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:14 | G1161 | G3326 | G3756 | G4183 | G0906 | G2596 | G0846 | G0417 | G5189 | G2564 | G2148 | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:15 | συναρπασθέντος | δὲ | τοῦ | πλοίου | καὶ | μὴ | δυναμένου | ἀντοφθαλμεῖν | τῷ | ἀνέμῳ | ἐπιδόντες | ἐφερόμεθα. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:15 | sunarpasTe/ntos | de\ | tou= | ploi/ou | kai\ | mE\ | duname/nou | a)ntofTalmei=n | tO=| | a)ne/mO| | e)pido/ntes | e)fero/meTa. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:15 | synarpasTentos | de | tu | ploiu | kai | mE | dynamenu | antofTalmein | tO | anemO | epidontes | eferomeTa. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:15 | v--appgsn- | c--------- | ra----gsn- | n-----gsn- | c--------- | d--------- | v--pmpgsn- | v--pan---- | ra----dsm- | n-----dsm- | v--aapnpm- | v-1ipi-p-- | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:15 | G4884 | G1161 | G3588 | G4143 | G2532 | G3361 | G1410 | G0503 | G3588 | G0417 | G1929 | G5342 | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:15 | Gdy okręt został porwany i nie mógł stawić czoła wiatrowi, zdaliśmy się na jego łaskę i poniosły nas fale. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:15 | Statek | chwycić | nie | może | opierać się | wiatr | płynęły | zrzeczenie się | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:15 | G4143 | G4884 | G3361 | G1410 | G0503 | G0417 | G5342 | G1929 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:16 | νησίον | δέ | τι | ὑποδραμόντες | καλούμενον | Καῦδα | ἰσχύσαμεν | μόλις | περικρατεῖς | γενέσθαι | τῆς | σκάφης, | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:16 | nEsi/on | de/ | ti | u(podramo/ntes | kalou/menon | *kau=da | i)sCHu/samen | mo/lis | perikratei=s | gene/sTai | tE=s | ska/fEs, | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:16 | nEsion | de | ti | hypodramontes | kalumenon | kauda | isCHysamen | molis | perikrateis | genesTai | tEs | skafEs, | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:16 | n-----asn- | c--------- | ri----asn- | v--aapnpm- | v--pppasn- | n-----asn- | v-1aai-p-- | d--------- | a-----npm- | v--amn---- | ra----gsf- | n-----gsf- | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:16 | G3519 | G1161 | G5100 | G5295 | G2564 | G2802 | G2480 | G3433 | G4031 | G1096 | G3588 | G4627 | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:16 | Podpłynąwszy pod pewną wyspę, zwaną Kauda, z trudem zdołaliśmy uchwycić łódź ratunkową, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:16 | I | wpadł | jeden | wysepka | o nazwie | Klaudiusz | ledwo | może | zachować | zachować | łódź | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:16 | G1161 | G5295 | G5100 | G3519 | G2564 | G2802 | G3433 | G2480 | G1096 | G4031 | G4627 | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:17 | ἣν | ἄραντες | βοηθείαις | ἐχρῶντο | ὑποζωννύντες | τὸ | πλοῖον· | φοβούμενοί | τε | μὴ | εἰς | τὴν | Σύρτιν | ἐκπέσωσιν, | χαλάσαντες | τὸ | σκεῦος, | οὕτως | ἐφέροντο. | |||||||||||||||||||
Dz 27:17 | E(\n | a)/rantes | boETei/ais | e)CHrO=nto | u(poDZOnnu/ntes | to\ | ploi=on: | fobou/menoi/ | te | mE\ | ei)s | tE\n | *su/rtin | e)kpe/sOsin, | CHala/santes | to\ | skeu=os, | ou(/tOs | e)fe/ronto. | |||||||||||||||||||
Dz 27:17 | hEn | arantes | boETeiais | eCHrOnto | hypoDZOnnyntes | to | ploion: | fobumenoi | te | mE | eis | tEn | syrtin | ekpesOsin, | CHalasantes | to | skeuos, | hutOs | eferonto. | |||||||||||||||||||
Dz 27:17 | rr----asf- | v--aapnpm- | n-----dpf- | v-3imi-p-- | v--papnpm- | ra----asn- | n-----asn- | v--pmpnpm- | c--------- | c--------- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | v-3aas-p-- | v--aapnpm- | ra----asn- | n-----asn- | d--------- | v-3ipi-p-- | |||||||||||||||||||
Dz 27:17 | G3739 | G0142 | G0996 | G5530 | G5269 | G3588 | G4143 | G5399 | G5037 | G3361 | G1519 | G3588 | G4950 | G1601 | G5465 | G3588 | G4632 | G3779 | G5342 | |||||||||||||||||||
Dz 27:17 | a po wciągnięciu jej zabezpieczono okręt, opasując go linami. Z obawy, aby nie wpaść na Syrtę, zrzucili pływającą kotwicę i tak się zdali na fale. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:17 | Podnoszenie | jego | stal | stosowanie | korzyści | przymocować | statek | strach | zaś | nie | dostać | w | rewa | obniżony | żagiel | tak | sposób | płynęły | ||||||||||||||||||||
Dz 27:17 | G0142 | G3739 | G5530 | G5530 | G0996 | G5269 | G4143 | G5399 | G5037 | G3361 | G1601 | G1519 | G4950 | G5465 | G4632 | G3779 | G3779 | G5342 | ||||||||||||||||||||
Dz 27:18 | σφοδρῶς | δὲ | χειμαζομένων | ἡμῶν | τῇ | ἑξῆς | ἐκβολὴν | ἐποιοῦντο, | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:18 | sfodrO=s | de\ | CHeimaDZome/nOn | E(mO=n | tE=| | e(XE=s | e)kbolE\n | e)poiou=nto, | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:18 | sfodrOs | de | CHeimaDZomenOn | hEmOn | tE | heXEs | ekbolEn | epoiunto, | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:18 | d--------- | c--------- | v--pppgpm- | rp----gp-- | ra----dsf- | d--------- | n-----asf- | v-3imi-p-- | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:18 | G4971 | G1161 | G5492 | G2257 | G3588 | G1836 | G1546 | G4160 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:18 | Ponieważ miotała nami gwałtowna burza, /żeglarze/ zaczęli nazajutrz pozbywać się ładunku, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:18 | W | inny | dzień | silny | nawałnica | emitować | emitować | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:18 | G1836 | G1836 | G1836 | G4971 | G5492 | G1546 | G4160 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:19 | καὶ | τῇ | τρίτῃ | αὐτόχειρες | τὴν | σκευὴν | τοῦ | πλοίου | ἔρριψαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:19 | kai\ | tE=| | tri/tE| | au)to/CHeires | tE\n | skeuE\n | tou= | ploi/ou | e)/rriPSan. | |||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:19 | kai | tE | tritE | autoCHeires | tEn | skeuEn | tu | ploiu | erriPSan. | |||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:19 | c--------- | ra----dsf- | a-----dsf- | a-----npm- | ra----asf- | n-----asf- | ra----gsn- | n-----gsn- | v-3aai-p-- | |||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:19 | G2532 | G3588 | G5154 | G0849 | G3588 | G4631 | G3588 | G4143 | G4495 | |||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:19 | a trzeciego dnia wyrzucili własnoręcznie sprzęt okrętowy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:19 | i | trzeci | ich | ręce | głosów | statek | rzeczy | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:19 | G2532 | G5154 | G0849 | G0849 | G4496 | G4143 | G4631 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:20 | μήτε | δὲ | ἡλίου | μήτε | ἄστρων | ἐπιφαινόντων | ἐπὶ | πλείονας | ἡμέρας, | χειμῶνός | τε | οὐκ | ὀλίγου | ἐπικειμένου, | λοιπὸν | περιῃρεῖτο | ἐλπὶς | πᾶσα | τοῦ | σῴζεσθαι | ἡμᾶς. | |||||||||||||||||
Dz 27:20 | mE/te | de\ | E(li/ou | mE/te | a)/strOn | e)pifaino/ntOn | e)pi\ | plei/onas | E(me/ras, | CHeimO=no/s | te | ou)k | o)li/gou | e)pikeime/nou, | loipo\n | periE|rei=to | e)lpi\s | pa=sa | tou= | sO/|DZesTai | E(ma=s. | |||||||||||||||||
Dz 27:20 | mEte | de | hEliu | mEte | astrOn | epifainontOn | epi | pleionas | hEmeras, | CHeimOnos | te | uk | oligu | epikeimenu, | loipon | periEreito | elpis | pasa | tu | sODZesTai | hEmas. | |||||||||||||||||
Dz 27:20 | c--------- | c--------- | n-----gsm- | c--------- | n-----gpn- | v--papgpn- | p--------- | a-----apfc | n-----apf- | n-----gsm- | c--------- | d--------- | a-----gsm- | v--pmpgsm- | a-----asn- | v-3ipi-s-- | n-----nsf- | a-----nsf- | ra----gsn- | v--ppn---- | rp----ap-- | |||||||||||||||||
Dz 27:20 | G3383 | G1161 | G2246 | G3383 | G0798 | G2014 | G1909 | G4119 | G2250 | G5494 | G5037 | G3756 | G3641 | G1945 | G3063 | G4014 | G1680 | G3956 | G3588 | G4982 | G2248 | |||||||||||||||||
Dz 27:20 | Kiedy przez wiele dni ani słońce się nie pokazało, ani gwiazdy, a niesłabnąca nawałnica szalała, znikła już wszelka nadzieja naszego ocalenia. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:20 | Ale | wiele | dni | online | ani | słońce | ani | gwiazdki | i | w dalszym ciągu | znaczny | znaczny | burza | wreszcie | zniknął | każdy | nadzieja | nasz | Zaoszczędzić | |||||||||||||||||||
Dz 27:20 | G1161 | G4119 | G2250 | G2014 | G3383 | G2246 | G3383 | G0798 | G5037 | G1945 | G3641 | G3756 | G5494 | G3063 | G4014 | G3956 | G1680 | G2248 | G4982 | |||||||||||||||||||
Dz 27:21 | Πολλῆς | τε | ἀσιτίας | ὑπαρχούσης | τότε | σταθεὶς | ὁ | Παῦλος | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν | εἶπεν, | Ἔδει | μέν, | ὦ | ἄνδρες, | πειθαρχήσαντάς | μοι | μὴ | ἀνάγεσθαι | ἀπὸ | τῆς | Κρήτης | κερδῆσαί | τε | τὴν | ὕβριν | ταύτην | καὶ | τὴν | ζημίαν. | |||||||
Dz 27:21 | *pollE=s | te | a)siti/as | u(parCHou/sEs | to/te | staTei\s | o( | *pau=los | e)n | me/sO| | au)tO=n | ei)=pen, | *)/edei | me/n, | O)= | a)/ndres, | peiTarCHE/santa/s | moi | mE\ | a)na/gesTai | a)po\ | tE=s | *krE/tEs | kerdE=sai/ | te | tE\n | u(/brin | tau/tEn | kai\ | tE\n | DZEmi/an. | |||||||
Dz 27:21 | pollEs | te | asitias | hyparCHusEs | tote | staTeis | ho | paulos | en | mesO | autOn | eipen, | edei | men, | O | andres, | peiTarCHEsantas | moi | mE | anagesTai | apo | tEs | krEtEs | kerdEsai | te | tEn | hybrin | tautEn | kai | tEn | DZEmian. | |||||||
Dz 27:21 | a-----gsf- | c--------- | n-----gsf- | v--papgsf- | d--------- | v--appnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | p--------- | a-----dsn- | rp----gpm- | v-3aai-s-- | v-3iai-s-- | c--------- | i--------- | n-----vpm- | v--aapapm- | rp----ds-- | d--------- | v--ppn---- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | v--aan---- | c--------- | ra----asf- | n-----asf- | rd----asf- | c--------- | ra----asf- | n-----asf- | |||||||
Dz 27:21 | G4183 | G5037 | G0776 | G5224 | G5119 | G2476 | G3588 | G3972 | G1722 | G3319 | G0846 | G2036 | G1163 | G3303 | G5599 | G0435 | G3980 | G3427 | G3361 | G0321 | G0575 | G3588 | G2914 | G2770 | G5037 | G3588 | G5196 | G3778 | G2532 | G3588 | G2209 | |||||||
Dz 27:21 | A gdy już ludzie nawet jeść nie chcieli, powiedział do nich Paweł: Trzeba było posłuchać mnie i nie odpływać od Krety, i oszczędzić sobie tej niedoli i szkody. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:21 | I | długi | nie | ate | że | Paul | staje się | środek | środek | ich | powiedział | Mężczyzn | Mężczyzn | powinien | słuchać | mnie | nie | odstąpić | z | Kreta | i | uciekł | tak | trudność | i | Szkoda | ||||||||||||
Dz 27:21 | G1161 | G4183 | G0776 | G0776 | G5119 | G3972 | G2476 | G1722 | G3319 | G0846 | G2036 | G0435 | G5599 | G1163 | G3980 | G3427 | G3361 | G0321 | G0575 | G2914 | G5037 | G2770 | G5026 | G5196 | G2532 | G2209 | ||||||||||||
Dz 27:22 | καὶ | τὰ | νῦν | παραινῶ | ὑμᾶς | εὐθυμεῖν, | ἀποβολὴ | γὰρ | ψυχῆς | οὐδεμία | ἔσται | ἐξ | ὑμῶν | πλὴν | τοῦ | πλοίου· | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:22 | kai\ | ta\ | nu=n | parainO= | u(ma=s | eu)Tumei=n, | a)pobolE\ | ga\r | PSuCHE=s | ou)demi/a | e)/stai | e)X | u(mO=n | plE\n | tou= | ploi/ou: | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:22 | kai | ta | nyn | parainO | hymas | euTymein, | apobolE | gar | PSyCHEs | udemia | estai | eX | hymOn | plEn | tu | ploiu: | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:22 | c--------- | ra----apn- | d--------- | v-1pai-s-- | rp----ap-- | v--pan---- | n-----nsf- | c--------- | n-----gsf- | a-----nsf- | v-3fmi-s-- | p--------- | rp----gp-- | p--------- | ra----gsn- | n-----gsn- | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:22 | G2532 | G3588 | G3568 | G3867 | G5209 | G2114 | G0580 | G1063 | G5590 | G3762 | G2071 | G1537 | G5216 | G4133 | G3588 | G4143 | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:22 | A teraz radzę wam być dobrej myśli, bo nikt z was nie zginie, tylko okręt. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:22 | Teraz | zaś | Zachęcam | ty, wy | dopingować | że | ani | jeden | dusza | z | ty, wy | umierać | umierać | i | tylko | statek | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:22 | G3569 | G2532 | G3867 | G5209 | G2114 | G1063 | G3762 | G3762 | G5590 | G1537 | G5216 | G0580 | G2071 | G4133 | G4133 | G4143 | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:23 | παρέστη | γάρ | μοι | ταύτῃ | τῇ | νυκτὶ | τοῦ | θεοῦ | οὗ | εἰμι | [ἐγώ], | ᾧ | καὶ | λατρεύω, | ἄγγελος | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:23 | pare/stE | ga/r | moi | tau/tE| | tE=| | nukti\ | tou= | Teou= | ou(= | ei)mi | [e)gO/], | O(=| | kai\ | latreu/O, | a)/ggelos | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:23 | parestE | gar | moi | tautE | tE | nykti | tu | Teu | hu | eimi | [egO], | hO | kai | latreuO, | aNgelos | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:23 | v-3aai-s-- | c--------- | rp----ds-- | rd----dsf- | ra----dsf- | n-----dsf- | ra----gsm- | n-----gsm- | rr----gsm- | v-1pai-s-- | rp----ns-- | rr----dsm- | d--------- | v-1pai-s-- | n-----nsm- | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:23 | G3936 | G1063 | G3427 | G3778 | G3588 | G3571 | G3588 | G2316 | G3739 | G1510 | G1473 | G3739 | G2532 | G3000 | G0032 | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:23 | Tej nocy ukazał mi się anioł Boga, do którego należę i któremu służę, i powiedział: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:23 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:23 | Dla | Anioł | Bóg | Kogo | należeć | i | Kogo | służyć | był | mnie | to | noc | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:23 | G1063 | G0032 | G2316 | G3739 | G1510 | G2532 | G3739 | G3000 | G3936 | G3427 | G5026 | G3571 | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:24 | λέγων, | Μὴ | φοβοῦ, | Παῦλε· | Καίσαρί | σε | δεῖ | παραστῆναι, | καὶ | ἰδοὺ | κεχάρισταί | σοι | ὁ | θεὸς | πάντας | τοὺς | πλέοντας | μετὰ | σοῦ. | |||||||||||||||||||
Dz 27:24 | le/gOn, | *mE\ | fobou=, | *pau=le: | *kai/sari/ | se | dei= | parastE=nai, | kai\ | i)dou\ | keCHa/ristai/ | soi | o( | Teo\s | pa/ntas | tou\s | ple/ontas | meta\ | sou=. | |||||||||||||||||||
Dz 27:24 | legOn, | mE | fobu, | paule: | kaisari | se | dei | parastEnai, | kai | idu | keCHaristai | soi | ho | Teos | pantas | tus | pleontas | meta | su. | |||||||||||||||||||
Dz 27:24 | v--papnsm- | d--------- | v-2pmd-s-- | n-----vsm- | n-----dsm- | rp----as-- | v-3pai-s-- | v--aan---- | c--------- | x--------- | v-3xmi-s-- | rp----ds-- | ra----nsm- | n-----nsm- | a-----apm- | ra----apm- | v--papapm- | p--------- | rp----gs-- | |||||||||||||||||||
Dz 27:24 | G3004 | G3361 | G5399 | G3972 | G2541 | G4571 | G1163 | G3936 | G2532 | G2400 | G5483 | G4671 | G3588 | G2316 | G3956 | G3588 | G4126 | G3326 | G4675 | |||||||||||||||||||
Dz 27:24 | Nie bój się, Pawle, musisz stanąć przed Cezarem i Bóg podarował ci wszystkich, którzy płyną razem z tobą. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:24 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:24 | powiedział | nie | Strach | Paul | ty, wy | powinien | pojawić się | Cezar | i | tutaj | Bóg | dał | ty, wy | wszystko | pływające | z | ciebie | |||||||||||||||||||||
Dz 27:24 | G3004 | G3361 | G5399 | G3972 | G4571 | G1163 | G3936 | G2541 | G2532 | G2400 | G2316 | G5483 | G4671 | G3956 | G4126 | G3326 | G4675 | |||||||||||||||||||||
Dz 27:25 | διὸ | εὐθυμεῖτε, | ἄνδρες· | πιστεύω | γὰρ | τῷ | θεῷ | ὅτι | οὕτως | ἔσται | καθ᾿ | ὃν | τρόπον | λελάληταί | μοι. | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:25 | dio\ | eu)Tumei=te, | a)/ndres: | pisteu/O | ga\r | tO=| | TeO=| | o(/ti | ou(/tOs | e)/stai | kaT' | o(\n | tro/pon | lela/lEtai/ | moi. | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:25 | dio | euTymeite, | andres: | pisteuO | gar | tO | TeO | hoti | hutOs | estai | kaT' | on | tropon | lelalEtai | moi. | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:25 | c--------- | v-2pad-p-- | n-----vpm- | v-1pai-s-- | c--------- | ra----dsm- | n-----dsm- | c--------- | d--------- | v-3fmi-s-- | p--------- | rr----asm- | n-----asm- | v-3xpi-s-- | rp----ds-- | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:25 | G1352 | G2114 | G0435 | G4100 | G1063 | G3588 | G2316 | G3754 | G3779 | G2071 | G2596 | G3739 | G5158 | G2980 | G3427 | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:25 | Bądźcie więc dobrej myśli, bo ufam Bogu, że będzie tak, jak mi powiedziano. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:25 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:25 | Zatem | dopingować | Mężczyzn | dla | wierzyć | Bóg | że | będzie | tak | jako | mnie | mnie | mnie | powiedział | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:25 | G1352 | G2114 | G0435 | G1063 | G4100 | G2316 | G3754 | G2071 | G3779 | G2596 | G3427 | G3739 | G5158 | G2980 | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:26 | εἰς | νῆσον | δέ | τινα | δεῖ | ἡμᾶς | ἐκπεσεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:26 | ei)s | nE=son | de/ | tina | dei= | E(ma=s | e)kpesei=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:26 | eis | nEson | de | tina | dei | hEmas | ekpesein. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:26 | p--------- | n-----asf- | c--------- | ri----asf- | v-3pai-s-- | rp----ap-- | v--aan---- | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:26 | G1519 | G3520 | G1161 | G5100 | G1163 | G2248 | G1601 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:26 | Musimy przecież dopłynąć do jakiejś wyspy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:26 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:26 | Nas | powinien | być | rzucony | w | kilka | wyspa | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:26 | G2248 | G1163 | G1601 | G1601 | G1519 | G5100 | G3520 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:27 | Ὡς | δὲ | τεσσαρεσκαιδεκάτη | νὺξ | ἐγένετο | διαφερομένων | ἡμῶν | ἐν | τῷ | Ἀδρίᾳ, | κατὰ | μέσον | τῆς | νυκτὸς | ὑπενόουν | οἱ | ναῦται | προσάγειν | τινὰ | αὐτοῖς | χώραν. | |||||||||||||||||
Dz 27:27 | *(Os | de\ | tessareskaideka/tE | nu\X | e)ge/neto | diaferome/nOn | E(mO=n | e)n | tO=| | *)adri/a|, | kata\ | me/son | tE=s | nukto\s | u(peno/oun | oi( | nau=tai | prosa/gein | tina\ | au)toi=s | CHO/ran. | |||||||||||||||||
Dz 27:27 | hOs | de | tessareskaidekatE | nyX | egeneto | diaferomenOn | hEmOn | en | tO | adria, | kata | meson | tEs | nyktos | hypenoun | hoi | nautai | prosagein | tina | autois | CHOran. | |||||||||||||||||
Dz 27:27 | c--------- | c--------- | a-----nsf- | n-----nsf- | v-3ami-s-- | v--pppgpm- | rp----gp-- | p--------- | ra----dsm- | n-----dsm- | p--------- | a-----asn- | ra----gsf- | n-----gsf- | v-3iai-p-- | ra----npm- | n-----npm- | v--pan---- | ri----asf- | rp----dpm- | n-----asf- | |||||||||||||||||
Dz 27:27 | G5613 | G1161 | G5065 | G3571 | G1096 | G1308 | G2257 | G1722 | G3588 | G0099 | G2596 | G3319 | G3588 | G3571 | G5282 | G3588 | G3492 | G4317 | G5100 | G0846 | G5561 | |||||||||||||||||
Dz 27:27 | Kiedy zapadła czternasta noc, a nas rzucało po Adriatyku, zdawało się około północy żeglarzom, że zbliżają się do jakiegoś lądu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:27 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:27 | 14-ci | noc | jako | my | na wysokim poziomie | były | w | Adriatyku | o | północ | północ | marynarzy | stal | odgadnąć | blisko | że | ziemia | |||||||||||||||||||||
Dz 27:27 | G5065 | G3571 | G5613 | G2257 | G1308 | G1308 | G1722 | G0099 | G2596 | G3319 | G3571 | G3492 | G5282 | G5282 | G4317 | G5100 | G5561 | |||||||||||||||||||||
Dz 27:28 | καὶ | βολίσαντες | εὗρον | ὀργυιὰς | εἴκοσι, | βραχὺ | δὲ | διαστήσαντες | καὶ | πάλιν | βολίσαντες | εὗρον | ὀργυιὰς | δεκαπέντε· | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:28 | kai\ | boli/santes | eu(=ron | o)rguia\s | ei)/kosi, | braCHu\ | de\ | diastE/santes | kai\ | pa/lin | boli/santes | eu(=ron | o)rguia\s | dekape/nte: | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:28 | kai | bolisantes | heuron | orgyias | eikosi, | braCHy | de | diastEsantes | kai | palin | bolisantes | heuron | orgyias | dekapente: | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:28 | c--------- | v--aapnpm- | v-3aai-p-- | n-----apf- | a-----apf- | a-----asn- | c--------- | v--aapnpm- | c--------- | d--------- | v--aapnpm- | v-3aai-p-- | n-----apf- | a-----apf- | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:28 | G2532 | G1001 | G2147 | G3712 | G1501 | G1024 | G1161 | G1339 | G2532 | G3825 | G1001 | G2147 | G3712 | G1178 | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:28 | Spuścili sondę i stwierdzili dwadzieścia sążni. Nieco dalej spuścili ją znowu i stwierdzili piętnaście sążni. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:28 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:28 | i | Brzmiało | głębokość | znalezionych | dwadzieścia | sążni | następnie | mały | dystans | Brzmiało | ponownie | znalezionych | piętnaście | sążni | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:28 | G2532 | G1001 | G1001 | G2147 | G1501 | G3712 | G1161 | G1024 | G1339 | G1001 | G3825 | G2147 | G1178 | G3712 | ||||||||||||||||||||||||
Dz 27:29 | φοβούμενοί | τε | μή | που | κατὰ | τραχεῖς | τόπους | ἐκπέσωμεν, | ἐκ | πρύμνης | ῥίψαντες | ἀγκύρας | τέσσαρας | ηὔχοντο | ἡμέραν | γενέσθαι. | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:29 | fobou/menoi/ | te | mE/ | pou | kata\ | traCHei=s | to/pous | e)kpe/sOmen, | e)k | pru/mnEs | r(i/PSantes | a)gku/ras | te/ssaras | Eu)/CHonto | E(me/ran | gene/sTai. | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:29 | fobumenoi | te | mE | pu | kata | traCHeis | topus | ekpesOmen, | ek | prymnEs | riPSantes | aNkyras | tessaras | EuCHonto | hEmeran | genesTai. | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:29 | v--pmpnpm- | c--------- | c--------- | d--------- | p--------- | a-----apm- | n-----apm- | v-1aas-p-- | p--------- | n-----gsf- | v--aapnpm- | n-----apf- | a-----apf- | v-3imi-p-- | n-----asf- | v--amn---- | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:29 | G5399 | G5037 | G3361 | G4225 | G2596 | G5138 | G5117 | G1601 | G1537 | G4403 | G4496 | G0045 | G5064 | G2172 | G2250 | G1096 | ||||||||||||||||||||||
Dz 27:29 | Lękając się, abyśmy nie wpadli na skały, zrzucili z rufy cztery kotwice i wyczekiwali świtu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:29 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:29 | Obawiając | że | dostać | w | skalisty | miejsce | głosów | z | rufowy | cztery | kotwica | spodziewany | Dzień | |||||||||||||||||||||||||
Dz 27:29 | G5399 | G3381 | G1601 | G1519 | G5138 | G5117 | G4496 | G1537 | G4403 | G5064 | G0045 | G2172 | G2250 | |||||||||||||||||||||||||
Dz 27:30 | τῶν | δὲ | ναυτῶν | ζητούντων | φυγεῖν | ἐκ | τοῦ | πλοίου | καὶ | χαλασάντων | τὴν | σκάφην | εἰς | τὴν | θάλασσαν | προφάσει | ὡς | ἐκ | πρῴρης | ἀγκύρας | μελλόντων | ἐκτείνειν, | ||||||||||||||||
Dz 27:30 | tO=n | de\ | nautO=n | DZEtou/ntOn | fugei=n | e)k | tou= | ploi/ou | kai\ | CHalasa/ntOn | tE\n | ska/fEn | ei)s | tE\n | Ta/lassan | profa/sei | O(s | e)k | prO/|rEs | a)gku/ras | mello/ntOn | e)ktei/nein, | ||||||||||||||||
Dz 27:30 | tOn | de | nautOn | DZEtuntOn | fygein | ek | tu | ploiu | kai | CHalasantOn | tEn | skafEn | eis | tEn | Talassan | profasei | hOs | ek | prOrEs | aNkyras | mellontOn | ekteinein, | ||||||||||||||||
Dz 27:30 | ra----gpm- | c--------- | n-----gpm- | v--papgpm- | v--aan---- | p--------- | ra----gsn- | n-----gsn- | c--------- | v--aapgpm- | ra----asf- | n-----asf- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | n-----dsf- | c--------- | p--------- | n-----gsf- | n-----apf- | v--papgpm- | v--pan---- | ||||||||||||||||
Dz 27:30 | G3588 | G1161 | G3492 | G2212 | G5343 | G1537 | G3588 | G4143 | G2532 | G5465 | G3588 | G4627 | G1519 | G3588 | G2281 | G4392 | G5613 | G1537 | G4408 | G0045 | G3195 | G1614 | ||||||||||||||||
Dz 27:30 | Kiedy żeglarze, usiłując zbiec z okrętu, spuścili łódź na morze pod pozorem zarzucenia kotwicy z dziobu okrętu, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:30 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:30 | zaś | marynarzy | jak | biegać | z | statek | i | obniżony | w | morze | łódź | podejmowania | widok | jak gdyby | potrzeba | zamknij | kotwica | z | nos | |||||||||||||||||||
Dz 27:30 | G1161 | G3492 | G2212 | G5343 | G1537 | G4143 | G2532 | G5465 | G1519 | G2281 | G4627 | G4392 | G4392 | G5613 | G3195 | G1614 | G0045 | G1537 | G4408 | |||||||||||||||||||
Dz 27:31 | εἶπεν | ὁ | Παῦλος | τῷ | ἑκατοντάρχῃ | καὶ | τοῖς | στρατιώταις, | Ἐὰν | μὴ | οὗτοι | μείνωσιν | ἐν | τῷ | πλοίῳ, | ὑμεῖς | σωθῆναι | οὐ | δύνασθε. | |||||||||||||||||||
Dz 27:31 | ei)=pen | o( | *pau=los | tO=| | e(katonta/rCHE| | kai\ | toi=s | stratiO/tais, | *)ea\n | mE\ | ou(=toi | mei/nOsin | e)n | tO=| | ploi/O|, | u(mei=s | sOTE=nai | ou) | du/nasTe. | |||||||||||||||||||
Dz 27:31 | eipen | ho | paulos | tO | hekatontarCHE | kai | tois | stratiOtais, | ean | mE | hutoi | meinOsin | en | tO | ploiO, | hymeis | sOTEnai | u | dynasTe. | |||||||||||||||||||
Dz 27:31 | v-3aai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----dsm- | n-----dsm- | c--------- | ra----dpm- | n-----dpm- | c--------- | d--------- | rd----npm- | v-3aas-p-- | p--------- | ra----dsn- | n-----dsn- | rp----np-- | v--apn---- | d--------- | v-2pmi-p-- | |||||||||||||||||||
Dz 27:31 | G2036 | G3588 | G3972 | G3588 | G1543 | G2532 | G3588 | G4757 | G1437 | G3361 | G3778 | G3306 | G1722 | G3588 | G4143 | G5210 | G4982 | G3756 | G1410 | |||||||||||||||||||
Dz 27:31 | rzekł Paweł do setnika i żołnierzy: Jeśli ci nie zostaną na okręcie, wy nie potraficie się uratować. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:31 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:31 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:31 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:31 | Paul | powiedział | centurion | i | Żołnierzy | jeśli | one | nie | będzie | w | statek | ty, wy | nie | może | uciec | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:31 | G3972 | G2036 | G1543 | G2532 | G4757 | G1437 | G3778 | G3361 | G3306 | G1722 | G4143 | G5210 | G3756 | G1410 | G4982 | |||||||||||||||||||||||
Dz 27:32 | τότε | ἀπέκοψαν | οἱ | στρατιῶται | τὰ | σχοινία | τῆς | σκάφης | καὶ | εἴασαν | αὐτὴν | ἐκπεσεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:32 | to/te | a)pe/koPSan | oi( | stratiO=tai | ta\ | sCHoini/a | tE=s | ska/fEs | kai\ | ei)/asan | au)tE\n | e)kpesei=n. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:32 | tote | apekoPSan | hoi | stratiOtai | ta | sCHoinia | tEs | skafEs | kai | eiasan | autEn | ekpesein. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:32 | d--------- | v-3aai-p-- | ra----npm- | n-----npm- | ra----apn- | n-----apn- | ra----gsf- | n-----gsf- | c--------- | v-3aai-p-- | rp----asf- | v--aan---- | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:32 | G5119 | G0609 | G3588 | G4757 | G3588 | G4979 | G3588 | G4627 | G2532 | G1439 | G0846 | G1601 | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:32 | Wtedy żołnierze przecięli liny od łodzi i pozwolili jej spaść do morza. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:32 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:32 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:32 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:32 | Następnie | Warriors | odciąć | powrozy | Łodzi | i | to | spadły | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 27:32 | G5119 | G4757 | G0609 | G4979 | G4627 | G2532 | G0846 | G1601 | ||||||||||||||||||||||||||||||