Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_Dz27 do_str_głównej do_Rz1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:1 | Καὶ | διασωθέντες | τότε | ἐπέγνωμεν | ὅτι | Μελίτη | ἡ | νῆσος | καλεῖται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:1 | *kai\ | diasOTe/ntes | to/te | e)pe/gnOmen | o(/ti | *meli/tE | E( | nE=sos | kalei=tai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:1 | kai | diasOTentes | tote | epegnOmen | hoti | melitE | hE | nEsos | kaleitai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:1 | c--------- | v--appnpm- | d--------- | v-1aai-p-- | c--------- | n-----nsf- | ra----nsf- | n-----nsf- | v-3ppi-s-- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:1 | G2532 | G1295 | G5119 | G1921 | G3754 | G3194 | G3588 | G3520 | G2564 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:1 | Po ocaleniu dowiedzieliśmy się, że wyspa nazywa się Melta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:1 | Uciekł, | zaś | dowiedziałem się | że | wyspa | o nazwie | Melita | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:1 | G1295 | G2532 | G1921 | G3754 | G3520 | G2564 | G3194 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:2 | οἵ | τε | βάρβαροι | παρεῖχον | οὐ | τὴν | τυχοῦσαν | φιλανθρωπίαν | ἡμῖν, | ἅψαντες | γὰρ | πυρὰν | προσελάβοντο | πάντας | ἡμᾶς | διὰ | τὸν | ὑετὸν | τὸν | ἐφεστῶτα | καὶ | διὰ | τὸ | ψῦχος. | ||||||||||||||||||||||
Dz 28:2 | oi(/ | te | ba/rbaroi | parei=CHon | ou) | tE\n | tuCHou=san | filanTrOpi/an | E(mi=n, | a(/PSantes | ga\r | pura\n | prosela/bonto | pa/ntas | E(ma=s | dia\ | to\n | u(eto\n | to\n | e)festO=ta | kai\ | dia\ | to\ | PSu=CHos. | ||||||||||||||||||||||
Dz 28:2 | hoi | te | barbaroi | pareiCHon | u | tEn | tyCHusan | filanTrOpian | hEmin, | haPSantes | gar | pyran | proselabonto | pantas | hEmas | dia | ton | hyeton | ton | efestOta | kai | dia | to | PSyCHos. | ||||||||||||||||||||||
Dz 28:2 | ra----npm- | c--------- | a-----npm- | v-3iai-p-- | d--------- | ra----asf- | v--aapasf- | n-----asf- | rp----dp-- | v--aapnpm- | c--------- | n-----asf- | v-3ami-p-- | a-----apm- | rp----ap-- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | ra----asm- | v--xapasm- | c--------- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | ||||||||||||||||||||||
Dz 28:2 | G3588 | G5037 | G0915 | G3930 | G3756 | G3588 | G5177 | G5363 | G2254 | G0680 | G1063 | G4443 | G4355 | G3956 | G2248 | G1223 | G3588 | G5205 | G3588 | G2186 | G2532 | G1223 | G3588 | G5592 | ||||||||||||||||||||||
Dz 28:2 | Tubylcy okazywali nam niespotykaną życzliwość; rozpalili ognisko i zgromadzili nas wszystkich przy nim, bo zaczął padać deszcz i zrobiło się zimno. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:2 | Obcych | miał | nas | znaczny | znaczny | ludzkość | dla | na | powód | były | deszcz | i | zimno | rozprzestrzeniania | ogień | miał | wszystko | nas | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:2 | G0915 | G3930 | G2254 | G3756 | G5177 | G5363 | G1063 | G1223 | G1223 | G2186 | G5205 | G2532 | G5592 | G0381 | G4443 | G4355 | G3956 | G2248 | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:3 | συστρέψαντος | δὲ | τοῦ | Παύλου | φρυγάνων | τι | πλῆθος | καὶ | ἐπιθέντος | ἐπὶ | τὴν | πυράν, | ἔχιδνα | ἀπὸ | τῆς | θέρμης | ἐξελθοῦσα | καθῆψεν | τῆς | χειρὸς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
Dz 28:3 | sustre/PSantos | de\ | tou= | *pau/lou | fruga/nOn | ti | plE=Tos | kai\ | e)piTe/ntos | e)pi\ | tE\n | pura/n, | e)/CHidna | a)po\ | tE=s | Te/rmEs | e)XelTou=sa | kaTE=PSen | tE=s | CHeiro\s | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||
Dz 28:3 | systrePSantos | de | tu | paulu | fryganOn | ti | plETos | kai | epiTentos | epi | tEn | pyran, | eCHidna | apo | tEs | TermEs | eXelTusa | kaTEPSen | tEs | CHeiros | autu. | |||||||||||||||||||||||||
Dz 28:3 | v--aapgsm- | c--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | n-----gpn- | ri----asn- | n-----asn- | c--------- | v--aapgsm- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | n-----nsf- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | v--aapnsf- | v-3aai-s-- | ra----gsf- | n-----gsf- | rp----gsm- | |||||||||||||||||||||||||
Dz 28:3 | G4962 | G1161 | G3588 | G3972 | G5434 | G5100 | G4128 | G2532 | G2007 | G1909 | G3588 | G4443 | G2191 | G0575 | G3588 | G2329 | G1831 | G2510 | G3588 | G5495 | G0846 | |||||||||||||||||||||||||
Dz 28:3 | Kiedy Paweł nazbierał wielką naręcz chrustu i nałożył do ognia żmija, która wypełzła na skutek gorąca, uczepiła się jego ręki. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:3 | zaś | Paul | Gol | wiele | chrust | i | umieścić | w | ogień | Echidna | nadchodzący | z | ciepło | zawieszone | ręka | jego | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:3 | G1161 | G3972 | G4962 | G4128 | G5434 | G2532 | G2007 | G1909 | G4443 | G2191 | G1831 | G1537 | G2329 | G2510 | G5495 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:4 | ὡς | δὲ | εἶδον | οἱ | βάρβαροι | κρεμάμενον | τὸ | θηρίον | ἐκ | τῆς | χειρὸς | αὐτοῦ, | πρὸς | ἀλλήλους | ἔλεγον, | Πάντως | φονεύς | ἐστιν | ὁ | ἄνθρωπος | οὗτος | ὃν | διασωθέντα | ἐκ | τῆς | θαλάσσης | ἡ | δίκη | ζῆν | οὐκ | εἴασεν. | |||||||||||||||
Dz 28:4 | O(s | de\ | ei)=don | oi( | ba/rbaroi | krema/menon | to\ | TEri/on | e)k | tE=s | CHeiro\s | au)tou=, | pro\s | a)llE/lous | e)/legon, | *pa/ntOs | foneu/s | e)stin | o( | a)/nTrOpos | ou(=tos | o(\n | diasOTe/nta | e)k | tE=s | Tala/ssEs | E( | di/kE | DZE=n | ou)k | ei)/asen. | |||||||||||||||
Dz 28:4 | hOs | de | eidon | hoi | barbaroi | kremamenon | to | TErion | ek | tEs | CHeiros | autu, | pros | allElus | elegon, | pantOs | foneus | estin | ho | anTrOpos | hutos | hon | diasOTenta | ek | tEs | TalassEs | hE | dikE | DZEn | uk | eiasen. | |||||||||||||||
Dz 28:4 | c--------- | c--------- | v-3aai-p-- | ra----npm- | a-----npm- | v--pmpasn- | ra----asn- | n-----asn- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | rp----gsm- | p--------- | rp----apm- | v-3iai-p-- | d--------- | n-----nsn- | v-3pai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | rd----nsm- | rr----asm- | v--appasm- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | ra----nsf- | n-----nsf- | v--pan---- | d--------- | v-3aai-s-- | |||||||||||||||
Dz 28:4 | G5613 | G1161 | G1492 | G3588 | G0915 | G2910 | G3588 | G2342 | G1537 | G3588 | G5495 | G0846 | G4314 | G0240 | G3004 | G3843 | G5406 | G2076 | G3588 | G0444 | G3778 | G3739 | G1295 | G1537 | G3588 | G2281 | G3588 | G1349 | G2198 | G3756 | G1439 | |||||||||||||||
Dz 28:4 | Gdy tubylcy zobaczyli gada, wiszącego u jego ręki, mówili jeden do drugiego: Ten człowiek jest na pewno mordercą, bo choć wyszedł cało z morza, bogini zemsty nie pozwala mu żyć. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:4 | Obcych | kiedy | widziałem | wiszący | w | ręka | jego | wąż | powiedział | przyjaciel | Przyjaciel | prawo | to | człowiek | zabójca | jego | uciekł | z | Morze | sąd | nie | liście | na żywo | |||||||||||||||||||||||
Dz 28:4 | G0915 | G5613 | G1492 | G2910 | G1537 | G5495 | G0846 | G2342 | G3004 | G0240 | G0240 | G3843 | G3778 | G0444 | G5406 | G3739 | G1295 | G1537 | G2281 | G1349 | G3756 | G1439 | G2198 | |||||||||||||||||||||||
Dz 28:5 | ὁ | μὲν | οὖν | ἀποτινάξας | τὸ | θηρίον | εἰς | τὸ | πῦρ | ἔπαθεν | οὐδὲν | κακόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:5 | o( | me\n | ou)=n | a)potina/Xas | to\ | TEri/on | ei)s | to\ | pu=r | e)/paTen | ou)de\n | kako/n: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:5 | ho | men | un | apotinaXas | to | TErion | eis | to | pyr | epaTen | uden | kakon: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:5 | ra----nsm- | c--------- | c--------- | v--aapnsm- | ra----asn- | n-----asn- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | v-3aai-s-- | a-----asn- | a-----asn- | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:5 | G3588 | G3303 | G3767 | G0660 | G3588 | G2342 | G1519 | G3588 | G4442 | G3958 | G3762 | G2556 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:5 | On jednak strząsnął gada w ogień i nic nie ucierpiał. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:5 | Ale | Ale | wstrząsanie | wąż | w | ogień | poniesionej | nie | Szkoda | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:5 | G3303 | G3767 | G0660 | G2342 | G1519 | G4442 | G3958 | G3762 | G2556 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:6 | οἱ | δὲ | προσεδόκων | αὐτὸν | μέλλειν | πίμπρασθαι | ἢ | καταπίπτειν | ἄφνω | νεκρόν. | ἐπὶ | πολὺ | δὲ | αὐτῶν | προσδοκώντων | καὶ | θεωρούντων | μηδὲν | ἄτοπον | εἰς | αὐτὸν | γινόμενον, | μεταβαλόμενοι | ἔλεγον | αὐτὸν | εἶναι | θεόν. | |||||||||||||||||||
Dz 28:6 | oi( | de\ | prosedo/kOn | au)to\n | me/llein | pi/mprasTai | E)\ | katapi/ptein | a)/fnO | nekro/n. | e)pi\ | polu\ | de\ | au)tO=n | prosdokO/ntOn | kai\ | TeOrou/ntOn | mEde\n | a)/topon | ei)s | au)to\n | gino/menon, | metabalo/menoi | e)/legon | au)to\n | ei)=nai | Teo/n. | |||||||||||||||||||
Dz 28:6 | hoi | de | prosedokOn | auton | mellein | pimprasTai | E | katapiptein | afnO | nekron. | epi | poly | de | autOn | prosdokOntOn | kai | TeOruntOn | mEden | atopon | eis | auton | ginomenon, | metabalomenoi | elegon | auton | einai | Teon. | |||||||||||||||||||
Dz 28:6 | ra----npm- | c--------- | v-3iai-p-- | rp----asm- | v--pan---- | v--ppn---- | c--------- | v--pan---- | d--------- | a-----asm- | p--------- | a-----asn- | c--------- | rp----gpm- | v--papgpm- | c--------- | v--papgpm- | a-----asn- | a-----asn- | p--------- | rp----asm- | v--pmpasn- | v--ampnpm- | v-3iai-p-- | rp----asm- | v--pan---- | n-----asm- | |||||||||||||||||||
Dz 28:6 | G3588 | G1161 | G4328 | G0846 | G3195 | G4092 | G2228 | G2667 | G0869 | G3498 | G1909 | G4183 | G1161 | G0846 | G4328 | G2532 | G2334 | G3367 | G0824 | G1519 | G0846 | G1096 | G3328 | G3004 | G0846 | G1511 | G2316 | |||||||||||||||||||
Dz 28:6 | Tamci spodziewali się, że opuchnie albo nagle padnie trupem. Lecz gdy długo czekali i widzieli, że nie stało mu się nic złego, zmieniwszy zdanie mówili, że jest bogiem. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:6 | spodziewany | to | będzie | zapalenie | lub | nagle | spadek | martwy | ale | czekanie | długi | długi | i | widzenie | się | z | go | nie | problem | zmiana | myśl | powiedział | on | Bóg | ||||||||||||||||||||||
Dz 28:6 | G4328 | G0846 | G3195 | G4092 | G2228 | G0869 | G2667 | G3498 | G1161 | G4328 | G1909 | G4183 | G2532 | G2334 | G1096 | G1519 | G0846 | G3367 | G0824 | G3328 | G3328 | G3004 | G0846 | G2316 | ||||||||||||||||||||||
Dz 28:7 | Ἐν | δὲ | τοῖς | περὶ | τὸν | τόπον | ἐκεῖνον | ὑπῆρχεν | χωρία | τῷ | πρώτῳ | τῆς | νήσου | ὀνόματι | Ποπλίῳ, | ὃς | ἀναδεξάμενος | ἡμᾶς | τρεῖς | ἡμέρας | φιλοφρόνως | ἐξένισεν. | ||||||||||||||||||||||||
Dz 28:7 | *)en | de\ | toi=s | peri\ | to\n | to/pon | e)kei=non | u(pE=rCHen | CHOri/a | tO=| | prO/tO| | tE=s | nE/sou | o)no/mati | *popli/O|, | o(\s | a)nadeXa/menos | E(ma=s | trei=s | E(me/ras | filofro/nOs | e)Xe/nisen. | ||||||||||||||||||||||||
Dz 28:7 | en | de | tois | peri | ton | topon | ekeinon | hypErCHen | CHOria | tO | prOtO | tEs | nEsu | onomati | popliO, | hos | anadeXamenos | hEmas | treis | hEmeras | filofronOs | eXenisen. | ||||||||||||||||||||||||
Dz 28:7 | p--------- | c--------- | ra----dpn- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | rd----asm- | v-3iai-s-- | n-----npn- | ra----dsm- | a-----dsm- | ra----gsf- | n-----gsf- | n-----dsn- | n-----dsm- | rr----nsm- | v--ampnsm- | rp----ap-- | a-----apf- | n-----apf- | d--------- | v-3aai-s-- | ||||||||||||||||||||||||
Dz 28:7 | G1722 | G1161 | G3588 | G4012 | G3588 | G5117 | G1565 | G5225 | G5564 | G3588 | G4413 | G3588 | G3520 | G3686 | G4196 | G3739 | G0324 | G2248 | G5140 | G2250 | G5390 | G3579 | ||||||||||||||||||||||||
Dz 28:7 | W sąsiedztwie tego miejsca znajdowały się posiadłości namiestnika wyspy imieniem Publiusz, który nas przyjął i po przyjacielsku przez trzy dni gościł. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:7 | O | O | dodanie | miejsce | były | nieruchomości | Szef | Wysp | nazwa | Publiusz | on | miał | nas | trzy | Dzień | przyjazny | leczonych | |||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:7 | G1722 | G4012 | G1565 | G5117 | G5225 | G5564 | G4413 | G3520 | G3686 | G4196 | G3739 | G0324 | G2248 | G5140 | G2250 | G5390 | G3579 | |||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:8 | ἐγένετο | δὲ | τὸν | πατέρα | τοῦ | Ποπλίου | πυρετοῖς | καὶ | δυσεντερίῳ | συνεχόμενον | κατακεῖσθαι, | πρὸς | ὃν | ὁ | Παῦλος | εἰσελθὼν | καὶ | προσευξάμενος | ἐπιθεὶς | τὰς | χεῖρας | αὐτῷ | ἰάσατο | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||
Dz 28:8 | e)ge/neto | de\ | to\n | pate/ra | tou= | *popli/ou | puretoi=s | kai\ | dusenteri/O| | suneCHo/menon | katakei=sTai, | pro\s | o(\n | o( | *pau=los | ei)selTO\n | kai\ | proseuXa/menos | e)piTei\s | ta\s | CHei=ras | au)tO=| | i)a/sato | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||
Dz 28:8 | egeneto | de | ton | patera | tu | popliu | pyretois | kai | dysenteriO | syneCHomenon | katakeisTai, | pros | hon | ho | paulos | eiselTOn | kai | proseuXamenos | epiTeis | tas | CHeiras | autO | iasato | auton. | ||||||||||||||||||||||
Dz 28:8 | v-3ami-s-- | c--------- | ra----asm- | n-----asm- | ra----gsm- | n-----gsm- | n-----dpm- | c--------- | n-----dsn- | v--pppasm- | v--pmn---- | p--------- | rr----asm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v--aapnsm- | c--------- | v--ampnsm- | v--aapnsm- | ra----apf- | n-----apf- | rp----dsm- | v-3ami-s-- | rp----asm- | ||||||||||||||||||||||
Dz 28:8 | G1096 | G1161 | G3588 | G3962 | G3588 | G4196 | G4446 | G2532 | G1420 | G4912 | G2621 | G4314 | G3739 | G3588 | G3972 | G1525 | G2532 | G4336 | G2007 | G3588 | G5495 | G0846 | G2390 | G0846 | ||||||||||||||||||||||
Dz 28:8 | Ojciec Publiusza leżał właśnie chory na gorączkę i biegunkę. Paweł poszedł do niego i pomodliwszy się położył na nim ręce i uzdrowił go. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:8 | Ojciec | Publiusz | lay | cierpienie | gorączka | i | ból | w | żołądek | Paul | wprowadzonych | do | to | modlił się | i | przypisanie | to | ręce | uzdrowiony | jego | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:8 | G3962 | G4196 | G2621 | G4912 | G4446 | G2532 | G1420 | G1420 | G1420 | G3972 | G1525 | G4314 | G3739 | G4336 | G2532 | G2007 | G0846 | G5495 | G2390 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:9 | τούτου | δὲ | γενομένου | καὶ | οἱ | λοιποὶ | οἱ | ἐν | τῇ | νήσῳ | ἔχοντες | ἀσθενείας | προσήρχοντο | καὶ | ἐθεραπεύοντο, | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:9 | tou/tou | de\ | genome/nou | kai\ | oi( | loipoi\ | oi( | e)n | tE=| | nE/sO| | e)/CHontes | a)sTenei/as | prosE/rCHonto | kai\ | e)Terapeu/onto, | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:9 | tutu | de | genomenu | kai | hoi | loipoi | hoi | en | tE | nEsO | eCHontes | asTeneias | prosErCHonto | kai | eTerapeuonto, | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:9 | rd----gsn- | c--------- | v--ampgsn- | d--------- | ra----npm- | a-----npm- | ra----npm- | p--------- | ra----dsf- | n-----dsf- | v--papnpm- | n-----apf- | v-3imi-p-- | c--------- | v-3ipi-p-- | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:9 | G5127 | G1161 | G1096 | G2532 | G3588 | G3062 | G3588 | G1722 | G3588 | G3520 | G2192 | G0769 | G4334 | G2532 | G2323 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:9 | Po tym wydarzeniu przychodzili również inni chorzy na wyspie i byli uzdrawiani. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:9 | Za | to | zmiany | i | Inny | w | Wyspa | miał | choroba | przyjść | i | były | uzdrowiony | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:9 | G3767 | G5127 | G1096 | G2532 | G3062 | G1722 | G3520 | G2192 | G0769 | G4334 | G2532 | G2323 | G2323 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:10 | οἳ | καὶ | πολλαῖς | τιμαῖς | ἐτίμησαν | ἡμᾶς | καὶ | ἀναγομένοις | ἐπέθεντο | τὰ | πρὸς | τὰς | χρείας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:10 | oi(\ | kai\ | pollai=s | timai=s | e)ti/mEsan | E(ma=s | kai\ | a)nagome/nois | e)pe/Tento | ta\ | pro\s | ta\s | CHrei/as. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:10 | hoi | kai | pollais | timais | etimEsan | hEmas | kai | anagomenois | epeTento | ta | pros | tas | CHreias. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:10 | rr----npm- | d--------- | a-----dpf- | n-----dpf- | v-3aai-p-- | rp----ap-- | c--------- | v--pppdpm- | v-3ami-p-- | ra----apn- | p--------- | ra----apf- | n-----apf- | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:10 | G3739 | G2532 | G4183 | G5092 | G5091 | G2248 | G2532 | G0321 | G2007 | G3588 | G4314 | G3588 | G5532 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:10 | Oni to okazali nam wielki szacunek, a gdyśmy odjeżdżali, przynieśli wszystko, co nam było potrzebne. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:10 | i | pod warunkiem, | nas | wiele | wyróżnieniem | i | w | wyjazd | dostarczone | konieczne | konieczne | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:10 | G2532 | G5091 | G2248 | G4183 | G5092 | G2532 | G0321 | G0321 | G2007 | G4314 | G5532 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:11 | Μετὰ | δὲ | τρεῖς | μῆνας | ἀνήχθημεν | ἐν | πλοίῳ | παρακεχειμακότι | ἐν | τῇ | νήσῳ | Ἀλεξανδρίνῳ, | παρασήμῳ | Διοσκούροις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:11 | *meta\ | de\ | trei=s | mE=nas | a)nE/CHTEmen | e)n | ploi/O| | parakeCHeimako/ti | e)n | tE=| | nE/sO| | *)aleXandri/nO|, | parasE/mO| | *dioskou/rois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:11 | meta | de | treis | mEnas | anECHTEmen | en | ploiO | parakeCHeimakoti | en | tE | nEsO | aleXandrinO, | parasEmO | dioskurois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:11 | p--------- | c--------- | a-----apm- | n-----apm- | v-1api-p-- | p--------- | n-----dsn- | v--xapdsn- | p--------- | ra----dsf- | n-----dsf- | a-----dsn- | a-----dsn- | n-----dpm- | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:11 | G3326 | G1161 | G5140 | G3376 | G0321 | G1722 | G4143 | G3914 | G1722 | G3588 | G3520 | G0222 | G3902 | G1359 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:11 | Po trzech miesiącach odpłynęliśmy na okręcie aleksandryjskim z godłem Dioskurów, który przezimował na wyspie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:11 | Przez | trzy | miesiąc | popłynął | w | Alexandria | statek | o nazwie | Dioscuri | przezimował | w | objętość | Wyspa | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:11 | G3326 | G5140 | G3376 | G0321 | G1722 | G0222 | G4143 | G3902 | G1359 | G3914 | G1722 | G3588 | G3520 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:12 | καὶ | καταχθέντες | εἰς | Συρακούσας | ἐπεμείναμεν | ἡμέρας | τρεῖς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:12 | kai\ | kataCHTe/ntes | ei)s | *surakou/sas | e)pemei/namen | E(me/ras | trei=s, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:12 | kai | kataCHTentes | eis | syrakusas | epemeinamen | hEmeras | treis, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:12 | c--------- | v--appnpm- | p--------- | n-----apn- | v-1aai-p-- | n-----apf- | a-----apf- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:12 | G2532 | G2609 | G1519 | G4946 | G1961 | G2250 | G5140 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:12 | Przybywszy do Syrakuz, pozostaliśmy trzy dni. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:12 | i | popłynął | w | Syracuse | wypalonego | trzy | Dzień | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:12 | G2532 | G2609 | G1519 | G4946 | G1961 | G5140 | G2250 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:13 | ὅθεν | περιελόντες | κατηντήσαμεν | εἰς | Ῥήγιον. | καὶ | μετὰ | μίαν | ἡμέραν | ἐπιγενομένου | νότου | δευτεραῖοι | ἤλθομεν | εἰς | Ποτιόλους, | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:13 | o(/Ten | perielo/ntes | katEntE/samen | ei)s | *(rE/gion. | kai\ | meta\ | mi/an | E(me/ran | e)pigenome/nou | no/tou | deuterai=oi | E)/lTomen | ei)s | *potio/lous, | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:13 | hoTen | perielontes | katEntEsamen | eis | rEgion. | kai | meta | mian | hEmeran | epigenomenu | notu | deuteraioi | ElTomen | eis | potiolus, | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:13 | d--------- | v--aapnpm- | v-1aai-p-- | p--------- | n-----asn- | c--------- | p--------- | a-----asf- | n-----asf- | v--ampgsm- | n-----gsm- | a-----npm- | v-1aai-p-- | p--------- | n-----apm- | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:13 | G3606 | G4014 | G2658 | G1519 | G4484 | G2532 | G3326 | G3391 | G2250 | G1920 | G3558 | G1206 | G2064 | G1519 | G4223 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:13 | Stąd płynąc wzdłuż wybrzeża przybyliśmy do Regium i po jednym dniu, gdy powiał wiatr południowy, nazajutrz przybyliśmy do Puteoli. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:13 | Stąd | żeglarstwo | zysk | w | My pobrane kompas | i | przez | dzień | dzień | wiał | południowy | wiatr | zysk | drugi | dzień | w | Puteoli | |||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:13 | G3606 | G4022 | G2658 | G1519 | G4484 | G2532 | G3326 | G2250 | G3391 | G1920 | G3558 | G3558 | G2064 | G1206 | G1206 | G1519 | G4223 | |||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:14 | οὗ | εὑρόντες | ἀδελφοὺς | παρεκλήθημεν | παρ᾿ | αὐτοῖς | ἐπιμεῖναι | ἡμέρας | ἑπτά· | καὶ | οὕτως | εἰς | τὴν | Ῥώμην | ἤλθαμεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:14 | ou(= | eu(ro/ntes | a)delfou\s | pareklE/TEmen | par' | au)toi=s | e)pimei=nai | E(me/ras | e(pta/: | kai\ | ou(/tOs | ei)s | tE\n | *(rO/mEn | E)/lTamen. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:14 | hu | heurontes | adelfus | pareklETEmen | par' | autois | epimeinai | hEmeras | hepta: | kai | hutOs | eis | tEn | rOmEn | ElTamen. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:14 | d--------- | v--aapnpm- | n-----apm- | v-1api-p-- | p--------- | rp----dpm- | v--aan---- | n-----apf- | a-----apf- | c--------- | d--------- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | v-1aai-p-- | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:14 | G3757 | G2147 | G0080 | G3870 | G3844 | G0846 | G1961 | G2250 | G2033 | G2532 | G3779 | G1519 | G3588 | G4516 | G2064 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:14 | Tam spotkaliśmy braci i zostaliśmy na ich prośbę siedem dni. Tak przybyliśmy do Rzymu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:14 | gdzie | znalezionych | bracia | były | pragnął | pobyt | w | ich | siedem | dni | i | następnie | iść | w | Rzym | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:14 | G3757 | G2147 | G0080 | G3870 | G3870 | G1961 | G1909 | G0846 | G2033 | G2250 | G2532 | G3779 | G2064 | G1519 | G4516 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:15 | κἀκεῖθεν | οἱ | ἀδελφοὶ | ἀκούσαντες | τὰ | περὶ | ἡμῶν | ἦλθαν | εἰς | ἀπάντησιν | ἡμῖν | ἄχρι | Ἀππίου | Φόρου | καὶ | Τριῶν | Ταβερνῶν, | οὓς | ἰδὼν | ὁ | Παῦλος | εὐχαριστήσας | τῷ | θεῷ | ἔλαβε | θάρσος. | ||||||||||||||||||||
Dz 28:15 | ka)kei=Ten | oi( | a)delfoi\ | a)kou/santes | ta\ | peri\ | E(mO=n | E)=lTan | ei)s | a)pa/ntEsin | E(mi=n | a)/CHri | *)appi/ou | *fo/rou | kai\ | *triO=n | *tabernO=n, | ou(\s | i)dO\n | o( | *pau=los | eu)CHaristE/sas | tO=| | TeO=| | e)/labe | Ta/rsos. | ||||||||||||||||||||
Dz 28:15 | kakeiTen | hoi | adelfoi | akusantes | ta | peri | hEmOn | ElTan | eis | apantEsin | hEmin | aCHri | appiu | foru | kai | triOn | tabernOn, | hus | idOn | ho | paulos | euCHaristEsas | tO | TeO | elabe | Tarsos. | ||||||||||||||||||||
Dz 28:15 | c--------- | ra----npm- | n-----npm- | v--aapnpm- | ra----apn- | p--------- | rp----gp-- | v-3aai-p-- | p--------- | n-----asf- | rp----dp-- | p--------- | n-----gsm- | n-----gsn- | c--------- | a-----gpf- | n-----gpf- | rr----apm- | v--aapnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v--aapnsm- | ra----dsm- | n-----dsm- | v-3aai-s-- | n-----asn- | ||||||||||||||||||||
Dz 28:15 | G2547 | G3588 | G0080 | G0191 | G3588 | G4012 | G2257 | G2064 | G1519 | G0529 | G2254 | G0891 | G0675 | G5410 | G2532 | G5140 | G4999 | G3739 | G1492 | G3588 | G3972 | G2168 | G3588 | G2316 | G2983 | G2294 | ||||||||||||||||||||
Dz 28:15 | Tamtejsi bracia, dowiedziawszy się o nas, wyszli nam naprzeciw aż do Forum Appiusza i Trzech Gospód. Ujrzawszy ich, Paweł podziękował Bogu i nabrał otuchy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:15 | Stąd | bracia | przesłuchanie | o | nas | obecnie | nas | w kierunku | w kierunku | do | Appian | Kwadrat | i | trzy | hotele | Widzenie | ich | Paul | podziękował | Bóg | odwaga | odwaga | ||||||||||||||||||||||||
Dz 28:15 | G2547 | G0080 | G0191 | G4012 | G2257 | G1831 | G2254 | G0529 | G1519 | G0891 | G0675 | G5410 | G2532 | G5140 | G4999 | G1492 | G3739 | G3972 | G2168 | G2316 | G2294 | G2983 | ||||||||||||||||||||||||
Dz 28:16 | Ὅτε | δὲ | εἰσήλθομεν | εἰς | Ῥώμην, | ἐπετράπη | τῷ | Παύλῳ | μένειν | καθ᾿ | ἑαυτὸν | σὺν | τῷ | φυλάσσοντι | αὐτὸν | στρατιώτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:16 | *(/ote | de\ | ei)sE/lTomen | ei)s | *(rO/mEn, | e)petra/pE | tO=| | *pau/lO| | me/nein | kaT' | e(auto\n | su\n | tO=| | fula/ssonti | au)to\n | stratiO/tE|. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:16 | hote | de | eisElTomen | eis | rOmEn, | epetrapE | tO | paulO | menein | kaT' | eauton | syn | tO | fylassonti | auton | stratiOtE. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:16 | c--------- | c--------- | v-1aai-p-- | p--------- | n-----asf- | v-3api-s-- | ra----dsm- | n-----dsm- | v--pan---- | p--------- | rp----asm- | p--------- | ra----dsm- | v--papdsm- | rp----asm- | n-----dsm- | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:16 | G3753 | G1161 | G1525 | G1519 | G4516 | G2010 | G3588 | G3972 | G3306 | G2596 | G1438 | G4862 | G3588 | G5442 | G0846 | G4757 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:16 | Gdyśmy weszli do Rzymu, pozwolono Pawłowi mieszkać prywatnie razem z żołnierzem, który go pilnował. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:16 | Kiedy | zaś | przyszedł | w | Rzym | centurion | przekazywane | więźniów | dygnitarz wojskowy | i | Paul | dozwolony | na żywo | szczególnie | szczególnie | z | wojownik | , które uniemożliwiają | jego | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:16 | G3753 | G1161 | G2064 | G1519 | G4516 | G1543 | G3860 | G1198 | G4759 | G1161 | G3972 | G2010 | G3306 | G1438 | G2596 | G4862 | G4757 | G5442 | G0846 | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:17 | Ἐγένετο | δὲ | μετὰ | ἡμέρας | τρεῖς | συγκαλέσασθαι | αὐτὸν | τοὺς | ὄντας | τῶν | Ἰουδαίων | πρώτους· | συνελθόντων | δὲ | αὐτῶν | ἔλεγεν | πρὸς | αὐτούς, | Ἐγώ, | ἄνδρες | ἀδελφοί, | οὐδὲν | ἐναντίον | ποιήσας | τῷ | λαῷ | ἢ | τοῖς | ἔθεσι | τοῖς | πατρῴοις | δέσμιος | ἐξ | Ἱεροσολύμων | παρεδόθην | εἰς | τὰς | χεῖρας | τῶν | Ῥωμαίων, | ||||||
Dz 28:17 | *)ege/neto | de\ | meta\ | E(me/ras | trei=s | sugkale/sasTai | au)to\n | tou\s | o)/ntas | tO=n | *)ioudai/On | prO/tous: | sunelTo/ntOn | de\ | au)tO=n | e)/legen | pro\s | au)tou/s, | *)egO/, | a)/ndres | a)delfoi/, | ou)de\n | e)nanti/on | poiE/sas | tO=| | laO=| | E)\ | toi=s | e)/Tesi | toi=s | patrO/|ois | de/smios | e)X | *(ierosolu/mOn | paredo/TEn | ei)s | ta\s | CHei=ras | tO=n | *(rOmai/On, | ||||||
Dz 28:17 | egeneto | de | meta | hEmeras | treis | syNkalesasTai | auton | tus | ontas | tOn | iudaiOn | prOtus: | synelTontOn | de | autOn | elegen | pros | autus, | egO, | andres | adelfoi, | uden | enantion | poiEsas | tO | laO | E | tois | eTesi | tois | patrOois | desmios | eX | hierosolymOn | paredoTEn | eis | tas | CHeiras | tOn | rOmaiOn, | ||||||
Dz 28:17 | v-3ami-s-- | c--------- | p--------- | n-----apf- | a-----apf- | v--amn---- | rp----asm- | ra----apm- | v--papapm- | ra----gpm- | a-----gpm- | a-----apm- | v--aapgpm- | c--------- | rp----gpm- | v-3iai-s-- | p--------- | rp----apm- | rp----ns-- | n-----vpm- | n-----vpm- | a-----asn- | a-----asn- | v--aapnsm- | ra----dsm- | n-----dsm- | c--------- | ra----dpn- | n-----dpn- | ra----dpn- | a-----dpn- | n-----nsm- | p--------- | n-----gpn- | v-1api-s-- | p--------- | ra----apf- | n-----apf- | ra----gpm- | a-----gpm- | ||||||
Dz 28:17 | G1096 | G1161 | G3326 | G2250 | G5140 | G4779 | G0846 | G3588 | G5607 | G3588 | G2453 | G4413 | G4905 | G1161 | G0846 | G3004 | G4314 | G0846 | G1473 | G0435 | G0080 | G3762 | G1727 | G4160 | G3588 | G2992 | G2228 | G3588 | G1485 | G3588 | G3971 | G1198 | G1537 | G2414 | G3860 | G1519 | G3588 | G5495 | G3588 | G4514 | ||||||
Dz 28:17 | Po trzech dniach poprosił on do siebie najznakomitszych Żydów. A kiedy się zeszli, mówił do nich: Nie uczyniłem, bracia, nic przeciwko narodowi lub zwyczajom ojczystym, a jednak wydany zostałem jako więzień w ręce Rzymian, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:17 | Przez | trzy | Dzień | Paul | zwoływane | najszlachetniejszych | Żydów | i | one | uzgodniony | powiedział | ich | Mężczyzn | bracia | podejmowania | nic | v. | Osoby | lub | ojców | Praktyk | Ja | w | więzy | z | Jerozolima | umieścić | w | ręce | Romans | ||||||||||||||||
Dz 28:17 | G3326 | G5140 | G2250 | G3972 | G4779 | G4413 | G2453 | G1161 | G0846 | G4905 | G3004 | G0846 | G0435 | G0080 | G4160 | G3762 | G1727 | G2992 | G2228 | G3971 | G1485 | G1473 | G1198 | G1198 | G1537 | G2414 | G3860 | G1519 | G5495 | G4514 | ||||||||||||||||
Dz 28:18 | οἵτινες | ἀνακρίναντές | με | ἐβούλοντο | ἀπολῦσαι | διὰ | τὸ | μηδεμίαν | αἰτίαν | θανάτου | ὑπάρχειν | ἐν | ἐμοί· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:18 | oi(/tines | a)nakri/nante/s | me | e)bou/lonto | a)polu=sai | dia\ | to\ | mEdemi/an | ai)ti/an | Tana/tou | u(pa/rCHein | e)n | e)moi/: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:18 | hoitines | anakrinantes | me | ebulonto | apolysai | dia | to | mEdemian | aitian | Tanatu | hyparCHein | en | emoi: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:18 | rr----npm- | v--aapnpm- | rp----as-- | v-3imi-p-- | v--aan---- | p--------- | ra----asn- | a-----asf- | n-----asf- | n-----gsm- | v--pan---- | p--------- | rp----ds-- | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:18 | G3748 | G0350 | G3165 | G1014 | G0630 | G1223 | G3588 | G3367 | G0156 | G2288 | G5225 | G1722 | G1698 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:18 | którzy po rozpatrzeniu sprawy chcieli mnie wypuścić, dlatego że nie ma we mnie winy zasługującej na śmierć. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:18 | One | sudiv | mnie | jak | uwolnienie | że | nie | w | mnie | nie | wina | przyzwoity | śmierć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:18 | G3748 | G0350 | G3165 | G1014 | G0630 | G1223 | G5225 | G1722 | G1698 | G3367 | G0156 | G0156 | G2288 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:19 | ἀντιλεγόντων | δὲ | τῶν | Ἰουδαίων | ἠναγκάσθην | ἐπικαλέσασθαι | Καίσαρα, | οὐχ | ὡς | τοῦ | ἔθνους | μου | ἔχων | τι | κατηγορεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:19 | a)ntilego/ntOn | de\ | tO=n | *)ioudai/On | E)nagka/sTEn | e)pikale/sasTai | *kai/sara, | ou)CH | O(s | tou= | e)/Tnous | mou | e)/CHOn | ti | katEgorei=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:19 | antilegontOn | de | tOn | iudaiOn | EnaNkasTEn | epikalesasTai | kaisara, | uCH | hOs | tu | eTnus | mu | eCHOn | ti | katEgorein. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:19 | v--papgpm- | c--------- | ra----gpm- | a-----gpm- | v-1api-s-- | v--amn---- | n-----asm- | d--------- | c--------- | ra----gsn- | n-----gsn- | rp----gs-- | v--papnsm- | ri----asn- | v--pan---- | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:19 | G0483 | G1161 | G3588 | G2453 | G0315 | G1941 | G2541 | G3756 | G5613 | G3588 | G1484 | G3450 | G2192 | G5100 | G2723 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:19 | Ponieważ jednak Żydzi sprzeciwiali się temu, musiałem odwołać się do Cezara - bynajmniej nie w zamiarze oskarżenia w czymkolwiek mojego narodu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:19 | ale | Judea | licznik | przymusowej | był | wymagać | Cezar | nie | że | winić | lub | mój | osoby | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:19 | G1161 | G2453 | G0483 | G0315 | G0315 | G1941 | G2541 | G3756 | G5613 | G2723 | G5100 | G3450 | G1484 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:20 | διὰ | ταύτην | οὖν | τὴν | αἰτίαν | παρεκάλεσα | ὑμᾶς | ἰδεῖν | καὶ | προσλαλῆσαι, | ἕνεκεν | γὰρ | τῆς | ἐλπίδος | τοῦ | Ἰσραὴλ | τὴν | ἅλυσιν | ταύτην | περίκειμαι. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:20 | dia\ | tau/tEn | ou)=n | tE\n | ai)ti/an | pareka/lesa | u(ma=s | i)dei=n | kai\ | proslalE=sai, | e(/neken | ga\r | tE=s | e)lpi/dos | tou= | *)israE\l | tE\n | a(/lusin | tau/tEn | peri/keimai. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:20 | dia | tautEn | un | tEn | aitian | parekalesa | hymas | idein | kai | proslalEsai, | heneken | gar | tEs | elpidos | tu | israEl | tEn | halysin | tautEn | perikeimai. | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:20 | p--------- | rd----asf- | c--------- | ra----asf- | n-----asf- | v-1aai-s-- | rp----ap-- | v--aan---- | c--------- | v--aan---- | p--------- | c--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | ra----gsm- | n-----gsm- | ra----asf- | n-----asf- | rd----asf- | v-1ppi-s-- | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:20 | G1223 | G3778 | G3767 | G3588 | G0156 | G3870 | G5209 | G1492 | G2532 | G4354 | G1752 | G1063 | G3588 | G1680 | G3588 | G2474 | G3588 | G0254 | G3778 | G4029 | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:20 | Dlatego też zaprosiłem was, aby się z wami zobaczyć i rozmówić, bo dla nadziei Izraela dźwigam te kajdany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:20 | Na | To | powód | i | o nazwie | ty, wy | zobaczyć | i | mówić | dla | dla | nadzieja | Izrael | pokryty | te | więzi | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:20 | G1223 | G5026 | G1223 | G3767 | G3870 | G5209 | G1492 | G2532 | G4354 | G1063 | G1752 | G1680 | G2474 | G4029 | G5026 | G0254 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:21 | οἱ | δὲ | πρὸς | αὐτὸν | εἶπαν, | Ἡμεῖς | οὔτε | γράμματα | περὶ | σοῦ | ἐδεξάμεθα | ἀπὸ | τῆς | Ἰουδαίας, | οὔτε | παραγενόμενός | τις | τῶν | ἀδελφῶν | ἀπήγγειλεν | ἢ | ἐλάλησέν | τι | περὶ | σοῦ | πονηρόν. | ||||||||||||||||||||
Dz 28:21 | oi( | de\ | pro\s | au)to\n | ei)=pan, | *(Emei=s | ou)/te | gra/mmata | peri\ | sou= | e)deXa/meTa | a)po\ | tE=s | *)ioudai/as, | ou)/te | parageno/meno/s | tis | tO=n | a)delfO=n | a)pE/ggeilen | E)\ | e)la/lEse/n | ti | peri\ | sou= | ponEro/n. | ||||||||||||||||||||
Dz 28:21 | hoi | de | pros | auton | eipan, | hEmeis | ute | grammata | peri | su | edeXameTa | apo | tEs | iudaias, | ute | paragenomenos | tis | tOn | adelfOn | apENgeilen | E | elalEsen | ti | peri | su | ponEron. | ||||||||||||||||||||
Dz 28:21 | ra----npm- | c--------- | p--------- | rp----asm- | v-3aai-p-- | rp----np-- | c--------- | n-----apn- | p--------- | rp----gs-- | v-1ami-p-- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | c--------- | v--ampnsm- | ri----nsm- | ra----gpm- | n-----gpm- | v-3aai-s-- | c--------- | v-3aai-s-- | ri----asn- | p--------- | rp----gs-- | a-----asn- | ||||||||||||||||||||
Dz 28:21 | G3588 | G1161 | G4314 | G0846 | G2036 | G2249 | G3777 | G1121 | G4012 | G4675 | G1209 | G0575 | G3588 | G2449 | G3777 | G3854 | G5100 | G3588 | G0080 | G0518 | G2228 | G2980 | G5100 | G4012 | G4675 | G4190 | ||||||||||||||||||||
Dz 28:21 | A oni rzekli do niego: Nie otrzymaliśmy o tobie ani listów z Judei, ani też nikt z braci nie przybył i nie oznajmił, ani nie mówił o tobie nic złego. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:21 | zaś | powiedział | go | my | ani | Listów | otrzymane | o | ty, wy | z | Judea | ani | nadchodzący | bracia | żaden | Zaleca | o | ty, wy | nie | powiedział | lub | zły | ||||||||||||||||||||||||
Dz 28:21 | G1161 | G2036 | G0846 | G2249 | G3777 | G1121 | G1209 | G4012 | G4675 | G0575 | G2449 | G3777 | G3854 | G0080 | G5100 | G0518 | G4012 | G4675 | G2228 | G2980 | G5100 | G4190 | ||||||||||||||||||||||||
Dz 28:22 | ἀξιοῦμεν | δὲ | παρὰ | σοῦ | ἀκοῦσαι | ἃ | φρονεῖς, | περὶ | μὲν | γὰρ | τῆς | αἱρέσεως | ταύτης | γνωστὸν | ἡμῖν | ἐστιν | ὅτι | πανταχοῦ | ἀντιλέγεται. | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:22 | a)Xiou=men | de\ | para\ | sou= | a)kou=sai | a(\ | fronei=s, | peri\ | me\n | ga\r | tE=s | ai(re/seOs | tau/tEs | gnOsto\n | E(mi=n | e)stin | o(/ti | pantaCHou= | a)ntile/getai. | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:22 | aXiumen | de | para | su | akusai | ha | froneis, | peri | men | gar | tEs | haireseOs | tautEs | gnOston | hEmin | estin | hoti | pantaCHu | antilegetai. | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:22 | v-1pai-p-- | c--------- | p--------- | rp----gs-- | v--aan---- | rr----apn- | v-2pai-s-- | p--------- | x--------- | c--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | rd----gsf- | a-----nsn- | rp----dp-- | v-3pai-s-- | c--------- | d--------- | v-3ppi-s-- | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:22 | G0515 | G1161 | G3844 | G4675 | G0191 | G3739 | G5426 | G4012 | G3303 | G1063 | G3588 | G0139 | G3778 | G1110 | G2254 | G2076 | G3754 | G3837 | G0483 | |||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:22 | Chcemy jednak usłyszeć od ciebie, co myślisz, bo wiadomo nam o tym stronnictwie, że wszędzie spotyka się ze sprzeciwem. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:22 | Jednak | pożądany | słyszeć | z | ty, wy | jako | myślisz | dla | znany | znany | nas | na | To | nauczanie | wszędzie | argumentować | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:22 | G1161 | G0515 | G0191 | G3844 | G4675 | G3739 | G5426 | G1063 | G1110 | G2076 | G2254 | G4012 | G5026 | G0139 | G3837 | G0483 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:23 | Ταξάμενοι | δὲ | αὐτῷ | ἡμέραν | ἦλθον | πρὸς | αὐτὸν | εἰς | τὴν | ξενίαν | πλείονες, | οἷς | ἐξετίθετο | διαμαρτυρόμενος | τὴν | βασιλείαν | τοῦ | θεοῦ | πείθων | τε | αὐτοὺς | περὶ | τοῦ | Ἰησοῦ | ἀπό | τε | τοῦ | νόμου | Μωϋσέως | καὶ | τῶν | προφητῶν | ἀπὸ | πρωῒ | ἕως | ἑσπέρας. | ||||||||||
Dz 28:23 | *taXa/menoi | de\ | au)tO=| | E(me/ran | E)=lTon | pro\s | au)to\n | ei)s | tE\n | Xeni/an | plei/ones, | oi(=s | e)Xeti/Teto | diamarturo/menos | tE\n | basilei/an | tou= | Teou= | pei/TOn | te | au)tou\s | peri\ | tou= | *)iEsou= | a)po/ | te | tou= | no/mou | *mOu+se/Os | kai\ | tO=n | profEtO=n | a)po\ | prOi\+ | e(/Os | e(spe/ras. | ||||||||||
Dz 28:23 | taXamenoi | de | autO | hEmeran | ElTon | pros | auton | eis | tEn | Xenian | pleiones, | hois | eXetiTeto | diamartyromenos | tEn | basileian | tu | Teu | peiTOn | te | autus | peri | tu | iEsu | apo | te | tu | nomu | mO+yseOs | kai | tOn | profEtOn | apo | prO+i | heOs | hesperas. | ||||||||||
Dz 28:23 | v--ampnpm- | c--------- | rp----dsm- | n-----asf- | v-3aai-p-- | p--------- | rp----asm- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | a-----npmc | rr----dpm- | v-3imi-s-- | v--pmpnsm- | ra----asf- | n-----asf- | ra----gsm- | n-----gsm- | v--papnsm- | c--------- | rp----apm- | p--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | p--------- | c--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | n-----gsm- | c--------- | ra----gpm- | n-----gpm- | p--------- | d--------- | p--------- | n-----gsf- | ||||||||||
Dz 28:23 | G5021 | G1161 | G0846 | G2250 | G2064 | G4314 | G0846 | G1519 | G3588 | G3578 | G4119 | G3739 | G1620 | G1263 | G3588 | G0932 | G3588 | G2316 | G3982 | G5037 | G0846 | G4012 | G3588 | G2424 | G0575 | G5037 | G3588 | G3551 | G3475 | G2532 | G3588 | G4396 | G0575 | G4404 | G2193 | G2073 | ||||||||||
Dz 28:23 | Wyznaczywszy mu dzień, w większej liczbie przyszli do niego do mieszkania, a on przytaczał im świadectwa o królestwie Bożym; od rana aż do wieczora przekonywał ich o Jezusie na podstawie Prawa Mojżeszowego i Proroków. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:23 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:23 | I | w sprawie mianowania | go | dzień | bardzo | wiele | przyszedł | do | to | w | Hotel | z | am | do | pm | wyjasnione | ich | Królestwo | Bóg | wynikające | dowód | certyfikującą | ich | o | Jezus | z | Prawo | Mozaika | i | Proroków | ||||||||||||||||
Dz 28:23 | G1161 | G5021 | G0846 | G2250 | G4119 | G4119 | G2240 | G4314 | G0846 | G1519 | G3578 | G0575 | G4404 | G2193 | G2073 | G1620 | G3739 | G0932 | G2316 | G1263 | G1263 | G3982 | G0846 | G4012 | G2424 | G0575 | G3551 | G3475 | G2532 | G4396 | ||||||||||||||||
Dz 28:24 | καὶ | οἱ | μὲν | ἐπείθοντο | τοῖς | λεγομένοις, | οἱ | δὲ | ἠπίστουν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:24 | kai\ | oi( | me\n | e)pei/Tonto | toi=s | legome/nois, | oi( | de\ | E)pi/stoun: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:24 | kai | hoi | men | epeiTonto | tois | legomenois, | hoi | de | Epistun: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:24 | c--------- | ra----npm- | c--------- | v-3ipi-p-- | ra----dpn- | v--pppdpn- | ra----npm- | c--------- | v-3iai-p-- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:24 | G2532 | G3588 | G3303 | G3982 | G3588 | G3004 | G3588 | G1161 | G0569 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:24 | Jedni dali się przekonać o tym, co mówił, drudzy nie wierzyli. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:24 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:24 | Kilka | Kilka | przekonany | słowa | i | innych | nie | Uważa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:24 | G3303 | G3588 | G3982 | G3004 | G1161 | G3588 | G0569 | G0569 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:25 | ἀσύμφωνοι | δὲ | ὄντες | πρὸς | ἀλλήλους | ἀπελύοντο, | εἰπόντος | τοῦ | Παύλου | ῥῆμα | ἓν | ὅτι | Καλῶς | τὸ | πνεῦμα | τὸ | ἅγιον | ἐλάλησεν | διὰ | Ἠσαΐου | τοῦ | προφήτου | πρὸς | τοὺς | πατέρας | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||
Dz 28:25 | a)su/mfOnoi | de\ | o)/ntes | pro\s | a)llE/lous | a)pelu/onto, | ei)po/ntos | tou= | *pau/lou | r(E=ma | e(\n | o(/ti | *kalO=s | to\ | pneu=ma | to\ | a(/gion | e)la/lEsen | dia\ | *)Esai/+ou | tou= | profE/tou | pro\s | tou\s | pate/ras | u(mO=n | ||||||||||||||||||||
Dz 28:25 | asymfOnoi | de | ontes | pros | allElus | apelyonto, | eipontos | tu | paulu | rEma | hen | hoti | kalOs | to | pneuma | to | hagion | elalEsen | dia | Esa+iu | tu | profEtu | pros | tus | pateras | hymOn | ||||||||||||||||||||
Dz 28:25 | a-----npm- | c--------- | v--papnpm- | p--------- | rp----apm- | v-3imi-p-- | v--aapgsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | n-----asn- | a-----asn- | d--------- | d--------- | ra----nsn- | n-----nsn- | ra----nsn- | a-----nsn- | v-3aai-s-- | p--------- | n-----gsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | p--------- | ra----apm- | n-----apm- | rp----gp-- | ||||||||||||||||||||
Dz 28:25 | G0800 | G1161 | G5607 | G4314 | G0240 | G0630 | G2036 | G3588 | G3972 | G4487 | G1520 | G3754 | G2573 | G3588 | G4151 | G3588 | G0040 | G2980 | G1223 | G2268 | G3588 | G4396 | G4314 | G3588 | G3962 | G5216 | ||||||||||||||||||||
Dz 28:25 | Poróżnieni między sobą zabierali się do odejścia. Wtedy Paweł powiedział to jedno: Trafnie rzekł Duch Święty do ojców waszych przez proroka Izajasza: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:25 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:25 | Jako | zaś | nie | uzgodnić | między | go | lewo | Paul | powiedział | następujący | słowa | dobrze | Duch | Święty | powiedział | ojców | nasz | przez | Prorok | Izajasza | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:25 | G5607 | G1161 | G0800 | G0800 | G4314 | G0240 | G0630 | G3972 | G2036 | G1520 | G4487 | G2573 | G4151 | G0040 | G2980 | G3962 | G2257 | G1223 | G4396 | G2268 | ||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:26 | λέγων, | Πορεύθητι | πρὸς | τὸν | λαὸν | τοῦτον | καὶ | εἰπόν, | Ἀκοῇ | ἀκούσετε | καὶ | οὐ | μὴ | συνῆτε, | καὶ | βλέποντες | βλέψετε | καὶ | οὐ | μὴ | ἴδητε· | |||||||||||||||||||||||||
Dz 28:26 | le/gOn, | *poreu/TEti | pro\s | to\n | lao\n | tou=ton | kai\ | ei)po/n, | *)akoE=| | a)kou/sete | kai\ | ou) | mE\ | sunE=te, | kai\ | ble/pontes | ble/PSete | kai\ | ou) | mE\ | i)/dEte: | |||||||||||||||||||||||||
Dz 28:26 | legOn, | poreuTEti | pros | ton | laon | tuton | kai | eipon, | akoE | akusete | kai | u | mE | synEte, | kai | blepontes | blePSete | kai | u | mE | idEte: | |||||||||||||||||||||||||
Dz 28:26 | v--papnsm- | v-2apd-s-- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | rd----asm- | c--------- | v-2aad-s-- | n-----dsf- | v-2fai-p-- | c--------- | d--------- | d--------- | v-2aas-p-- | c--------- | v--papnpm- | v-2fai-p-- | c--------- | d--------- | d--------- | v-2aas-p-- | |||||||||||||||||||||||||
Dz 28:26 | G3004 | G4198 | G4314 | G3588 | G2992 | G5126 | G2532 | G2036 | G0189 | G0191 | G2532 | G3756 | G3361 | G4920 | G2532 | G0991 | G0991 | G2532 | G3756 | G3361 | G1492 | |||||||||||||||||||||||||
Dz 28:26 | Idź do tego ludu i powiedz: Usłyszycie dobrze, ale nie zrozumiecie, i dobrze będziecie widzieć, a nie zobaczycie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:26 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:26 | Iść | do | osoby | do | i | powiedzieć | przesłuchanie | słyszeć | i | nie | zrozumieć; | i | oczy | zegarek | będzie | i | nie | zobaczyć | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:26 | G4198 | G4314 | G2992 | G5126 | G2532 | G2036 | G0189 | G0191 | G2532 | G3364 | G4920 | G2532 | G0991 | G0991 | G0991 | G2532 | G3364 | G1492 | ||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:27 | ἐπαχύνθη | γὰρ | ἡ | καρδία | τοῦ | λαοῦ | τούτου, | καὶ | τοῖς | ὠσὶν | βαρέως | ἤκουσαν, | καὶ | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν | ἐκάμμυσαν· | μήποτε | ἴδωσιν | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | καὶ | τοῖς | ὠσὶν | ἀκούσωσιν | καὶ | τῇ | καρδίᾳ | συνῶσιν | καὶ | ἐπιστρέψωσιν, | καὶ | ἰάσομαι | αὐτούς. | ||||||||||||
Dz 28:27 | e)paCHu/nTE | ga\r | E( | kardi/a | tou= | laou= | tou/tou, | kai\ | toi=s | O)si\n | bare/Os | E)/kousan, | kai\ | tou\s | o)fTalmou\s | au)tO=n | e)ka/mmusan: | mE/pote | i)/dOsin | toi=s | o)fTalmoi=s | kai\ | toi=s | O)si\n | a)kou/sOsin | kai\ | tE=| | kardi/a| | sunO=sin | kai\ | e)pistre/PSOsin, | kai\ | i)a/somai | au)tou/s. | ||||||||||||
Dz 28:27 | epaCHynTE | gar | hE | kardia | tu | lau | tutu, | kai | tois | Osin | bareOs | Ekusan, | kai | tus | ofTalmus | autOn | ekammysan: | mEpote | idOsin | tois | ofTalmois | kai | tois | Osin | akusOsin | kai | tE | kardia | synOsin | kai | epistrePSOsin, | kai | iasomai | autus. | ||||||||||||
Dz 28:27 | v-3api-s-- | c--------- | ra----nsf- | n-----nsf- | ra----gsm- | n-----gsm- | rd----gsm- | c--------- | ra----dpn- | n-----dpn- | d--------- | v-3aai-p-- | c--------- | ra----apm- | n-----apm- | rp----gpm- | v-3aai-p-- | c--------- | v-3aas-p-- | ra----dpm- | n-----dpm- | c--------- | ra----dpn- | n-----dpn- | v-3aas-p-- | c--------- | ra----dsf- | n-----dsf- | v-3aas-p-- | c--------- | v-3aas-p-- | c--------- | v-1fmi-s-- | rp----apm- | ||||||||||||
Dz 28:27 | G3975 | G1063 | G3588 | G2588 | G3588 | G2992 | G5127 | G2532 | G3588 | G3775 | G0917 | G0191 | G2532 | G3588 | G3788 | G0846 | G2576 | G3379 | G1492 | G3588 | G3788 | G2532 | G3588 | G3775 | G0191 | G2532 | G3588 | G2588 | G4920 | G2532 | G1994 | G2532 | G2390 | G0846 | ||||||||||||
Dz 28:27 | Bo otępiało serce tego ludu. Usłyszeli niechętnie i zamknęli oczy, aby przypadkiem nie zobaczyli oczami i uszami nie usłyszeli, i nie zrozumieli sercem, i nie nawrócili się, i abym ich nie uleczył. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:27 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dz 28:27 | Dla | Powierzchnie | serce | osoby | tak | i | uszy | z | trudność | słyszeć | i | oczy | ich | zamknięty | tak | nie | czuwa | oczy | i | słyszeć | uszy | i | Rozumiem z | serce | i | z kolei | że | uzdrowiony | ich | |||||||||||||||||
Dz 28:27 | G1063 | G3975 | G2588 | G2992 | G5127 | G2532 | G3775 | G0917 | G0917 | G0191 | G2532 | G3788 | G0846 | G2576 | G3379 | G3379 | G1492 | G3788 | G2532 | G0191 | G3775 | G2532 | G4920 |