Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_Flp1 do_str_głównej do_Flp3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:1 | Εἴ | τις | οὖν | παράκλησις | ἐν | Χριστῷ, | εἴ | τι | παραμύθιον | ἀγάπης, | εἴ | τις | κοινωνία | πνεύματος, | εἴ | τις | σπλάγχνα | καὶ | οἰκτιρμοί, | ||||||||||||||||
Flp 2:1 | *ei)/ | tis | ou)=n | para/klEsis | e)n | *CHristO=|, | ei)/ | ti | paramu/Tion | a)ga/pEs, | ei)/ | tis | koinOni/a | pneu/matos, | ei)/ | tis | spla/gCHna | kai\ | oi)ktirmoi/, | ||||||||||||||||
Flp 2:1 | ei | tis | un | paraklEsis | en | CHristO, | ei | ti | paramyTion | agapEs, | ei | tis | koinOnia | pneumatos, | ei | tis | splaNCHna | kai | oiktirmoi, | ||||||||||||||||
Flp 2:1 | c---------![]() |
ri----nsf-![]() |
c---------![]() |
n-----nsf-![]() |
p---------![]() |
n-----dsm-![]() |
c---------![]() |
ri----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
n-----gsf-![]() |
c---------![]() |
ri----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
n-----gsn-![]() |
c---------![]() |
ri----nsf-![]() |
n-----npn-![]() |
c---------![]() |
n-----npm-![]() |
||||||||||||||||
Flp 2:1 | G1487![]() |
G5100![]() |
G3767![]() |
G3874![]() |
G1722![]() |
G5547![]() |
G1487![]() |
G5100![]() |
G3890![]() |
G0026![]() |
G1487![]() |
G5100![]() |
G2842![]() |
G4151![]() |
G1487![]() |
G5100![]() |
G4698![]() |
G2532![]() |
G3628![]() |
||||||||||||||||
Flp 2:1 | Jeśli więc jest jakieś napomnienie w Chrystusie, jeśli - jakaś moc przekonująca Miłości, jeśli jakiś udział w Duchu, jeśli jakieś serdeczne współczucie - | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:1 | Tak | jeśli | jakieś | jakieś | pocieszenie | w | Chrystus | jeśli | co | komfort | miłość | jeśli | jakaś | komunikacja | duch | jeśli | jakieś | miłosierdzie | i | współczucie | |||||||||||||||
Flp 2:1 | G3767![]() |
G1487![]() |
G1487![]() |
G5100![]() |
G3874![]() |
G1722![]() |
G5547![]() |
G1487![]() |
G5100![]() |
G3890![]() |
G0026![]() |
G1487![]() |
G5100![]() |
G2842![]() |
G4151![]() |
G1487![]() |
G5100![]() |
G4698![]() |
G2532![]() |
G3628![]() |
|||||||||||||||
Flp 2:2 | πληρώσατέ | μου | τὴν | χαρὰν | ἵνα | τὸ | αὐτὸ | φρονῆτε, | τὴν | αὐτὴν | ἀγάπην | ἔχοντες, | σύμψυχοι, | τὸ | ἓν | φρονοῦντες, | |||||||||||||||||||
Flp 2:2 | plErO/sate/ | mou | tE\n | CHara\n | i(/na | to\ | au)to\ | fronE=te, | tE\n | au)tE\n | a)ga/pEn | e)/CHontes, | su/mPSuCHoi, | to\ | e(\n | fronou=ntes, | |||||||||||||||||||
Flp 2:2 | plErOsate | mu | tEn | CHaran | hina | to | auto | fronEte, | tEn | autEn | agapEn | eCHontes, | symPSyCHoi, | to | hen | fronuntes, | |||||||||||||||||||
Flp 2:2 | v-2aad-p--![]() |
rp----gs--![]() |
ra----asf-![]() |
n-----asf-![]() |
c---------![]() |
ra----asn-![]() |
a-----asn-![]() |
v-2pas-p--![]() |
ra----asf-![]() |
a-----asf-![]() |
n-----asf-![]() |
v--papnpm-![]() |
a-----npm-![]() |
ra----asn-![]() |
a-----asn-![]() |
v--papnpm-![]() |
|||||||||||||||||||
Flp 2:2 | G4137![]() |
G3450![]() |
G3588![]() |
G5479![]() |
G2443![]() |
G3588![]() |
G0846![]() |
G5426![]() |
G3588![]() |
G0846![]() |
G0026![]() |
G2192![]() |
G4861![]() |
G3588![]() |
G1520![]() |
G5426![]() |
|||||||||||||||||||
Flp 2:2 | dopełnijcie mojej radości przez to, że będziecie mieli te same dążenia: tę samą miłość i wspólnego ducha, pragnąc tylko jednego, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:2 | Kompletny | mój | radość | mieć | mieć | Do | zaś | miłość | jednomyślnej | Cieszyć | Cieszyć | ||||||||||||||||||||||||
Flp 2:2 | G4137![]() |
G3450![]() |
G5479![]() |
G2192![]() |
G2192![]() |
G0846![]() |
G0846![]() |
G0026![]() |
G4861![]() |
G1520![]() |
G5426![]() |
||||||||||||||||||||||||
Flp 2:3 | μηδὲν | κατ᾿ | ἐριθείαν | μηδὲ | κατὰ | κενοδοξίαν, | ἀλλὰ | τῇ | ταπεινοφροσύνῃ | ἀλλήλους | ἡγούμενοι | ὑπερέχοντας | ἑαυτῶν, | ||||||||||||||||||||||
Flp 2:3 | mEde\n | kat' | e)riTei/an | mEde\ | kata\ | kenodoXi/an, | a)lla\ | tE=| | tapeinofrosu/nE| | a)llE/lous | E(gou/menoi | u(pere/CHontas | e(autO=n, | ||||||||||||||||||||||
Flp 2:3 | mEden | kat' | eriTeian | mEde | kata | kenodoXian, | alla | tE | tapeinofrosynE | allElus | hEgumenoi | hypereCHontas | heautOn, | ||||||||||||||||||||||
Flp 2:3 | a-----asn-![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
c---------![]() |
ra----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
rp----apm-![]() |
v--pmpnpm-![]() |
v--papapm-![]() |
rp----gpm-![]() |
||||||||||||||||||||||
Flp 2:3 | G3367![]() |
G2596![]() |
G2052![]() |
G3366![]() |
G2596![]() |
G2754![]() |
G0235![]() |
G3588![]() |
G5012![]() |
G0240![]() |
G2233![]() |
G5242![]() |
G1438![]() |
||||||||||||||||||||||
Flp 2:3 | a niczego nie pragnąc dla niewłaściwego współzawodnictwa ani dla próżnej chwały, lecz w pokorze oceniając jedni drugich za wyżej stojących od siebie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:3 | nic | na | lyubopreniyu | lub | na | marność | ale | pokora | czytać | jeden | inny | wyższy | się | ||||||||||||||||||||||
Flp 2:3 | G3367![]() |
G2596![]() |
G2052![]() |
G2228![]() |
G2228![]() |
G2754![]() |
G0235![]() |
G5012![]() |
G2233![]() |
G0240![]() |
G0240![]() |
G5242![]() |
G1438![]() |
||||||||||||||||||||||
Flp 2:4 | μὴ | τὰ | ἑαυτῶν | ἕκαστος | σκοποῦντες, | ἀλλὰ | [καὶ] | τὰ | ἑτέρων | ἕκαστοι. | |||||||||||||||||||||||||
Flp 2:4 | mE\ | ta\ | e(autO=n | e(/kastos | skopou=ntes, | a)lla\ | [kai\] | ta\ | e(te/rOn | e(/kastoi. | |||||||||||||||||||||||||
Flp 2:4 | mE | ta | heautOn | hekastos | skopuntes, | alla | [kai] | ta | heterOn | hekastoi. | |||||||||||||||||||||||||
Flp 2:4 | d---------![]() |
ra----apn-![]() |
rp----gpm-![]() |
a-----nsm-![]() |
v--papnpm-![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
ra----apn-![]() |
a-----gpm-![]() |
a-----npm-![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Flp 2:4 | G3361![]() |
G3588![]() |
G1438![]() |
G1538![]() |
G4648![]() |
G0235![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G2087![]() |
G1538![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Flp 2:4 | Niech każdy ma na oku nie tylko swoje własne sprawy, ale też i drugich! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:4 | Nie | się | każdy | martwić się | ale | każdy | i | inny | |||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:4 | G3361![]() |
G1438![]() |
G1538![]() |
G4648![]() |
G0235![]() |
G1538![]() |
G2532![]() |
G2087![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:5 | τοῦτο | φρονεῖτε | ἐν | ὑμῖν | ὃ | καὶ | ἐν | Χριστῷ | Ἰησοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:5 | tou=to | fronei=te | e)n | u(mi=n | o(\ | kai\ | e)n | *CHristO=| | *)iEsou=, | ||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:5 | tuto | froneite | en | hymin | ho | kai | en | CHristO | iEsu, | ||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:5 | rd----asn-![]() |
v-2pad-p--![]() |
p---------![]() |
rp----dp--![]() |
rr----nsn-![]() |
d---------![]() |
p---------![]() |
n-----dsm-![]() |
n-----dsm-![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:5 | G5124![]() |
G5426![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G3739![]() |
G2532![]() |
G1722![]() |
G5547![]() |
G2424![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:5 | To dążenie niech was ożywia; ono też było w Chrystusie Jezusie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:5 | Dla | w | ty, wy | być | tych | uczuć | co | i | w | Chrystus | Jezus | ||||||||||||||||||||||||
Flp 2:5 | G1063![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G5426![]() |
G5124![]() |
G5426![]() |
G3739![]() |
G2532![]() |
G1722![]() |
G5547![]() |
G2424![]() |
||||||||||||||||||||||||
Flp 2:6 | ὃς | ἐν | μορφῇ | θεοῦ | ὑπάρχων | οὐχ | ἁρπαγμὸν | ἡγήσατο | τὸ | εἶναι | ἴσα | θεῷ, | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:6 | o(\s | e)n | morfE=| | Teou= | u(pa/rCHOn | ou)CH | a(rpagmo\n | E(gE/sato | to\ | ei)=nai | i)/sa | TeO=|, | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:6 | hos | en | morfE | Teu | hyparCHOn | uCH | harpagmon | hEgEsato | to | einai | isa | TeO, | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:6 | rr----nsm-![]() |
p---------![]() |
n-----dsf-![]() |
n-----gsm-![]() |
v--papnsm-![]() |
d---------![]() |
n-----asm-![]() |
v-3ami-s--![]() |
ra----asn-![]() |
v--pan----![]() |
a-----apn-![]() |
n-----dsm-![]() |
|||||||||||||||||||||||
Flp 2:6 | G3739![]() |
G1722![]() |
G3444![]() |
G2316![]() |
G5225![]() |
G3756![]() |
G0725![]() |
G2233![]() |
G3588![]() |
G1511![]() |
G2470![]() |
G2316![]() |
|||||||||||||||||||||||
Flp 2:6 | On, istniejąc w postaci Bożej, nie skorzystał ze sposobności, aby na równi być z Bogiem, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:6 | On | jest | sposób | sposób | Bóg | nie | zaszczycony | kradzież | być | równy | Bóg | ||||||||||||||||||||||||
Flp 2:6 | G3739![]() |
G5225![]() |
G1722![]() |
G3444![]() |
G2316![]() |
G3756![]() |
G2233![]() |
G0725![]() |
G1511![]() |
G2470![]() |
G2316![]() |
||||||||||||||||||||||||
Flp 2:7 | ἀλλὰ | ἑαυτὸν | ἐκένωσεν | μορφὴν | δούλου | λαβών, | ἐν | ὁμοιώματι | ἀνθρώπων | γενόμενος· | καὶ | σχήματι | εὑρεθεὶς | ὡς | ἄνθρωπος | ||||||||||||||||||||
Flp 2:7 | a)lla\ | e(auto\n | e)ke/nOsen | morfE\n | dou/lou | labO/n, | e)n | o(moiO/mati | a)nTrO/pOn | geno/menos: | kai\ | sCHE/mati | eu(reTei\s | O(s | a)/nTrOpos | ||||||||||||||||||||
Flp 2:7 | alla | heauton | ekenOsen | morfEn | dulu | labOn, | en | homoiOmati | anTrOpOn | genomenos: | kai | sCHEmati | heureTeis | hOs | anTrOpos | ||||||||||||||||||||
Flp 2:7 | c---------![]() |
rp----asm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
n-----asf-![]() |
n-----gsm-![]() |
v--aapnsm-![]() |
p---------![]() |
n-----dsn-![]() |
n-----gpm-![]() |
v--ampnsm-![]() |
c---------![]() |
n-----dsn-![]() |
v--appnsm-![]() |
c---------![]() |
n-----nsm-![]() |
||||||||||||||||||||
Flp 2:7 | G0235![]() |
G1438![]() |
G2758![]() |
G3444![]() |
G1401![]() |
G2983![]() |
G1722![]() |
G3667![]() |
G0444![]() |
G1096![]() |
G2532![]() |
G4976![]() |
G2147![]() |
G5613![]() |
G0444![]() |
||||||||||||||||||||
Flp 2:7 | lecz ogołocił samego siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi. A w zewnętrznym przejawie, uznany za człowieka, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:7 | ale | opróżnić | Się | Się | O | obraz | niewolnik | staje się | podobny | podobny | mężczyzn | i | na | średni | staje się | jako | człowiek | ||||||||||||||||||
Flp 2:7 | G0235![]() |
G2758![]() |
G1438![]() |
G1438![]() |
G2983![]() |
G3444![]() |
G1401![]() |
G1096![]() |
G1722![]() |
G3667![]() |
G0444![]() |
G2532![]() |
G4976![]() |
G4976![]() |
G2147![]() |
G5613![]() |
G0444![]() |
||||||||||||||||||
Flp 2:8 | ἐταπείνωσεν | ἑαυτὸν | γενόμενος | ὑπήκοος | μέχρι | θανάτου, | θανάτου | δὲ | σταυροῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:8 | e)tapei/nOsen | e(auto\n | geno/menos | u(pE/koos | me/CHri | Tana/tou, | Tana/tou | de\ | staurou=. | ||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:8 | etapeinOsen | heauton | genomenos | hypEkoos | meCHri | Tanatu, | Tanatu | de | stauru. | ||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:8 | v-3aai-s--![]() |
rp----asm-![]() |
v--ampnsm-![]() |
a-----nsm-![]() |
p---------![]() |
n-----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
c---------![]() |
n-----gsm-![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:8 | G5013![]() |
G1438![]() |
G1096![]() |
G5255![]() |
G3360![]() |
G2288![]() |
G2288![]() |
G1161![]() |
G4716![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:8 | uniżył samego siebie, stawszy się posłusznym aż do śmierci - i to śmierci krzyżowej. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:8 | upokorzył | Się | były | posłuszny | nawet | do | śmierć | i | śmierć | matka chrzestna | |||||||||||||||||||||||||
Flp 2:8 | G5013![]() |
G1438![]() |
G1096![]() |
G5255![]() |
G3360![]() |
G3360![]() |
G2288![]() |
G1161![]() |
G2288![]() |
G4716![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Flp 2:9 | διὸ | καὶ | ὁ | θεὸς | αὐτὸν | ὑπερύψωσεν | καὶ | ἐχαρίσατο | αὐτῷ | τὸ | ὄνομα | τὸ | ὑπὲρ | πᾶν | ὄνομα, | ||||||||||||||||||||
Flp 2:9 | dio\ | kai\ | o( | Teo\s | au)to\n | u(peru/PSOsen | kai\ | e)CHari/sato | au)tO=| | to\ | o)/noma | to\ | u(pe\r | pa=n | o)/noma, | ||||||||||||||||||||
Flp 2:9 | dio | kai | ho | Teos | auton | hyperyPSOsen | kai | eCHarisato | autO | to | onoma | to | hyper | pan | onoma, | ||||||||||||||||||||
Flp 2:9 | c---------![]() |
d---------![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
rp----asm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
c---------![]() |
v-3ami-s--![]() |
rp----dsm-![]() |
ra----asn-![]() |
n-----asn-![]() |
ra----asn-![]() |
p---------![]() |
a-----asn-![]() |
n-----asn-![]() |
||||||||||||||||||||
Flp 2:9 | G1352![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G2316![]() |
G0846![]() |
G5251![]() |
G2532![]() |
G5483![]() |
G0846![]() |
G3588![]() |
G3686![]() |
G3588![]() |
G5228![]() |
G3956![]() |
G3686![]() |
||||||||||||||||||||
Flp 2:9 | Dlatego też Bóg Go nad wszystko wywyższył i darował Mu imię ponad wszelkie imię, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:9 | Zatem | i | Bóg | wywyższony | Jego | i | dał | Go | nazwa | powyżej | wszystko | nazwa | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:9 | G1352![]() |
G2532![]() |
G2316![]() |
G5251![]() |
G0846![]() |
G2532![]() |
G5483![]() |
G0846![]() |
G3686![]() |
G5228![]() |
G3956![]() |
G3686![]() |
|||||||||||||||||||||||
Flp 2:10 | ἵνα | ἐν | τῷ | ὀνόματι | Ἰησοῦ | πᾶν | γόνυ | κάμψῃ | ἐπουρανίων | καὶ | ἐπιγείων | καὶ | καταχθονίων, | ||||||||||||||||||||||
Flp 2:10 | i(/na | e)n | tO=| | o)no/mati | *)iEsou= | pa=n | go/nu | ka/mPSE| | e)pourani/On | kai\ | e)pigei/On | kai\ | kataCHToni/On, | ||||||||||||||||||||||
Flp 2:10 | hina | en | tO | onomati | iEsu | pan | gony | kamPSE | epuraniOn | kai | epigeiOn | kai | kataCHToniOn, | ||||||||||||||||||||||
Flp 2:10 | c---------![]() |
p---------![]() |
ra----dsn-![]() |
n-----dsn-![]() |
n-----gsm-![]() |
a-----nsn-![]() |
n-----nsn-![]() |
v-3aas-s--![]() |
a-----gpm-![]() |
c---------![]() |
a-----gpm-![]() |
c---------![]() |
a-----gpm-![]() |
||||||||||||||||||||||
Flp 2:10 | G2443![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G3686![]() |
G2424![]() |
G3956![]() |
G1119![]() |
G2578![]() |
G2032![]() |
G2532![]() |
G1919![]() |
G2532![]() |
G2709![]() |
||||||||||||||||||||||
Flp 2:10 | aby na imię Jezusa zgięło się każde kolano istot niebieskich i ziemskich i podziemnych. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:10 | tak | przed | nazwa | Jezus | łuk | wszystko | kolano | Niebieski | Ziemia | i | piekła | ||||||||||||||||||||||||
Flp 2:10 | G2443![]() |
G1722![]() |
G3686![]() |
G2424![]() |
G2578![]() |
G3956![]() |
G1119![]() |
G2032![]() |
G1919![]() |
G2532![]() |
G2709![]() |
||||||||||||||||||||||||
Flp 2:11 | καὶ | πᾶσα | γλῶσσα | ἐξομολογήσηται | ὅτι | κύριος | Ἰησοῦς | Χριστὸς | εἰς | δόξαν | θεοῦ | πατρός. | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:11 | kai\ | pa=sa | glO=ssa | e)XomologE/sEtai | o(/ti | ku/rios | *)iEsou=s | *CHristo\s | ei)s | do/Xan | Teou= | patro/s. | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:11 | kai | pasa | glOssa | eXomologEsEtai | hoti | kyrios | iEsus | CHristos | eis | doXan | Teu | patros. | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:11 | c---------![]() |
a-----nsf-![]() |
n-----nsf-![]() |
v-3ams-s--![]() |
c---------![]() |
n-----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
n-----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
|||||||||||||||||||||||
Flp 2:11 | G2532![]() |
G3956![]() |
G1100![]() |
G1843![]() |
G3754![]() |
G2962![]() |
G2424![]() |
G5547![]() |
G1519![]() |
G1391![]() |
G2316![]() |
G3962![]() |
|||||||||||||||||||||||
Flp 2:11 | I aby wszelki język wyznał, że Jezus Chrystus jest PANEM - ku chwale Boga Ojca. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:11 | i | każdy | język | śluby | że | Władca | Jezus | Chrystus | w | chwała | Bóg | Ojciec | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:11 | G2532![]() |
G3956![]() |
G1100![]() |
G1843![]() |
G3754![]() |
G2962![]() |
G2424![]() |
G5547![]() |
G1519![]() |
G1391![]() |
G2316![]() |
G3962![]() |
|||||||||||||||||||||||
Flp 2:12 | Ὥστε, | ἀγαπητοί | μου, | καθὼς | πάντοτε | ὑπηκούσατε, | μὴ | ὡς | ἐν | τῇ | παρουσίᾳ | μου | μόνον | ἀλλὰ | νῦν | πολλῷ | μᾶλλον | ἐν | τῇ | ἀπουσίᾳ | μου, | μετὰ | φόβου | καὶ | τρόμου | τὴν | ἑαυτῶν | σωτηρίαν | κατεργάζεσθε· | ||||||
Flp 2:12 | *(/Oste, | a)gapEtoi/ | mou, | kaTO\s | pa/ntote | u(pEkou/sate, | mE\ | O(s | e)n | tE=| | parousi/a| | mou | mo/non | a)lla\ | nu=n | pollO=| | ma=llon | e)n | tE=| | a)pousi/a| | mou, | meta\ | fo/bou | kai\ | tro/mou | tE\n | e(autO=n | sOtEri/an | katerga/DZesTe: | ||||||
Flp 2:12 | hOste, | agapEtoi | mu, | kaTOs | pantote | hypEkusate, | mE | hOs | en | tE | parusia | mu | monon | alla | nyn | pollO | mallon | en | tE | apusia | mu, | meta | fobu | kai | tromu | tEn | heautOn | sOtErian | katergaDZesTe: | ||||||
Flp 2:12 | c---------![]() |
a-----vpm-![]() |
rp----gs--![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-2aai-p--![]() |
d---------![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
ra----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
rp----gs--![]() |
a-----asn-![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
a-----dsn-![]() |
d---------![]() |
p---------![]() |
ra----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
rp----gs--![]() |
p---------![]() |
n-----gsm-![]() |
c---------![]() |
n-----gsm-![]() |
ra----asf-![]() |
rp----gpm-![]() |
n-----asf-![]() |
v-2pmd-p--![]() |
||||||
Flp 2:12 | G5620![]() |
G0027![]() |
G3450![]() |
G2531![]() |
G3842![]() |
G5219![]() |
G3361![]() |
G5613![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G3952![]() |
G3450![]() |
G3440![]() |
G0235![]() |
G3568![]() |
G4183![]() |
G3123![]() |
G1722![]() |
G3588![]() |
G0666![]() |
G3450![]() |
G3326![]() |
G5401![]() |
G2532![]() |
G5156![]() |
G3588![]() |
G1438![]() |
G4991![]() |
G2716![]() |
||||||
Flp 2:12 | A przeto, umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, zabiegajcie o własne zbawienie z bojaźnią i drżeniem nie tylko w mojej obecności, lecz jeszcze bardziej teraz, gdy mnie nie ma. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:12 | Tak | umiłowany | mój | jako | zawsze | były | posłuszny | nie | tylko | w | obecność | mój | ale | wiele | więcej | teraz | w | nie | mój | z | strach | i | drżenie | , Co zrobić | ich | zbawienie | |||||||||
Flp 2:12 | G5620![]() |
G0027![]() |
G3450![]() |
G2531![]() |
G3842![]() |
G5219![]() |
G5219![]() |
G3361![]() |
G3440![]() |
G1722![]() |
G3952![]() |
G3450![]() |
G0235![]() |
G4183![]() |
G3123![]() |
G3568![]() |
G1722![]() |
G0666![]() |
G3450![]() |
G3326![]() |
G5401![]() |
G2532![]() |
G5156![]() |
G2716![]() |
G1438![]() |
G4991![]() |
|||||||||
Flp 2:13 | θεὸς | γάρ | ἐστιν | ὁ | ἐνεργῶν | ἐν | ὑμῖν | καὶ | τὸ | θέλειν | καὶ | τὸ | ἐνεργεῖν | ὑπὲρ | τῆς | εὐδοκίας. | |||||||||||||||||||
Flp 2:13 | Teo\s | ga/r | e)stin | o( | e)nergO=n | e)n | u(mi=n | kai\ | to\ | Te/lein | kai\ | to\ | e)nergei=n | u(pe\r | tE=s | eu)doki/as. | |||||||||||||||||||
Flp 2:13 | Teos | gar | estin | ho | energOn | en | hymin | kai | to | Telein | kai | to | energein | hyper | tEs | eudokias. | |||||||||||||||||||
Flp 2:13 | n-----nsm-![]() |
c---------![]() |
v-3pai-s--![]() |
ra----nsm-![]() |
v--papnsm-![]() |
p---------![]() |
rp----dp--![]() |
c---------![]() |
ra----asn-![]() |
v--pan----![]() |
c---------![]() |
ra----asn-![]() |
v--pan----![]() |
p---------![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
|||||||||||||||||||
Flp 2:13 | G2316![]() |
G1063![]() |
G2076![]() |
G3588![]() |
G1754![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G2309![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G1754![]() |
G5228![]() |
G3588![]() |
G2107![]() |
|||||||||||||||||||
Flp 2:13 | Albowiem to Bóg jest w was sprawcą i chcenia, i działania zgodnie z [Jego] wolą. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:13 | że | Bóg | produkuje | w | ty, wy | i | wola | i | działanie | na | życzliwość | ||||||||||||||||||||||||
Flp 2:13 | G1063![]() |
G2076![]() |
G1754![]() |
G1722![]() |
G5213![]() |
G2532![]() |
G2309![]() |
G2532![]() |
G1754![]() |
G5228![]() |
G2107![]() |
||||||||||||||||||||||||
Flp 2:14 | πάντα | ποιεῖτε | χωρὶς | γογγυσμῶν | καὶ | διαλογισμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:14 | pa/nta | poiei=te | CHOri\s | goggusmO=n | kai\ | dialogismO=n, | |||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:14 | panta | poieite | CHOris | goNgysmOn | kai | dialogismOn, | |||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:14 | a-----apn-![]() |
v-2pad-p--![]() |
p---------![]() |
n-----gpm-![]() |
c---------![]() |
n-----gpm-![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:14 | G3956![]() |
G4160![]() |
G5565![]() |
G1112![]() |
G2532![]() |
G1261![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:14 | Czyńcie wszystko bez szemrań i powątpiewań, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:14 | Wszystko | do | bez | szmer | i | wątpliwość | |||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:14 | G3956![]() |
G4160![]() |
G5565![]() |
G1112![]() |
G2532![]() |
G1261![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:15 | ἵνα | γένησθε | ἄμεμπτοι | καὶ | ἀκέραιοι, | τέκνα | θεοῦ | ἄμωμα | μέσον | γενεᾶς | σκολιᾶς | καὶ | διεστραμμένης, | ἐν | οἷς | φαίνεσθε | ὡς | φωστῆρες | ἐν | κόσμῳ, | |||||||||||||||
Flp 2:15 | i(/na | ge/nEsTe | a)/memptoi | kai\ | a)ke/raioi, | te/kna | Teou= | a)/mOma | me/son | genea=s | skolia=s | kai\ | diestramme/nEs, | e)n | oi(=s | fai/nesTe | O(s | fOstE=res | e)n | ko/smO|, | |||||||||||||||
Flp 2:15 | hina | genEsTe | amemptoi | kai | akeraioi, | tekna | Teu | amOma | meson | geneas | skolias | kai | diestrammenEs, | en | hois | fainesTe | hOs | fOstEres | en | kosmO, | |||||||||||||||
Flp 2:15 | c---------![]() |
v-2ams-p--![]() |
a-----npm-![]() |
c---------![]() |
a-----npm-![]() |
n-----npn-![]() |
n-----gsm-![]() |
a-----npn-![]() |
a-----asn-![]() |
n-----gsf-![]() |
a-----gsf-![]() |
c---------![]() |
v--xppgsf-![]() |
p---------![]() |
rr----dpm-![]() |
v-2pmi-p--![]() |
c---------![]() |
n-----npm-![]() |
p---------![]() |
n-----dsm-![]() |
|||||||||||||||
Flp 2:15 | G2443![]() |
G1096![]() |
G0273![]() |
G2532![]() |
G0185![]() |
G5043![]() |
G2316![]() |
G0299![]() |
G3319![]() |
G1074![]() |
G4646![]() |
G2532![]() |
G1294![]() |
G1722![]() |
G3739![]() |
G5316![]() |
G5613![]() |
G5458![]() |
G1722![]() |
G2889![]() |
|||||||||||||||
Flp 2:15 | abyście się stali bez zarzutu i bez winy jako nienaganne dzieci Boże pośród narodu zepsutego i przewrotnego. Między nimi jawicie się jako źródła światła w świecie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:15 | że | być | nienaganny | i | netto | dzieci | Bóg | dziewiczy | między | między | Złośnica | i | zepsuty | rodzaj | w | gdzie | połysk | jako | luminarz | w | świat | ||||||||||||||
Flp 2:15 | G2443![]() |
G1096![]() |
G0273![]() |
G2532![]() |
G0185![]() |
G5043![]() |
G2316![]() |
G0298![]() |
G1722![]() |
G3319![]() |
G4646![]() |
G2532![]() |
G1294![]() |
G1074![]() |
G1722![]() |
G3739![]() |
G5316![]() |
G5613![]() |
G5458![]() |
G1722![]() |
G2889![]() |
||||||||||||||
Flp 2:16 | λόγον | ζωῆς | ἐπέχοντες, | εἰς | καύχημα | ἐμοὶ | εἰς | ἡμέραν | Χριστοῦ, | ὅτι | οὐκ | εἰς | κενὸν | ἔδραμον | οὐδὲ | εἰς | κενὸν | ἐκοπίασα. | |||||||||||||||||
Flp 2:16 | lo/gon | DZOE=s | e)pe/CHontes, | ei)s | kau/CHEma | e)moi\ | ei)s | E(me/ran | *CHristou=, | o(/ti | ou)k | ei)s | keno\n | e)/dramon | ou)de\ | ei)s | keno\n | e)kopi/asa. | |||||||||||||||||
Flp 2:16 | logon | DZOEs | epeCHontes, | eis | kauCHEma | emoi | eis | hEmeran | CHristu, | hoti | uk | eis | kenon | edramon | ude | eis | kenon | ekopiasa. | |||||||||||||||||
Flp 2:16 | n-----asm-![]() |
n-----gsf-![]() |
v--papnpm-![]() |
p---------![]() |
n-----asn-![]() |
rp----ds--![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
n-----gsm-![]() |
d---------![]() |
d---------![]() |
p---------![]() |
a-----asn-![]() |
v-1aai-s--![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
a-----asn-![]() |
v-1aai-s--![]() |
|||||||||||||||||
Flp 2:16 | G3056![]() |
G2222![]() |
G1907![]() |
G1519![]() |
G2745![]() |
G1698![]() |
G1519![]() |
G2250![]() |
G5547![]() |
G3754![]() |
G3756![]() |
G1519![]() |
G2756![]() |
G5143![]() |
G3761![]() |
G1519![]() |
G2756![]() |
G2872![]() |
|||||||||||||||||
Flp 2:16 | Trzymajcie się mocno Słowa Życia, abym mógł być dumny w dniu Chrystusa, że nie na próżno biegłem i nie na próżno się trudziłem. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:16 | zawierające | słowo | Życie | do | chwalić | mój | w | dzień | Dominical | że | nie | na próżno | na próżno | pracował | nie | na próżno | na próżno | pracował | |||||||||||||||||
Flp 2:16 | G1907![]() |
G3056![]() |
G2222![]() |
G1519![]() |
G2745![]() |
G1698![]() |
G1519![]() |
G2250![]() |
G5547![]() |
G3754![]() |
G3756![]() |
G1519![]() |
G2756![]() |
G5143![]() |
G3761![]() |
G1519![]() |
G2756![]() |
G2872![]() |
|||||||||||||||||
Flp 2:17 | ἀλλὰ | εἰ | καὶ | σπένδομαι | ἐπὶ | τῇ | θυσίᾳ | καὶ | λειτουργίᾳ | τῆς | πίστεως | ὑμῶν, | χαίρω | καὶ | συγχαίρω | πᾶσιν | ὑμῖν· | ||||||||||||||||||
Flp 2:17 | a)lla\ | ei) | kai\ | spe/ndomai | e)pi\ | tE=| | Tusi/a| | kai\ | leitourgi/a| | tE=s | pi/steOs | u(mO=n, | CHai/rO | kai\ | sugCHai/rO | pa=sin | u(mi=n: | ||||||||||||||||||
Flp 2:17 | alla | ei | kai | spendomai | epi | tE | Tysia | kai | leiturgia | tEs | pisteOs | hymOn, | CHairO | kai | syNCHairO | pasin | hymin: | ||||||||||||||||||
Flp 2:17 | c---------![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-1ppi-s--![]() |
p---------![]() |
ra----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
c---------![]() |
n-----dsf-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
rp----gp--![]() |
v-1pai-s--![]() |
c---------![]() |
v-1pai-s--![]() |
a-----dpm-![]() |
rp----dp--![]() |
||||||||||||||||||
Flp 2:17 | G0235![]() |
G1487![]() |
G2532![]() |
G4689![]() |
G1909![]() |
G3588![]() |
G2378![]() |
G2532![]() |
G3009![]() |
G3588![]() |
G4102![]() |
G5216![]() |
G5463![]() |
G2532![]() |
G4796![]() |
G3956![]() |
G5213![]() |
||||||||||||||||||
Flp 2:17 | A jeśli nawet krew moja ma być wylana przy ofiarniczej posłudze około waszej wiary, cieszę się i dzielę radość z wami wszystkimi: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:17 | Ale | jeśli | i | oferowanych na | ofiara | dla | ofiara | i | serwis | Wiara | swój | cieszyć | i | cieszyć | wszystko | ty, wy | |||||||||||||||||||
Flp 2:17 | G0235![]() |
G1499![]() |
G2532![]() |
G4689![]() |
G4689![]() |
G1909![]() |
G2378![]() |
G2532![]() |
G3009![]() |
G4102![]() |
G5216![]() |
G5463![]() |
G2532![]() |
G4796![]() |
G3956![]() |
G5213![]() |
|||||||||||||||||||
Flp 2:18 | τὸ | δὲ | αὐτὸ | καὶ | ὑμεῖς | χαίρετε | καὶ | συγχαίρετέ | μοι. | ||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:18 | to\ | de\ | au)to\ | kai\ | u(mei=s | CHai/rete | kai\ | sugCHai/rete/ | moi. | ||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:18 | to | de | auto | kai | hymeis | CHairete | kai | syNCHairete | moi. | ||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:18 | ra----asn-![]() |
c---------![]() |
a-----asn-![]() |
d---------![]() |
rp----np--![]() |
v-2pad-p--![]() |
c---------![]() |
v-2pad-p--![]() |
rp----ds--![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:18 | G3588![]() |
G1161![]() |
G0846![]() |
G2532![]() |
G5210![]() |
G5463![]() |
G2532![]() |
G4796![]() |
G3427![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:18 | a także i wy się cieszcie i dzielcie radość ze mną! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:18 | O | Sem | bardzo | i | ty, wy | Cieszyć | i | cieszyć | mnie | ||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:18 | G1161![]() |
G0846![]() |
G0846![]() |
G2532![]() |
G5210![]() |
G5463![]() |
G2532![]() |
G4796![]() |
G3427![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:19 | Ἐλπίζω | δὲ | ἐν | κυρίῳ | Ἰησοῦ | Τιμόθεον | ταχέως | πέμψαι | ὑμῖν, | ἵνα | κἀγὼ | εὐψυχῶ | γνοὺς | τὰ | περὶ | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||
Flp 2:19 | *)elpi/DZO | de\ | e)n | kuri/O| | *)iEsou= | *timo/Teon | taCHe/Os | pe/mPSai | u(mi=n, | i(/na | ka)gO\ | eu)PSuCHO= | gnou\s | ta\ | peri\ | u(mO=n. | |||||||||||||||||||
Flp 2:19 | elpiDZO | de | en | kyriO | iEsu | timoTeon | taCHeOs | pemPSai | hymin, | hina | kagO | euPSyCHO | gnus | ta | peri | hymOn. | |||||||||||||||||||
Flp 2:19 | v-1pai-s--![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----dsm-![]() |
n-----dsm-![]() |
n-----asm-![]() |
d---------![]() |
v--aan----![]() |
rp----dp--![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
v-1pas-s--![]() |
v--aapnsm-![]() |
ra----apn-![]() |
p---------![]() |
rp----gp--![]() |
|||||||||||||||||||
Flp 2:19 | G1679![]() |
G1161![]() |
G1722![]() |
G2962![]() |
G2424![]() |
G5095![]() |
G5030![]() |
G3992![]() |
G5213![]() |
G2443![]() |
G2504![]() |
G2174![]() |
G1097![]() |
G3588![]() |
G4012![]() |
G5216![]() |
|||||||||||||||||||
Flp 2:19 | A mam nadzieję w Panu Jezusie, że niebawem poślę do was Tymoteusza, abym i ja doznał radości, dowiedziawszy się o waszych sprawach. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:19 | Nadzieja | zaś | w | Władca | Jezus | wkrótce | wysłać | ty, wy | Tymotka | tak | i | Ja | nauka | o | swój | pocieszony | duch | ||||||||||||||||||
Flp 2:19 | G1679![]() |
G1161![]() |
G1722![]() |
G2962![]() |
G2424![]() |
G5030![]() |
G3992![]() |
G5213![]() |
G5095![]() |
G2443![]() |
G2504![]() |
G2504![]() |
G1097![]() |
G4012![]() |
G5216![]() |
G2174![]() |
G2174![]() |
||||||||||||||||||
Flp 2:20 | οὐδένα | γὰρ | ἔχω | ἰσόψυχον | ὅστις | γνησίως | τὰ | περὶ | ὑμῶν | μεριμνήσει, | |||||||||||||||||||||||||
Flp 2:20 | ou)de/na | ga\r | e)/CHO | i)so/PSuCHon | o(/stis | gnEsi/Os | ta\ | peri\ | u(mO=n | merimnE/sei, | |||||||||||||||||||||||||
Flp 2:20 | udena | gar | eCHO | isoPSyCHon | hostis | gnEsiOs | ta | peri | hymOn | merimnEsei, | |||||||||||||||||||||||||
Flp 2:20 | a-----asm-![]() |
c---------![]() |
v-1pai-s--![]() |
a-----asm-![]() |
rr----nsm-![]() |
d---------![]() |
ra----apn-![]() |
p---------![]() |
rp----gp--![]() |
v-3fai-s--![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Flp 2:20 | G3762![]() |
G1063![]() |
G2192![]() |
G2473![]() |
G3748![]() |
G1104![]() |
G3588![]() |
G4012![]() |
G5216![]() |
G3309![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Flp 2:20 | Nie mam bowiem nikogo o równych dążeniach ducha, który by się szczerze zatroszczył o wasze sprawy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:20 | Dla | mieć | nikt | równie | pracowity | kto | szczerze | opieka | o | ty, wy | |||||||||||||||||||||||||
Flp 2:20 | G1063![]() |
G2192![]() |
G3762![]() |
G2473![]() |
G2473![]() |
G3748![]() |
G1104![]() |
G3309![]() |
G4012![]() |
G5216![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Flp 2:21 | οἱ | πάντες | γὰρ | τὰ | ἑαυτῶν | ζητοῦσιν, | οὐ | τὰ | Ἰησοῦ | Χριστοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
Flp 2:21 | oi( | pa/ntes | ga\r | ta\ | e(autO=n | DZEtou=sin, | ou) | ta\ | *)iEsou= | *CHristou=. | |||||||||||||||||||||||||
Flp 2:21 | hoi | pantes | gar | ta | heautOn | DZEtusin, | u | ta | iEsu | CHristu. | |||||||||||||||||||||||||
Flp 2:21 | ra----npm-![]() |
a-----npm-![]() |
c---------![]() |
ra----apn-![]() |
rp----gpm-![]() |
v-3pai-p--![]() |
d---------![]() |
ra----apn-![]() |
n-----gsm-![]() |
n-----gsm-![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Flp 2:21 | G3588![]() |
G3956![]() |
G1063![]() |
G3588![]() |
G1438![]() |
G2212![]() |
G3756![]() |
G3588![]() |
G2424![]() |
G5547![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Flp 2:21 | bo wszyscy szukają własnego pożytku, a nie - Chrystusa Jezusa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:21 | że | wszystko | poszukiwanie | jego | nie | Jezus | Chrystus | ||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:21 | G1063![]() |
G3956![]() |
G2212![]() |
G1438![]() |
G3756![]() |
G2424![]() |
G5547![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:22 | τὴν | δὲ | δοκιμὴν | αὐτοῦ | γινώσκετε, | ὅτι | ὡς | πατρὶ | τέκνον | σὺν | ἐμοὶ | ἐδούλευσεν | εἰς | τὸ | εὐαγγέλιον. | ||||||||||||||||||||
Flp 2:22 | tE\n | de\ | dokimE\n | au)tou= | ginO/skete, | o(/ti | O(s | patri\ | te/knon | su\n | e)moi\ | e)dou/leusen | ei)s | to\ | eu)agge/lion. | ||||||||||||||||||||
Flp 2:22 | tEn | de | dokimEn | autu | ginOskete, | hoti | hOs | patri | teknon | syn | emoi | eduleusen | eis | to | euaNgelion. | ||||||||||||||||||||
Flp 2:22 | ra----asf-![]() |
c---------![]() |
n-----asf-![]() |
rp----gsm-![]() |
v-2pai-p--![]() |
d---------![]() |
c---------![]() |
n-----dsm-![]() |
n-----nsn-![]() |
p---------![]() |
rp----ds--![]() |
v-3aai-s--![]() |
p---------![]() |
ra----asn-![]() |
n-----asn-![]() |
||||||||||||||||||||
Flp 2:22 | G3588![]() |
G1161![]() |
G1382![]() |
G0846![]() |
G1097![]() |
G3754![]() |
G5613![]() |
G3962![]() |
G5043![]() |
G4862![]() |
G1698![]() |
G1398![]() |
G1519![]() |
G3588![]() |
G2098![]() |
||||||||||||||||||||
Flp 2:22 | A wiecie, że on został wypróbowany: bo jak dziecko ojcu, tak on wraz ze mną służył Ewangelii. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:22 | A | jego | lojalność | znany | że | jako | syn | ojciec | lepszy | mnie | w | ewangelia | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:22 | G1161![]() |
G0846![]() |
G1382![]() |
G1097![]() |
G3754![]() |
G5613![]() |
G5043![]() |
G3962![]() |
G1398![]() |
G1698![]() |
G1519![]() |
G2098![]() |
|||||||||||||||||||||||
Flp 2:23 | τοῦτον | μὲν | οὖν | ἐλπίζω | πέμψαι | ὡς | ἂν | ἀφίδω | τὰ | περὶ | ἐμὲ | ἐξαυτῆς· | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:23 | tou=ton | me\n | ou)=n | e)lpi/DZO | pe/mPSai | O(s | a)\n | a)fi/dO | ta\ | peri\ | e)me\ | e)XautE=s: | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:23 | tuton | men | un | elpiDZO | pemPSai | hOs | an | afidO | ta | peri | eme | eXautEs: | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:23 | rd----asm-![]() |
c---------![]() |
c---------![]() |
v-1pai-s--![]() |
v--aan----![]() |
c---------![]() |
x---------![]() |
v-1aas-s--![]() |
ra----apn-![]() |
p---------![]() |
rp----as--![]() |
d---------![]() |
|||||||||||||||||||||||
Flp 2:23 | G5126![]() |
G3303![]() |
G3767![]() |
G1679![]() |
G3992![]() |
G5613![]() |
G0302![]() |
G0872![]() |
G3588![]() |
G4012![]() |
G1691![]() |
G1824![]() |
|||||||||||||||||||||||
Flp 2:23 | Jego to mam nadzieję posłać do was natychmiast, skoro tylko rozejrzę się w swoich sprawach. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:23 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:23 | Tak | nadzieja | wysłać | jego | natychmiast | jako | wiedzieć | wiedzieć | z | Ja | |||||||||||||||||||||||||
Flp 2:23 | G3767![]() |
G1679![]() |
G3992![]() |
G5126![]() |
G1824![]() |
G5613![]() |
G0542![]() |
G0872![]() |
G4012![]() |
G1691![]() |
|||||||||||||||||||||||||
Flp 2:24 | πέποιθα | δὲ | ἐν | κυρίῳ | ὅτι | καὶ | αὐτὸς | ταχέως | ἐλεύσομαι. | ||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:24 | pe/poiTa | de\ | e)n | kuri/O| | o(/ti | kai\ | au)to\s | taCHe/Os | e)leu/somai. | ||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:24 | pepoiTa | de | en | kyriO | hoti | kai | autos | taCHeOs | eleusomai. | ||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:24 | v-1xai-s--![]() |
c---------![]() |
p---------![]() |
n-----dsm-![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
rp----nsm-![]() |
d---------![]() |
v-1fmi-s--![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:24 | G3982![]() |
G1161![]() |
G1722![]() |
G2962![]() |
G3754![]() |
G2532![]() |
G0846![]() |
G5030![]() |
G2064![]() |
||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:24 | Ufam zaś w Panu, że i ja sam przybędę niebawem. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:24 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:24 | na pewno | w | Władca | i | się | wkrótce | przyjść | ||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:24 | G3982![]() |
G1722![]() |
G2962![]() |
G2532![]() |
G0846![]() |
G5030![]() |
G2064![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:25 | Ἀναγκαῖον | δὲ | ἡγησάμην | Ἐπαφρόδιτον | τὸν | ἀδελφὸν | καὶ | συνεργὸν | καὶ | συστρατιώτην | μου, | ὑμῶν | δὲ | ἀπόστολον | καὶ | λειτουργὸν | τῆς | χρείας | μου, | πέμψαι | πρὸς | ὑμᾶς, | |||||||||||||
Flp 2:25 | *)anagkai=on | de\ | E(gEsa/mEn | *)epafro/diton | to\n | a)delfo\n | kai\ | sunergo\n | kai\ | sustratiO/tEn | mou, | u(mO=n | de\ | a)po/stolon | kai\ | leitourgo\n | tE=s | CHrei/as | mou, | pe/mPSai | pro\s | u(ma=s, | |||||||||||||
Flp 2:25 | anaNkaion | de | hEgEsamEn | epafroditon | ton | adelfon | kai | synergon | kai | systratiOtEn | mu, | hymOn | de | apostolon | kai | leiturgon | tEs | CHreias | mu, | pemPSai | pros | hymas, | |||||||||||||
Flp 2:25 | a-----nsn-![]() |
c---------![]() |
v-1ami-s--![]() |
n-----asm-![]() |
ra----asm-![]() |
n-----asm-![]() |
c---------![]() |
a-----asm-![]() |
c---------![]() |
n-----asm-![]() |
rp----gs--![]() |
rp----gp--![]() |
c---------![]() |
n-----asm-![]() |
c---------![]() |
n-----asm-![]() |
ra----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
rp----gs--![]() |
v--aan----![]() |
p---------![]() |
rp----ap--![]() |
|||||||||||||
Flp 2:25 | G0316![]() |
G1161![]() |
G2233![]() |
G1891![]() |
G3588![]() |
G0080![]() |
G2532![]() |
G4904![]() |
G2532![]() |
G4961![]() |
G3450![]() |
G5216![]() |
G1161![]() |
G0652![]() |
G2532![]() |
G3011![]() |
G3588![]() |
G5532![]() |
G3450![]() |
G3992![]() |
G4314![]() |
G5209![]() |
|||||||||||||
Flp 2:25 | Uznałem też za konieczne posłać do was Epafrodyta, brata, współpracownika i wspóbojownika mojego, a waszego wysłannika, który miał zaradzić moim potrzebom, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:25 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:25 | Jednak | Esteeming | konieczne | wysłać | do | ty, wy | Epafrodita | brat | i | Oficer | i | współpracownik | mój | i | swój | Poseł | i | minister | potrzeba | mój | |||||||||||||||
Flp 2:25 | G1161![]() |
G2233![]() |
G0316![]() |
G3992![]() |
G4314![]() |
G5209![]() |
G1891![]() |
G0080![]() |
G2532![]() |
G4904![]() |
G2532![]() |
G4961![]() |
G3450![]() |
G1161![]() |
G5216![]() |
G0652![]() |
G2532![]() |
G3011![]() |
G5532![]() |
G3450![]() |
|||||||||||||||
Flp 2:26 | ἐπειδὴ | ἐπιποθῶν | ἦν | πάντας | ὑμᾶς, | καὶ | ἀδημονῶν | διότι | ἠκούσατε | ὅτι | ἠσθένησεν. | ||||||||||||||||||||||||
Flp 2:26 | e)peidE\ | e)pipoTO=n | E)=n | pa/ntas | u(ma=s, | kai\ | a)dEmonO=n | dio/ti | E)kou/sate | o(/ti | E)sTe/nEsen. | ||||||||||||||||||||||||
Flp 2:26 | epeidE | epipoTOn | En | pantas | hymas, | kai | adEmonOn | dioti | Ekusate | hoti | EsTenEsen. | ||||||||||||||||||||||||
Flp 2:26 | c---------![]() |
v--papnsm-![]() |
v-3iai-s--![]() |
a-----apm-![]() |
rp----ap--![]() |
c---------![]() |
v--papnsm-![]() |
c---------![]() |
v-2aai-p--![]() |
c---------![]() |
v-3aai-s--![]() |
||||||||||||||||||||||||
Flp 2:26 | G1894![]() |
G1971![]() |
G2258![]() |
G3956![]() |
G5209![]() |
G2532![]() |
G0085![]() |
G1360![]() |
G0191![]() |
G3754![]() |
G0770![]() |
||||||||||||||||||||||||
Flp 2:26 | gdyż bardzo tęsknił za wami wszystkimi i dręczył się tym, że usłyszeliście o jego chorobie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:26 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:26 | że | silnie | chciał | zobaczyć | wszystko | ty, wy | i | mocno | żal | że | osiągnął | przesłuchanie | o | choroba | |||||||||||||||||||||
Flp 2:26 | G1894![]() |
G1971![]() |
G1971![]() |
G1971![]() |
G3956![]() |
G5209![]() |
G2532![]() |
G0085![]() |
G0085![]() |
G1360![]() |
G0191![]() |
G0191![]() |
G3754![]() |
G0770![]() |
|||||||||||||||||||||
Flp 2:27 | καὶ | γὰρ | ἠσθένησεν | παραπλήσιον | θανάτῳ· | ἀλλὰ | ὁ | θεὸς | ἠλέησεν | αὐτόν, | οὐκ | αὐτὸν | δὲ | μόνον | ἀλλὰ | καὶ | ἐμέ, | ἵνα | μὴ | λύπην | ἐπὶ | λύπην | σχῶ. | ||||||||||||
Flp 2:27 | kai\ | ga\r | E)sTe/nEsen | paraplE/sion | Tana/tO|: | a)lla\ | o( | Teo\s | E)le/Esen | au)to/n, | ou)k | au)to\n | de\ | mo/non | a)lla\ | kai\ | e)me/, | i(/na | mE\ | lu/pEn | e)pi\ | lu/pEn | sCHO=. | ||||||||||||
Flp 2:27 | kai | gar | EsTenEsen | paraplEsion | TanatO: | alla | ho | Teos | EleEsen | auton, | uk | auton | de | monon | alla | kai | eme, | hina | mE | lypEn | epi | lypEn | sCHO. | ||||||||||||
Flp 2:27 | d---------![]() |
c---------![]() |
v-3aai-s--![]() |
a-----asn-![]() |
n-----dsm-![]() |
c---------![]() |
ra----nsm-![]() |
n-----nsm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
rp----asm-![]() |
d---------![]() |
rp----asm-![]() |
c---------![]() |
a-----asm-![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
rp----as--![]() |
c---------![]() |
d---------![]() |
n-----asf-![]() |
p---------![]() |
n-----asf-![]() |
v-1aas-s--![]() |
||||||||||||
Flp 2:27 | G2532![]() |
G1063![]() |
G0770![]() |
G3897![]() |
G2288![]() |
G0235![]() |
G3588![]() |
G2316![]() |
G1653![]() |
G0846![]() |
G3756![]() |
G0846![]() |
G1161![]() |
G3440![]() |
G0235![]() |
G2532![]() |
G1691![]() |
G2443![]() |
G3361![]() |
G3077![]() |
G1909![]() |
G3077![]() |
G2192![]() |
||||||||||||
Flp 2:27 | Rzeczywiście bowiem zachorował, tak iż był bliski śmierci. Ale Bóg się nad nim zmiłował: nie tylko zaś nad nim, lecz i nade mną, żebym nie doznał smutku jednego po drugim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:27 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:27 | Dla | był | źle | w | śmierć | ale | Bóg | Przebacza | jego | i | nie | jego | tylko | ale | i | mnie | że | nie | został dodany | smutek | do | smutek | |||||||||||||
Flp 2:27 | G1063![]() |
G0770![]() |
G0770![]() |
G3897![]() |
G2288![]() |
G0235![]() |
G2316![]() |
G1653![]() |
G0846![]() |
G1161![]() |
G3756![]() |
G0846![]() |
G3440![]() |
G0235![]() |
G2532![]() |
G1691![]() |
G2443![]() |
G3361![]() |
G2192![]() |
G3077![]() |
G1909![]() |
G3077![]() |
|||||||||||||
Flp 2:28 | σπουδαιοτέρως | οὖν | ἔπεμψα | αὐτὸν | ἵνα | ἰδόντες | αὐτὸν | πάλιν | χαρῆτε | κἀγὼ | ἀλυπότερος | ὦ. | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:28 | spoudaiote/rOs | ou)=n | e)/pemPSa | au)to\n | i(/na | i)do/ntes | au)to\n | pa/lin | CHarE=te | ka)gO\ | a)lupo/teros | O)=. | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:28 | spudaioterOs | un | epemPSa | auton | hina | idontes | auton | palin | CHarEte | kagO | alypoteros | O. | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:28 | d---------![]() |
c---------![]() |
v-1aai-s--![]() |
rp----asm-![]() |
c---------![]() |
v--aapnpm-![]() |
rp----asm-![]() |
d---------![]() |
v-2aps-p--![]() |
c---------![]() |
a-----nsmc![]() |
v-1pas-s--![]() |
|||||||||||||||||||||||
Flp 2:28 | G4708![]() |
G3767![]() |
G3992![]() |
G0846![]() |
G2443![]() |
G1492![]() |
G0846![]() |
G3825![]() |
G5463![]() |
G2504![]() |
G0253![]() |
G5600![]() |
|||||||||||||||||||||||
Flp 2:28 | Przeto tym śpieszniej go posyłam, ażebyście wy, ujrzawszy go, ponownie się uradowali, i ja żebym mniej się martwił. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:28 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:28 | Zatem | raczej | wysłane | jego | że | widzenie | jego | ponownie | cieszyli | i | Ja | był | mniej | smutny | |||||||||||||||||||||
Flp 2:28 | G3767![]() |
G4708![]() |
G3992![]() |
G0846![]() |
G2443![]() |
G1492![]() |
G0846![]() |
G3825![]() |
G5463![]() |
G2504![]() |
G2504![]() |
G5600![]() |
G0253![]() |
G0253![]() |
|||||||||||||||||||||
Flp 2:29 | προσδέχεσθε | οὖν | αὐτὸν | ἐν | κυρίῳ | μετὰ | πάσης | χαρᾶς, | καὶ | τοὺς | τοιούτους | ἐντίμους | ἔχετε, | ||||||||||||||||||||||
Flp 2:29 | prosde/CHesTe | ou)=n | au)to\n | e)n | kuri/O| | meta\ | pa/sEs | CHara=s, | kai\ | tou\s | toiou/tous | e)nti/mous | e)/CHete, | ||||||||||||||||||||||
Flp 2:29 | prosdeCHesTe | un | auton | en | kyriO | meta | pasEs | CHaras, | kai | tus | toiutus | entimus | eCHete, | ||||||||||||||||||||||
Flp 2:29 | v-2pmd-p--![]() |
c---------![]() |
rp----asm-![]() |
p---------![]() |
n-----dsm-![]() |
p---------![]() |
a-----gsf-![]() |
n-----gsf-![]() |
c---------![]() |
ra----apm-![]() |
rd----apm-![]() |
a-----apm-![]() |
v-2pad-p--![]() |
||||||||||||||||||||||
Flp 2:29 | G4327![]() |
G3767![]() |
G0846![]() |
G1722![]() |
G2962![]() |
G3326![]() |
G3956![]() |
G5479![]() |
G2532![]() |
G3588![]() |
G5108![]() |
G1784![]() |
G2192![]() |
||||||||||||||||||||||
Flp 2:29 | Przyjmijcie więc go w Panu z całą radością! A takich jak on otaczajcie czcią, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:29 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:29 | Przyjąć | zaś | jego | w | Władca | z | wszelkiego rodzaju | radość | i | taki | mieć | poszanowanie | |||||||||||||||||||||||
Flp 2:29 | G4327![]() |
G3767![]() |
G0846![]() |
G1722![]() |
G2962![]() |
G3326![]() |
G3956![]() |
G5479![]() |
G2532![]() |
G5108![]() |
G2192![]() |
G1784![]() |
|||||||||||||||||||||||
Flp 2:30 | ὅτι | διὰ | τὸ | ἔργον | Χριστοῦ | μέχρι | θανάτου | ἤγγισεν, | παραβολευσάμενος | τῇ | ψυχῇ | ἵνα | ἀναπληρώσῃ | τὸ | ὑμῶν | ὑστέρημα | τῆς | πρός | με | λειτουργίας. | |||||||||||||||
Flp 2:30 | o(/ti | dia\ | to\ | e)/rgon | *CHristou= | me/CHri | Tana/tou | E)/ggisen, | paraboleusa/menos | tE=| | PSuCHE=| | i(/na | a)naplErO/sE| | to\ | u(mO=n | u(ste/rEma | tE=s | pro/s | me | leitourgi/as. | |||||||||||||||
Flp 2:30 | hoti | dia | to | ergon | CHristu | meCHri | Tanatu | ENgisen, | paraboleusamenos | tE | PSyCHE | hina | anaplErOsE | to | hymOn | hysterEma | tEs | pros | me | leiturgias. | |||||||||||||||
Flp 2:30 | c---------![]() |
p---------![]() |
ra----asn-![]() |
n-----asn-![]() |
n-----gsm-![]() |
p---------![]() |
n-----gsm-![]() |
v-3aai-s--![]() |
v--ampnsm-![]() |
ra----dsf-![]() |
n-----dsf-![]() |
c---------![]() |
v-3aas-s--![]() |
ra----asn-![]() |
rp----gp--![]() |
n-----asn-![]() |
ra----gsf-![]() |
p---------![]() |
rp----as--![]() |
n-----gsf-![]() |
|||||||||||||||
Flp 2:30 | G3754![]() |
G1223![]() |
G3588![]() |
G2041![]() |
G5547![]() |
G3360![]() |
G2288![]() |
G1448![]() |
G3851![]() |
G3588![]() |
G5590![]() |
G2443![]() |
G0378![]() |
G3588![]() |
G5216![]() |
G5303![]() |
G3588![]() |
G4314![]() |
G3165![]() |
G3009![]() |
|||||||||||||||
Flp 2:30 | bo dla sprawy Chrystusa bliski był śmierci, naraziwszy życie swoje po to, by was zastąpić przy posłudze, której wy [osobiście] nie mogliście mi oddać. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:30 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flp 2:30 | dla | dla | sprawa | Chrystus | był | blisko | do | śmierć | narażając | niebezpieczeństwo | życie | tak | wypełniać | brak | swój | usług | mnie | ||||||||||||||||||
Flp 2:30 | G3754![]() |
G1223![]() |
G2041![]() |
G5547![]() |
G1448![]() |
G1448![]() |
G3360![]() |
G2288![]() |
G3851![]() |
G3851![]() |
G5590![]() |
G2443![]() |
G0378![]() |
G5303![]() |
G5216![]() |
G3009![]() |
G3165![]() |
||||||||||||||||||
Copyright by Cezary Podolski |