Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_J12 do_str_głównej do_J14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:1 | Πρὸ | δὲ | τῆς | ἑορτῆς | τοῦ | πάσχα | εἰδὼς | ὁ | Ἰησοῦς | ὅτι | ἦλθεν | αὐτοῦ | ἡ | ὥρα | ἵνα | μεταβῇ | ἐκ | τοῦ | κόσμου | τούτου | πρὸς | τὸν | πατέρα, | ἀγαπήσας | τοὺς | ἰδίους | τοὺς | ἐν | τῷ | κόσμῳ, | εἰς | τέλος | ἠγάπησεν | αὐτούς. | |||||
J 13:1 | *pro\ | de\ | tE=s | e(ortE=s | tou= | pa/sCHa | ei)dO\s | o( | *)iEsou=s | o(/ti | E)=lTen | au)tou= | E( | O(/ra | i(/na | metabE=| | e)k | tou= | ko/smou | tou/tou | pro\s | to\n | pate/ra, | a)gapE/sas | tou\s | i)di/ous | tou\s | e)n | tO=| | ko/smO|, | ei)s | te/los | E)ga/pEsen | au)tou/s. | |||||
J 13:1 | pro | de | tEs | heortEs | tu | pasCHa | eidOs | ho | iEsus | hoti | ElTen | autu | hE | hOra | hina | metabE | ek | tu | kosmu | tutu | pros | ton | patera, | agapEsas | tus | idius | tus | en | tO | kosmO, | eis | telos | EgapEsen | autus. | |||||
J 13:1 | p--------- | c--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | ra----gsn- | n-----gsn- | v--xapnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | v-3aai-s-- | rp----gsm- | ra----nsf- | n-----nsf- | c--------- | v-3aas-s-- | p--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | rd----gsm- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | v--aapnsm- | ra----apm- | a-----apm- | ra----apm- | p--------- | ra----dsm- | n-----dsm- | p--------- | n-----asn- | v-3aai-s-- | rp----apm- | |||||
J 13:1 | G4253 | G1161 | G3588 | G1859 | G3588 | G3957 | G1492 | G3588 | G2424 | G3754 | G2064 | G0846 | G3588 | G5610 | G2443 | G3327 | G1537 | G3588 | G2889 | G5127 | G4314 | G3588 | G3962 | G0025 | G3588 | G2398 | G3588 | G1722 | G3588 | G2889 | G1519 | G5056 | G0025 | G0846 | |||||
J 13:1 | Było to przed Świętem Paschy. Jezus wiedząc, że nadeszła Jego godzina przejścia z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoich na świecie, do końca ich umiłował. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:1 | Przed | wakacje | Wielkanoc | Jezus | wiedząc, | że | przyjść | h | Jego | iść | z | Świat | to | do | Ojciec | kochający | Jego | własnych, które | w | świat | do | koniec | lubi | ich | |||||||||||||||
J 13:1 | G4253 | G1859 | G3957 | G2424 | G1492 | G3754 | G2064 | G5610 | G0846 | G3327 | G1537 | G2889 | G5127 | G4314 | G3962 | G0025 | G2398 | G3588 | G1722 | G2889 | G1519 | G5056 | G0025 | G0846 | |||||||||||||||
J 13:2 | καὶ | δείπνου | γινομένου, | τοῦ | διαβόλου | ἤδη | βεβληκότος | εἰς | τὴν | καρδίαν | ἵνα | παραδοῖ | αὐτὸν | Ἰούδας | Σίμωνος | Ἰσκαριώτου, | |||||||||||||||||||||||
J 13:2 | kai\ | dei/pnou | ginome/nou, | tou= | diabo/lou | E)/dE | beblEko/tos | ei)s | tE\n | kardi/an | i(/na | paradoi= | au)to\n | *)iou/das | *si/mOnos | *)iskariO/tou, | |||||||||||||||||||||||
J 13:2 | kai | deipnu | ginomenu, | tu | diabolu | EdE | beblEkotos | eis | tEn | kardian | hina | paradoi | auton | iudas | simOnos | iskariOtu, | |||||||||||||||||||||||
J 13:2 | c--------- | n-----gsn- | v--pmpgsn- | ra----gsm- | a-----gsm- | d--------- | v--xapgsm- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | c--------- | v-3aas-s-- | rp----asm- | n-----nsm- | n-----gsm- | n-----gsm- | |||||||||||||||||||||||
J 13:2 | G2532 | G1173 | G1096 | G3588 | G1228 | G2235 | G0906 | G1519 | G3588 | G2588 | G2443 | G3860 | G0846 | G2455 | G4613 | G2469 | |||||||||||||||||||||||
J 13:2 | W czasie wieczerzy, gdy diabeł już nakłonił serce Judasza Iskarioty syna Szymona, aby Go wydać, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:2 | I | w | czas | Kolacja | diabeł | już | umieścić | w | serce | Judas | Simon | Iskariota | zdradzać | Jego | |||||||||||||||||||||||||
J 13:2 | G2532 | G1096 | G1096 | G1173 | G1228 | G2235 | G0906 | G1519 | G2588 | G2455 | G4613 | G2469 | G3860 | G0846 | |||||||||||||||||||||||||
J 13:3 | εἰδὼς | ὅτι | πάντα | ἔδωκεν | αὐτῷ | ὁ | πατὴρ | εἰς | τὰς | χεῖρας | καὶ | ὅτι | ἀπὸ | θεοῦ | ἐξῆλθεν | καὶ | πρὸς | τὸν | θεὸν | ὑπάγει, | |||||||||||||||||||
J 13:3 | ei)dO\s | o(/ti | pa/nta | e)/dOken | au)tO=| | o( | patE\r | ei)s | ta\s | CHei=ras | kai\ | o(/ti | a)po\ | Teou= | e)XE=lTen | kai\ | pro\s | to\n | Teo\n | u(pa/gei, | |||||||||||||||||||
J 13:3 | eidOs | hoti | panta | edOken | autO | ho | patEr | eis | tas | CHeiras | kai | hoti | apo | Teu | eXElTen | kai | pros | ton | Teon | hypagei, | |||||||||||||||||||
J 13:3 | v--xapnsm- | c--------- | a-----apn- | v-3aai-s-- | rp----dsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | p--------- | ra----apf- | n-----apf- | c--------- | c--------- | p--------- | n-----gsm- | v-3aai-s-- | c--------- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | v-3pai-s-- | |||||||||||||||||||
J 13:3 | G1492 | G3754 | G3956 | G1325 | G0846 | G3588 | G3962 | G1519 | G3588 | G5495 | G2532 | G3754 | G0575 | G2316 | G1831 | G2532 | G4314 | G3588 | G2316 | G5217 | |||||||||||||||||||
J 13:3 | wiedząc, że Ojciec dał Mu wszystko w ręce oraz że od Boga wyszedł i do Boga idzie, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:3 | Jezus | wiedząc, | że | Ojciec | wszystko | dał | w | ręce | Jego | i | że | z | Bóg | wyszedł | i | do | Bóg | odchodzi | |||||||||||||||||||||
J 13:3 | G2424 | G1492 | G3754 | G3962 | G3956 | G1325 | G1519 | G5495 | G0846 | G2532 | G3754 | G0575 | G2316 | G1831 | G2532 | G4314 | G2316 | G5217 | |||||||||||||||||||||
J 13:4 | ἐγείρεται | ἐκ | τοῦ | δείπνου | καὶ | τίθησιν | τὰ | ἱμάτια, | καὶ | λαβὼν | λέντιον | διέζωσεν | ἑαυτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:4 | e)gei/retai | e)k | tou= | dei/pnou | kai\ | ti/TEsin | ta\ | i(ma/tia, | kai\ | labO\n | le/ntion | die/DZOsen | e(auto/n. | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:4 | egeiretai | ek | tu | deipnu | kai | tiTEsin | ta | himatia, | kai | labOn | lention | dieDZOsen | heauton. | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:4 | v-3ppi-s-- | p--------- | ra----gsn- | n-----gsn- | c--------- | v-3pai-s-- | ra----apn- | n-----apn- | c--------- | v--aapnsm- | n-----asn- | v-3aai-s-- | rp----asm- | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:4 | G1453 | G1537 | G3588 | G1173 | G2532 | G5087 | G3588 | G2440 | G2532 | G2983 | G3012 | G1241 | G1438 | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:4 | wstał od wieczerzy i złożył szaty. A wziąwszy prześcieradło nim się przepasał. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:4 | róża | z | Kolacja | od | Się | odzież | i | przy | ręcznik | talia | talia | ||||||||||||||||||||||||||||
J 13:4 | G1453 | G1537 | G1173 | G5087 | G0846 | G2440 | G2532 | G2983 | G3012 | G1241 | G1438 | ||||||||||||||||||||||||||||
J 13:5 | εἶτα | βάλλει | ὕδωρ | εἰς | τὸν | νιπτῆρα | καὶ | ἤρξατο | νίπτειν | τοὺς | πόδας | τῶν | μαθητῶν | καὶ | ἐκμάσσειν | τῷ | λεντίῳ | ᾧ | ἦν | διεζωσμένος. | |||||||||||||||||||
J 13:5 | ei)=ta | ba/llei | u(/dOr | ei)s | to\n | niptE=ra | kai\ | E)/rXato | ni/ptein | tou\s | po/das | tO=n | maTEtO=n | kai\ | e)kma/ssein | tO=| | lenti/O| | O(=| | E)=n | dieDZOsme/nos. | |||||||||||||||||||
J 13:5 | eita | ballei | hydOr | eis | ton | niptEra | kai | ErXato | niptein | tus | podas | tOn | maTEtOn | kai | ekmassein | tO | lentiO | hO | En | dieDZOsmenos. | |||||||||||||||||||
J 13:5 | d--------- | v-3pai-s-- | n-----asn- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | v-3ami-s-- | v--pan---- | ra----apm- | n-----apm- | ra----gpm- | n-----gpm- | c--------- | v--pan---- | ra----dsn- | n-----dsn- | rr----dsn- | v-3iai-s-- | v--xmpnsm- | |||||||||||||||||||
J 13:5 | G1534 | G0906 | G5204 | G1519 | G3588 | G3537 | G2532 | G0756 | G3538 | G3588 | G4228 | G3588 | G3101 | G2532 | G1591 | G3588 | G3012 | G3739 | G2258 | G1241 | |||||||||||||||||||
J 13:5 | Potem nalał wody do miednicy. I zaczął umywać uczniom nogi i ocierać prześcieradłem, którym był przepasany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:5 | Następnie | wylany | woda | w | kadź | i | rozpoczął | myć | stóp | studentów | i | ocierać | ręcznik | który | był | przepasany | |||||||||||||||||||||||
J 13:5 | G1534 | G0906 | G5204 | G1519 | G3537 | G2532 | G0756 | G3538 | G4228 | G3101 | G2532 | G1591 | G3012 | G3739 | G2258 | G1241 | |||||||||||||||||||||||
J 13:6 | ἔρχεται | οὖν | πρὸς | Σίμωνα | Πέτρον. | λέγει | αὐτῷ, | Κύριε, | σύ | μου | νίπτεις | τοὺς | πόδας; | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:6 | e)/rCHetai | ou)=n | pro\s | *si/mOna | *pe/tron. | le/gei | au)tO=|, | *ku/rie, | su/ | mou | ni/pteis | tou\s | po/das; | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:6 | erCHetai | un | pros | simOna | petron. | legei | autO, | kyrie, | sy | mu | nipteis | tus | podas; | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:6 | v-3pmi-s-- | c--------- | p--------- | n-----asm- | n-----asm- | v-3pai-s-- | rp----dsm- | n-----vsm- | rp----ns-- | rp----gs-- | v-2pai-s-- | ra----apm- | n-----apm- | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:6 | G2064 | G3767 | G4314 | G4613 | G4074 | G3004 | G0846 | G2962 | G4771 | G3450 | G3538 | G3588 | G4228 | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:6 | Podszedł więc do Szymona Piotra, a on rzekł do Niego: Panie, Ty chcesz mi umyć nogi? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:6 | Kombinezony | do | Simon | Peter | i | że | mówi | Go | Władca | ty, wy | myć | mój | stóp | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:6 | G2064 | G4314 | G4613 | G4074 | G2532 | G1565 | G3004 | G0846 | G2962 | G4771 | G3538 | G3450 | G4228 | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:7 | ἀπεκρίθη | Ἰησοῦς | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ, | Ὃ | ἐγὼ | ποιῶ | σὺ | οὐκ | οἶδας | ἄρτι, | γνώσῃ | δὲ | μετὰ | ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||
J 13:7 | a)pekri/TE | *)iEsou=s | kai\ | ei)=pen | au)tO=|, | *(\o | e)gO\ | poiO= | su\ | ou)k | oi)=das | a)/rti, | gnO/sE| | de\ | meta\ | tau=ta. | |||||||||||||||||||||||
J 13:7 | apekriTE | iEsus | kai | eipen | autO, | ho | egO | poiO | sy | uk | oidas | arti, | gnOsE | de | meta | tauta. | |||||||||||||||||||||||
J 13:7 | v-3api-s-- | n-----nsm- | c--------- | v-3aai-s-- | rp----dsm- | rr----asn- | rp----ns-- | v-1pai-s-- | rp----ns-- | d--------- | v-2xai-s-- | d--------- | v-2fmi-s-- | c--------- | p--------- | rd----apn- | |||||||||||||||||||||||
J 13:7 | G0611 | G2424 | G2532 | G2036 | G0846 | G3739 | G1473 | G4160 | G4771 | G3756 | G1492 | G0737 | G1097 | G1161 | G3326 | G5023 | |||||||||||||||||||||||
J 13:7 | Jezus mu odpowiedział: Tego, co Ja czynię, ty teraz nie rozumiesz, ale później będziesz to wiedział. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:7 | Jezus | powiedział | go | w | odpowiedź | że | Ja | do | teraz | ty, wy | nie | wiedzieć | i | zrozumie | za | za | |||||||||||||||||||||||
J 13:7 | G2424 | G2036 | G0846 | G0611 | G0611 | G3739 | G1473 | G4160 | G0737 | G4771 | G3756 | G1492 | G1161 | G1097 | G3326 | G5023 | |||||||||||||||||||||||
J 13:8 | λέγει | αὐτῷ | Πέτρος, | Οὐ | μὴ | νίψῃς | μου | τοὺς | πόδας | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ἀπεκρίθη | Ἰησοῦς | αὐτῷ, | Ἐὰν | μὴ | νίψω | σε, | οὐκ | ἔχεις | μέρος | μετ᾿ | ἐμοῦ. | |||||||||||||||
J 13:8 | le/gei | au)tO=| | *pe/tros, | *ou) | mE\ | ni/PSE|s | mou | tou\s | po/das | ei)s | to\n | ai)O=na. | a)pekri/TE | *)iEsou=s | au)tO=|, | *)ea\n | mE\ | ni/PSO | se, | ou)k | e)/CHeis | me/ros | met' | e)mou=. | |||||||||||||||
J 13:8 | legei | autO | petros, | u | mE | niPSEs | mu | tus | podas | eis | ton | aiOna. | apekriTE | iEsus | autO, | ean | mE | niPSO | se, | uk | eCHeis | meros | met' | emu. | |||||||||||||||
J 13:8 | v-3pai-s-- | rp----dsm- | n-----nsm- | d--------- | d--------- | v-2aas-s-- | rp----gs-- | ra----apm- | n-----apm- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | v-3api-s-- | n-----nsm- | rp----dsm- | c--------- | d--------- | v-1aas-s-- | rp----as-- | d--------- | v-2pai-s-- | n-----asn- | p--------- | rp----gs-- | |||||||||||||||
J 13:8 | G3004 | G0846 | G4074 | G3756 | G3361 | G3538 | G3450 | G3588 | G4228 | G1519 | G3588 | G0165 | G0611 | G2424 | G0846 | G1437 | G3361 | G3538 | G4571 | G3756 | G2192 | G3313 | G3326 | G1700 | |||||||||||||||
J 13:8 | Rzekł do Niego Piotr: Nie, nigdy mi nie będziesz nóg umywał. Odpowiedział mu Jezus: Jeśli cię nie umyję, nie będziesz miał udziału ze Mną. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:8 | Peter | mówi | Go | nie | umyć w | stóp | mój | nigdy | nigdy | Jezus | odpowiedzi | go | jeśli | nie | myć | ty, wy | nie | mieć | część | z | Mnie | ||||||||||||||||||
J 13:8 | G4074 | G3004 | G0846 | G3364 | G3538 | G4228 | G3450 | G0165 | G1519 | G2424 | G0611 | G0846 | G1437 | G3361 | G3538 | G4571 | G3756 | G2192 | G3313 | G3326 | G1700 | ||||||||||||||||||
J 13:9 | λέγει | αὐτῷ | Σίμων | Πέτρος, | Κύριε, | μὴ | τοὺς | πόδας | μου | μόνον | ἀλλὰ | καὶ | τὰς | χεῖρας | καὶ | τὴν | κεφαλήν. | ||||||||||||||||||||||
J 13:9 | le/gei | au)tO=| | *si/mOn | *pe/tros, | *ku/rie, | mE\ | tou\s | po/das | mou | mo/non | a)lla\ | kai\ | ta\s | CHei=ras | kai\ | tE\n | kefalE/n. | ||||||||||||||||||||||
J 13:9 | legei | autO | simOn | petros, | kyrie, | mE | tus | podas | mu | monon | alla | kai | tas | CHeiras | kai | tEn | kefalEn. | ||||||||||||||||||||||
J 13:9 | v-3pai-s-- | rp----dsm- | n-----nsm- | n-----nsm- | n-----vsm- | d--------- | ra----apm- | n-----apm- | rp----gs-- | a-----asn- | c--------- | d--------- | ra----apf- | n-----apf- | c--------- | ra----asf- | n-----asf- | ||||||||||||||||||||||
J 13:9 | G3004 | G0846 | G4613 | G4074 | G2962 | G3361 | G3588 | G4228 | G3450 | G3440 | G0235 | G2532 | G3588 | G5495 | G2532 | G3588 | G2776 | ||||||||||||||||||||||
J 13:9 | Rzekł do Niego Szymon Piotr: Panie, nie tylko nogi moje, ale i ręce, i głowę. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:9 | Simon | Peter | mówi | Go | Władca | nie | tylko | stóp | mój | ale | i | ręce | i | głowa | |||||||||||||||||||||||||
J 13:9 | G4613 | G4074 | G3004 | G0846 | G2962 | G3361 | G3440 | G4228 | G3450 | G0235 | G2532 | G5495 | G2532 | G2776 | |||||||||||||||||||||||||
J 13:10 | λέγει | αὐτῷ | ὁ | Ἰησοῦς, | Ὁ | λελουμένος | οὐκ | ἔχει | χρείαν | εἰ | μὴ | τοὺς | πόδας | νίψασθαι, | ἀλλ᾿ | ἔστιν | καθαρὸς | ὅλος· | καὶ | ὑμεῖς | καθαροί | ἐστε, | ἀλλ᾿ | οὐχὶ | πάντες. | ||||||||||||||
J 13:10 | le/gei | au)tO=| | o( | *)iEsou=s, | *(o | leloume/nos | ou)k | e)/CHei | CHrei/an | ei) | mE\ | tou\s | po/das | ni/PSasTai, | a)ll' | e)/stin | kaTaro\s | o(/los: | kai\ | u(mei=s | kaTaroi/ | e)ste, | a)ll' | ou)CHi\ | pa/ntes. | ||||||||||||||
J 13:10 | legei | autO | ho | iEsus, | ho | lelumenos | uk | eCHei | CHreian | ei | mE | tus | podas | niPSasTai, | all' | estin | kaTaros | holos: | kai | hymeis | kaTaroi | este, | all' | uCHi | pantes. | ||||||||||||||
J 13:10 | v-3pai-s-- | rp----dsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----nsm- | v--xmpnsm- | d--------- | v-3pai-s-- | n-----asf- | c--------- | d--------- | ra----apm- | n-----apm- | v--amn---- | c--------- | v-3pai-s-- | a-----nsm- | a-----nsm- | c--------- | rp----np-- | a-----npm- | v-2pai-p-- | c--------- | d--------- | a-----npm- | ||||||||||||||
J 13:10 | G3004 | G0846 | G3588 | G2424 | G3588 | G3068 | G3756 | G2192 | G5532 | G1487 | G3361 | G3588 | G4228 | G3538 | G0235 | G2076 | G2513 | G3650 | G2532 | G5210 | G2513 | G2075 | G0235 | G3780 | G3956 | ||||||||||||||
J 13:10 | Powiedział do niego Jezus: Wykąpany potrzebuje tylko nogi sobie umyć, bo cały jest czysty. I wy jesteście czyści, ale nie wszyscy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:10 | Jezus | mówi | go | który kąpał | musi | musi | tylko | stóp | myć | że | czysty | wszystko | i | ty, wy | czysty | ale | nie | wszystko | |||||||||||||||||||||
J 13:10 | G2424 | G3004 | G0846 | G3068 | G2192 | G5532 | G2228 | G4228 | G3538 | G0235 | G2513 | G3650 | G2532 | G5210 | G2513 | G0235 | G3780 | G3956 | |||||||||||||||||||||
J 13:11 | ᾔδει | γὰρ | τὸν | παραδιδόντα | αὐτόν· | διὰ | τοῦτο | εἶπεν | ὅτι | Οὐχὶ | πάντες | καθαροί | ἐστε. | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:11 | E)/|dei | ga\r | to\n | paradido/nta | au)to/n: | dia\ | tou=to | ei)=pen | o(/ti | *ou)CHi\ | pa/ntes | kaTaroi/ | e)ste. | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:11 | Edei | gar | ton | paradidonta | auton: | dia | tuto | eipen | hoti | uCHi | pantes | kaTaroi | este. | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:11 | v-3yai-s-- | c--------- | ra----asm- | v--papasm- | rp----asm- | p--------- | rd----asn- | v-3aai-s-- | c--------- | d--------- | a-----npm- | a-----npm- | v-2pai-p-- | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:11 | G1492 | G1063 | G3588 | G3860 | G0846 | G1223 | G5124 | G2036 | G3754 | G3780 | G3956 | G2513 | G2075 | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:11 | Wiedział bowiem, kto Go wyda, dlatego powiedział: Nie wszyscy jesteście czyści. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:11 | Dla | Wiedziałem | zdrajca | Jego | zatem | zatem | powiedział | nie | wszystko | ty, wy | czysty | ||||||||||||||||||||||||||||
J 13:11 | G1063 | G1492 | G3860 | G0846 | G1223 | G5124 | G2036 | G3780 | G3956 | G2075 | G2513 | ||||||||||||||||||||||||||||
J 13:12 | Ὅτε | οὖν | ἔνιψεν | τοὺς | πόδας | αὐτῶν | [καὶ] | ἔλαβεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | καὶ | ἀνέπεσεν | πάλιν, | εἶπεν | αὐτοῖς, | Γινώσκετε | τί | πεποίηκα | ὑμῖν; | |||||||||||||||||||
J 13:12 | *(/ote | ou)=n | e)/niPSen | tou\s | po/das | au)tO=n | [kai\] | e)/laben | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | kai\ | a)ne/pesen | pa/lin, | ei)=pen | au)toi=s, | *ginO/skete | ti/ | pepoi/Eka | u(mi=n; | |||||||||||||||||||
J 13:12 | hote | un | eniPSen | tus | podas | autOn | [kai] | elaben | ta | himatia | autu | kai | anepesen | palin, | eipen | autois, | ginOskete | ti | pepoiEka | hymin; | |||||||||||||||||||
J 13:12 | c--------- | c--------- | v-3aai-s-- | ra----apm- | n-----apm- | rp----gpm- | c--------- | v-3aai-s-- | ra----apn- | n-----apn- | rp----gsm- | c--------- | v-3aai-s-- | d--------- | v-3aai-s-- | rp----dpm- | v-2pai-p-- | ri----asn- | v-1xai-s-- | rp----dp-- | |||||||||||||||||||
J 13:12 | G3753 | G3767 | G3538 | G3588 | G4228 | G0846 | G2532 | G2983 | G3588 | G2440 | G0846 | G2532 | G0377 | G3825 | G2036 | G0846 | G1097 | G5101 | G4160 | G5213 | |||||||||||||||||||
J 13:12 | A kiedy im umył nogi, przywdział szaty i znów zajął miejsce przy stole, rzekł do nich: Czy rozumiecie, co wam uczyniłem? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:12 | Kiedy | zaś | przemywa | ich | stóp | i | przydział | odzież | Jego | usiadł | ponownie | powiedział | ich | wiedzieć | że | wykonane | ty, wy | ||||||||||||||||||||||
J 13:12 | G3753 | G3767 | G3538 | G0846 | G4228 | G2532 | G2983 | G2440 | G0846 | G0377 | G3825 | G2036 | G0846 | G1097 | G5101 | G4160 | G5213 | ||||||||||||||||||||||
J 13:13 | ὑμεῖς | φωνεῖτέ | με | Ὁ | διδάσκαλος | καὶ | Ὁ | κύριος, | καὶ | καλῶς | λέγετε, | εἰμὶ | γάρ. | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:13 | u(mei=s | fOnei=te/ | me | *(o | dida/skalos | kai\ | *(o | ku/rios, | kai\ | kalO=s | le/gete, | ei)mi\ | ga/r. | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:13 | hymeis | fOneite | me | ho | didaskalos | kai | ho | kyrios, | kai | kalOs | legete, | eimi | gar. | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:13 | rp----np-- | v-2pai-p-- | rp----as-- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | d--------- | v-2pai-p-- | v-1pai-s-- | c--------- | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:13 | G5210 | G5455 | G3165 | G3588 | G1320 | G2532 | G3588 | G2962 | G2532 | G2573 | G3004 | G1510 | G1063 | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:13 | Wy Mnie nazywacie Nauczycielem i Panem i dobrze mówicie, bo nim jestem. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:13 | ty, wy | wezwanie | Mnie | Nauczyciel | i | Władca | i | prawidłowo | powiedzieć | dla | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||
J 13:13 | G5210 | G5455 | G3165 | G1320 | G2532 | G2962 | G2532 | G2573 | G3004 | G1063 | G1510 | ||||||||||||||||||||||||||||
J 13:14 | εἰ | οὖν | ἐγὼ | ἔνιψα | ὑμῶν | τοὺς | πόδας | ὁ | κύριος | καὶ | ὁ | διδάσκαλος, | καὶ | ὑμεῖς | ὀφείλετε | ἀλλήλων | νίπτειν | τοὺς | πόδας· | ||||||||||||||||||||
J 13:14 | ei) | ou)=n | e)gO\ | e)/niPSa | u(mO=n | tou\s | po/das | o( | ku/rios | kai\ | o( | dida/skalos, | kai\ | u(mei=s | o)fei/lete | a)llE/lOn | ni/ptein | tou\s | po/das: | ||||||||||||||||||||
J 13:14 | ei | un | egO | eniPSa | hymOn | tus | podas | ho | kyrios | kai | ho | didaskalos, | kai | hymeis | ofeilete | allElOn | niptein | tus | podas: | ||||||||||||||||||||
J 13:14 | c--------- | c--------- | rp----ns-- | v-1aai-s-- | rp----gp-- | ra----apm- | n-----apm- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | d--------- | rp----np-- | v-2pai-p-- | rp----gpm- | v--pan---- | ra----apm- | n-----apm- | ||||||||||||||||||||
J 13:14 | G1487 | G3767 | G1473 | G3538 | G5216 | G3588 | G4228 | G3588 | G2962 | G2532 | G3588 | G1320 | G2532 | G5210 | G3784 | G0240 | G3538 | G3588 | G4228 | ||||||||||||||||||||
J 13:14 | Jeżeli więc Ja, Pan i Nauczyciel, umyłem wam nogi, to i wyście powinni sobie nawzajem umywać nogi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:14 | Tak | jeśli | Ja | Władca | i | Nauczyciel | przemywa | stóp | ty, wy | i | ty, wy | musi | myć | stóp | przyjaciel | Przyjaciel | |||||||||||||||||||||||
J 13:14 | G3767 | G1487 | G1473 | G2962 | G2532 | G1320 | G3538 | G4228 | G5216 | G2532 | G5210 | G3784 | G3538 | G4228 | G0240 | G0240 | |||||||||||||||||||||||
J 13:15 | ὑπόδειγμα | γὰρ | ἔδωκα | ὑμῖν | ἵνα | καθὼς | ἐγὼ | ἐποίησα | ὑμῖν | καὶ | ὑμεῖς | ποιῆτε. | |||||||||||||||||||||||||||
J 13:15 | u(po/deigma | ga\r | e)/dOka | u(mi=n | i(/na | kaTO\s | e)gO\ | e)poi/Esa | u(mi=n | kai\ | u(mei=s | poiE=te. | |||||||||||||||||||||||||||
J 13:15 | hypodeigma | gar | edOka | hymin | hina | kaTOs | egO | epoiEsa | hymin | kai | hymeis | poiEte. | |||||||||||||||||||||||||||
J 13:15 | n-----asn- | c--------- | v-1aai-s-- | rp----dp-- | c--------- | c--------- | rp----ns-- | v-1aai-s-- | rp----dp-- | d--------- | rp----np-- | v-2pas-p-- | |||||||||||||||||||||||||||
J 13:15 | G5262 | G1063 | G1325 | G5213 | G2443 | G2531 | G1473 | G4160 | G5213 | G2532 | G5210 | G4160 | |||||||||||||||||||||||||||
J 13:15 | Dałem wam bowiem przykład, abyście i wy tak czynili, jak Ja wam uczyniłem. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:15 | Dla | dał | ty, wy | przykład | że | ty, wy | nie | że | że | Ja | wykonane | ty, wy | |||||||||||||||||||||||||||
J 13:15 | G1063 | G1325 | G5213 | G5262 | G2443 | G5210 | G4160 | G2531 | G2532 | G1473 | G4160 | G5213 | |||||||||||||||||||||||||||
J 13:16 | ἀμὴν | ἀμὴν | λέγω | ὑμῖν, | οὐκ | ἔστιν | δοῦλος | μείζων | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | οὐδὲ | ἀπόστολος | μείζων | τοῦ | πέμψαντος | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||
J 13:16 | a)mE\n | a)mE\n | le/gO | u(mi=n, | ou)k | e)/stin | dou=los | mei/DZOn | tou= | kuri/ou | au)tou= | ou)de\ | a)po/stolos | mei/DZOn | tou= | pe/mPSantos | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||
J 13:16 | amEn | amEn | legO | hymin, | uk | estin | dulos | meiDZOn | tu | kyriu | autu | ude | apostolos | meiDZOn | tu | pemPSantos | auton. | ||||||||||||||||||||||
J 13:16 | x--------- | x--------- | v-1pai-s-- | rp----dp-- | d--------- | v-3pai-s-- | n-----nsm- | a-----nsmc | ra----gsm- | n-----gsm- | rp----gsm- | c--------- | n-----nsm- | a-----nsmc | ra----gsm- | v--aapgsm- | rp----asm- | ||||||||||||||||||||||
J 13:16 | G0281 | G0281 | G3004 | G5213 | G3756 | G2076 | G1401 | G3187 | G3588 | G2962 | G0846 | G3761 | G0652 | G3187 | G3588 | G3992 | G0846 | ||||||||||||||||||||||
J 13:16 | Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Sługa nie jest większy od swego pana ani wysłannik od tego, który go posłał. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:16 | Naprawdę | naprawdę | powiedzieć | ty, wy | niewolnik | nie | więcej | M. | jego | i | poseł | nie | więcej | , który wysłał | jego | ||||||||||||||||||||||||
J 13:16 | G0281 | G0281 | G3004 | G5213 | G1401 | G3756 | G3187 | G2962 | G0846 | G3761 | G0652 | G3761 | G3187 | G3992 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||
J 13:17 | εἰ | ταῦτα | οἴδατε, | μακάριοί | ἐστε | ἐὰν | ποιῆτε | αὐτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:17 | ei) | tau=ta | oi)/date, | maka/rioi/ | e)ste | e)a\n | poiE=te | au)ta/. | |||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:17 | ei | tauta | oidate, | makarioi | este | ean | poiEte | auta. | |||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:17 | c--------- | rd----apn- | v-2xai-p-- | a-----npm- | v-2pai-p-- | c--------- | v-2pas-p-- | rp----apn- | |||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:17 | G1487 | G5023 | G1492 | G3107 | G2075 | G1437 | G4160 | G0846 | |||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:17 | Wiedząc to będziecie błogosławieni, gdy według tego będziecie postępować. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:17 | Jeśli | to | wiedzieć | Błogosławiony | ty, wy | kiedy | prowadzą | ||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:17 | G1487 | G5023 | G1492 | G3107 | G2075 | G1437 | G4160 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:18 | οὐ | περὶ | πάντων | ὑμῶν | λέγω· | ἐγὼ | οἶδα | τίνας | ἐξελεξάμην· | ἀλλ᾿ | ἵνα | ἡ | γραφὴ | πληρωθῇ, | Ὁ | τρώγων | μου | τὸν | ἄρτον | ἐπῆρεν | ἐπ᾿ | ἐμὲ | τὴν | πτέρναν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
J 13:18 | ou) | peri\ | pa/ntOn | u(mO=n | le/gO: | e)gO\ | oi)=da | ti/nas | e)XeleXa/mEn: | a)ll' | i(/na | E( | grafE\ | plErOTE=|, | *(o | trO/gOn | mou | to\n | a)/rton | e)pE=ren | e)p' | e)me\ | tE\n | pte/rnan | au)tou=. | ||||||||||||||
J 13:18 | u | peri | pantOn | hymOn | legO: | egO | oida | tinas | eXeleXamEn: | all' | ina | hE | grafE | plErOTE, | ho | trOgOn | mu | ton | arton | epEren | ep' | eme | tEn | pternan | autu. | ||||||||||||||
J 13:18 | d--------- | p--------- | a-----gpm- | rp----gp-- | v-1pai-s-- | rp----ns-- | v-1xai-s-- | ri----apm- | v-1ami-s-- | c--------- | c--------- | ra----nsf- | n-----nsf- | v-3aps-s-- | ra----nsm- | v--papnsm- | rp----gs-- | ra----asm- | n-----asm- | v-3aai-s-- | p--------- | rp----as-- | ra----asf- | n-----asf- | rp----gsm- | ||||||||||||||
J 13:18 | G3756 | G4012 | G3956 | G5216 | G3004 | G1473 | G1492 | G5101 | G1586 | G0235 | G2443 | G3588 | G1124 | G4137 | G3588 | G5176 | G3450 | G3588 | G0740 | G1869 | G1909 | G1691 | G3588 | G4418 | G0846 | ||||||||||||||
J 13:18 | Nie mówię o was wszystkich. Ja wiem, których wybrałem; lecz /potrzeba/, aby się wypełniło Pismo: Kto ze Mną spożywa chleb, ten podniósł na Mnie swoją piętę. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:18 | Nie | o | wszystko | ty, wy | powiedzieć | Ja | wiedzieć | który | wybrany | Ale | tak | come true | Pisanie | spożywa | z | Mnie | chleb | podniesiony | w | Mnie | pięta | jego | |||||||||||||||||
J 13:18 | G3756 | G4012 | G3956 | G5216 | G3004 | G1473 | G1492 | G3739 | G1586 | G0235 | G2443 | G4137 | G1124 | G5176 | G3326 | G1700 | G0740 | G1869 | G1909 | G1691 | G4418 | G0846 | |||||||||||||||||
J 13:19 | ἀπ᾿ | ἄρτι | λέγω | ὑμῖν | πρὸ | τοῦ | γενέσθαι, | ἵνα | πιστεύσητε | ὅταν | γένηται | ὅτι | ἐγώ | εἰμι. | |||||||||||||||||||||||||
J 13:19 | a)p' | a)/rti | le/gO | u(mi=n | pro\ | tou= | gene/sTai, | i(/na | pisteu/sEte | o(/tan | ge/nEtai | o(/ti | e)gO/ | ei)mi. | |||||||||||||||||||||||||
J 13:19 | ap' | arti | legO | hymin | pro | tu | genesTai, | hina | pisteusEte | hotan | genEtai | hoti | egO | eimi. | |||||||||||||||||||||||||
J 13:19 | p--------- | d--------- | v-1pai-s-- | rp----dp-- | p--------- | ra----gsn- | v--amn---- | c--------- | v-2aas-p-- | c--------- | v-3ams-s-- | c--------- | rp----ns-- | v-1pai-s-- | |||||||||||||||||||||||||
J 13:19 | G0575 | G0737 | G3004 | G5213 | G4253 | G3588 | G1096 | G2443 | G4100 | G3752 | G1096 | G3754 | G1473 | G1510 | |||||||||||||||||||||||||
J 13:19 | Już teraz, zanim się to stanie, mówię wam, abyście, gdy się stanie, uwierzyli, że Ja jestem. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:19 | Teraz | Teraz | powiedzieć | ty, wy | przed | spełniony | tak | kiedy | come true | wierzyć | że | to | Ja | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:19 | G0575 | G0737 | G3004 | G5213 | G4253 | G1096 | G2443 | G3752 | G1096 | G4100 | G3754 | G1510 | G1473 | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:20 | ἀμὴν | ἀμὴν | λέγω | ὑμῖν, | ὁ | λαμβάνων | ἄν | τινα | πέμψω | ἐμὲ | λαμβάνει, | ὁ | δὲ | ἐμὲ | λαμβάνων | λαμβάνει | τὸν | πέμψαντά | με. | ||||||||||||||||||||
J 13:20 | a)mE\n | a)mE\n | le/gO | u(mi=n, | o( | lamba/nOn | a)/n | tina | pe/mPSO | e)me\ | lamba/nei, | o( | de\ | e)me\ | lamba/nOn | lamba/nei | to\n | pe/mPSanta/ | me. | ||||||||||||||||||||
J 13:20 | amEn | amEn | legO | hymin, | ho | lambanOn | an | tina | pemPSO | eme | lambanei, | ho | de | eme | lambanOn | lambanei | ton | pemPSanta | me. | ||||||||||||||||||||
J 13:20 | x--------- | x--------- | v-1pai-s-- | rp----dp-- | ra----nsm- | v--papnsm- | x--------- | ri----asm- | v-1aas-s-- | rp----as-- | v-3pai-s-- | ra----nsm- | c--------- | rp----as-- | v--papnsm- | v-3pai-s-- | ra----asm- | v--aapasm- | rp----as-- | ||||||||||||||||||||
J 13:20 | G0281 | G0281 | G3004 | G5213 | G3588 | G2983 | G0302 | G5100 | G3992 | G1691 | G2983 | G3588 | G1161 | G1691 | G2983 | G2983 | G3588 | G3992 | G3165 | ||||||||||||||||||||
J 13:20 | Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego Ja poślę, Mnie przyjmuje. A kto Mnie przyjmuje, przyjmuje Tego, który Mnie posłał. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:20 | Naprawdę | naprawdę | powiedzieć | ty, wy | otrzymujących | kogo | kogo | wysłać | Mnie | trwa | i | otrzymujących | Mnie | trwa | , Który wysłał | Mnie | |||||||||||||||||||||||
J 13:20 | G0281 | G0281 | G3004 | G5213 | G2983 | G1437 | G5100 | G3992 | G1691 | G2983 | G1161 | G2983 | G1691 | G2983 | G3992 | G3165 | |||||||||||||||||||||||
J 13:21 | Ταῦτα | εἰπὼν | [ὁ] | Ἰησοῦς | ἐταράχθη | τῷ | πνεύματι | καὶ | ἐμαρτύρησεν | καὶ | εἶπεν, | Ἀμὴν | ἀμὴν | λέγω | ὑμῖν | ὅτι | εἷς | ἐξ | ὑμῶν | παραδώσει | με. | ||||||||||||||||||
J 13:21 | *tau=ta | ei)pO\n | [o(] | *)iEsou=s | e)tara/CHTE | tO=| | pneu/mati | kai\ | e)martu/rEsen | kai\ | ei)=pen, | *)amE\n | a)mE\n | le/gO | u(mi=n | o(/ti | ei(=s | e)X | u(mO=n | paradO/sei | me. | ||||||||||||||||||
J 13:21 | tauta | eipOn | [ho] | iEsus | etaraCHTE | tO | pneumati | kai | emartyrEsen | kai | eipen, | amEn | amEn | legO | hymin | hoti | heis | eX | hymOn | paradOsei | me. | ||||||||||||||||||
J 13:21 | rd----apn- | v--aapnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3api-s-- | ra----dsn- | n-----dsn- | c--------- | v-3aai-s-- | c--------- | v-3aai-s-- | x--------- | x--------- | v-1pai-s-- | rp----dp-- | c--------- | a-----nsm- | p--------- | rp----gp-- | v-3fai-s-- | rp----as-- | ||||||||||||||||||
J 13:21 | G5023 | G2036 | G3588 | G2424 | G5015 | G3588 | G4151 | G2532 | G3140 | G2532 | G2036 | G0281 | G0281 | G3004 | G5213 | G3754 | G1520 | G1537 | G5216 | G3860 | G3165 | ||||||||||||||||||
J 13:21 | To powiedziawszy Jezus doznał głębokiego wzruszenia i tak oświadczył: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Jeden z was Mnie zdradzi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:21 | O | to | Jezus | oburzony | duch | i | zeznał, | i | powiedział | naprawdę | naprawdę | powiedzieć | ty, wy | że | jeden | z | ty, wy | zdradzać | Mnie | ||||||||||||||||||||
J 13:21 | G2036 | G5023 | G2424 | G5015 | G4151 | G2532 | G3140 | G2532 | G2036 | G0281 | G0281 | G3004 | G5213 | G3754 | G1520 | G1537 | G5216 | G3860 | G3165 | ||||||||||||||||||||
J 13:22 | ἔβλεπον | εἰς | ἀλλήλους | οἱ | μαθηταὶ | ἀπορούμενοι | περὶ | τίνος | λέγει. | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:22 | e)/blepon | ei)s | a)llE/lous | oi( | maTEtai\ | a)porou/menoi | peri\ | ti/nos | le/gei. | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:22 | eblepon | eis | allElus | hoi | maTEtai | aporumenoi | peri | tinos | legei. | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:22 | v-3iai-p-- | p--------- | rp----apm- | ra----npm- | n-----npm- | v--pmpnpm- | p--------- | ri----gsm- | v-3pai-s-- | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:22 | G0991 | G1519 | G0240 | G3588 | G3101 | G0639 | G4012 | G5101 | G3004 | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:22 | Spoglądali uczniowie jeden na drugiego niepewni, o kim mówi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:22 | Następnie | Studentów | rozglądając | przyjaciel | w | inny | zastanawiając się | o | com | mówi | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:22 | G3767 | G3101 | G0991 | G0240 | G1519 | G0240 | G0639 | G4012 | G5101 | G3004 | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:23 | ἦν | ἀνακείμενος | εἷς | ἐκ | τῶν | μαθητῶν | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | κόλπῳ | τοῦ | Ἰησοῦ, | ὃν | ἠγάπα | ὁ | Ἰησοῦς· | |||||||||||||||||||||||
J 13:23 | E)=n | a)nakei/menos | ei(=s | e)k | tO=n | maTEtO=n | au)tou= | e)n | tO=| | ko/lpO| | tou= | *)iEsou=, | o(\n | E)ga/pa | o( | *)iEsou=s: | |||||||||||||||||||||||
J 13:23 | En | anakeimenos | heis | ek | tOn | maTEtOn | autu | en | tO | kolpO | tu | iEsu, | hon | Egapa | ho | iEsus: | |||||||||||||||||||||||
J 13:23 | v-3iai-s-- | v--pmpnsm- | a-----nsm- | p--------- | ra----gpm- | n-----gpm- | rp----gsm- | p--------- | ra----dsm- | n-----dsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | rr----asm- | v-3iai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | |||||||||||||||||||||||
J 13:23 | G2258 | G0345 | G1520 | G1537 | G3588 | G3101 | G0846 | G1722 | G3588 | G2859 | G3588 | G2424 | G3739 | G0025 | G3588 | G2424 | |||||||||||||||||||||||
J 13:23 | Jeden z uczniów Jego - ten, którego Jezus miłował - spoczywał na Jego piersi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:23 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:23 | Jeden | zaś | studentów | Jego | kogo | miłość | Jezus | pochylony | w | Pierś | Jezus | ||||||||||||||||||||||||||||
J 13:23 | G1520 | G1161 | G3101 | G0846 | G3739 | G0025 | G2424 | G0345 | G1722 | G2859 | G2424 | ||||||||||||||||||||||||||||
J 13:24 | νεύει | οὖν | τούτῳ | Σίμων | Πέτρος | πυθέσθαι | τίς | ἂν | εἴη | περὶ | οὗ | λέγει. | |||||||||||||||||||||||||||
J 13:24 | neu/ei | ou)=n | tou/tO| | *si/mOn | *pe/tros | puTe/sTai | ti/s | a)\n | ei)/E | peri\ | ou(= | le/gei. | |||||||||||||||||||||||||||
J 13:24 | neuei | un | tutO | simOn | petros | pyTesTai | tis | an | eiE | peri | hu | legei. | |||||||||||||||||||||||||||
J 13:24 | v-3pai-s-- | c--------- | rd----dsm- | n-----nsm- | n-----nsm- | v--amn---- | ri----nsm- | x--------- | v-3pao-s-- | p--------- | rr----gsm- | v-3pai-s-- | |||||||||||||||||||||||||||
J 13:24 | G3506 | G3767 | G5129 | G4613 | G4074 | G4441 | G5101 | G0302 | G1498 | G4012 | G3739 | G3004 | |||||||||||||||||||||||||||
J 13:24 | Jemu to dał znak Szymon Piotr i rzekł do niego: Kto to jest? O kim mówi? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:24 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:24 | Go | Simon | Peter | wykonane | znak | pytanie | kto | to | o | gdzie | mówi | ||||||||||||||||||||||||||||
J 13:24 | G5129 | G4613 | G4074 | G3506 | G3506 | G4441 | G5101 | G1498 | G4012 | G3739 | G3004 | ||||||||||||||||||||||||||||
J 13:25 | ἀναπεσὼν | οὖν | ἐκεῖνος | οὕτως | ἐπὶ | τὸ | στῆθος | τοῦ | Ἰησοῦ | λέγει | αὐτῷ, | Κύριε, | τίς | ἐστιν; | |||||||||||||||||||||||||
J 13:25 | a)napesO\n | ou)=n | e)kei=nos | ou(/tOs | e)pi\ | to\ | stE=Tos | tou= | *)iEsou= | le/gei | au)tO=|, | *ku/rie, | ti/s | e)stin; | |||||||||||||||||||||||||
J 13:25 | anapesOn | un | ekeinos | hutOs | epi | to | stETos | tu | iEsu | legei | autO, | kyrie, | tis | estin; | |||||||||||||||||||||||||
J 13:25 | v--aapnsm- | c--------- | rd----nsm- | d--------- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | ra----gsm- | n-----gsm- | v-3pai-s-- | rp----dsm- | n-----vsm- | ri----nsm- | v-3pai-s-- | |||||||||||||||||||||||||
J 13:25 | G0377 | G3767 | G1565 | G3779 | G1909 | G3588 | G4738 | G3588 | G2424 | G3004 | G0846 | G2962 | G5101 | G2076 | |||||||||||||||||||||||||
J 13:25 | Ten oparł się zaraz na piersi Jezusa i rzekł do Niego: Panie, kto to jest? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:25 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:25 | On | pochylony | do | Pierś | Jezus | powiedział | Go | Władca | kto | to | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:25 | G1565 | G1968 | G1909 | G4738 | G2424 | G3004 | G0846 | G2962 | G5101 | G2076 | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:26 | ἀποκρίνεται | [ὁ] | Ἰησοῦς, | Ἐκεῖνός | ἐστιν | ᾧ | ἐγὼ | βάψω | τὸ | ψωμίον | καὶ | δώσω | αὐτῷ. | βάψας | οὖν | τὸ | ψωμίον | [λαμβάνει | καὶ] | δίδωσιν | Ἰούδᾳ | Σίμωνος | Ἰσκαριώτου. | ||||||||||||||||
J 13:26 | a)pokri/netai | [o(] | *)iEsou=s, | *)ekei=no/s | e)stin | O(=| | e)gO\ | ba/PSO | to\ | PSOmi/on | kai\ | dO/sO | au)tO=|. | ba/PSas | ou)=n | to\ | PSOmi/on | [lamba/nei | kai\] | di/dOsin | *)iou/da| | *si/mOnos | *)iskariO/tou. | ||||||||||||||||
J 13:26 | apokrinetai | [ho] | iEsus, | ekeinos | estin | hO | egO | baPSO | to | PSOmion | kai | dOsO | autO. | baPSas | un | to | PSOmion | [lambanei | kai] | didOsin | iuda | simOnos | iskariOtu. | ||||||||||||||||
J 13:26 | v-3pmi-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | rd----nsm- | v-3pai-s-- | rr----dsm- | rp----ns-- | v-1fai-s-- | ra----asn- | n-----asn- | c--------- | v-1fai-s-- | rp----dsm- | v--aapnsm- | c--------- | ra----asn- | n-----asn- | v-3pai-s-- | c--------- | v-3pai-s-- | n-----dsm- | n-----gsm- | n-----gsm- | ||||||||||||||||
J 13:26 | G0611 | G3588 | G2424 | G1565 | G2076 | G3739 | G1473 | G0911 | G3588 | G5596 | G2532 | G1325 | G0846 | G0911 | G3767 | G3588 | G5596 | G2983 | G2532 | G1325 | G2455 | G4613 | G2469 | ||||||||||||||||
J 13:26 | Jezus odparł: To ten, dla którego umaczam kawałek /chleba/, i podam mu Umoczywszy więc kawałek /chleba/, wziął i podał Judaszowi, synowi Szymona Iskarioty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:26 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:26 | Jezus | odpowiedzi | że | kogo | Ja | maczanka | kawałek | kukurydza | plik | I | maczanka | kawałek | wniesiony | Judas | Simon | Iskariota | |||||||||||||||||||||||
J 13:26 | G2424 | G0611 | G1565 | G3739 | G1473 | G0911 | G5596 | G5596 | G1929 | G2532 | G1686 | G5596 | G1325 | G2455 | G4613 | G2469 | |||||||||||||||||||||||
J 13:27 | καὶ | μετὰ | τὸ | ψωμίον | τότε | εἰσῆλθεν | εἰς | ἐκεῖνον | ὁ | Σατανᾶς. | λέγει | οὖν | αὐτῷ | ὁ | Ἰησοῦς, | Ὃ | ποιεῖς | ποίησον | τάχιον. | ||||||||||||||||||||
J 13:27 | kai\ | meta\ | to\ | PSOmi/on | to/te | ei)sE=lTen | ei)s | e)kei=non | o( | *satana=s. | le/gei | ou)=n | au)tO=| | o( | *)iEsou=s, | *(\o | poiei=s | poi/Eson | ta/CHion. | ||||||||||||||||||||
J 13:27 | kai | meta | to | PSOmion | tote | eisElTen | eis | ekeinon | ho | satanas. | legei | un | autO | ho | iEsus, | ho | poieis | poiEson | taCHion. | ||||||||||||||||||||
J 13:27 | c--------- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | d--------- | v-3aai-s-- | p--------- | rd----asm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3pai-s-- | c--------- | rp----dsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | rr----asn- | v-2pai-s-- | v-2aad-s-- | a-----asnc | ||||||||||||||||||||
J 13:27 | G2532 | G3326 | G3588 | G5596 | G5119 | G1525 | G1519 | G1565 | G3588 | G4567 | G3004 | G3767 | G0846 | G3588 | G2424 | G3739 | G4160 | G4160 | G5032 | ||||||||||||||||||||
J 13:27 | A po spożyciu kawałka /chleba/ wszedł w niego szatan. Jezus zaś rzekł do niego: Co chcesz czynić, czyń prędzej. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:27 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:27 | I | za | to | kawałek | kawałek | wprowadzonych | w | to | Szatan | Następnie | Jezus | powiedział | go | że | robi | do | raczej | ||||||||||||||||||||||
J 13:27 | G2532 | G3326 | G3588 | G5119 | G5596 | G1525 | G1519 | G1565 | G4567 | G3767 | G2424 | G3004 | G0846 | G3739 | G4160 | G4160 | G5032 | ||||||||||||||||||||||
J 13:28 | τοῦτο | [δὲ] | οὐδεὶς | ἔγνω | τῶν | ἀνακειμένων | πρὸς | τί | εἶπεν | αὐτῷ· | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:28 | tou=to | [de\] | ou)dei\s | e)/gnO | tO=n | a)nakeime/nOn | pro\s | ti/ | ei)=pen | au)tO=|: | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:28 | tuto | [de] | udeis | egnO | tOn | anakeimenOn | pros | ti | eipen | autO: | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:28 | rd----asn- | c--------- | a-----nsm- | v-3aai-s-- | ra----gpm- | v--pmpgpm- | p--------- | ri----asn- | v-3aai-s-- | rp----dsm- | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:28 | G5124 | G1161 | G3762 | G1097 | G3588 | G0345 | G4314 | G5101 | G2036 | G0846 | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:28 | Nikt jednak z biesiadników nie rozumiał, dlaczego mu to powiedział. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:28 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:28 | Ale | żaden | przy stole | realizowany | do | co | to | powiedział | go | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:28 | G1161 | G3762 | G0345 | G1097 | G4314 | G5101 | G5124 | G2036 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:29 | τινὲς | γὰρ | ἐδόκουν, | ἐπεὶ | τὸ | γλωσσόκομον | εἶχεν | Ἰούδας, | ὅτι | λέγει | αὐτῷ | [ὁ] | Ἰησοῦς, | Ἀγόρασον | ὧν | χρείαν | ἔχομεν | εἰς | τὴν | ἑορτήν, | ἢ | τοῖς | πτωχοῖς | ἵνα | τι | δῷ. | |||||||||||||
J 13:29 | tine\s | ga\r | e)do/koun, | e)pei\ | to\ | glOsso/komon | ei)=CHen | *)iou/das, | o(/ti | le/gei | au)tO=| | [o(] | *)iEsou=s, | *)ago/rason | O(=n | CHrei/an | e)/CHomen | ei)s | tE\n | e(ortE/n, | E)\ | toi=s | ptOCHoi=s | i(/na | ti | dO=|. | |||||||||||||
J 13:29 | tines | gar | edokun, | epei | to | glOssokomon | eiCHen | iudas, | hoti | legei | autO | [ho] | iEsus, | agorason | hOn | CHreian | eCHomen | eis | tEn | heortEn, | E | tois | ptOCHois | hina | ti | dO. | |||||||||||||
J 13:29 | ri----npm- | c--------- | v-3iai-p-- | c--------- | ra----asn- | n-----asn- | v-3iai-s-- | n-----nsm- | c--------- | v-3pai-s-- | rp----dsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-2aad-s-- | rr----gpn- | n-----asf- | v-1pai-p-- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | c--------- | ra----dpm- | a-----dpm- | c--------- | ri----asn- | v-3aas-s-- | |||||||||||||
J 13:29 | G5100 | G1063 | G1380 | G1893 | G3588 | G1101 | G2192 | G2455 | G3754 | G3004 | G0846 | G3588 | G2424 | G0059 | G3739 | G5532 | G2192 | G1519 | G3588 | G1859 | G2228 | G3588 | G4434 | G2443 | G5100 | G1325 | |||||||||||||
J 13:29 | Ponieważ Judasz miał pieczę nad trzosem, niektórzy sądzili, że Jezus powiedział do niego: Zakup, czego nam potrzeba na święto, albo żeby dał coś ubogim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:29 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:29 | jako | Jude | był | pudełko | kilka | myśl | że | Jezus | mówi | go | Kupować | że | nas | musi | do | wakacje | lub | że | dał | kilka | biedny | ||||||||||||||||||
J 13:29 | G1893 | G2455 | G2192 | G1101 | G5100 | G1380 | G3754 | G2424 | G3004 | G0846 | G0059 | G3739 | G2192 | G5532 | G1519 | G1859 | G2228 | G2443 | G1325 | G5100 | G4434 | ||||||||||||||||||
J 13:30 | λαβὼν | οὖν | τὸ | ψωμίον | ἐκεῖνος | ἐξῆλθεν | εὐθύς· | ἦν | δὲ | νύξ. | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:30 | labO\n | ou)=n | to\ | PSOmi/on | e)kei=nos | e)XE=lTen | eu)Tu/s: | E)=n | de\ | nu/X. | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:30 | labOn | un | to | PSOmion | ekeinos | eXElTen | euTys: | En | de | nyX. | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:30 | v--aapnsm- | c--------- | ra----asn- | n-----asn- | rd----nsm- | v-3aai-s-- | a-----nsm- | v-3iai-s-- | c--------- | n-----nsf- | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:30 | G2983 | G3767 | G3588 | G5596 | G1565 | G1831 | G2117 | G2258 | G1161 | G3571 | |||||||||||||||||||||||||||||
J 13:30 | A on po spożyciu kawałka /chleba/ zaraz wyszedł. A była noc. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:30 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:30 | On | O | kawałek | natychmiast | lewo | i | był | noc | |||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:30 | G1565 | G2983 | G5596 | G2112 | G1831 | G1161 | G2258 | G3571 | |||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:31 | Ὅτε | οὖν | ἐξῆλθεν | λέγει | Ἰησοῦς, | Νῦν | ἐδοξάσθη | ὁ | υἱὸς | τοῦ | ἀνθρώπου, | καὶ | ὁ | θεὸς | ἐδοξάσθη | ἐν | αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||||
J 13:31 | *(/ote | ou)=n | e)XE=lTen | le/gei | *)iEsou=s, | *nu=n | e)doXa/sTE | o( | ui(o\s | tou= | a)nTrO/pou, | kai\ | o( | Teo\s | e)doXa/sTE | e)n | au)tO=|: | ||||||||||||||||||||||
J 13:31 | hote | un | eXElTen | legei | iEsus, | nyn | edoXasTE | ho | hyios | tu | anTrOpu, | kai | ho | Teos | edoXasTE | en | autO: | ||||||||||||||||||||||
J 13:31 | c--------- | c--------- | v-3aai-s-- | v-3pai-s-- | n-----nsm- | d--------- | v-3api-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3api-s-- | p--------- | rp----dsm- | ||||||||||||||||||||||
J 13:31 | G3753 | G3767 | G1831 | G3004 | G2424 | G3568 | G1392 | G3588 | G5207 | G3588 | G0444 | G2532 | G3588 | G2316 | G1392 | G1722 | G0846 | ||||||||||||||||||||||
J 13:31 | Po jego wyjściu rzekł Jezus: Syn Człowieczy został teraz otoczony chwałą, a w Nim Bóg został chwałą otoczony. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:31 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:31 | Kiedy | lewo | Jezus | powiedział | teraz | sława | Syn | Ludzki | i | Bóg | sława | w | Go | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:31 | G3753 | G1831 | G2424 | G3004 | G3568 | G1392 | G5207 | G0444 | G2532 | G2316 | G1392 | G1722 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||||
J 13:32 | [εἰ | ὁ | θεὸς | ἐδοξάσθη | ἐν | αὐτῷ] | καὶ | ὁ | θεὸς | δοξάσει | αὐτὸν | ἐν | αὐτῷ, | καὶ | εὐθὺς | δοξάσει | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||
J 13:32 | [ei) | o( | Teo\s | e)doXa/sTE | e)n | au)tO=|] | kai\ | o( | Teo\s | doXa/sei | au)to\n | e)n | au)tO=|, | kai\ | eu)Tu\s | doXa/sei | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||
J 13:32 | [ei | ho | Teos | edoXasTE | en | autO] | kai | ho | Teos | doXasei | auton | en | autO, | kai | euTys | doXasei | auton. | ||||||||||||||||||||||
J 13:32 | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3api-s-- | p--------- | rp----dsm- | d--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3fai-s-- | rp----asm- | p--------- | rp----dsm- | c--------- | a-----nsm- | v-3fai-s-- | rp----asm- | ||||||||||||||||||||||
J 13:32 | G1487 | G3588 | G2316 | G1392 | G1722 | G0846 | G2532 | G3588 | G2316 | G1392 | G0846 | G1722 | G0846 | G2532 | G2117 | G1392 | G0846 | ||||||||||||||||||||||
J 13:32 | Jeżeli Bóg został w Nim otoczony chwałą, to i Bóg Go otoczy chwałą w sobie samym, i to zaraz Go chwałą otoczy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:32 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:32 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:32 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 13:32 | Jeśli | Bóg | sława | w | Go | i | Bóg | chwalić | Jego | w | Się | i | wkrótce | chwalić | Jego | ||||||||||||||||||||||||
J 13:32 | G1487 | G2316 | G1392 | G1722 | G0846 | G2532 | G2316 | G1392 | G0846 | G1722 | G1438 | G2532 | G2117 | G1392 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||
J 13:33 | τεκνία, | ἔτι | μικρὸν | μεθ᾿ | ὑμῶν | εἰμι· | ζητήσετέ | με, | καὶ | καθὼς | εἶπον | τοῖς | Ἰουδαίοις | ὅτι | Ὅπου | ἐγὼ | ὑπάγω | ὑμεῖς | οὐ | δύνασθε | ἐλθεῖν, | καὶ | ὑμῖν | λέγω | ἄρτι. | ||||||||||||||
J 13:33 | tekni/a, | e)/ti | mikro\n | meT' | u(mO=n | ei)mi: | DZEtE/sete/ | me, | kai\ | kaTO\s | ei)=pon | toi=s | *)ioudai/ois | o(/ti | *(/opou | e)gO\ | u(pa/gO | u(mei=s | ou) | du/nasTe | e)lTei=n, | kai\ | u(mi=n | le/gO | a)/rti. |