Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_J2 do_str_głównej do_J4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:1 | Ἦν | δὲ | ἄνθρωπος | ἐκ | τῶν | Φαρισαίων, | Νικόδημος | ὄνομα | αὐτῷ, | ἄρχων | τῶν | Ἰουδαίων· | |||||||||||||||||||||||||||
J 3:1 | *)=En | de\ | a)/nTrOpos | e)k | tO=n | *farisai/On, | *niko/dEmos | o)/noma | au)tO=|, | a)/rCHOn | tO=n | *)ioudai/On: | |||||||||||||||||||||||||||
J 3:1 | En | de | anTrOpos | ek | tOn | farisaiOn, | nikodEmos | onoma | autO, | arCHOn | tOn | iudaiOn: | |||||||||||||||||||||||||||
J 3:1 | v-3iai-s-- | c--------- | n-----nsm- | p--------- | ra----gpm- | n-----gpm- | n-----nsm- | n-----nsn- | rp----dsm- | n-----nsm- | ra----gpm- | a-----gpm- | |||||||||||||||||||||||||||
J 3:1 | G2258 | G1161 | G0444 | G1537 | G3588 | G5330 | G3530 | G3686 | G0846 | G0758 | G3588 | G2453 | |||||||||||||||||||||||||||
J 3:1 | Był wśród faryzeuszów pewien człowiek, imieniem Nikodem, dostojnik żydowski. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:1 | Między | Faryzeusze | był | ktoś | nazwa | Nikodem | Chiefs | Juda | |||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:1 | G1537 | G5330 | G2258 | G0444 | G3686 | G3530 | G0758 | G2453 | |||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:2 | οὗτος | ἦλθεν | πρὸς | αὐτὸν | νυκτὸς | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ, | Ῥαββί, | οἴδαμεν | ὅτι | ἀπὸ | θεοῦ | ἐλήλυθας | διδάσκαλος· | οὐδεὶς | γὰρ | δύναται | ταῦτα | τὰ | σημεῖα | ποιεῖν | ἃ | σὺ | ποιεῖς, | ἐὰν | μὴ | ᾖ | ὁ | θεὸς | μετ᾿ | αὐτοῦ. | |||||||
J 3:2 | ou(=tos | E)=lTen | pro\s | au)to\n | nukto\s | kai\ | ei)=pen | au)tO=|, | *(rabbi/, | oi)/damen | o(/ti | a)po\ | Teou= | e)lE/luTas | dida/skalos: | ou)dei\s | ga\r | du/natai | tau=ta | ta\ | sEmei=a | poiei=n | a(\ | su\ | poiei=s, | e)a\n | mE\ | E)=| | o( | Teo\s | met' | au)tou=. | |||||||
J 3:2 | hutos | ElTen | pros | auton | nyktos | kai | eipen | autO, | rabbi, | oidamen | hoti | apo | Teu | elElyTas | didaskalos: | udeis | gar | dynatai | tauta | ta | sEmeia | poiein | ha | sy | poieis, | ean | mE | E | ho | Teos | met' | autu. | |||||||
J 3:2 | rd----nsm- | v-3aai-s-- | p--------- | rp----asm- | n-----gsf- | c--------- | v-3aai-s-- | rp----dsm- | n-----vsm- | v-1xai-p-- | c--------- | p--------- | n-----gsm- | v-2xai-s-- | n-----nsm- | a-----nsm- | c--------- | v-3pmi-s-- | rd----apn- | ra----apn- | n-----apn- | v--pan---- | rr----apn- | rp----ns-- | v-2pai-s-- | c--------- | d--------- | v-3pas-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | p--------- | rp----gsm- | |||||||
J 3:2 | G3778 | G2064 | G4314 | G0846 | G3571 | G2532 | G2036 | G0846 | G4461 | G1492 | G3754 | G0575 | G2316 | G2064 | G1320 | G3762 | G1063 | G1410 | G5023 | G3588 | G4592 | G4160 | G3739 | G4771 | G4160 | G1437 | G3361 | G5600 | G3588 | G2316 | G3326 | G0846 | |||||||
J 3:2 | Ten przyszedł do Niego nocą i powiedział Mu: Rabbi, wiemy, że od Boga przyszedłeś jako nauczyciel. Nikt bowiem nie mógłby czynić takich znaków, jakie Ty czynisz, gdyby Bóg nie był z Nim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:2 | On | przyjść | do | Jezus | w nocy | i | powiedział | Go | Rabin | wiedzieć | że | nauczyciel | przyjść | z | Bóg | dla | taki | Kraina czarów | co | ty, wy | czynisz | żaden | może | tworzyć | jeśli | nie | będzie | z | go | Bóg | |||||||||
J 3:2 | G3778 | G2064 | G4314 | G2424 | G3571 | G2532 | G2036 | G0846 | G4461 | G1492 | G3754 | G1320 | G2064 | G0575 | G2316 | G1063 | G5023 | G4592 | G3739 | G4771 | G4160 | G3762 | G1410 | G4160 | G1437 | G3361 | G5600 | G3326 | G0846 | G2316 | |||||||||
J 3:3 | ἀπεκρίθη | Ἰησοῦς | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ, | Ἀμὴν | ἀμὴν | λέγω | σοι, | ἐὰν | μή | τις | γεννηθῇ | ἄνωθεν, | οὐ | δύναται | ἰδεῖν | τὴν | βασιλείαν | τοῦ | θεοῦ. | ||||||||||||||||||
J 3:3 | a)pekri/TE | *)iEsou=s | kai\ | ei)=pen | au)tO=|, | *)amE\n | a)mE\n | le/gO | soi, | e)a\n | mE/ | tis | gennETE=| | a)/nOTen, | ou) | du/natai | i)dei=n | tE\n | basilei/an | tou= | Teou=. | ||||||||||||||||||
J 3:3 | apekriTE | iEsus | kai | eipen | autO, | amEn | amEn | legO | soi, | ean | mE | tis | gennETE | anOTen, | u | dynatai | idein | tEn | basileian | tu | Teu. | ||||||||||||||||||
J 3:3 | v-3api-s-- | n-----nsm- | c--------- | v-3aai-s-- | rp----dsm- | x--------- | x--------- | v-1pai-s-- | rp----ds-- | c--------- | d--------- | ri----nsm- | v-3aps-s-- | d--------- | d--------- | v-3pmi-s-- | v--aan---- | ra----asf- | n-----asf- | ra----gsm- | n-----gsm- | ||||||||||||||||||
J 3:3 | G0611 | G2424 | G2532 | G2036 | G0846 | G0281 | G0281 | G3004 | G4671 | G1437 | G3361 | G5100 | G1080 | G0509 | G3756 | G1410 | G1492 | G3588 | G0932 | G3588 | G2316 | ||||||||||||||||||
J 3:3 | W odpowiedzi rzekł do niego Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci, jeśli się ktoś nie narodzi powtórnie, nie może ujrzeć królestwo Bożego. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:3 | Jezus | powiedział | go | w | odpowiedź | naprawdę | naprawdę | powiedzieć | ty, wy | jeśli | kto | nie | urodzony | przez | nie | może | zobaczyć | Królestwo | Bóg | ||||||||||||||||||||
J 3:3 | G2424 | G2036 | G0846 | G0611 | G0611 | G0281 | G0281 | G3004 | G4671 | G1437 | G5100 | G3361 | G1080 | G0509 | G3756 | G1410 | G1492 | G0932 | G2316 | ||||||||||||||||||||
J 3:4 | λέγει | πρὸς | αὐτὸν | [ὁ] | Νικόδημος, | Πῶς | δύναται | ἄνθρωπος | γεννηθῆναι | γέρων | ὤν; | μὴ | δύναται | εἰς | τὴν | κοιλίαν | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | δεύτερον | εἰσελθεῖν | καὶ | γεννηθῆναι; | ||||||||||||||||
J 3:4 | le/gei | pro\s | au)to\n | [o(] | *niko/dEmos, | *pO=s | du/natai | a)/nTrOpos | gennETE=nai | ge/rOn | O)/n; | mE\ | du/natai | ei)s | tE\n | koili/an | tE=s | mEtro\s | au)tou= | deu/teron | ei)selTei=n | kai\ | gennETE=nai; | ||||||||||||||||
J 3:4 | legei | pros | auton | [ho] | nikodEmos, | pOs | dynatai | anTrOpos | gennETEnai | gerOn | On; | mE | dynatai | eis | tEn | koilian | tEs | mEtros | autu | deuteron | eiselTein | kai | gennETEnai; | ||||||||||||||||
J 3:4 | v-3pai-s-- | p--------- | rp----asm- | ra----nsm- | n-----nsm- | d--------- | v-3pmi-s-- | n-----nsm- | v--apn---- | n-----nsm- | v--papnsm- | x--------- | v-3pmi-s-- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | ra----gsf- | n-----gsf- | rp----gsm- | a-----asn- | v--aan---- | c--------- | v--apn---- | ||||||||||||||||
J 3:4 | G3004 | G4314 | G0846 | G3588 | G3530 | G4459 | G1410 | G0444 | G1080 | G1088 | G5607 | G3361 | G1410 | G1519 | G3588 | G2836 | G3588 | G3384 | G0846 | G1208 | G1525 | G2532 | G1080 | ||||||||||||||||
J 3:4 | Nikodem powiedział do Niego: Jakżeż może się człowiek narodzić będąc starcem? Czyż może powtórnie wejść do łona swej matki i narodzić się? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:4 | Nikodem | mówi | Go | jako | może | człowiek | urodzić się | jest | stary | może | inny | czas | wpisać | w | łono | matka | jego | i | urodzić się | ||||||||||||||||||||
J 3:4 | G3530 | G3004 | G0846 | G4459 | G1410 | G0444 | G1080 | G5607 | G1088 | G1410 | G1208 | G1208 | G1525 | G1519 | G2836 | G3384 | G0846 | G2532 | G1080 | ||||||||||||||||||||
J 3:5 | ἀπεκρίθη | Ἰησοῦς, | Ἀμὴν | ἀμὴν | λέγω | σοι, | ἐὰν | μή | τις | γεννηθῇ | ἐξ | ὕδατος | καὶ | πνεύματος, | οὐ | δύναται | εἰσελθεῖν | εἰς | τὴν | βασιλείαν | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||||||
J 3:5 | a)pekri/TE | *)iEsou=s, | *)amE\n | a)mE\n | le/gO | soi, | e)a\n | mE/ | tis | gennETE=| | e)X | u(/datos | kai\ | pneu/matos, | ou) | du/natai | ei)selTei=n | ei)s | tE\n | basilei/an | tou= | Teou=. | |||||||||||||||||
J 3:5 | apekriTE | iEsus, | amEn | amEn | legO | soi, | ean | mE | tis | gennETE | eX | hydatos | kai | pneumatos, | u | dynatai | eiselTein | eis | tEn | basileian | tu | Teu. | |||||||||||||||||
J 3:5 | v-3api-s-- | n-----nsm- | x--------- | x--------- | v-1pai-s-- | rp----ds-- | c--------- | d--------- | ri----nsm- | v-3aps-s-- | p--------- | n-----gsn- | c--------- | n-----gsn- | d--------- | v-3pmi-s-- | v--aan---- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | ra----gsm- | n-----gsm- | |||||||||||||||||
J 3:5 | G0611 | G2424 | G0281 | G0281 | G3004 | G4671 | G1437 | G3361 | G5100 | G1080 | G1537 | G5204 | G2532 | G4151 | G3756 | G1410 | G1525 | G1519 | G3588 | G0932 | G3588 | G2316 | |||||||||||||||||
J 3:5 | Jezus odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci, jeśli się ktoś nie narodzi z wody i z Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:5 | Jezus | odpowiedzi | naprawdę | naprawdę | powiedzieć | ty, wy | jeśli | kto | nie | urodzony | z | woda | i | Duch | nie | może | wpisać | w | Królestwo | Bóg | |||||||||||||||||||
J 3:5 | G2424 | G0611 | G0281 | G0281 | G3004 | G4671 | G1437 | G5100 | G3361 | G1080 | G1537 | G5204 | G2532 | G4151 | G3756 | G1410 | G1525 | G1519 | G0932 | G2316 | |||||||||||||||||||
J 3:6 | τὸ | γεγεννημένον | ἐκ | τῆς | σαρκὸς | σάρξ | ἐστιν, | καὶ | τὸ | γεγεννημένον | ἐκ | τοῦ | πνεύματος | πνεῦμά | ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||
J 3:6 | to\ | gegennEme/non | e)k | tE=s | sarko\s | sa/rX | e)stin, | kai\ | to\ | gegennEme/non | e)k | tou= | pneu/matos | pneu=ma/ | e)stin. | ||||||||||||||||||||||||
J 3:6 | to | gegennEmenon | ek | tEs | sarkos | sarX | estin, | kai | to | gegennEmenon | ek | tu | pneumatos | pneuma | estin. | ||||||||||||||||||||||||
J 3:6 | ra----nsn- | v--xppnsn- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | n-----nsf- | v-3pai-s-- | c--------- | ra----nsn- | v--xppnsn- | p--------- | ra----gsn- | n-----gsn- | n-----nsn- | v-3pai-s-- | ||||||||||||||||||||||||
J 3:6 | G3588 | G1080 | G1537 | G3588 | G4561 | G4561 | G2076 | G2532 | G3588 | G1080 | G1537 | G3588 | G4151 | G4151 | G2076 | ||||||||||||||||||||||||
J 3:6 | To, co się z ciała narodziło, jest ciałem, a to, co się z Ducha narodziło, jest duchem. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:6 | Urodzony | z | ciało | jest | ciało | i | urodzony | z | Duch | jest | duch | ||||||||||||||||||||||||||||
J 3:6 | G1080 | G1537 | G4561 | G2076 | G4561 | G2532 | G1080 | G1537 | G4151 | G2076 | G4151 | ||||||||||||||||||||||||||||
J 3:7 | μὴ | θαυμάσῃς | ὅτι | εἶπόν | σοι, | Δεῖ | ὑμᾶς | γεννηθῆναι | ἄνωθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:7 | mE\ | Tauma/sE|s | o(/ti | ei)=po/n | soi, | *dei= | u(ma=s | gennETE=nai | a)/nOTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:7 | mE | TaumasEs | hoti | eipon | soi, | dei | hymas | gennETEnai | anOTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:7 | d--------- | v-2aas-s-- | c--------- | v-1aai-s-- | rp----ds-- | v-3pai-s-- | rp----ap-- | v--apn---- | d--------- | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:7 | G3361 | G2296 | G3754 | G2036 | G4671 | G1163 | G5209 | G1080 | G0509 | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:7 | Nie dziw się, że powiedziałem ci: Trzeba wam się powtórnie narodzić. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:7 | Nie | Cud | że | powiedział | ty, wy | powinien | ty, wy | urodzić się | przez | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:7 | G3361 | G2296 | G3754 | G2036 | G4671 | G1163 | G5209 | G1080 | G0509 | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:8 | τὸ | πνεῦμα | ὅπου | θέλει | πνεῖ, | καὶ | τὴν | φωνὴν | αὐτοῦ | ἀκούεις, | ἀλλ᾿ | οὐκ | οἶδας | πόθεν | ἔρχεται | καὶ | ποῦ | ὑπάγει· | οὕτως | ἐστὶν | πᾶς | ὁ | γεγεννημένος | ἐκ | τοῦ | πνεύματος. | |||||||||||||
J 3:8 | to\ | pneu=ma | o(/pou | Te/lei | pnei=, | kai\ | tE\n | fOnE\n | au)tou= | a)kou/eis, | a)ll' | ou)k | oi)=das | po/Ten | e)/rCHetai | kai\ | pou= | u(pa/gei: | ou(/tOs | e)sti\n | pa=s | o( | gegennEme/nos | e)k | tou= | pneu/matos. | |||||||||||||
J 3:8 | to | pneuma | hopu | Telei | pnei, | kai | tEn | fOnEn | autu | akueis, | all' | uk | oidas | poTen | erCHetai | kai | pu | hypagei: | hutOs | estin | pas | ho | gegennEmenos | ek | tu | pneumatos. | |||||||||||||
J 3:8 | ra----nsn- | n-----nsn- | c--------- | v-3pai-s-- | v-3pai-s-- | c--------- | ra----asf- | n-----asf- | rp----gsn- | v-2pai-s-- | c--------- | d--------- | v-2xai-s-- | d--------- | v-3pmi-s-- | c--------- | d--------- | v-3pai-s-- | d--------- | v-3pai-s-- | a-----nsm- | ra----nsm- | v--xppnsm- | p--------- | ra----gsn- | n-----gsn- | |||||||||||||
J 3:8 | G3588 | G4151 | G3699 | G2309 | G4154 | G2532 | G3588 | G5456 | G0846 | G0191 | G0235 | G3756 | G1492 | G4159 | G2064 | G2532 | G4226 | G5217 | G3779 | G2076 | G3956 | G3588 | G1080 | G1537 | G3588 | G4151 | |||||||||||||
J 3:8 | Wiatr wieje tam, gdzie chce, i szum jego słyszysz, lecz nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd podąża. Tak jest z każdym, który narodził się z Ducha. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:8 | Duch | oddechowy | gdzie | chce | i | głos | jego | słyszeć | i | nie | wiedzieć | skąd | jest | i | gdzie | liście | tak | jest | każdy | urodzony | z | Duch | |||||||||||||||||
J 3:8 | G4151 | G4154 | G3699 | G2309 | G2532 | G5456 | G0846 | G0191 | G0235 | G3756 | G1492 | G4159 | G2064 | G2532 | G4226 | G5217 | G3779 | G2076 | G3956 | G1080 | G1537 | G4151 | |||||||||||||||||
J 3:9 | ἀπεκρίθη | Νικόδημος | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ, | Πῶς | δύναται | ταῦτα | γενέσθαι; | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:9 | a)pekri/TE | *niko/dEmos | kai\ | ei)=pen | au)tO=|, | *pO=s | du/natai | tau=ta | gene/sTai; | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:9 | apekriTE | nikodEmos | kai | eipen | autO, | pOs | dynatai | tauta | genesTai; | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:9 | v-3api-s-- | n-----nsm- | c--------- | v-3aai-s-- | rp----dsm- | d--------- | v-3pmi-s-- | rd----npn- | v--amn---- | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:9 | G0611 | G3530 | G2532 | G2036 | G0846 | G4459 | G1410 | G5023 | G1096 | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:9 | W odpowiedzi rzekł do Niego Nikodem: Jakżeż to się może stać? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:9 | Nikodem | powiedział | Go | w | odpowiedź | jako | to | może | być | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:9 | G3530 | G2036 | G0846 | G0611 | G0611 | G4459 | G5023 | G1410 | G1096 | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:10 | ἀπεκρίθη | Ἰησοῦς | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ, | Σὺ | εἶ | ὁ | διδάσκαλος | τοῦ | Ἰσραὴλ | καὶ | ταῦτα | οὐ | γινώσκεις; | ||||||||||||||||||||||||
J 3:10 | a)pekri/TE | *)iEsou=s | kai\ | ei)=pen | au)tO=|, | *su\ | ei)= | o( | dida/skalos | tou= | *)israE\l | kai\ | tau=ta | ou) | ginO/skeis; | ||||||||||||||||||||||||
J 3:10 | apekriTE | iEsus | kai | eipen | autO, | sy | ei | ho | didaskalos | tu | israEl | kai | tauta | u | ginOskeis; | ||||||||||||||||||||||||
J 3:10 | v-3api-s-- | n-----nsm- | c--------- | v-3aai-s-- | rp----dsm- | rp----ns-- | v-2pai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | c--------- | rd----apn- | d--------- | v-2pai-s-- | ||||||||||||||||||||||||
J 3:10 | G0611 | G2424 | G2532 | G2036 | G0846 | G4771 | G1488 | G3588 | G1320 | G3588 | G2474 | G2532 | G5023 | G3756 | G1097 | ||||||||||||||||||||||||
J 3:10 | Odpowiadając na to rzekł mu Jezus: Ty jesteś nauczycielem Izraela, a tego nie wiesz? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:10 | Jezus | odpowiedzi | i | powiedział | go | ty, wy | nauczyciel | Izrael | i | to | nie | wiedzieć | |||||||||||||||||||||||||||
J 3:10 | G2424 | G0611 | G2532 | G2036 | G0846 | G4771 | G1320 | G2474 | G2532 | G5023 | G3756 | G1097 | |||||||||||||||||||||||||||
J 3:11 | ἀμὴν | ἀμὴν | λέγω | σοι | ὅτι | ὃ | οἴδαμεν | λαλοῦμεν | καὶ | ὃ | ἑωράκαμεν | μαρτυροῦμεν, | καὶ | τὴν | μαρτυρίαν | ἡμῶν | οὐ | λαμβάνετε. | |||||||||||||||||||||
J 3:11 | a)mE\n | a)mE\n | le/gO | soi | o(/ti | o(\ | oi)/damen | lalou=men | kai\ | o(\ | e(Ora/kamen | marturou=men, | kai\ | tE\n | marturi/an | E(mO=n | ou) | lamba/nete. | |||||||||||||||||||||
J 3:11 | amEn | amEn | legO | soi | hoti | ho | oidamen | lalumen | kai | ho | heOrakamen | martyrumen, | kai | tEn | martyrian | hEmOn | u | lambanete. | |||||||||||||||||||||
J 3:11 | x--------- | x--------- | v-1pai-s-- | rp----ds-- | c--------- | rr----asn- | v-1xai-p-- | v-1pai-p-- | c--------- | rr----asn- | v-1xai-p-- | v-1pai-p-- | c--------- | ra----asf- | n-----asf- | rp----gp-- | d--------- | v-2pai-p-- | |||||||||||||||||||||
J 3:11 | G0281 | G0281 | G3004 | G4671 | G3754 | G3739 | G1492 | G2980 | G2532 | G3739 | G3708 | G3140 | G2532 | G3588 | G3141 | G2257 | G3756 | G2983 | |||||||||||||||||||||
J 3:11 | Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci, że to mówimy, co wiemy, i o tym świadczymy, cośmy widzieli, a świadectwa naszego nie przyjmujecie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:11 | Naprawdę | naprawdę | powiedzieć | ty, wy | mówić | objętość | że | wiedzieć | i | świadczyć | że | online | i | dowód | Nasz | nie | przyjąć | ||||||||||||||||||||||
J 3:11 | G0281 | G0281 | G3004 | G4671 | G2980 | G3754 | G3739 | G1492 | G2532 | G3140 | G3739 | G3708 | G2532 | G3141 | G2257 | G3756 | G2983 | ||||||||||||||||||||||
J 3:12 | εἰ | τὰ | ἐπίγεια | εἶπον | ὑμῖν | καὶ | οὐ | πιστεύετε, | πῶς | ἐὰν | εἴπω | ὑμῖν | τὰ | ἐπουράνια | πιστεύσετε; | ||||||||||||||||||||||||
J 3:12 | ei) | ta\ | e)pi/geia | ei)=pon | u(mi=n | kai\ | ou) | pisteu/ete, | pO=s | e)a\n | ei)/pO | u(mi=n | ta\ | e)poura/nia | pisteu/sete; | ||||||||||||||||||||||||
J 3:12 | ei | ta | epigeia | eipon | hymin | kai | u | pisteuete, | pOs | ean | eipO | hymin | ta | epurania | pisteusete; | ||||||||||||||||||||||||
J 3:12 | c--------- | ra----apn- | a-----apn- | v-1aai-s-- | rp----dp-- | c--------- | d--------- | v-2pai-p-- | d--------- | c--------- | v-1aas-s-- | rp----dp-- | ra----apn- | a-----apn- | v-2fai-p-- | ||||||||||||||||||||||||
J 3:12 | G1487 | G3588 | G1919 | G2036 | G5213 | G2532 | G3756 | G4100 | G4459 | G1437 | G2036 | G5213 | G3588 | G2032 | G4100 | ||||||||||||||||||||||||
J 3:12 | Jeżeli wam mówię o tym, co jest ziemskie, a nie wierzycie, to jakżeż uwierzycie temu, co wam powiem o sprawach niebieskich? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:12 | Jeśli | powiedział | ty, wy | naziemny | i | nie | wierzyć | jako | wierzyć | jeśli | mówić | ty, wy | niebieski | ||||||||||||||||||||||||||
J 3:12 | G1487 | G2036 | G5213 | G1919 | G2532 | G3756 | G4100 | G4459 | G4100 | G1437 | G2036 | G5213 | G2032 | ||||||||||||||||||||||||||
J 3:13 | καὶ | οὐδεὶς | ἀναβέβηκεν | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | εἰ | μὴ | ὁ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καταβάς, | ὁ | υἱὸς | τοῦ | ἀνθρώπου. | ||||||||||||||||||||||
J 3:13 | kai\ | ou)dei\s | a)nabe/bEken | ei)s | to\n | ou)rano\n | ei) | mE\ | o( | e)k | tou= | ou)ranou= | kataba/s, | o( | ui(o\s | tou= | a)nTrO/pou. | ||||||||||||||||||||||
J 3:13 | kai | udeis | anabebEken | eis | ton | uranon | ei | mE | ho | ek | tu | uranu | katabas, | ho | hyios | tu | anTrOpu. | ||||||||||||||||||||||
J 3:13 | c--------- | a-----nsm- | v-3xai-s-- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | d--------- | ra----nsm- | p--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | v--aapnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | ||||||||||||||||||||||
J 3:13 | G2532 | G3762 | G0305 | G1519 | G3588 | G3772 | G1487 | G3361 | G3588 | G1537 | G3588 | G3772 | G2597 | G3588 | G5207 | G3588 | G0444 | ||||||||||||||||||||||
J 3:13 | I nikt nie wstąpił do nieba, oprócz Tego, który z nieba zstąpił - Syna Człowieczego. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:13 | Żaden | wstąpił | w | niebo | tylko | tylko | zstąpił | z | niebo | Syn | Ludzki | skończony | skończony | w | niebo | ||||||||||||||||||||||||
J 3:13 | G3762 | G0305 | G1519 | G3772 | G1487 | G3361 | G2597 | G1537 | G3772 | G5207 | G0444 | G3588 | G5607 | G1722 | G3772 | ||||||||||||||||||||||||
J 3:14 | καὶ | καθὼς | Μωϋσῆς | ὕψωσεν | τὸν | ὄφιν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | οὕτως | ὑψωθῆναι | δεῖ | τὸν | υἱὸν | τοῦ | ἀνθρώπου, | |||||||||||||||||||||||
J 3:14 | kai\ | kaTO\s | *mOu+sE=s | u(/PSOsen | to\n | o)/fin | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | ou(/tOs | u(PSOTE=nai | dei= | to\n | ui(o\n | tou= | a)nTrO/pou, | |||||||||||||||||||||||
J 3:14 | kai | kaTOs | mO+ysEs | hyPSOsen | ton | ofin | en | tE | erEmO, | hutOs | hyPSOTEnai | dei | ton | hyion | tu | anTrOpu, | |||||||||||||||||||||||
J 3:14 | c--------- | c--------- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | p--------- | ra----dsf- | a-----dsf- | d--------- | v--apn---- | v-3pai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | ra----gsm- | n-----gsm- | |||||||||||||||||||||||
J 3:14 | G2532 | G2531 | G3475 | G5312 | G3588 | G3789 | G1722 | G3588 | G2048 | G3779 | G5312 | G1163 | G3588 | G5207 | G3588 | G0444 | |||||||||||||||||||||||
J 3:14 | A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak potrzeba, by wywyższono Syna Człowieczego, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:14 | I | jako | Mojżesz | zniesione | wąż | w | pustynia | tak | powinien | zniesione | być | Syn | Człowiek | ||||||||||||||||||||||||||
J 3:14 | G2532 | G2531 | G3475 | G5312 | G3789 | G1722 | G2048 | G3779 | G1163 | G5312 | G5312 | G5207 | G0444 | ||||||||||||||||||||||||||
J 3:15 | ἵνα | πᾶς | ὁ | πιστεύων | ἐν | αὐτῷ | ἔχῃ | ζωὴν | αἰώνιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:15 | i(/na | pa=s | o( | pisteu/On | e)n | au)tO=| | e)/CHE| | DZOE\n | ai)O/nion. | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:15 | hina | pas | ho | pisteuOn | en | autO | eCHE | DZOEn | aiOnion. | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:15 | c--------- | a-----nsm- | ra----nsm- | v--papnsm- | p--------- | rp----dsm- | v-3pas-s-- | n-----asf- | a-----asf- | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:15 | G2443 | G3956 | G3588 | G4100 | G1722 | G0846 | G2192 | G2222 | G0166 | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:15 | aby każdy, kto w Niego wierzy, miał życie wieczne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:15 | tak | każdy | wierny | w | To | nie | zmarły | ale | miał | życie | wieczny | ||||||||||||||||||||||||||||
J 3:15 | G2443 | G3956 | G4100 | G1519 | G0846 | G3363 | G0622 | G0235 | G2192 | G2222 | G0166 | ||||||||||||||||||||||||||||
J 3:16 | Οὕτως | γὰρ | ἠγάπησεν | ὁ | θεὸς | τὸν | κόσμον, | ὥστε | τὸν | υἱὸν | τὸν | μονογενῆ | ἔδωκεν, | ἵνα | πᾶς | ὁ | πιστεύων | εἰς | αὐτὸν | μὴ | ἀπόληται | ἀλλ᾿ | ἔχῃ | ζωὴν | αἰώνιον. | ||||||||||||||
J 3:16 | *ou(/tOs | ga\r | E)ga/pEsen | o( | Teo\s | to\n | ko/smon, | O(/ste | to\n | ui(o\n | to\n | monogenE= | e)/dOken, | i(/na | pa=s | o( | pisteu/On | ei)s | au)to\n | mE\ | a)po/lEtai | a)ll' | e)/CHE| | DZOE\n | ai)O/nion. | ||||||||||||||
J 3:16 | hutOs | gar | EgapEsen | ho | Teos | ton | kosmon, | hOste | ton | hyion | ton | monogenE | edOken, | hina | pas | ho | pisteuOn | eis | auton | mE | apolEtai | all' | eCHE | DZOEn | aiOnion. | ||||||||||||||
J 3:16 | d--------- | c--------- | v-3aai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | ra----asm- | n-----asm- | ra----asm- | a-----asm- | v-3aai-s-- | c--------- | a-----nsm- | ra----nsm- | v--papnsm- | p--------- | rp----asm- | d--------- | v-3ams-s-- | c--------- | v-3pas-s-- | n-----asf- | a-----asf- | ||||||||||||||
J 3:16 | G3779 | G1063 | G0025 | G3588 | G2316 | G3588 | G2889 | G5620 | G3588 | G5207 | G3588 | G3439 | G1325 | G2443 | G3956 | G3588 | G4100 | G1519 | G0846 | G3361 | G0622 | G0235 | G2192 | G2222 | G0166 | ||||||||||||||
J 3:16 | Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:16 | Dla | tak | lubi | Bóg | świat | że | dał | Syn | Jego | Zrodzony | tak | każdy | wierny | w | To | nie | zmarły | ale | miał | życie | wieczny | ||||||||||||||||||
J 3:16 | G1063 | G3779 | G0025 | G2316 | G2889 | G5620 | G1325 | G5207 | G0846 | G3439 | G2443 | G3956 | G4100 | G1519 | G0846 | G3361 | G0622 | G0235 | G2192 | G2222 | G0166 | ||||||||||||||||||
J 3:17 | οὐ | γὰρ | ἀπέστειλεν | ὁ | θεὸς | τὸν | υἱὸν | εἰς | τὸν | κόσμον | ἵνα | κρίνῃ | τὸν | κόσμον, | ἀλλ᾿ | ἵνα | σωθῇ | ὁ | κόσμος | δι᾿ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
J 3:17 | ou) | ga\r | a)pe/steilen | o( | Teo\s | to\n | ui(o\n | ei)s | to\n | ko/smon | i(/na | kri/nE| | to\n | ko/smon, | a)ll' | i(/na | sOTE=| | o( | ko/smos | di' | au)tou=. | ||||||||||||||||||
J 3:17 | u | gar | apesteilen | ho | Teos | ton | hyion | eis | ton | kosmon | hina | krinE | ton | kosmon, | all' | ina | sOTE | ho | kosmos | di' | autu. | ||||||||||||||||||
J 3:17 | d--------- | c--------- | v-3aai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----asm- | n-----asm- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | v-3aas-s-- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | c--------- | v-3aps-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | p--------- | rp----gsm- | ||||||||||||||||||
J 3:17 | G3756 | G1063 | G0649 | G3588 | G2316 | G3588 | G5207 | G1519 | G3588 | G2889 | G2443 | G2919 | G3588 | G2889 | G0235 | G2443 | G4982 | G3588 | G2889 | G1223 | G0846 | ||||||||||||||||||
J 3:17 | Albowiem Bóg nie posłał swego Syna na świat po to, aby świat potępił, ale po to, by świat został przez Niego zbawiony. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:17 | Dla | nie | wysłane | Bóg | Syn | Jego | w | świat | że | sędzia | świat | ale | że | świat | zapisanych | był | przez | To | |||||||||||||||||||||
J 3:17 | G1063 | G3756 | G0649 | G2316 | G0846 | G5207 | G1519 | G2889 | G2443 | G2919 | G2889 | G0235 | G2443 | G2889 | G4982 | G4982 | G1223 | G0846 | |||||||||||||||||||||
J 3:18 | ὁ | πιστεύων | εἰς | αὐτὸν | οὐ | κρίνεται· | ὁ | δὲ | μὴ | πιστεύων | ἤδη | κέκριται, | ὅτι | μὴ | πεπίστευκεν | εἰς | τὸ | ὄνομα | τοῦ | μονογενοῦς | υἱοῦ | τοῦ | θεοῦ. | ||||||||||||||||
J 3:18 | o( | pisteu/On | ei)s | au)to\n | ou) | kri/netai: | o( | de\ | mE\ | pisteu/On | E)/dE | ke/kritai, | o(/ti | mE\ | pepi/steuken | ei)s | to\ | o)/noma | tou= | monogenou=s | ui(ou= | tou= | Teou=. | ||||||||||||||||
J 3:18 | ho | pisteuOn | eis | auton | u | krinetai: | ho | de | mE | pisteuOn | EdE | kekritai, | hoti | mE | pepisteuken | eis | to | onoma | tu | monogenus | hyiu | tu | Teu. | ||||||||||||||||
J 3:18 | ra----nsm- | v--papnsm- | p--------- | rp----asm- | d--------- | v-3ppi-s-- | ra----nsm- | c--------- | d--------- | v--papnsm- | d--------- | v-3xpi-s-- | c--------- | d--------- | v-3xai-s-- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | ra----gsm- | a-----gsm- | n-----gsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | ||||||||||||||||
J 3:18 | G3588 | G4100 | G1519 | G0846 | G3756 | G2919 | G3588 | G1161 | G3361 | G4100 | G2235 | G2919 | G3754 | G3361 | G4100 | G1519 | G3588 | G3686 | G3588 | G3439 | G5207 | G3588 | G2316 | ||||||||||||||||
J 3:18 | Kto wierzy w Niego, nie podlega potępieniu; a kto nie wierzy, już został potępiony, bo nie uwierzył w imię Jednorodzonego Syna Bożego. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:18 | Wierny | w | To | nie | pozywa | i | niewierny | niewierny | już | skazany | że | nie | Uważa | w | nazwa | Zrodzony | Syn | Bóg | |||||||||||||||||||||
J 3:18 | G4100 | G1519 | G0846 | G3756 | G2919 | G1161 | G3361 | G4100 | G2235 | G2919 | G3754 | G3361 | G4100 | G1519 | G3686 | G3439 | G5207 | G2316 | |||||||||||||||||||||
J 3:19 | αὕτη | δέ | ἐστιν | ἡ | κρίσις, | ὅτι | τὸ | φῶς | ἐλήλυθεν | εἰς | τὸν | κόσμον | καὶ | ἠγάπησαν | οἱ | ἄνθρωποι | μᾶλλον | τὸ | σκότος | ἢ | τὸ | φῶς, | ἦν | γὰρ | αὐτῶν | πονηρὰ | τὰ | ἔργα. | |||||||||||
J 3:19 | au(/tE | de/ | e)stin | E( | kri/sis, | o(/ti | to\ | fO=s | e)lE/luTen | ei)s | to\n | ko/smon | kai\ | E)ga/pEsan | oi( | a)/nTrOpoi | ma=llon | to\ | sko/tos | E)\ | to\ | fO=s, | E)=n | ga\r | au)tO=n | ponEra\ | ta\ | e)/rga. | |||||||||||
J 3:19 | hautE | de | estin | hE | krisis, | hoti | to | fOs | elElyTen | eis | ton | kosmon | kai | EgapEsan | hoi | anTrOpoi | mallon | to | skotos | E | to | fOs, | En | gar | autOn | ponEra | ta | erga. | |||||||||||
J 3:19 | rd----nsf- | c--------- | v-3pai-s-- | ra----nsf- | n-----nsf- | c--------- | ra----nsn- | n-----nsn- | v-3xai-s-- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | v-3aai-p-- | ra----npm- | n-----npm- | d--------- | ra----asn- | n-----asn- | c--------- | ra----asn- | n-----asn- | v-3iai-s-- | c--------- | rp----gpm- | a-----npn- | ra----npn- | n-----npn- | |||||||||||
J 3:19 | G3778 | G1161 | G2076 | G3588 | G2920 | G3754 | G3588 | G5457 | G2064 | G1519 | G3588 | G2889 | G2532 | G0025 | G3588 | G0444 | G3123 | G3588 | G4655 | G2228 | G3588 | G5457 | G2258 | G1063 | G0846 | G4190 | G3588 | G2041 | |||||||||||
J 3:19 | A sąd polega na tym, że światło przyszło na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność aniżeli światło: bo złe były ich uczynki. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:19 | Sąd | zaś | jest | objętość | że | światło | przyjść | w | świat | ale | osoby | więcej | lubi | ciemność | niż | światło | że | spraw | ich | były | zły | ||||||||||||||||||
J 3:19 | G2920 | G1161 | G2076 | G3778 | G3754 | G5457 | G2064 | G1519 | G2889 | G2532 | G0444 | G3123 | G0025 | G4655 | G2228 | G5457 | G1063 | G2041 | G0846 | G2258 | G4190 | ||||||||||||||||||
J 3:20 | πᾶς | γὰρ | ὁ | φαῦλα | πράσσων | μισεῖ | τὸ | φῶς | καὶ | οὐκ | ἔρχεται | πρὸς | τὸ | φῶς, | ἵνα | μὴ | ἐλεγχθῇ | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||
J 3:20 | pa=s | ga\r | o( | fau=la | pra/ssOn | misei= | to\ | fO=s | kai\ | ou)k | e)/rCHetai | pro\s | to\ | fO=s, | i(/na | mE\ | e)legCHTE=| | ta\ | e)/rga | au)tou=: | |||||||||||||||||||
J 3:20 | pas | gar | ho | faula | prassOn | misei | to | fOs | kai | uk | erCHetai | pros | to | fOs, | hina | mE | eleNCHTE | ta | erga | autu: | |||||||||||||||||||
J 3:20 | a-----nsm- | c--------- | ra----nsm- | a-----apn- | v--papnsm- | v-3pai-s-- | ra----asn- | n-----asn- | c--------- | d--------- | v-3pmi-s-- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | c--------- | d--------- | v-3aps-s-- | ra----npn- | n-----npn- | rp----gsm- | |||||||||||||||||||
J 3:20 | G3956 | G1063 | G3588 | G5337 | G4238 | G3404 | G3588 | G5457 | G2532 | G3756 | G2064 | G4314 | G3588 | G5457 | G2443 | G3361 | G1651 | G3588 | G2041 | G0846 | |||||||||||||||||||
J 3:20 | Każdy bowiem, kto się dopuszcza nieprawości, nienawidzi światła i nie zbliża się do światła, aby nie potępiono jego uczynków. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:20 | dla | każdy | podejmowania | zło | nienawidzi | światło | i | nie | jest | do | Oświetlenie | że | nie | zganił | spraw | jego | że | one | one | zły | |||||||||||||||||||
J 3:20 | G1063 | G3956 | G4238 | G5337 | G3404 | G5457 | G2532 | G3756 | G2064 | G4314 | G5457 | G2443 | G3363 | G1651 | G2041 | G0846 | G1063 | G0846 | G2041 | G4190 | |||||||||||||||||||
J 3:21 | ὁ | δὲ | ποιῶν | τὴν | ἀλήθειαν | ἔρχεται | πρὸς | τὸ | φῶς, | ἵνα | φανερωθῇ | αὐτοῦ | τὰ | ἔργα | ὅτι | ἐν | θεῷ | ἐστιν | εἰργασμένα. | ||||||||||||||||||||
J 3:21 | o( | de\ | poiO=n | tE\n | a)lE/Teian | e)/rCHetai | pro\s | to\ | fO=s, | i(/na | fanerOTE=| | au)tou= | ta\ | e)/rga | o(/ti | e)n | TeO=| | e)stin | ei)rgasme/na. | ||||||||||||||||||||
J 3:21 | ho | de | poiOn | tEn | alETeian | erCHetai | pros | to | fOs, | hina | fanerOTE | autu | ta | erga | hoti | en | TeO | estin | eirgasmena. | ||||||||||||||||||||
J 3:21 | ra----nsm- | c--------- | v--papnsm- | ra----asf- | n-----asf- | v-3pmi-s-- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | c--------- | v-3aps-s-- | rp----gsm- | ra----npn- | n-----npn- | c--------- | p--------- | n-----dsm- | v-3pai-s-- | v--xppnpn- | ||||||||||||||||||||
J 3:21 | G3588 | G1161 | G4160 | G3588 | G0225 | G2064 | G4314 | G3588 | G5457 | G2443 | G5319 | G0846 | G3588 | G2041 | G3754 | G1722 | G2316 | G2076 | G2038 | ||||||||||||||||||||
J 3:21 | Kto spełnia wymagania prawdy, zbliża się do światła, aby się okazało, że jego uczynki są dokonane w Bogu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:21 | i | przychodzące | prawda | jest | do | Oświetlenie | tak | są widoczne | były | spraw | jego | że | one | w | Bóg | kute | |||||||||||||||||||||||
J 3:21 | G1161 | G4160 | G0225 | G2064 | G4314 | G5457 | G2443 | G5319 | G5319 | G2041 | G0846 | G3754 | G2076 | G1722 | G2316 | G2038 | |||||||||||||||||||||||
J 3:22 | Μετὰ | ταῦτα | ἦλθεν | ὁ | Ἰησοῦς | καὶ | οἱ | μαθηταὶ | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | Ἰουδαίαν | γῆν, | καὶ | ἐκεῖ | διέτριβεν | μετ᾿ | αὐτῶν | καὶ | ἐβάπτιζεν. | |||||||||||||||||||
J 3:22 | *meta\ | tau=ta | E)=lTen | o( | *)iEsou=s | kai\ | oi( | maTEtai\ | au)tou= | ei)s | tE\n | *)ioudai/an | gE=n, | kai\ | e)kei= | die/triben | met' | au)tO=n | kai\ | e)ba/ptiDZen. | |||||||||||||||||||
J 3:22 | meta | tauta | ElTen | ho | iEsus | kai | hoi | maTEtai | autu | eis | tEn | iudaian | gEn, | kai | ekei | dietriben | met' | autOn | kai | ebaptiDZen. | |||||||||||||||||||
J 3:22 | p--------- | rd----apn- | v-3aai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | ra----npm- | n-----npm- | rp----gsm- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | n-----asf- | c--------- | d--------- | v-3iai-s-- | p--------- | rp----gpm- | c--------- | v-3iai-s-- | |||||||||||||||||||
J 3:22 | G3326 | G5023 | G2064 | G3588 | G2424 | G2532 | G3588 | G3101 | G0846 | G1519 | G3588 | G2453 | G1093 | G2532 | G1563 | G1304 | G3326 | G0846 | G2532 | G0907 | |||||||||||||||||||
J 3:22 | Potem Jezus i uczniowie Jego udali się do ziemi judzkiej. Tam z nimi przebywał i udzielał chrztu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:22 | Za | to | przyjść | Jezus | z | studentów | Z | w | ziemia | Judea | Judea | i | tam | żył | z | ich | i | chrzest | |||||||||||||||||||||
J 3:22 | G3326 | G5023 | G2064 | G2424 | G2532 | G3101 | G0846 | G1519 | G1093 | G2449 | G2453 | G2532 | G1563 | G1304 | G3326 | G0846 | G2532 | G0907 | |||||||||||||||||||||
J 3:23 | ἦν | δὲ | καὶ | ὁ | Ἰωάννης | βαπτίζων | ἐν | Αἰνὼν | ἐγγὺς | τοῦ | Σαλείμ, | ὅτι | ὕδατα | πολλὰ | ἦν | ἐκεῖ, | καὶ | παρεγίνοντο | καὶ | ἐβαπτίζοντο· | |||||||||||||||||||
J 3:23 | E)=n | de\ | kai\ | o( | *)iOa/nnEs | bapti/DZOn | e)n | *ai)nO\n | e)ggu\s | tou= | *salei/m, | o(/ti | u(/data | polla\ | E)=n | e)kei=, | kai\ | paregi/nonto | kai\ | e)bapti/DZonto: | |||||||||||||||||||
J 3:23 | En | de | kai | ho | iOannEs | baptiDZOn | en | ainOn | eNgys | tu | saleim, | hoti | hydata | polla | En | ekei, | kai | pareginonto | kai | ebaptiDZonto: | |||||||||||||||||||
J 3:23 | v-3iai-s-- | c--------- | d--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | v--papnsm- | p--------- | n-----dsf- | p--------- | ra----gsn- | n-----gsn- | c--------- | n-----npn- | a-----npn- | v-3iai-s-- | d--------- | c--------- | v-3imi-p-- | c--------- | v-3ipi-p-- | |||||||||||||||||||
J 3:23 | G2258 | G1161 | G2532 | G3588 | G2491 | G0907 | G1722 | G0137 | G1451 | G3588 | G4530 | G3754 | G5204 | G4183 | G2258 | G1563 | G2532 | G3854 | G2532 | G0907 | |||||||||||||||||||
J 3:23 | Także i Jan był w Ainon, w pobliżu Salim, udzielając chrztu, ponieważ było tam wiele wody. I przychodzili /tam/ ludzie i przyjmowali chrzest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:23 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:23 | A | Jan | również | chrzest | chrzest | w | Aenon | blisko | Salim | że | tam | był | wiele | woda | i | przyjść | i | chrzest | |||||||||||||||||||||
J 3:23 | G1161 | G2491 | G2532 | G0907 | G2258 | G1722 | G0137 | G1451 | G4530 | G3754 | G1563 | G2258 | G4183 | G5204 | G2532 | G3854 | G2532 | G0907 | |||||||||||||||||||||
J 3:24 | οὔπω | γὰρ | ἦν | βεβλημένος | εἰς | τὴν | φυλακὴν | ὁ | Ἰωάννης. | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:24 | ou)/pO | ga\r | E)=n | beblEme/nos | ei)s | tE\n | fulakE\n | o( | *)iOa/nnEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:24 | upO | gar | En | beblEmenos | eis | tEn | fylakEn | ho | iOannEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:24 | d--------- | c--------- | v-3iai-s-- | v--xppnsm- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | ra----nsm- | n-----nsm- | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:24 | G3768 | G1063 | G2258 | G0906 | G1519 | G3588 | G5438 | G3588 | G2491 | ||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:24 | Nie wtrącono bowiem jeszcze Jana do więzienia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:24 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:24 | dla | Jan | nie | był | zawartej | w | więzienie | ||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:24 | G1063 | G2491 | G3768 | G2258 | G0906 | G1519 | G5438 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:25 | Ἐγένετο | οὖν | ζήτησις | ἐκ | τῶν | μαθητῶν | Ἰωάννου | μετὰ | Ἰουδαίου | περὶ | καθαρισμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
J 3:25 | *)ege/neto | ou)=n | DZE/tEsis | e)k | tO=n | maTEtO=n | *)iOa/nnou | meta\ | *)ioudai/ou | peri\ | kaTarismou=. | ||||||||||||||||||||||||||||
J 3:25 | egeneto | un | DZEtEsis | ek | tOn | maTEtOn | iOannu | meta | iudaiu | peri | kaTarismu. | ||||||||||||||||||||||||||||
J 3:25 | v-3ami-s-- | c--------- | n-----nsf- | p--------- | ra----gpm- | n-----gpm- | n-----gsm- | p--------- | a-----gsm- | p--------- | n-----gsm- | ||||||||||||||||||||||||||||
J 3:25 | G1096 | G3767 | G2214 | G1537 | G3588 | G3101 | G2491 | G3326 | G2453 | G4012 | G2512 | ||||||||||||||||||||||||||||
J 3:25 | A powstał spór między uczniami Jana a /pewnym/ Żydem w sprawie oczyszczenia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:25 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:25 | Następnie | w | Jan's | studentów | miejsce | spór | z | Żydów | na | oczyszczenie | |||||||||||||||||||||||||||||
J 3:25 | G3767 | G1537 | G2491 | G3101 | G1096 | G2214 | G3326 | G2453 | G4012 | G2512 | |||||||||||||||||||||||||||||
J 3:26 | καὶ | ἦλθον | πρὸς | τὸν | Ἰωάννην | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ, | Ῥαββί, | ὃς | ἦν | μετὰ | σοῦ | πέραν | τοῦ | Ἰορδάνου, | ᾧ | σὺ | μεμαρτύρηκας, | ἴδε | οὗτος | βαπτίζει | καὶ | πάντες | ἔρχονται | πρὸς | αὐτόν. | ||||||||||||
J 3:26 | kai\ | E)=lTon | pro\s | to\n | *)iOa/nnEn | kai\ | ei)=pan | au)tO=|, | *(rabbi/, | o(\s | E)=n | meta\ | sou= | pe/ran | tou= | *)iorda/nou, | O(=| | su\ | memartu/rEkas, | i)/de | ou(=tos | bapti/DZei | kai\ | pa/ntes | e)/rCHontai | pro\s | au)to/n. | ||||||||||||
J 3:26 | kai | ElTon | pros | ton | iOannEn | kai | eipan | autO, | rabbi, | hos | En | meta | su | peran | tu | iordanu, | hO | sy | memartyrEkas, | ide | hutos | baptiDZei | kai | pantes | erCHontai | pros | auton. | ||||||||||||
J 3:26 | c--------- | v-3aai-p-- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | v-3aai-p-- | rp----dsm- | n-----vsm- | rr----nsm- | v-3iai-s-- | p--------- | rp----gs-- | p--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | rr----dsm- | rp----ns-- | v-2xai-s-- | x--------- | rd----nsm- | v-3pai-s-- | c--------- | a-----npm- | v-3pmi-p-- | p--------- | rp----asm- | ||||||||||||
J 3:26 | G2532 | G2064 | G4314 | G3588 | G2491 | G2532 | G2036 | G0846 | G4461 | G3739 | G2258 | G3326 | G4675 | G4008 | G3588 | G2446 | G3739 | G4771 | G3140 | G2396 | G3778 | G0907 | G2532 | G3956 | G2064 | G4314 | G0846 | ||||||||||||
J 3:26 | Przyszli więc do Jana i powiedzieli do niego: Nauczycielu, oto Ten, który był z tobą po drugiej stronie Jordanu i o którym ty wydałeś świadectwo, teraz udziela chrztu i wszyscy idą do Niego. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:26 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:26 | I | przyszedł | do | Jan | i | powiedział | go | Rabin | Który | był | z | ciebie | w | Jordania | Kogo | ty, wy | zeznał, | tutaj | On | chrzci | i | wszystko | iść | do | Go | ||||||||||||||
J 3:26 | G2532 | G2064 | G4314 | G2491 | G2532 | G2036 | G0846 | G4461 | G3739 | G2258 | G3326 | G4675 | G4008 | G2446 | G3739 | G4771 | G3140 | G2396 | G3778 | G0907 | G2532 | G3956 | G2064 | G4314 | G0846 | ||||||||||||||
J 3:27 | ἀπεκρίθη | Ἰωάννης | καὶ | εἶπεν, | Οὐ | δύναται | ἄνθρωπος | λαμβάνειν | οὐδὲ | ἓν | ἐὰν | μὴ | ᾖ | δεδομένον | αὐτῷ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ. | |||||||||||||||||||||
J 3:27 | a)pekri/TE | *)iOa/nnEs | kai\ | ei)=pen, | *ou) | du/natai | a)/nTrOpos | lamba/nein | ou)de\ | e(\n | e)a\n | mE\ | E)=| | dedome/non | au)tO=| | e)k | tou= | ou)ranou=. | |||||||||||||||||||||
J 3:27 | apekriTE | iOannEs | kai | eipen, | u | dynatai | anTrOpos | lambanein | ude | hen | ean | mE | E | dedomenon | autO | ek | tu | uranu. | |||||||||||||||||||||
J 3:27 | v-3api-s-- | n-----nsm- | c--------- | v-3aai-s-- | d--------- | v-3pmi-s-- | n-----nsm- | v--pan---- | d--------- | a-----asn- | c--------- | d--------- | v-3pas-s-- | v--xppnsn- | rp----dsm- | p--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | |||||||||||||||||||||
J 3:27 | G0611 | G2491 | G2532 | G2036 | G3756 | G1410 | G0444 | G2983 | G3761 | G1520 | G1437 | G3361 | G5600 | G1325 | G0846 | G1537 | G3588 | G3772 | |||||||||||||||||||||
J 3:27 | Na to Jan odrzekł: Człowiek nie może otrzymać niczego, co by mu nie było dane z nieba. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:27 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:27 | Jan | powiedział | w | odpowiedź | nie | może | człowiek | nic | wziąć | jeśli | nie | będzie | dany | go | z | niebo | |||||||||||||||||||||||
J 3:27 | G2491 | G2036 | G0611 | G0611 | G3756 | G1410 | G0444 | G3762 | G2983 | G1437 | G3361 | G5600 | G1325 | G0846 | G1537 | G3772 | |||||||||||||||||||||||
J 3:28 | αὐτοὶ | ὑμεῖς | μοι | μαρτυρεῖτε | ὅτι | εἶπον | [ὅτι] | Οὐκ | εἰμὶ | ἐγὼ | ὁ | Χριστός, | ἀλλ᾿ | ὅτι | Ἀπεσταλμένος | εἰμὶ | ἔμπροσθεν | ἐκείνου. | |||||||||||||||||||||
J 3:28 | au)toi\ | u(mei=s | moi | marturei=te | o(/ti | ei)=pon | [o(/ti] | *ou)k | ei)mi\ | e)gO\ | o( | *CHristo/s, | a)ll' | o(/ti | *)apestalme/nos | ei)mi\ | e)/mprosTen | e)kei/nou. | |||||||||||||||||||||
J 3:28 | autoi | hymeis | moi | martyreite | hoti | eipon | [hoti] | uk | eimi | egO | ho | CHristos, | all' | oti | apestalmenos | eimi | emprosTen | ekeinu. | |||||||||||||||||||||
J 3:28 | rp----npm- | rp----np-- | rp----ds-- | v-2pai-p-- | c--------- | v-1aai-s-- | c--------- | d--------- | v-1pai-s-- | rp----ns-- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | c--------- | v--xppnsm- | v-1pai-s-- | p--------- | rd----gsm- | |||||||||||||||||||||
J 3:28 | G0846 | G5210 | G3427 | G3140 | G3754 | G2036 | G3754 | G3756 | G1510 | G1473 | G3588 | G5547 | G0235 | G3754 | G0649 | G1510 | G1715 | G1565 | |||||||||||||||||||||
J 3:28 | Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Ja nie jestem Mesjaszem, ale zostałem przed Nim posłany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:28 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:28 | ty, wy | się | mnie | świadków | że | powiedział | nie | Ja | Chrystus | ale | wysłane | przed | Go | ||||||||||||||||||||||||||
J 3:28 | G5210 | G0846 | G3427 | G3140 | G3754 | G2036 | G3756 | G1473 | G5547 | G0235 | G0649 | G1715 | G1565 | ||||||||||||||||||||||||||
J 3:29 | ὁ | ἔχων | τὴν | νύμφην | νυμφίος | ἐστίν· | ὁ | δὲ | φίλος | τοῦ | νυμφίου, | ὁ | ἑστηκὼς | καὶ | ἀκούων | αὐτοῦ, | χαρᾷ | χαίρει | διὰ | τὴν | φωνὴν | τοῦ | νυμφίου. | αὕτη | οὖν | ἡ | χαρὰ | ἡ | ἐμὴ | πεπλήρωται. | |||||||||
J 3:29 | o( | e)/CHOn | tE\n | nu/mfEn | numfi/os | e)sti/n: | o( | de\ | fi/los | tou= | numfi/ou, | o( | e(stEkO\s | kai\ | a)kou/On | au)tou=, | CHara=| | CHai/rei | dia\ | tE\n | fOnE\n | tou= | numfi/ou. | au(/tE | ou)=n | E( | CHara\ | E( | e)mE\ | peplE/rOtai. | |||||||||
J 3:29 | ho | eCHOn | tEn | nymfEn | nymfios | estin: | ho | de | filos | tu | nymfiu, | ho | hestEkOs | kai | akuOn | autu, | CHara | CHairei | dia | tEn | fOnEn | tu | nymfiu. | hautE | un | hE | CHara | hE | emE | peplErOtai. | |||||||||
J 3:29 | ra----nsm- | v--papnsm- | ra----asf- | n-----asf- | n-----nsm- | v-3pai-s-- | ra----nsm- | c--------- | a-----nsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | ra----nsm- | v--xapnsm- | c--------- | v--papnsm- | rp----gsm- | n-----dsf- | v-3pai-s-- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | ra----gsm- | n-----gsm- | rd----nsf- | c--------- | ra----nsf- | n-----nsf- | ra----nsf- | a-----nsf- | v-3xpi-s-- | |||||||||
J 3:29 | G3588 | G2192 | G3588 | G3565 | G3566 | G2076 | G3588 | G1161 | G5384 | G3588 | G3566 | G3588 | G2476 | G2532 | G0191 | G0846 | G5479 | G5463 | G1223 | G3588 | G5456 | G3588 | G3566 | G3778 | G3767 | G3588 | G5479 | G3588 | G1699 | G4137 | |||||||||
J 3:29 | Ten, kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; a przyjaciel oblubieńca, który stoi i słucha go, doznaje najwyższej radości na głos oblubieńca. Ta zaś moja radość doszła do szczytu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:29 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:29 | O | panna młoda | jest | pan młody | i | przyjaciel | pan młody | stojący | i | słyszy | go | radość | raduje się | przesłuchanie | głos | pan młody | Sia | że | radość | mój | spełniony | ||||||||||||||||||
J 3:29 | G2192 | G3565 | G2076 | G3566 | G1161 | G5384 | G3566 | G2476 | G2532 | G0191 | G0846 | G5479 | G5463 | G1223 | G5456 | G3566 | G3778 | G3767 | G5479 | G1699 | G4137 | ||||||||||||||||||
J 3:30 | ἐκεῖνον | δεῖ | αὐξάνειν, | ἐμὲ | δὲ | ἐλαττοῦσθαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:30 | e)kei=non | dei= | au)Xa/nein, | e)me\ | de\ | e)lattou=sTai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:30 | ekeinon | dei | auXanein, | eme | de | elattusTai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:30 | rd----asm- | v-3pai-s-- | v--pan---- | rp----as-- | c--------- | v--pmn---- | |||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:30 | G1565 | G1163 | G0837 | G1691 | G1161 | G1642 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:30 | Potrzeba, by On wzrastał, a ja się umniejszał. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:30 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:30 | Go | powinien | rosnąć | i | mnie | zmniejszyła się | |||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:30 | G1565 | G1163 | G0837 | G1161 | G1691 | G1642 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:31 | Ὁ | ἄνωθεν | ἐρχόμενος | ἐπάνω | πάντων | ἐστίν· | ὁ | ὢν | ἐκ | τῆς | γῆς | ἐκ | τῆς | γῆς | ἐστιν | καὶ | ἐκ | τῆς | γῆς | λαλεῖ. | ὁ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | ἐρχόμενος | [ἐπάνω | πάντων | ἐστίν·] | |||||||||||
J 3:31 | *(o | a)/nOTen | e)rCHo/menos | e)pa/nO | pa/ntOn | e)sti/n: | o( | O)\n | e)k | tE=s | gE=s | e)k | tE=s | gE=s | e)stin | kai\ | e)k | tE=s | gE=s | lalei=. | o( | e)k | tou= | ou)ranou= | e)rCHo/menos | [e)pa/nO | pa/ntOn | e)sti/n:] | |||||||||||
J 3:31 | ho | anOTen | erCHomenos | epanO | pantOn | estin: | ho | On | ek | tEs | gEs | ek | tEs | gEs | estin | kai | ek | tEs | gEs | lalei. | ho | ek | tu | uranu | erCHomenos | [epanO | pantOn | estin:] | |||||||||||
J 3:31 | ra----nsm- | d--------- | v--pmpnsm- | p--------- | a-----gpn- | v-3pai-s-- | ra----nsm- | v--papnsm- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | v-3pai-s-- | c--------- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | v-3pai-s-- | ra----nsm- | p--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | v--pmpnsm- | p--------- | a-----gpn- | v-3pai-s-- | |||||||||||
J 3:31 | G3588 | G0509 | G2064 | G1883 | G3956 | G2076 | G3588 | G5607 | G1537 | G3588 | G1093 | G1537 | G3588 | G1093 | G2076 | G2532 | G1537 | G3588 | G1093 | G2980 | G3588 | G1537 | G3588 | G3772 | G2064 | G1883 | G3956 | G2076 | |||||||||||
J 3:31 | Kto przychodzi z wysoka, panuje nad wszystkimi, a kto z ziemi pochodzi, należy do ziemi i po ziemsku przemawia. Kto z nieba pochodzi, Ten jest ponad wszystkim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:31 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
J 3:31 | Nadchodzący | przez | jest | powyżej | wszystko | skończony | z | Ziemia | naziemny | naziemny | jest | i | mówi | z | Ziemia | Nadchodzący | z | niebo | jest | powyżej | wszystko | ||||||||||||||||||
J 3:31 | G2064 | G0509 | G2076 | G1883 | G3956 | G5607 | G1537 | G1093 | G1093 |