Kp³ 18,1 |
וַיְדַבֵּר |
יהוה |
אֶל־מֹשֶׁה |
לֵּאמֹר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,1 |
wa je daB Ber |
jhwh(a do naj) |
el - mo sze |
lle mor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,1 |
wayüdaBBër |
yhwh(´ädönäy) |
´el-möšè |
llë´mör |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,1 |
Dalej Pan powiedzia³ do Moj¿esza: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,2 |
דַּבֵּר |
אֶל־בְּנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
וְאָמַרְתָּ |
אֲלֵהֶם |
אֲנִי |
יהוה |
אֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,2 |
DaB Ber |
el - Be ne |
jis ra el |
we a mar Ta |
a le hem |
a ni |
jhwh(a do naj) |
e lo he chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,2 |
DaBBër |
´el-Bünê |
yiSrä´ël |
wü´ämarTä |
´álëhem |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhêkem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,2 |
Mów do Izraelitów i powiedz im: Ja jestem Pan, Bóg wasz! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,3 |
כְּמַעֲשֵׂה |
אֶרֶץ־מִצְרַיִם |
אֲשֶׁר |
יְשַׁבְתֶּם־בָּהּ |
לֹא |
תַעֲשׂוּ |
וּכְמַעֲשֵׂה |
אֶרֶץ־כְּנַעַן |
אֲשֶׁר |
אֲנִי |
מֵבִיא |
אֶתְכֶם |
שָׁמָּה |
לֹא |
תַעֲשׂוּ |
וּבְחֻקֹּתֵיהֶם |
לֹא |
תֵלֵכוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,3 |
Ke ma a se |
e rec - mic ra jim |
a szer |
je szaw Tem - Ba |
lo |
ta a su |
u che ma a se |
e rec - Ke na an |
a szer |
a ni |
me wi |
et chem |
szam ma |
lo |
ta a su |
u we Huq qo te hem |
lo |
te le chu |
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,3 |
Küma`áSË |
´e|rec-micraºyim |
´ášer |
yüšabTem-Bäh |
lö´ |
ta`áSû |
ûküma`áSË |
´e|rec-Künaº`an |
´ášer |
´ánî |
mëbî´ |
´etkem |
šäºmmâ |
lö´ |
ta`áSû |
ûbüHuqqötêhem |
lö´ |
tëlëºkû |
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,3 |
Tego, co czyni¹ w ziemi egipskiej, w której mieszkaliœcie, nie czyñcie.
Tego, co czyni¹ w ziemi Kanaan, do której was wprowadzê, nie czyñcie.
Nie bêdziecie postêpowaæ wed³ug ich obyczajów. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,4 |
אֶת־מִשְׁפָּטַי |
תַּעֲשׂוּ |
וְאֶת־חֻקֹּתַי |
תִּשְׁמְרוּ |
לָלֶכֶת |
בָּהֶם |
אֲנִי |
יהוה |
אֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,4 |
et - misz Pa taj |
Ta a su |
we et - Huq qo taj |
Tisz me ru |
la le chet |
Ba hem |
a ni |
jhwh(a do naj) |
e lo he chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,4 |
´et-mišPä†ay |
Ta`áSû |
wü´et-Huqqötay |
Tišmürû |
läleºket |
Bähem |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhêkem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,4 |
Bêdziecie wype³niaæ moje wyroki, bêdziecie przestrzegaæ moich ustaw, aby
wed³ug nich postêpowaæ. Ja jestem Pan, Bóg wasz! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,5 |
וּשְׁמַרְתֶּם |
אֶת־חֻקֹּתַי |
וְאֶת־מִשְׁפָּטַי |
אֲשֶׁר |
יַעֲשֶׂה |
אֹתָם |
הָאָדָם |
וָחַי |
בָּהֶם |
אֲנִי |
יהוה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,5 |
u sze mar Tem |
et - Huq qo taj |
we et - misz Pa taj |
a szer |
ja a se |
o tam |
ha a dam |
wa Haj |
Ba hem |
a ni |
jhwh(a do naj) |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,5 |
ûšümarTem |
´et-Huqqötay |
wü´et-mišPä†ay |
´ášer |
ya`áSè |
´ötäm |
hä´ädäm |
wäHay |
Bähem |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,5 |
Bêdziecie przestrzegaæ moich ustaw i moich wyroków. Cz³owiek, który je
wype³nia, ¿yje dziêki nim. Ja jestem Pan! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,6 |
אִישׁ |
אִישׁ |
אֶל־כָּל־שְׁאֵר |
בְּשָׂרוֹ |
לֹא |
תִקְרְבוּ |
לְגַלּוֹת |
עֶרְוָה |
אֲנִי |
יהוה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,6 |
isz |
isz |
el - Kol - sze er |
Be sa ro |
lo |
tiq re wu |
le gal lot |
er wa |
a ni |
jhwh(a do naj) |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,6 |
´îš |
´îš |
´el-Kol-šü´ër |
BüSärô |
lö´ |
tiqrübû |
lügallôt |
`erwâ |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,6 |
Nikt z was nie bêdzie siê zbli¿a³ do cia³a swojego krewnego, aby
ods³oniæ jego nagoœæ. Ja jestem Pan! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,7 |
עֶרְוַת |
אָבִיךָ |
וְעֶרְוַת |
אִמְּךָ |
לֹא |
תְגַלֵּה |
אִמְּךָ |
הִוא |
לֹא |
תְגַלֶּה |
עֶרְוָתָהּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,7 |
er wat |
a wi cha |
we er wat |
im me cha |
lo |
te gal le |
im me cha |
hiw |
lo |
te gal le |
er wa ta |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,7 |
`erwat |
´äbîºkä |
wü`erwat |
´immükä |
lö´ |
tügallË |
´immükä |
hiw´ |
lö´ |
tügallè |
`erwätäh |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,7 |
Nie bêdziesz ods³aniaæ nagoœci swojego ojca lub nagoœci swojej matki.
Jest ona twoj¹ matk¹ - nie bêdziesz ods³aniaæ jej nagoœci. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,8 |
עֶרְוַת |
אֵשֶׁת־אָבִיךָ |
לֹא |
תְגַלֵּה |
עֶרְוַת |
אָבִיךָ |
הִוא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,8 |
er wat |
e szet - a wi cha |
lo |
te gal le |
er wat |
a wi cha |
hiw |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,8 |
`erwat |
´ë|šet-´äbîºkä |
lö´ |
tügallË |
`erwat |
´äbîºkä |
hiw´ |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,8 |
Nie bêdziesz ods³aniaæ nagoœci swojej macochy, bo to jest nagoœæ twojego
ojca. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,9 |
עֶרְוַת |
אֲחוֹתְךָ |
בַת־אָבִיךָ |
אוֹ |
בַת־אִמֶּךָ |
מוֹלֶדֶת |
בַּיִת |
אוֹ |
מוֹלֶדֶת |
חוּץ |
לֹא |
תְגַלֶּה |
עֶרְוָתָן׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,9 |
er wat |
a Hot cha |
wat - a wi cha |
o |
wat - im me cha |
mo le det |
Ba jit |
o |
mo le det |
Huc |
lo |
te gal le |
er wa tan |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,9 |
`erwat |
´áHô|tkä |
bat-´äbîºkä |
´ô |
bat-´immeºkä |
môleºdet |
Baºyit |
´ô |
môleºdet |
Hûc |
lö´ |
tügallè |
`erwätän |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,9 |
Nie bêdziesz ods³aniaæ nagoœci swojej siostry, córki twojego ojca lub
córki twojej matki, bez wzglêdu na to, czy urodzi³a siê w domu, czy na
zewn¹trz. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,10 |
עֶרְוַת |
בַּת־בִּנְךָ |
אוֹ |
בַת־בִּתְּךָ |
לֹא |
תְגַלֶּה |
עֶרְוָתָן |
כִּי |
עֶרְוָתְךָ |
הֵנָּה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,10 |
er wat |
Bat - Bin cha |
o |
wat - BiT Te cha |
lo |
te gal le |
er wa tan |
Ki |
er wat cha |
hen na |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,10 |
`erwat |
Bat-Binkä |
´ô |
ba|t-BiTTükä |
lö´ |
tügallè |
`erwätän |
Kî |
`erwätkä |
hëºnnâ |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,10 |
Nie bêdziesz ods³aniaæ nagoœci córki twojego syna lub córki twojej
córki, bo s¹ one twoj¹ nagoœci¹. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,11 |
עֶרְוַת |
בַּת־אֵשֶׁת |
אָבִיךָ |
מוֹלֶדֶת |
אָבִיךָ |
אֲחוֹתְךָ |
הִוא |
לֹא |
תְגַלֶּה |
עֶרְוָתָהּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,11 |
er wat |
Bat - e szet |
a wi cha |
mo le det |
a wi cha |
a Hot cha |
hiw |
lo |
te gal le |
er wa ta |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,11 |
`erwat |
Bat-´ëºšet |
´äbîºkä |
môleºdet |
´äbîºkä |
´áHôtkä |
hiw´ |
lö´ |
tügallè |
`erwätäh |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,11 |
Nie bêdziesz ods³aniaæ nagoœci córki ¿ony twojego ojca, bo jest ona
dzieckiem twojego ojca, jest twoj¹ siostr¹. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,12 |
עֶרְוַת |
אֲחוֹת־אָבִיךָ |
לֹא |
תְגַלֵּה |
שְׁאֵר |
אָבִיךָ |
הִוא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,12 |
er wat |
a Hot - a wi cha |
lo |
te gal le |
sze er |
a wi cha |
hiw |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,12 |
`erwat |
´áHôt-´äbîºkä |
lö´ |
tügallË |
šü´ër |
´äbîºkä |
hiw´ |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,12 |
Nie bêdziesz ods³aniaæ nagoœci siostry swojego ojca, bo ona jest krewn¹
twojego ojca. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,13 |
עֶרְוַת |
אֲחוֹת־אִמְּךָ |
לֹא |
תְגַלֵּה |
כִּי־שְׁאֵר |
אִמְּךָ |
הִוא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,13 |
er wat |
a Hot - im me cha |
lo |
te gal le |
Ki - sze er |
im me cha |
hiw |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,13 |
`erwat |
´áHô|t-´immükä |
lö´ |
tügallË |
Kî|-šü´ër |
´immükä |
hiw´ |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,13 |
Nie bêdziesz ods³aniaæ nagoœci siostry swojej matki, bo jest ona krewn¹
twojej matki. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,14 |
עֶרְוַת |
אֲחִי־אָבִיךָ |
לֹא |
תְגַלֵּה |
אֶל־אִשְׁתּוֹ |
לֹא |
תִקְרָב |
דֹּדָתְךָ |
הִוא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,14 |
er wat |
a Hi - a wi cha |
lo |
te gal le |
el - isz To |
lo |
tiq raw |
Do dat cha |
hiw |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,14 |
`erwat |
´áHî|-´äbîºkä |
lö´ |
tügallË |
´el-´išTô |
lö´ |
tiqräb |
Dödä|tkä |
hiw´ |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,14 |
Nie bêdziesz ods³aniaæ nagoœci brata swojego ojca: nie bêdziesz siê
zbli¿a³ do jego ¿ony, bo jest ona twoj¹ ciotk¹. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,15 |
עֶרְוַת |
כַּלָּתְךָ |
לֹא |
תְגַלֵּה |
אֵשֶׁת |
בִּנְךָ |
הִוא |
לֹא |
תְגַלֶּה |
עֶרְוָתָהּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,15 |
er wat |
Kal lat cha |
lo |
te gal le |
e szet |
Bin cha |
hiw |
lo |
te gal le |
er wa ta |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,15 |
`erwat |
Kallä|tkä |
lö´ |
tügallË |
´ëºšet |
Binkä |
hiw´ |
lö´ |
tügallè |
`erwätäh |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,15 |
Nie bêdziesz ods³aniaæ nagoœci swojej synowej, bo jest ona ¿on¹ twojego
syna, nie bêdziesz ods³aniaæ jej nagoœci. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,16 |
עֶרְוַת |
אֵשֶׁת־אָחִיךָ |
לֹא |
תְגַלֵּה |
עֶרְוַת |
אָחִיךָ |
הִוא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,16 |
er wat |
e szet - a Hi cha |
lo |
te gal le |
er wat |
a Hi cha |
hiw |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,16 |
`erwat |
´ë|šet-´äHîºkä |
lö´ |
tügallË |
`erwat |
´äHîºkä |
hiw´ |
s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,16 |
Nie bêdziesz ods³aniaæ nagoœci swojej bratowej, jest to nagoœæ twojego
brata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,17 |
עֶרְוַת |
אִשָּׁה |
וּבִתָּהּ |
לֹא |
תְגַלֵּה |
אֶת־בַּת־בְּנָהּ |
וְאֶת־בַּת־בִּתָּהּ |
לֹא |
תִקַּח |
לְגַלּוֹת |
עֶרְוָתָהּ |
שַׁאֲרָה |
הֵנָּה |
זִמָּה |
הִוא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,17 |
er wat |
isz sza |
u wiT Ta |
lo |
te gal le |
et - Bat - Be na |
we et - Bat - BiT Ta |
lo |
tiq qaH |
le gal lot |
er wa ta |
sza a ra |
hen na |
zim ma |
hiw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,17 |
`erwat |
´iššâ |
ûbiTTäh |
lö´ |
tügallË |
´e|t-Bat-Bünäh |
wü´et-Bat-BiTTäh |
lö´ |
tiqqaH |
lügallôt |
`erwätäh |
ša´árâ |
hëºnnâ |
zimmâ |
hiw´ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,17 |
Nie bêdziesz ods³aniaæ nagoœci kobiety i jej córki. Nie bêdziesz bra³
córki jej syna ani córki jej córki, aby ods³oniæ jej nagoœæ, bo s¹ one
jej cia³em. By³aby to rozpusta! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,18 |
וְאִשָּׁה |
אֶל־אֲחֹתָהּ |
לֹא |
תִקָּח |
לִצְרֹר |
לְגַלּוֹת |
עֶרְוָתָהּ |
עָלֶיהָ |
בְּחַיֶּיהָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,18 |
we isz sza |
el - a Ho ta |
lo |
tiq qaH |
lic ror |
le gal lot |
er wa ta |
a le ha |
Be Haj je ha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,18 |
wü´iššâ |
´el-´áHötäh |
lö´ |
tiqqäH |
licrör |
lügallôt |
`erwätäh |
`älʺhä |
BüHayyʺhä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,18 |
Nie bêdziesz bra³ kobiety razem z jej siostr¹, aby ods³oniæ jej nogoœæ
za ¿ycia tamtej, by³oby to sposobnoœci¹ do niezgody. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,19 |
וְאֶל־אִשָּׁה |
בְּנִדַּת |
טֻמְאָתָהּ |
לֹא |
תִקְרַב |
לְגַלּוֹת |
עֶרְוָתָהּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,19 |
we el - isz sza |
Be niD Dat |
tu ma ta |
lo |
tiq raw |
le gal lot |
er wa ta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,19 |
wü´el-´iššâ |
BüniDDat |
†um´ätäh |
lö´ |
tiqrab |
lügallôt |
`erwätäh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,19 |
Nie bêdziesz siê zbli¿a³ do kobiety, aby ods³oniæ jej nagoœæ, podczas
jej nieczystoœci miesiêcznej. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,20 |
וְאֶל־אֵשֶׁת |
עֲמִיתְךָ |
לֹא־תִתֵּן |
שְׁכָבְתְּךָ |
לְזָרַע |
לְטָמְאָה־בָהּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,20 |
we el - e szet |
a mit cha |
lo - tiT Ten |
sze chow Te cha |
le za ra |
le to ma - wa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,20 |
wü´el-´ëºšet |
`ámî|tkä |
lö´-tiTTën |
šükobTükä |
lüzäºra` |
lü†om´â-bäh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,20 |
Nie bêdziesz obcowa³ cieleœnie z ¿on¹ twojego bliŸniego, wylewaj¹c
nasienie; przez to sta³byœ siê nieczystym. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,21 |
וּמִזַּרְעֲךָ |
לֹא־תִתֵּן |
לְהַעֲבִיר |
לַמֹּלֶךְ |
וְלֹא |
תְחַלֵּל |
אֶת־שֵׁם |
אֱלֹהֶיךָ |
אֲנִי |
יהוה׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,21 |
u miz za ra cha |
lo - tiT Ten |
le ha a wir |
lam mo lech |
we lo |
te Hal lel |
et - szem |
e lo he cha |
a ni |
jhwh(a do naj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,21 |
ûmi|zzar`ákä |
lö´-tiTTën |
lüha`ábîr |
lammöºlek |
wülö´ |
tüHallël |
´et-šëm |
´élöhʺkä |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,21 |
Nie bêdziesz dawa³ dziecka swojego, aby by³o przeprowadzone przez ogieñ
dla Molocha, nie bêdziesz w ten sposób bezczeœci³ imienia Boga swojego.
Ja jestem Pan! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,22 |
וְאֶת־זָכָר |
לֹא |
תִשְׁכַּב |
מִשְׁכְּבֵי |
אִשָּׁה |
תּוֹעֵבָה |
הִוא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,22 |
we et - za char |
lo |
tisz Kaw |
misz Ke we |
isz sza |
To e wa |
hiw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,22 |
wü´eºt-zäkäºr |
lö´ |
tišKab |
mišKübê |
´iššâ |
Tô`ëbâ |
hiw´ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,22 |
Nie bêdziesz obcowa³ z mê¿czyzn¹, tak jak siê obcuje z kobiet¹. To jest
obrzydliwoϾ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,23 |
וּבְכָל־בְּהֵמָה |
לֹא־תִתֵּן |
שְׁכָבְתְּךָ |
לְטָמְאָה־בָהּ |
וְאִשָּׁה |
לֹא־תַעֲמֹד |
לִפְנֵי |
בְהֵמָה |
לְרִבְעָהּ |
תֶּבֶל |
הוּא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,23 |
u we chol - Be he ma |
lo - tiT Ten |
sze chow Te cha |
le to ma - wa |
we isz sza |
lo - ta a mod |
lif ne |
we he ma |
le ri wa |
Te wel |
hu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,23 |
ûbükol-Bühëmâ |
lö´-tiTTën |
šükobTükä |
lü†om´â-bäh |
wü´iššâ |
lö|´-ta`ámöd |
lipnê |
bühëmâ |
lürib`äh |
Teºbel |
hû´ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,23 |
Nie bêdziesz obcowa³ cieleœnie z ¿adnym zwierzêciem; przez to sta³byœ
siê nieczystym. Tak¿e i kobieta nie bêdzie stawaæ przed zwierzêciem, aby
siê z nim z³¹czyæ. To jest sromota! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,24 |
אַל־תִּטַּמְּאוּ |
בְּכָל־אֵלֶּה |
כִּי |
בְכָל־אֵלֶּה |
נִטְמְאוּ |
הַגּוֹיִם |
אֲשֶׁר־אֲנִי |
מְשַׁלֵּחַ |
מִפְּנֵיכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,24 |
al - Tit tam me u |
Be chol - el le |
Ki |
we chol - el le |
nit me u |
haG Go jim |
a szer - a ni |
me szal le aH |
miP Pe ne chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,24 |
´al-Ti|††ammü´û |
Bükol-´ëºllè |
Kî |
bükol-´ëºllè |
ni†mü´û |
haGGôyìm |
´ášer-´ánî |
müšallëªH |
miPPünêkem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,24 |
Tymi wszystkimi rzeczami nie plugawcie siê, bo tymi wszystkimi rzeczami
plugawi³y siê narody, które wypêdzam przed wami. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,25 |
וַתִּטְמָא |
הָאָרֶץ |
וָאֶפְקֹד |
עֲוֹנָהּ |
עָלֶיהָ |
וַתָּקִא |
הָאָרֶץ |
אֶת־יֹשְׁבֶיהָ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,25 |
waT Tit ma |
ha a rec |
wa ef qod |
a wo na |
a le ha |
waT Ta qi |
ha a rec |
et - josz we ha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,25 |
waTTi†mä´ |
hä´äºrec |
wä´epqöd |
`áwönäh |
`älʺhä |
waTTäqì´ |
hä´äºrec |
´et-yöšbʺhä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,25 |
Tak¿e i ziemia sta³a siê nieczysta. Ukara³em j¹ wiêc za jej winê, a
ziemia wyplu³a swoich mieszkañców. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,26 |
וּשְׁמַרְתֶּם |
אַתֶּם |
אֶת־חֻקֹּתַי |
וְאֶת־מִשְׁפָּטַי |
וְלֹא |
תַעֲשׂוּ |
מִכֹּל |
הַתּוֹעֵבֹת |
הָאֵלֶּה |
הָאֶזְרָח |
וְהַגֵּר |
הַגָּר |
בְּתוֹכְכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,26 |
u sze mar Tem |
aT Tem |
et - Huq qo taj |
we et - misz Pa taj |
we lo |
ta a su |
miK Kol |
haT To e wot |
ha el le |
ha ez raH |
we haG Ger |
haG Gar |
Be to che chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,26 |
ûšümarTem |
´aTTem |
´et-Huqqötay |
wü´et-mišPä†ay |
wülö´ |
ta`áSû |
miKKöl |
haTTô`ëböt |
hä´ëºllè |
hä|´ezräH |
wühaGGër |
haGGär |
Bütôkükem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,26 |
Strze¿cie wiêc ustaw i wyroków moich, nie czyñcie nic z tych
obrzydliwoœci. Nie bêdzie ich czyniæ ani tubylec, ani przybysz, który
osiedli³ siê wœród was. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,27 |
כִּי |
אֶת־כָּל־הַתּוֹעֵבֹת |
הָאֵל |
עָשׂוּ |
אַנְשֵׁי־הָאָרֶץ |
אֲשֶׁר |
לִפְנֵיכֶם |
וַתִּטְמָא |
הָאָרֶץ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,27 |
Ki |
et - Kol - haT To e wot |
ha el |
a su |
an sze - ha a rec |
a szer |
lif ne chem |
waT Tit ma |
ha a rec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,27 |
Kî |
´et-Kol-haTTô`ëböt |
hä´ël |
`äSû |
´anšê|-hä´äºrec |
´ášer |
lipnêkem |
waTTi†mä´ |
hä´äºrec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,27 |
Bo wszystkie te obrzydliwoœci czynili mieszkañcy ziemi, którzy byli
przed wami, i ziemi zosta³a splugawiona. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,28 |
וְלֹא־תָקִיא |
הָאָרֶץ |
אֶתְכֶם |
בְּטַמַּאֲכֶם |
אֹתָהּ |
כַּאֲשֶׁר |
קָאָה |
אֶת־הַגּוֹי |
אֲשֶׁר |
לִפְנֵיכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,28 |
we lo - ta qi |
ha a rec |
et chem |
Be tam ma a chem |
o ta |
Ka a szer |
qa a |
et - haG Goj |
a szer |
lif ne chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,28 |
wülö|´-täqî´ |
hä´äºrec |
´etkem |
Bü†a|mma´ákem |
´ötäh |
Ka´ášer |
qä´â |
´et-haGGôy |
´ášer |
lipnêkem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,28 |
Ale was ziemia nie wyplunie z powodu splugawienia jej, tak jak wyplu³a
naród, który by³ przed wami. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,29 |
כִּי |
כָּל־אֲשֶׁר |
יַעֲשֶׂה |
מִכֹּל |
הַתּוֹעֵבוֹת |
הָאֵלֶּה |
וְנִכְרְתוּ |
הַנְּפָשׁוֹת |
הָעֹשֹׂת |
מִקֶּרֶב |
עַמָּם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,29 |
Ki |
Kol - a szer |
ja a se |
miK Kol |
haT To e wot |
ha el le |
we nich re tu |
han ne fa szot |
ha o sot |
miq qe rew |
am mam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,29 |
Kî |
Kol-´ášer |
ya`áSè |
miKKöl |
haTTô`ëbôt |
hä´ëºllè |
wünikrütû |
hannüpäšôt |
hä`öSöt |
miqqeºreb |
`ammäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,29 |
Bo ka¿dy, kto czyni jedn¹ z tych obrzydliwoœci, wszyscy, którzy je
czyni¹, bêd¹ wy³¹czeni spoœród swojego ludu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,30 |
וּשְׁמַרְתֶּם |
אֶת־מִשְׁמַרְתִּי |
לְבִלְתִּי |
עֲשׂוֹת |
מֵחֻקּוֹת |
הַתּוֹעֵבֹת |
אֲשֶׁר |
נַעֲשׂוּ |
לִפְנֵיכֶם |
וְלֹא |
תִטַּמְּאוּ |
בָּהֶם |
אֲנִי |
יהוה |
אֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,30 |
u sze mar Tem |
et - misz mar Ti |
le wil Ti |
a sot |
me Huq qot |
haT To e wot |
a szer |
na a su |
lif ne chem |
we lo |
tit tam me u |
Ba hem |
a ni |
jhwh(a do naj) |
e lo he chem |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,30 |
ûšümarTem |
´et-mišmarTî |
lübilTî |
`áSôt |
mëHuqqôt |
haTTô|`ëböt |
´ášer |
na`áSû |
lipnêkem |
wülö´ |
ti|††ammü´û |
Bähem |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhêkem |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 18,30 |
Bêdziecie wiêc przestrzegaæ mego zarz¹dzenia, abyœcie nie czynili nic z
obrzydliwych obyczajów, którymi siê rz¹dzono przed wami, abyœcie nie
splugawili siê przez nie. Ja jestem Pan, Bóg wasz! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|