Kp³ 20,1 |
וַיְדַבֵּר |
יהוה |
אֶל־מֹשֶׁה |
לֵּאמֹר׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,1 |
wa je daB Ber |
jhwh(a do naj) |
el - mo sze |
lle mor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,1 |
wayüdaBBër |
yhwh(´ädönäy) |
´el-möšè |
llë´mör |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,1 |
Dalej Pan powiedzia³ do Moj¿esza: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,2 |
וְאֶל־בְּנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
תֹּאמַר |
אִישׁ |
אִישׁ |
מִבְּנֵי |
יִשְׂרָאֵל |
וּמִן־הַגֵּר |
הַגָּר |
בְּיִשְׂרָאֵל |
אֲשֶׁר |
יִתֵּן |
מִזַּרְעוֹ |
לַמֹּלֶךְ |
מוֹת |
יוּמָת |
עַם |
הָאָרֶץ |
יִרְגְּמֻהוּ |
בָאָבֶן׃ |
|
|
|
|
|
Kp³ 20,2 |
we el - Be ne |
jis ra el |
To mar |
isz |
isz |
miB Be ne |
jis ra el |
u min - haG Ger |
haG Gar |
Be jis ra el |
a szer |
jiT Ten |
miz za ro |
lam mo lech |
mot |
ju mat |
am |
ha a rec |
jir Ge mu hu |
wa a wen |
|
|
|
|
|
Kp³ 20,2 |
wü´el-Bünê |
yiSrä´ël |
Tö´mar |
´îš |
´îš |
miBBünê |
yiSrä´ël |
ûmin-haGGër |
haGGär |
BüyiSrä´ël |
´ášer |
yiTTën |
mizzar`ô |
lammöºlek |
môt |
yûmät |
`am |
hä´äºrec |
yirGümuºhû |
bä´äºben |
|
|
|
|
|
Kp³ 20,2 |
Mów do Izraelitów: Ktokolwiek spoœród synów Izraela albo spoœród
przybyszów, którzy osiedlili siê w Izraelu, na jedno ze swoich dzieci
Molochowi, bêdzie ukarany œmierci¹. Miejscowa ludnoœæ ukamienuje go. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,3 |
וַאֲנִי |
אֶתֵּן |
אֶת־פָּנַי |
בָּאִישׁ |
הַהוּא |
וְהִכְרַתִּי |
אֹתוֹ |
מִקֶּרֶב |
עַמּוֹ |
כִּי |
מִזַּרְעוֹ |
נָתַן |
לַמֹּלֶךְ |
לְמַעַן |
טַמֵּא |
אֶת־מִקְדָּשִׁי |
וּלְחַלֵּל |
אֶת־שֵׁם |
קָדְשִׁי׃ |
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,3 |
wa a ni |
eT Ten |
et - Pa naj |
Ba isz |
ha hu |
we hich raT Ti |
o to |
miq qe rew |
am mo |
Ki |
miz za ro |
na tan |
lam mo lech |
le ma an |
tam me |
et - miq Da szi |
u le Hal lel |
et - szem |
qod szi |
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,3 |
wa´ánî |
´eTTën |
´et-Pänay |
Bä´îš |
hahû´ |
wühikraTTî |
´ötô |
miqqeºreb |
`ammô |
Kî |
mizzar`ô |
nätan |
lammöºlek |
lümaº`an |
†ammë´ |
´et-miqDäšî |
ûlüHallël |
´et-šëm |
qodšî |
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,3 |
Ja sam zwrócê oblicze moje przeciwko takiemu cz³owiekowi i wy³¹czê go
spoœród jego ludu, poniewa¿ da³ jedno ze swoich dzieci Molochowi,
splugawi³ mój œwiêty przybytek, zbezczeœci³ moje œwiête imiê. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,4 |
וְאִם |
הַעְלֵם |
יַעְלִימוּ |
עַם |
הָאָרֶץ |
אֶת־עֵינֵיהֶם |
מִן־הָאִישׁ |
הַהוּא |
בְּתִתּוֹ |
מִזַּרְעוֹ |
לַמֹּלֶךְ |
לְבִלְתִּי |
הָמִית |
אֹתוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,4 |
we im |
ha lem |
ja li mu |
am |
ha a rec |
et - e ne hem |
min - ha isz |
ha hu |
Be tiT To |
miz za ro |
lam mo lech |
le wil Ti |
ha mit |
o to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,4 |
wü´ìm |
ha`lëm |
ya`lîmû| |
`am |
hä´äºrec |
´et-`ê|nêhem |
min-hä´îš |
hahû´ |
BütiTTô |
mizzar`ô |
lammöºlek |
lübilTî |
hämît |
´ötô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,4 |
Je¿eli miejscowa ludnoœæ zas³oni oczy przed takim cz³owiekiem, który da³
jedno ze swoich dzieci Molochowi, i nie zabije go, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,5 |
וְשַׂמְתִּי |
אֲנִי |
אֶת־פָּנַי |
בָּאִישׁ |
הַהוּא |
וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ |
וְהִכְרַתִּי |
אֹתוֹ |
וְאֵת |
כָּל־הַזֹּנִים |
אַחֲרָיו |
לִזְנוֹת |
אַחֲרֵי |
הַמֹּלֶךְ |
מִקֶּרֶב |
עַמָּם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,5 |
we sam Ti |
a ni |
et - Pa naj |
Ba isz |
ha hu |
u we misz PaH To |
we hich raT Ti |
o to |
we et |
Kol - haz zo nim |
a Ha raw |
liz not |
a Ha re |
ham mo lech |
miq qe rew |
am mam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,5 |
wüSamTî |
´ánî |
´et-Pänay |
Bä´îš |
hahû´ |
ûbümišPaHTô |
wühikraTTî |
´ötô |
wü´ët |
Kol-hazzönîm |
´aHáräyw |
liznôt |
´aHárê |
hammöºlek |
miqqeºreb |
`ammäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,5 |
to Ja sam zwrócê oblicze moje przeciwko takiemu cz³owiekowi i przeciwko
jego rodzinie i wy³¹czê go spoœród jego ludu, jak równie¿ i tych
wszystkich, którzy go naœladuj¹, którzy uprawiaj¹ nierz¹d z Molochem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,6 |
וְהַנֶּפֶשׁ |
אֲשֶׁר |
תִּפְנֶה |
אֶל־הָאֹבֹת |
וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים |
לִזְנוֹת |
אַחֲרֵיהֶם |
וְנָתַתִּי |
אֶת־פָּנַי |
בַּנֶּפֶשׁ |
הַהִוא |
וְהִכְרַתִּי |
אֹתוֹ |
מִקֶּרֶב |
עַמּוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,6 |
we han ne fesz |
a szer |
Tif ne |
el - ha o wot |
we el - haj jiD De o nim |
liz not |
a Ha re hem |
we na taT Ti |
et - Pa naj |
Ban ne fesz |
ha hiw |
we hich raT Ti |
o to |
miq qe rew |
am mo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,6 |
wühanneºpeš |
´ášer |
Tipnè |
´el-hä|´öböt |
wü´el-hayyiDDü`önîm |
liznôt |
´aHárêhem |
wünätaTTî |
´et-Pänay |
Banneºpeš |
hahiw´ |
wühikraTTî |
´ötô |
miqqeºreb |
`ammô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,6 |
Tak¿e przeciwko ka¿demu, kto siê zwróci do wywo³uj¹cych duchy albo do
wró¿bitów, aby uprawiaæ z nimi nierz¹d, zwrócê oblicze i wy³¹czê go
spoœród jego ludu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,7 |
וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם |
וִהְיִיתֶם |
קְדֹשִׁים |
כִּי |
אֲנִי |
יהוה |
אֱלֹהֵיכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,7 |
we hit qaD Disz Tem |
wih ji tem |
qe do szim |
Ki |
a ni |
jhwh(a do naj) |
e lo he chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,7 |
wühìºtqaDDišTeºm |
wihyîtem |
qüdöšîm |
Kî |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
´élöhêkem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,7 |
Uœwiêæcie siê wiêc i b¹dŸcie œwiêtymi, bo Ja jestem œwiêty. Ja, Pan, Bóg
wasz! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,8 |
וּשְׁמַרְתֶּם |
אֶת־חֻקֹּתַי |
וַעֲשִׂיתֶם |
אֹתָם |
אֲנִי |
יהוה |
מְקַדִּשְׁכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,8 |
u sze mar Tem |
et - Huq qo taj |
wa a si tem |
o tam |
a ni |
jhwh(a do naj) |
me qaD Disz chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,8 |
ûšümarTem |
´et-Huqqötay |
wa`áSîtem |
´ötäm |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
müqaDDiškem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,8 |
Bêdziecie strzec ustaw moich i wykonywaæ je. Ja jestem Pan, który was
uœwiêca! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,9 |
כִּי־אִישׁ |
אִישׁ |
אֲשֶׁר |
יְקַלֵּל |
אֶת־אָבִיו |
וְאֶת־אִמּוֹ |
מוֹת |
יוּמָת |
אָבִיו |
וְאִמּוֹ |
קִלֵּל |
דָּמָיו |
בּוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,9 |
Ki - isz |
isz |
a szer |
je qal lel |
et - a wiw |
we et - im mo |
mot |
ju mat |
a wiw |
we im mo |
qil lel |
Da maw |
Bo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,9 |
Kî|-´îš |
´îš |
´ášer |
yüqallël |
´et-´äbîw |
wü´et-´immô |
môt |
yûmät |
´äbîw |
wü´immô |
qillël |
Dämäyw |
Bô |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,9 |
Ktokolwiek z³orzeczy ojcu albo matce, bêdzie ukarany œmierci¹:
z³orzeczy³ ojcu lub matce, œci¹gn¹³ œmieræ na siebie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,10 |
וְאִישׁ |
אֲשֶׁר |
יִנְאַף |
אֶת־אֵשֶׁת |
אִישׁ |
אֲשֶׁר |
יִנְאַף |
אֶת־אֵשֶׁת |
רֵעֵהוּ |
מוֹת־יוּמַת |
הַנֹּאֵף |
וְהַנֹּאָפֶת׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,10 |
we isz |
a szer |
ji naf |
et - e szet |
isz |
a szer |
ji naf |
et - e szet |
re e hu |
mot - ju mat |
han no ef |
we han no a fet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,10 |
wü´îš |
´ášer |
yin´ap |
´et-´ëºšet |
´îš |
´ášer |
yin´ap |
´et-´ëºšet |
rë`ëºhû |
mô|t-yûmat |
hannö´ëp |
wühannö´äºpet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,10 |
Ktokolwiek cudzo³o¿y z ¿on¹ bliŸniego, bêdzie ukarany œmierci¹ i
cudzo³o¿nik, i cudzo³o¿nica. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,11 |
וְאִישׁ |
אֲשֶׁר |
יִשְׁכַּב |
אֶת־אֵשֶׁת |
אָבִיו |
עֶרְוַת |
אָבִיו |
גִּלָּה |
מוֹת־יוּמְתוּ |
שְׁנֵיהֶם |
דְּמֵיהֶם |
בָּם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,11 |
we isz |
a szer |
jisz Kaw |
et - e szet |
a wiw |
er wat |
a wiw |
Gil la |
mot - jum tu |
sze ne hem |
De me hem |
Bam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,11 |
wü´îš |
´ášer |
yišKab |
´et-´ëºšet |
´äbîw |
`erwat |
´äbîw |
Gillâ |
mô|t-yûmtû |
šünêhem |
Dümêhem |
Bäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,11 |
Ktokolwiek obcuje cieleœnie z ¿on¹ swojego ojca, ods³ania nagoœæ ojca:
bêd¹ ukarani œmierci¹ oboje, sami tê œmieræ na siebie œci¹gnêli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,12 |
וְאִישׁ |
אֲשֶׁר |
יִשְׁכַּב |
אֶת־כַּלָּתוֹ |
מוֹת |
יוּמְתוּ |
שְׁנֵיהֶם |
תֶּבֶל |
עָשׂוּ |
דְּמֵיהֶם |
בָּם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,12 |
we isz |
a szer |
jisz Kaw |
et - Kal la to |
mot |
jum tu |
sze ne hem |
Te wel |
a su |
De me hem |
Bam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,12 |
wü´îš |
´ášer |
yišKab |
´et-Kallätô |
môt |
yûmtû |
šünêhem |
Teºbel |
`äSû |
Dümêhem |
Bäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,12 |
Ktokolwiek obcuje cieleœnie z synow¹, bêdzie razem z ni¹ ukarany
œmierci¹: pope³nili sromotê, sami tê œmieræ na siebie œci¹gnêli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,13 |
וְאִישׁ |
אֲשֶׁר |
יִשְׁכַּב |
אֶת־זָכָר |
מִשְׁכְּבֵי |
אִשָּׁה |
תּוֹעֵבָה |
עָשׂוּ |
שְׁנֵיהֶם |
מוֹת |
יוּמָתוּ |
דְּמֵיהֶם |
בָּם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,13 |
we isz |
a szer |
jisz Kaw |
et - za char |
misz Ke we |
isz sza |
To e wa |
a su |
sze ne hem |
mot |
ju ma tu |
De me hem |
Bam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,13 |
wü´îš |
´ášer |
yišKab |
´et-zäkär |
mišKübê |
´iššâ |
Tô`ëbâ |
`äSû |
šünêhem |
môt |
yûmäºtû |
Dümêhem |
Bäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,13 |
Ktokolwiek obcuje cieleœnie z mê¿czyzn¹, tak jak siê obcuje z kobiet¹,
pope³nia obrzydliwoœæ. Obaj bêd¹ ukarani œmierci¹, sami tê œmieræ na
siebie œci¹gnêli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,14 |
וְאִישׁ |
אֲשֶׁר |
יִקַּח |
אֶת־אִשָּׁה |
וְאֶת־אִמָּהּ |
זִמָּה |
הִוא |
בָּאֵשׁ |
יִשְׂרְפוּ |
אֹתוֹ |
וְאֶתְהֶן |
וְלֹא־תִהְיֶה |
זִמָּה |
בְּתוֹכְכֶם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,14 |
we isz |
a szer |
jiq qaH |
et - isz sza |
we et - im ma |
zim ma |
hiw |
Ba esz |
jis re fu |
o to |
we et hen |
we lo - tih je |
zim ma |
Be to che chem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,14 |
wü´îš |
´ášer |
yiqqaH |
´et-´iššâ |
wü´et-´immäh |
zimmâ |
hiw´ |
Bä´ëš |
yiSrüpû |
´ötô |
wü´ethen |
wülö´-tihyè |
zimmâ |
Bütôkükem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,14 |
Je¿eli kto bierze za ¿onê kobietê i jej matkê, dopuszcza siê rozpusty:
on i ona bêd¹ spaleni w ogniu, aby nie by³o rozpusty wœród was. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,15 |
וְאִישׁ |
אֲשֶׁר |
יִתֵּן |
שְׁכָבְתּוֹ |
בִּבְהֵמָה |
מוֹת |
יוּמָת |
וְאֶת־הַבְּהֵמָה |
תַּהֲרֹגוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,15 |
we isz |
a szer |
jiT Ten |
sze chow To |
Biw he ma |
mot |
ju mat |
we et - haB Be he ma |
Ta ha ro gu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,15 |
wü´îš |
´ášer |
yiTTën |
šükobTô |
Bibhëmâ |
môt |
yûmät |
wü´et-haBBühëmâ |
Taháröºgû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,15 |
Ktokolwiek obcuje cieleœnie ze zwierzêciem wylewaj¹c nasienie, bêdzie
ukarany œmierci¹. Zwierzê tak¿e zabijecie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,16 |
וְאִשָּׁה |
אֲשֶׁר |
תִּקְרַב |
אֶל־כָּל־בְּהֵמָה |
לְרִבְעָה |
אֹתָהּ |
וְהָרַגְתָּ |
אֶת־הָאִשָּׁה |
וְאֶת־הַבְּהֵמָה |
מוֹת |
יוּמָתוּ |
דְּמֵיהֶם |
בָּם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,16 |
we isz sza |
a szer |
Tiq raw |
el - Kol - Be he ma |
le ri wa |
o ta |
we ha rag Ta |
et - ha isz sza |
we et - haB Be he ma |
mot |
ju ma tu |
De me hem |
Bam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,16 |
wü´iššâ |
´ášer |
Tiqrab |
´el-Kol-Bühëmâ |
lürib`â |
´ötäh |
wühäragTä |
´et-hä´iššâ |
wü´et-haBBühëmâ |
môt |
yûmäºtû |
Dümêhem |
Bäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,16 |
Jeœli kobieta zbli¿y siê jakiegoœ zwierzêcia, aby z nim siê z³¹czyæ,
zabijesz i kobietê, i zwierzê. Oboje bêd¹ ukarani œmierci¹, sami œmieræ
na siebie œci¹gnêli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,17 |
וְאִישׁ |
אֲשֶׁר־יִקַּח |
אֶת־אֲחֹתוֹ |
בַּת־אָבִיו |
אוֹ |
בַת־אִמּוֹ |
וְרָאָה |
אֶת־עֶרְוָתָהּ |
וְהִיא־תִרְאֶה |
אֶת־עֶרְוָתוֹ |
חֶסֶד |
הוּא |
וְנִכְרְתוּ |
לְעֵינֵי |
בְּנֵי |
עַמָּם |
עֶרְוַת |
אֲחֹתוֹ |
גִּלָּה |
עֲוֹנוֹ |
יִשָּׂא׃ |
|
|
|
|
Kp³ 20,17 |
we isz |
a szer - jiq qaH |
et - a Ho to |
Bat - a wiw |
o |
wat - im mo |
we ra a |
et - er wa ta |
we hi - ti re |
et - er wa to |
He sed |
hu |
we nich re tu |
le e ne |
Be ne |
am mam |
er wat |
a Ho to |
Gil la |
a wo no |
jis sa |
|
|
|
|
Kp³ 20,17 |
wü´îš |
´ášer-yiqqaH |
´et-´áHötô |
Bat-´äbîw |
´ô |
bat-´immô |
würä´â |
´et-`erwätäh |
wühî|´-tir´è |
´et-`erwätô |
Heºsed |
hû´ |
wünìºkrütû |
lü`ênê |
Bünê |
`ammäm |
`erwat |
´áHötô |
Gillâ |
`áwönô |
yiSSä´ |
|
|
|
|
Kp³ 20,17 |
Je¿eli kto weŸmie swoj¹ siostrê, córkê swojego ojca albo swojej matki i
bêdzie ogl¹da³ jej nagoœæ, a ona bêdzie ogl¹daæ jego nagoœæ, jest to
czyn haniebny, oboje bêd¹ zg³adzeni w obecnoœci synów ich ludu. Ten, kto
ods³oni³ nagoœæ swojej siostry, zaci¹gnie winê. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,18 |
וְאִישׁ |
אֲשֶׁר־יִשְׁכַּב |
אֶת־אִשָּׁה |
דָּוָה |
וְגִלָּה |
אֶת־עֶרְוָתָהּ |
אֶת־מְקֹרָהּ |
הֶעֱרָה |
וְהִיא |
גִּלְּתָה |
אֶת־מְקוֹר |
דָּמֶיהָ |
וְנִכְרְתוּ |
שְׁנֵיהֶם |
מִקֶּרֶב |
עַמָּם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,18 |
we isz |
a szer - jisz Kaw |
et - isz sza |
Da wa |
we gil la |
et - er wa ta |
et - me qo ra |
he e ra |
we hi |
Gil le ta |
et - me qor |
Da me ha |
we nich re tu |
sze ne hem |
miq qe rew |
am mam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,18 |
wü´îš |
´ášer-yišKab |
´et-´iššâ |
Däwâ |
wügillâ |
´et-`erwätâ |
´et-müqöräh |
he|`érâ |
wühî´ |
Gillütâ |
´et-müqôr |
Dämʺhä |
wünikrütû |
šünêhem |
miqqeºreb |
`ammäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,18 |
Je¿eli kto obcuje cieleœnie z kobiet¹ maj¹c¹ miesiêczne krwawienie i
ods³oni jej nagoœæ, obna¿a Ÿród³o jej krwi, a ona te¿ ods³oni Ÿród³o
swojej krwi, to oboje bêd¹ wy³¹czeni spoœród swojego ludu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,19 |
וְעֶרְוַת |
אֲחוֹת |
אִמְּךָ |
וַאֲחוֹת |
אָבִיךָ |
לֹא |
תְגַלֵּה |
כִּי |
אֶת־שְׁאֵרוֹ |
הֶעֱרָה |
עֲוֹנָם |
יִשָּׂאוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,19 |
we er wat |
a Hot |
im me cha |
wa a Hot |
a wi cha |
lo |
te gal le |
Ki |
et - sze e ro |
he e ra |
a wo nam |
jis sa u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,19 |
wü`erwat |
´áHôt |
´immükä |
wa´áHôt |
´äbîºkä |
lö´ |
tügallË |
Kî |
´et-šü´ërô |
he`érâ |
`áwönäm |
yiSS亴û |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,19 |
Nie bêdziesz ods³ania³ nagoœci siostry swojej matki albo siostry swojego
ojca, to by³oby to samo, co obna¿yæ w³asne cia³o. Oni ponios¹ za to
winê. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,20 |
וְאִישׁ |
אֲשֶׁר |
יִשְׁכַּב |
אֶת־דֹּדָתוֹ |
עֶרְוַת |
דֹּדוֹ |
גִּלָּה |
חֶטְאָם |
יִשָּׂאוּ |
עֲרִירִים |
יָמֻתוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,20 |
we isz |
a szer |
jisz Kaw |
et - Do da to |
er wat |
Do do |
Gil la |
He tam |
jis sa u |
a ri rim |
ja mu tu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,20 |
wü´îš |
´ášer |
yišKab |
´et-Döºdätô |
`erwat |
Dödô |
Gillâ |
He†´äm |
yiSS亴û |
`árîrîm |
yämuºtû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,20 |
Ktokolwiek obcuje ze swoj¹ ciotk¹, ods³ania nagoœæ swojego wuja. Ponios¹
oni swój grzech - umr¹ bezdzietnie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,21 |
וְאִישׁ |
אֲשֶׁר |
יִקַּח |
אֶת־אֵשֶׁת |
אָחִיו |
נִדָּה |
הִוא |
עֶרְוַת |
אָחִיו |
גִּלָּה |
עֲרִירִים |
יִהְיוּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,21 |
we isz |
a szer |
jiq qaH |
et - e szet |
a Hiw |
niD Da |
hiw |
er wat |
a Hiw |
Gil la |
a ri rim |
jih ju |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,21 |
wü´îš |
´ášer |
yiqqaH |
´et-´ëºšet |
´äHîw |
niDDâ |
hiw´ |
`erwat |
´äHîw |
Gillâ |
`árîrîm |
yihyû |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,21 |
Ktokolwiek bierze ¿onê swojego brata, pope³nia kazirodztwo. Ods³oni³
nagoœæ swojego brata - bêd¹ bezdzietni. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,22 |
וּשְׁמַרְתֶּם |
אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי |
וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַי |
וַעֲשִׂיתֶם |
אֹתָם |
וְלֹא־תָקִיא |
אֶתְכֶם |
הָאָרֶץ |
אֲשֶׁר |
אֲנִי |
מֵבִיא |
אֶתְכֶם |
שָׁמָּה |
לָשֶׁבֶת |
בָּהּ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,22 |
u sze mar Tem |
et - Kol - Huq qo taj |
we et - Kol - misz Pa taj |
wa a si tem |
o tam |
we lo - ta qi |
et chem |
ha a rec |
a szer |
a ni |
me wi |
et chem |
szam ma |
la sze wet |
Ba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,22 |
ûšümarTem |
´et-Kol-Huqqötay |
wü´et-Kol-mišPä†ay |
wa`áSîtem |
´ötäm |
wülö´-täqî´ |
´etkem |
hä´äºrec |
´ášer |
´ánî |
mëbî´ |
´etkem |
šäºmmâ |
läšeºbet |
Bäh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,22 |
Bêdziecie strzec wszystkich moich ustaw i wszystkich moich wyroków i
bêdziecie je wykonywaæ, aby was nie wyplu³a ziemia, do której was
wprowadzam, abyœcie mieszkali w niej. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,23 |
וְלֹא |
תֵלְכוּ |
בְּחֻקֹּת |
הַגּוֹי |
אֲשֶׁר־אֲנִי |
מְשַׁלֵּחַ |
מִפְּנֵיכֶם |
כִּי |
אֶת־כָּל־אֵלֶּה |
עָשׂוּ |
וָאָקֻץ |
בָּם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,23 |
we lo |
tel chu |
Be Huq qot |
haG Goj |
a szer - a ni |
me szal le aH |
miP Pe ne chem |
Ki |
et - Kol - el le |
a su |
wa a quc |
Bam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,23 |
wülö´ |
të|lkû |
BüHuqqöt |
haGGôy |
´ášer-´ánî |
müšallëªH |
miPPünêkem |
Kî |
´et-Kol-´ëºllè |
`äSû |
wä´äqùc |
Bäm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,23 |
Nie bêdziecie postêpowaæ wed³ug obyczajów narodu, który wypêdzam przed
wami. Poniewa¿ wszystkie te rzeczy czynili, nape³nili Mnie obrzydzeniem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,24 |
וָאֹמַר |
לָכֶם |
אַתֶּם |
תִּירְשׁוּ |
אֶת־אַדְמָתָם |
וַאֲנִי |
אֶתְּנֶנָּה |
לָכֶם |
לָרֶשֶׁת |
אֹתָהּ |
אֶרֶץ |
זָבַת |
חָלָב |
וּדְבָשׁ |
אֲנִי |
יהוה |
אֱלֹהֵיכֶם |
אֲשֶׁר־הִבְדַּלְתִּי |
אֶתְכֶם |
מִן־הָעַמִּים׃ |
|
|
|
|
|
Kp³ 20,24 |
wa o mar |
la chem |
aT Tem |
Tir szu |
et - ad ma tam |
wa a ni |
eT Te nen na |
la chem |
la re szet |
o ta |
e rec |
za wat |
Ha law |
u de wasz |
a ni |
jhwh(a do naj) |
e lo he chem |
a szer - hiw Dal Ti |
et chem |
min - ha am mim |
|
|
|
|
|
Kp³ 20,24 |
wä´ömar |
läkem |
´aTTem |
Tî|ršû |
´et-´admätäm |
wa´ánî |
´eTTüneºnnâ |
läkem |
läreºšet |
´ötäh |
´eºrec |
zäbat |
Häläb |
ûdübäš |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
´élö|hêkem |
´ášer-hibDaºlTî |
´etkem |
min-hä|`ammîm |
|
|
|
|
|
Kp³ 20,24 |
Dlatego powiedzia³em wam: wy posi¹dziecie ich ziemiê, Ja sam dajê wam j¹
w dziedzictwo, ziemiê op³ywaj¹c¹ w mleko i miód. Ja jestem Pan, Bóg
wasz, który oddzieli³em was od innych narodów. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,25 |
וְהִבְדַּלְתֶּם |
בֵּין־הַבְּהֵמָה |
הַטְּהֹרָה |
לַטְּמֵאָה |
וּבֵין־הָעוֹף |
הַטָּמֵא |
לַטָּהֹר |
וְלֹא־תְשַׁקְּצוּ |
אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם |
בַּבְּהֵמָה |
וּבָעוֹף |
וּבְכֹל |
אֲשֶׁר |
תִּרְמֹשׂ |
הָאֲדָמָה |
אֲשֶׁר־הִבְדַּלְתִּי |
לָכֶם |
לְטַמֵּא׃ |
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,25 |
we hiw Dal Tem |
Ben - haB Be he ma |
hat te ho ra |
lat te me a |
u wen - ha of |
hat ta me |
lat ta hor |
we lo - te szaq qe cu |
et - naf szo te chem |
BaB Be he ma |
u wa of |
u we chol |
a szer |
Tir mos |
ha a da ma |
a szer - hiw Dal Ti |
la chem |
le tam me |
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,25 |
wühibDalTem |
Bê|n-haBBühëmâ |
ha††ühörâ |
la††ümë´â |
ûbên-hä`ôp |
ha††ämë´ |
la††ähör |
wülö|´-tüšaqqücû |
´et-napšö|têkem |
BaBBühëmâ |
ûbä`ôp |
ûbüköl |
´ášer |
TirmöS |
hä|´ádämâ |
´ášer-hibDaºlTî |
läkem |
lü†ammë´ |
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,25 |
Bêdziecie odró¿niaæ zwierzêta czyste od nieczystych, ptaki nieczyste od
czystych. Nie bêdziecie plugawiæ siebie samych przez zwierzêta i ptaki
ani przez wszystko, co siê roi po ziemi, przez wszystko, co oddzieli³em
od was jako nieczyste. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,26 |
וִהְיִיתֶם |
לִי |
קְדֹשִׁים |
כִּי |
קָדוֹשׁ |
אֲנִי |
יהוה |
וָאַבְדִּל |
אֶתְכֶם |
מִן־הָעַמִּים |
לִהְיוֹת |
לִי׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,26 |
wih ji tem |
li |
qe do szim |
Ki |
qa dosz |
a ni |
jhwh(a do naj) |
wa aw Dil |
et chem |
min - ha am mim |
lih jot |
li |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,26 |
wihyîºtem |
lî |
qüdöšîm |
Kî |
qädôš |
´ánî |
yhwh(´ädönäy) |
wä´abDìl |
´etkem |
min-hä|`ammîm |
lihyôt |
lî |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,26 |
Bêdziecie dla Mnie œwiêci, bo Ja jestem œwiêty, Ja Pan, i oddzieli³em
was od innych narodów, abyœcie byli moimi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,27 |
וְאִישׁ |
אוֹ־אִשָּׁה |
כִּי־יִהְיֶה |
בָהֶם |
אוֹב |
אוֹ |
יִדְּעֹנִי |
מוֹת |
יוּמָתוּ |
בָּאֶבֶן |
יִרְגְּמוּ |
אֹתָם |
דְּמֵיהֶם |
בָּם׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,27 |
we isz |
o - isz sza |
Ki - jih je |
wa hem |
ow |
o |
jiD De o ni |
mot |
ju ma tu |
Ba e wen |
jir Ge mu |
o tam |
De me hem |
Bam |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,27 |
wü´îš |
´ô|-´iššâ |
Kî-yihyè |
bähem |
´ôb |
´ô |
yiDDü`önî |
môt |
yûmäºtû |
Bä´eºben |
yirGümû |
´ötäm |
Dümêhem |
Bäm |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kp³ 20,27 |
Je¿eli jaki mê¿czyzna albo jaka kobieta bêd¹ wywo³ywaæ duchy albo
wró¿yæ, bêd¹ ukarani œmierci¹. Kamieniami zabijecie ich. Sami œci¹gnêli
œmieræ na siebie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|