Kp³ 25,1 | וַיְדַבֵּר | יהוה | אֶל־מֹשֶׁה | בְּהַר | סִינַי | לֵאמֹר׃ | |||||||||||||||||||
Kp³ 25,1 | wa je daB Ber | jhwh(a do naj) | el - mo sze | Be har | si naj | le mor | |||||||||||||||||||
Kp³ 25,1 | wayüdaBBër | yhwh(´ädönäy) | ´el-möšè | Bühar | sînay | lë´mör | |||||||||||||||||||
Kp³ 25,1 | Potem Pan powiedzia³ do Moj¿esza na górze Synaj: | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,2 | דַּבֵּר | אֶל־בְּנֵי | יִשְׂרָאֵל | וְאָמַרְתָּ | אֲלֵהֶם | כִּי | תָבֹאוּ | אֶל־הָאָרֶץ | אֲשֶׁר | אֲנִי | נֹתֵן | לָכֶם | וְשָׁבְתָה | הָאָרֶץ | שַׁבָּת | לַיהוה׃ | |||||||||
Kp³ 25,2 | DaB Ber | el - Be ne | jis ra el | we a mar Ta | a le hem | Ki | ta wo u | el - ha a rec | a szer | a ni | no ten | la chem | we szaw ta | ha a rec | szaB Bat | ljhwh(la do naj) | |||||||||
Kp³ 25,2 | DaBBër | ´el-Bünê | yiSrä´ël | wü´ämarTä | ´álëhem | Kî | täböº´û | ´el-hä´äºrec | ´ášer | ´ánî | nötën | läkem | wüšäbtâ | hä´äºrec | šaBBät | lyhwh(la´dönäy) | |||||||||
Kp³ 25,2 | Mów do Izraelitów i powiedz im: Kiedy wejdziecie do ziemi, któr¹ dajê wam, wtedy ziemia bêdzie tak¿e obchodziæ szabat dla Pana. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,3 | שֵׁשׁ | שָׁנִים | תִּזְרַע | שָׂדֶךָ | וְשֵׁשׁ | שָׁנִים | תִּזְמֹר | כַּרְמֶךָ | וְאָסַפְתָּ | אֶת־תְּבוּאָתָהּ׃ | |||||||||||||||
Kp³ 25,3 | szesz | sza nim | Tiz ra | sa de cha | we szesz | sza nim | Tiz mor | Kar me cha | we a saf Ta | et - Te wu a ta | |||||||||||||||
Kp³ 25,3 | šëš | šänîm | Tizra` | Sädeºkä | wüšëš | šänîm | Tizmör | Karmeºkä | wü´äsapTä | ´et-Tübû´ätäh | |||||||||||||||
Kp³ 25,3 | Szeœæ lat bêdziesz obsiewa³ swoje pole, szeœæ lat bêdziesz obcina³ swoj¹ winnicê i bêdziesz zbiera³ jej plony, | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,4 | וּבַשָּׁנָה | הַשְּׁבִיעִת | שַׁבַּת | שַׁבָּתוֹן | יִהְיֶה | לָאָרֶץ | שַׁבָּת | לַיהוה | שָׂדְךָ | לֹא | תִזְרָע | וְכַרְמְךָ | לֹא | תִזְמֹר׃ | |||||||||||
Kp³ 25,4 | u wasz sza na | hasz sze wi it | szaB Bat | szaB Ba ton | jih je | la a rec | szaB Bat | ljhwh(la do naj) | sad cha | lo | tiz ra | we char me cha | lo | tiz mor | |||||||||||
Kp³ 25,4 | ûbaššänâ | haššübî`ìt | šaBBat | šaBBätôn | yihyè | lä´äºrec | šaBBät | lyhwh(la´dönäy) | Sä|dkä | lö´ | tizrä` | wükarmükä | lö´ | tizmör | |||||||||||
Kp³ 25,4 | ale w siódmym roku bêdzie uroczysty szabat dla ziemi, szabat dla Pana. Nie bêdziesz wtedy obsiewa³ pola ani obcina³ winnicy, | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,5 | אֵת | סְפִיחַ | קְצִירְךָ | לֹא | תִקְצוֹר | וְאֶת־עִנְּבֵי | נְזִירֶךָ | לֹא | תִבְצֹר | שְׁנַת | שַׁבָּתוֹן | יִהְיֶה | לָאָרֶץ׃ | ||||||||||||
Kp³ 25,5 | et | se fi aH | qe cir cha | lo | tiq cor | we et - in ne we | ne zi re cha | lo | tiw cor | sze nat | szaB Ba ton | jih je | la a rec | ||||||||||||
Kp³ 25,5 | ´ët | süpîªH | qücî|rkä | lö´ | tiqcôr | wü´et-`innübê | nüzîreºkä | lö´ | tibcör | šünat | šaBBätôn | yihyè | lä´äºrec | ||||||||||||
Kp³ 25,5 | nie bêdziesz ¿¹³ tego, co samo wyroœnie na polu, ani nie bêdziesz zbiera³ winogron nieobciêtych. To bêdzie rok szabatowy dla ziemi. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,6 | וְהָיְתָה | שַׁבַּת | הָאָרֶץ | לָכֶם | לְאָכְלָה | לְךָ | וּלְעַבְדְּךָ | וְלַאֲמָתֶךָ | וְלִשְׂכִירְךָ | וּלְתוֹשָׁבְךָ | הַגָּרִים | עִמָּךְ׃ | |||||||||||||
Kp³ 25,6 | we haj ta | szaB Bat | ha a rec | la chem | le och la | le cha | u le aw De cha | we la a ma te cha | we lis chir cha | u le to szaw cha | haG Ga rim | im mach | |||||||||||||
Kp³ 25,6 | wühäytâ | šaBBat | hä´äºrec | läkem | lü´oklâ | lükä | ûlü`abDükä | wüla´ámäteºkä | wüliSkî|rkä | ûlütôšäºbkä | haGGärîm | `immäk | |||||||||||||
Kp³ 25,6 | Szabat ziemi bêdzie s³u¿y³ wam za pokarm: tobie, s³udze twemu, s³u¿¹cej twej, najemnikowi twemu i osiad³emu u ciebie, tym, którzy mieszkaj¹ u ciebie. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,7 | וְלִבְהֶמְתְּךָ | וְלַחַיָּה | אֲשֶׁר | בְּאַרְצֶךָ | תִּהְיֶה | כָל־תְּבוּאָתָהּ | לֶאֱכֹל׃ | ||||||||||||||||||
Kp³ 25,7 | we liw hem Te cha | we la Haj ja | a szer | Be ar ce cha | Tih je | chol - Te wu a ta | le e chol | s | |||||||||||||||||
Kp³ 25,7 | wülìºbhemTükäº | wüla|Hayyâ | ´ášer | Bü´arceºkä | Tihyè | kol-Tübû´ätäh | le´éköl | s | |||||||||||||||||
Kp³ 25,7 | Ca³y jego plon bêdzie s³u¿yæ za pokarm tak¿e twojemu byd³u i zwierzêtom, które s¹ w twoim kraju. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,8 | וְסָפַרְתָּ | לְךָ | שֶׁבַע | שַׁבְּתֹת | שָׁנִים | שֶׁבַע | שָׁנִים | שֶׁבַע | פְּעָמִים | וְהָיוּ | לְךָ | יְמֵי | שֶׁבַע | שַׁבְּתֹת | הַשָּׁנִים | תֵּשַׁע | וְאַרְבָּעִים | שָׁנָה׃ | |||||||
Kp³ 25,8 | we sa far Ta | le cha | sze wa | szaB Be tot | sza nim | sze wa | sza nim | sze wa | Pe a mim | we ha ju | le cha | je me | sze wa | szaB Be tot | hasz sza nim | Te sza | we ar Ba im | sza na | |||||||
Kp³ 25,8 | wüsäparTä | lükä | šeºba` | šaBBütöt | šänîm | šeºba` | šänîm | šeºba` | Pü`ämîm | wühäyû | lükä | yümê | šeºba` | šaBBütöt | haššänîm | T뺚a` | wü´arBä`îm | šänâ | |||||||
Kp³ 25,8 | Policzysz sobie siedem lat szabatowych, to jest siedem razy po siedem lat, tak ¿e czas siedmiu lat szabatowych bêdzie obejmowa³ czterdzieœci dziewiêæ lat. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,9 | וְהַעֲבַרְתָּ | שׁוֹפַר | תְּרוּעָה | בַּחֹדֶשׁ | הַשְּׁבִעִי | בֶּעָשׂוֹר | לַחֹדֶשׁ | בְּיוֹם | הַכִּפֻּרִים | תַּעֲבִירוּ | שׁוֹפָר | בְּכָל־אַרְצְכֶם׃ | |||||||||||||
Kp³ 25,9 | we ha a war Ta | szo far | Te ru a | Ba Ho desz | hasz sze wi i | Be a sor | la Ho desz | Be jom | haK KiP Pu rim | Ta a wi ru | szo far | Be chol - ar ce chem | |||||||||||||
Kp³ 25,9 | wüha|`ábarTä | šôpar | Türû`â | BaHöºdeš | haššübì`î | Be`äSôr | laHöºdeš | Büyôm | haKKiPPùrîm | Ta`ábîºrû | šôpär | Bükol-´arcükem | |||||||||||||
Kp³ 25,9 | Dziesi¹tego dnia, siódmego miesi¹ca zatr¹bisz w róg. W Dniu Przeb³agania zatr¹bicie w róg w ca³ej waszej ziemi. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,10 | וְקִדַּשְׁתֶּם | אֵת | שְׁנַת | הַחֲמִשִּׁים | שָׁנָה | וּקְרָאתֶם | דְּרוֹר | בָּאָרֶץ | לְכָל־יֹשְׁבֶיהָ | יוֹבֵל | הִוא | תִּהְיֶה | לָכֶם | וְשַׁבְתֶּם | אִישׁ | אֶל־אֲחֻזָּתוֹ | וְאִישׁ | אֶל־מִשְׁפַּחְתּוֹ | תָּשֻׁבוּ׃ | ||||||
Kp³ 25,10 | we qiD Dasz Tem | et | sze nat | ha Ha misz szim | sza na | u qe ra tem | De ror | Ba a rec | le chol - josz we ha | jo wel | hiw | Tih je | la chem | we szaw Tem | isz | el - a Huz za to | we isz | el - misz PaH To | Ta szu wu | ||||||
Kp³ 25,10 | wüqiDDašTem | ´ët | šünat | haHámiššîm | šänâ | ûqürä´tem | Dürôr | Bä´äºrec | lükol-yöšbʺhä | yôbël | hiw´ | Tihyè | läkem | wüšabTem | ´îš | ´el-´áHuzzätô | wü´îš | ´el-mišPaHTô | Täšuºbû | ||||||
Kp³ 25,10 | Bêdziecie œwiêciæ piêædziesi¹ty rok, oznajmijcie wyzwolenie w kraju dla wszystkich jego mieszkañców. Bêdzie to dla was jubileusz - ka¿dy z was powróci do swej w³asnoœci i ka¿dy powróci do swego rodu. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,11 | יוֹבֵל | הִוא | שְׁנַת | הַחֲמִשִּׁים | שָׁנָה | תִּהְיֶה | לָכֶם | לֹא | תִזְרָעוּ | וְלֹא | תִקְצְרוּ | אֶת־סְפִיחֶיהָ | וְלֹא | תִבְצְרוּ | אֶת־נְזִרֶיהָ׃ | ||||||||||
Kp³ 25,11 | jo wel | hiw | sze nat | ha Ha misz szim | sza na | Tih je | la chem | lo | tiz ra u | we lo | tiq ce ru | et - se fi He ha | we lo | tiw ce ru | et - ne zi re ha | ||||||||||
Kp³ 25,11 | yôbël | hiw´ | šünat | haHámiššîm | šänâ | Tihyè | läkem | lö´ | tizräº`û | wülö´ | tiqcürû | ´et-süpîHʺhä | wülö´ | tibcürû | ´et-nüzìrʺhä | ||||||||||
Kp³ 25,11 | Ca³y ten rok piêædziesi¹ty bêdzie dla was rokiem jubileuszowym - nie bêdziecie siaæ, nie bêdziecie ¿¹æ tego, co uroœnie, nie bêdziecie zbieraæ nieobciêtych winogron, | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,12 | כִּי | יוֹבֵל | הִוא | קֹדֶשׁ | תִּהְיֶה | לָכֶם | מִן־הַשָּׂדֶה | תֹּאכְלוּ | אֶת־תְּבוּאָתָהּ׃ | ||||||||||||||||
Kp³ 25,12 | Ki | jo wel | hiw | qo desz | Tih je | la chem | min - has sa de | To che lu | et - Te wu a ta | ||||||||||||||||
Kp³ 25,12 | Kî | yôbël | hiw´ | qöºdeš | Tihyè | läkem | min-haºSSädè | Tö´külû | ´et-Tübû´ätäh | ||||||||||||||||
Kp³ 25,12 | bo to bêdzie dla was jubileusz, to bêdzie dla was rzecz œwiêta. Wolno wam jednak bêdzie jeœæ to, co uroœnie na polu. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,13 | בִּשְׁנַת | הַיּוֹבֵל | הַזֹּאת | תָּשֻׁבוּ | אִישׁ | אֶל־אֲחֻזָּתוֹ׃ | |||||||||||||||||||
Kp³ 25,13 | Bisz nat | haj jo wel | haz zot | Ta szu wu | isz | el - a Huz za to | |||||||||||||||||||
Kp³ 25,13 | Bišnat | hayyôbël | hazzö´t | Täšuºbû | ´îš | ´el-´áHuzzätô | |||||||||||||||||||
Kp³ 25,13 | W tym roku jubileuszowym ka¿dy powróci do swej w³asnoœci. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,14 | וְכִי־תִמְכְּרוּ | מִמְכָּר | לַעֲמִיתֶךָ | אוֹ | קָנֹה | מִיַּד | עֲמִיתֶךָ | אַל־תּוֹנוּ | אִישׁ | אֶת־אָחִיו׃ | |||||||||||||||
Kp³ 25,14 | we chi - tim Ke ru | mim Kar | la a mi te cha | o | qa no | mij jad | a mi te cha | al - To nu | isz | et - a Hiw | |||||||||||||||
Kp³ 25,14 | wükî|-timKürû | mimKär | la`ámîteºkä | ´ô | qänò | miyyad | `ámîteºkä | ´al-Tônû | ´îš | ´et-´äHîw | |||||||||||||||
Kp³ 25,14 | Kiedy wiêc bêdziecie sprzedawaæ coœ bliŸniemu albo kupowaæ coœ od bliŸniego, nie wyrz¹dzajcie krzywdy jeden drugiemu. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,15 | בְּמִסְפַּר | שָׁנִים | אַחַר | הַיּוֹבֵל | תִּקְנֶה | מֵאֵת | עֲמִיתֶךָ | בְּמִסְפַּר | שְׁנֵי־תְבוּאֹת | יִמְכָּר־לָךְ׃ | |||||||||||||||
Kp³ 25,15 | Be mis Par | sza nim | a Har | haj jo wel | Tiq ne | me et | a mi te cha | Be mis Par | sze ne - te wu ot | jim Kor - lach | |||||||||||||||
Kp³ 25,15 | BümisPar | šänîm | ´aHar | hayyôbël | Tiqnè | më´ët | `ámîteºkä | BümisPar | šünê|-tübû´öt | yimKor-läk | |||||||||||||||
Kp³ 25,15 | Ale odpowiednio do liczby lat, które up³ynê³y od jubileuszu, bêdziesz kupowa³ od bliŸniego, a on sprzeda tobie odpowiednio do liczby lat plonów. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,16 | לְפִי | רֹב | הַשָּׁנִים | תַּרְבֶּה | מִקְנָתוֹ | וּלְפִי | מְעֹט | הַשָּׁנִים | תַּמְעִיט | מִקְנָתוֹ | כִּי | מִסְפַּר | תְּבוּאֹת | הוּא | מֹכֵר | לָךְ׃ | |||||||||
Kp³ 25,16 | le fi | row | hasz sza nim | Tar Be | miq na to | u le fi | me ot | hasz sza nim | Ta mit | miq na to | Ki | mis Par | Te wu ot | hu | mo cher | lach | |||||||||
Kp³ 25,16 | lüpî | röb | haššänîm | TarBè | miqnätô | ûlüpî | mü`ö† | haššänîm | Tam`î† | miqnätô | Kî | misPar | Tübû´öt | hû´ | mökër | läk | |||||||||
Kp³ 25,16 | Im wiêcej lat pozostaje do jubileuszu, tym wiêksz¹ cenê zap³acisz, im mniej lat pozostaje, tym mniejsz¹ cenê zap³acisz, bo iloœæ plonów on ci sprzedaje. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,17 | וְלֹא | תוֹנוּ | אִישׁ | אֶת־עֲמִיתוֹ | וְיָרֵאתָ | מֵאֱלֹהֶיךָ | כִּי | אֲנִי | יהוה | אֱלֹהֵיכֶם׃ | |||||||||||||||
Kp³ 25,17 | we lo | to nu | isz | et - a mi to | we ja re ta | me e lo he cha | Ki | a ni | jhwh(a do naj) | e lo he chem | |||||||||||||||
Kp³ 25,17 | wülö´ | tônû | ´îš | ´et-`ámîtô | wüyär뺴tä | më|´élöhʺkä | Kî | ´ánî | yhwh(´ädönäy) | ´élöhêkem | |||||||||||||||
Kp³ 25,17 | Nie bêdziecie wyrz¹dzaæ krzywdy jeden drugiemu. Bêdziesz siê ba³ Boga twego, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz! | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,18 | וַעֲשִׂיתֶם | אֶת־חֻקֹּתַי | וְאֶת־מִשְׁפָּטַי | תִּשְׁמְרוּ | וַעֲשִׂיתֶם | אֹתָם | וִישַׁבְתֶּם | עַל־הָאָרֶץ | לָבֶטַח׃ | ||||||||||||||||
Kp³ 25,18 | wa a si tem | et - Huq qo taj | we et - misz Pa taj | Tisz me ru | wa a si tem | o tam | wi szaw Tem | al - ha a rec | la we taH | ||||||||||||||||
Kp³ 25,18 | wa`áSîtem | ´et-Huqqötay | wü´et-mišPä†ay | Tišmürû | wa`áSîtem | ´ötäm | wî|šabTem | `al-hä´äºrec | läbeº†aH | ||||||||||||||||
Kp³ 25,18 | Bêdziecie wykonywaæ ustawy moje i przestrzegaæ wyroków moich wprowadzaj¹c je w ¿ycie, abyœcie mieszkali w kraju bezpiecznie: | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,19 | וְנָתְנָה | הָאָרֶץ | פִּרְיָהּ | וַאֲכַלְתֶּם | לָשֹׂבַע | וִישַׁבְתֶּם | לָבֶטַח | עָלֶיהָ׃ | |||||||||||||||||
Kp³ 25,19 | we nat na | ha a rec | Pir ja | wa a chal Tem | la so wa | wi szaw Tem | la we taH | a le ha | |||||||||||||||||
Kp³ 25,19 | wünätnâ | hä´äºrec | Piryäh | wa´ákalTem | läSöºba` | wî|šabTem | läbeº†aH | `älʺhä | |||||||||||||||||
Kp³ 25,19 | ziemia da wam plon, bêdziecie jedli do sytoœci, bêdziecie mieszkali na niej bezpiecznie. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,20 | וְכִי | תֹאמְרוּ | מַה־נֹּאכַל | בַּשָּׁנָה | הַשְּׁבִיעִת | הֵן | לֹא | נִזְרָע | וְלֹא | נֶאֱסֹף | אֶת־תְּבוּאָתֵנוּ׃ | ||||||||||||||
Kp³ 25,20 | we chi | to me ru | ma - nno chal | Basz sza na | hasz sze wi it | hen | lo | niz ra | we lo | ne e sof | et - Te wu a te nu | ||||||||||||||
Kp³ 25,20 | wükî | tö´mürû | mà-nnö´kal | Baššänâ | haššübî`ìt | hën | lö´ | nizrä` | wülö´ | ne´ésöp | ´et-Tübû´ätëºnû | ||||||||||||||
Kp³ 25,20 | Je¿eli zaœ powiecie: co bêdziemy jedli w siódmym roku, je¿eli nie bêdziemy siali ani zbierali plonów? | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,21 | וְצִוִּיתִי | אֶת־בִּרְכָתִי | לָכֶם | בַּשָּׁנָה | הַשִּׁשִּׁית | וְעָשָׂת | אֶת־הַתְּבוּאָה | לִשְׁלֹשׁ | הַשָּׁנִים׃ | ||||||||||||||||
Kp³ 25,21 | we ciw wi ti | et - Bir cha ti | la chem | Basz sza na | hasz szisz szit | we a sat | et - haT Te wu a | lisz losz | hasz sza nim | ||||||||||||||||
Kp³ 25,21 | wüciwwîºtî | ´et-Birkätî | läkem | Baššänâ | haššiššît | wü`äSät | ´et-haTTübû´â | lišlöš | haššänîm | ||||||||||||||||
Kp³ 25,21 | Zeœlê wam b³ogos³awieñstwo w szóstym roku, tak ¿e plony wystarcz¹ na trzy lata. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,22 | וּזְרַעְתֶּם | אֵת | הַשָּׁנָה | הַשְּׁמִינִת | וַאֲכַלְתֶּם | מִן־הַתְּבוּאָה | יָשָׁן | עַד | הַשָּׁנָה | הַתְּשִׁיעִת | עַד־בּוֹא | תְּבוּאָתָהּ | תֹּאכְלוּ | יָשָׁן׃ | |||||||||||
Kp³ 25,22 | u ze ra Tem | et | hasz sza na | hasz sze mi nit | wa a chal Tem | min - haT Te wu a | ja szan | ad | hasz sza na | haT Te szi it | ad - Bo | Te wu a ta | To che lu | ja szan | |||||||||||
Kp³ 25,22 | ûzüra`Tem | ´ët | haššänâ | haššümînìt | wa´ákalTem | min-haTTübû´â | yäšän | `ad | haššänâ | haTTüšî`ìt | `ad-Bô´ | Tübûº´ätäh | Tö´külû | yäšän | |||||||||||
Kp³ 25,22 | W ósmym roku bêdziecie siaæ i bêdziecie jeœæ z dawnych plonów. A¿ do dziewi¹tego roku, a¿ do nowych plonów bêdziecie jedli dawne plony. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,23 | וְהָאָרֶץ | לֹא | תִמָּכֵר | לִצְמִתֻת | כִּי־לִי | הָאָרֶץ | כִּי־גֵרִים | וְתוֹשָׁבִים | אַתֶּם | עִמָּדִי׃ | |||||||||||||||
Kp³ 25,23 | we ha a rec | lo | tim ma cher | lic mi tut | Ki - li | ha a rec | Ki - ge rim | we to sza wim | aT Tem | im ma di | |||||||||||||||
Kp³ 25,23 | wühä´äºrec | lö´ | timmäkër | licmìtùt | Kî-lî | hä´äºrec | Kî|-gërîm | wütôšäbîm | ´aTTem | `immädî | |||||||||||||||
Kp³ 25,23 | Nie wolno sprzedawaæ ziemi na zawsze, bo ziemia nale¿y do Mnie, a wy jesteœcie u Mnie przybyszami i osadnikami. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,24 | וּבְכֹל | אֶרֶץ | אֲחֻזַּתְכֶם | גְּאֻלָּה | תִּתְּנוּ | לָאָרֶץ׃ | |||||||||||||||||||
Kp³ 25,24 | u we chol | e rec | a Huz zat chem | Ge ul la | TiT Te nu | la a rec | s | ||||||||||||||||||
Kp³ 25,24 | ûbüköl | ´eºrec | ´áHuzzatkem | Gü´ullâ | TiTTünû | lä´äºrec | s | ||||||||||||||||||
Kp³ 25,24 | Dlatego bêdziecie pozwalaæ na wykup wszelkich gruntów nale¿¹cych do was. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,25 | כִּי־יָמוּךְ | אָחִיךָ | וּמָכַר | מֵאֲחֻזָּתוֹ | וּבָא | גֹאֲלוֹ | הַקָּרֹב | אֵלָיו | וְגָאַל | אֵת | מִמְכַּר | אָחִיו׃ | |||||||||||||
Kp³ 25,25 | Ki - ja much | a Hi cha | u ma char | me a Huz za to | u wa | go a lo | haq qa row | e law | we ga al | et | mim Kar | a Hiw | |||||||||||||
Kp³ 25,25 | Kî|-yämûk | ´äHîºkä | ûmäkar | më´áHuzzätô | ûbä´ | gö|´álô | haqqäröb | ´ëläyw | wügä´al | ´ët | mimKar | ´äHîw | |||||||||||||
Kp³ 25,25 | Je¿eli twój brat zubo¿eje i sprzeda swoj¹ posiad³oœæ, wtedy wyst¹pi jego najbli¿szy krewny jako "wykupuj¹cy" i odkupi ziemiê sprzedan¹ przez brata. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,26 | וְאִישׁ | כִּי | לֹא | יִהְיֶה־לּוֹ | גֹּאֵל | וְהִשִּׂיגָה | יָדוֹ | וּמָצָא | כְּדֵי | גְאֻלָּתוֹ׃ | |||||||||||||||
Kp³ 25,26 | we isz | Ki | lo | jih je - llo | Go el | we his si ga | ja do | u ma ca | Ke de | ge ul la to | |||||||||||||||
Kp³ 25,26 | wü´îš | Kî | lö´ | yi|hyè-llô | Gö´ël | wühiSSîºgâ | yädô | ûmäcä´ | Küdê | gü´ullätô | |||||||||||||||
Kp³ 25,26 | Je¿eli zaœ kto nie ma "wykupuj¹cego", ale sam zdobêdzie dostateczne œrodki na wykup, | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,27 | וְחִשַּׁב | אֶת־שְׁנֵי | מִמְכָּרוֹ | וְהֵשִׁיב | אֶת־הָעֹדֵף | לָאִישׁ | אֲשֶׁר | מָכַר־לוֹ | וְשָׁב | לַאֲחֻזָּתוֹ׃ | |||||||||||||||
Kp³ 25,27 | we Hisz szaw | et - sze ne | mim Ka ro | we he sziw | et - ha o def | la isz | a szer | ma char - lo | we szaw | la a Huz za to | |||||||||||||||
Kp³ 25,27 | wüHiššab | ´et-šünê | mimKärô | wühëšîb | ´et-häº`ödëp | lä´îš | ´ášer | mä|kar-lô | wüšäb | la´áHuzzätô | |||||||||||||||
Kp³ 25,27 | to obliczy lata od czasu sprzeda¿y, zwróci nabywcy gruntu nadwy¿kê i wróci do swej posiad³oœci. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,28 | וְאִם | לֹא־מָצְאָה | יָדוֹ | דֵּי | הָשִׁיב | לוֹ | וְהָיָה | מִמְכָּרוֹ | בְּיַד | הַקֹּנֶה | אֹתוֹ | עַד | שְׁנַת | הַיּוֹבֵל | וְיָצָא | בַּיֹּבֵל | וְשָׁב | לַאֲחֻזָּתוֹ׃ | |||||||
Kp³ 25,28 | we im | lo - ma ca | ja do | De | ha sziw | lo | we ha ja | mim Ka ro | Be jad | haq qo ne | o to | ad | sze nat | haj jo wel | we ja ca | Baj jo wel | we szaw | la a Huz za to | |||||||
Kp³ 25,28 | wü´ìm | lö|´-mä|c´â | yädô | Dê | häšîb | lô | wühäyâ | mimKärô | Büyad | haqqönè | ´ötô | `ad | šünat | hayyôbël | wüyäcä´ | Bayyöbël | wüšäb | la´áHuzzätô | |||||||
Kp³ 25,28 | Je¿eli jednak nie bêdzie mia³ dostatecznych œrodków na wykup, w takim razie grunt pozostanie we w³adaniu nabywcy a¿ do roku jubileuszowego. W roku jubileuszowym grunt przejdzie znowu w posiadanie dawnego w³aœciciela. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,29 | וְאִישׁ | כִּי־יִמְכֹּר | בֵּית־מוֹשַׁב | עִיר | חוֹמָה | וְהָיְתָה | גְּאֻלָּתוֹ | עַד־תֹּם | שְׁנַת | מִמְכָּרוֹ | יָמִים | תִּהְיֶה | גְאֻלָּתוֹ׃ | ||||||||||||
Kp³ 25,29 | we isz | Ki - jim Kor | Bet - mo szaw | ir | Ho ma | we haj ta | Ge ul la to | ad - Tom | sze nat | mim Ka ro | ja mim | Tih je | ge ul la to | ||||||||||||
Kp³ 25,29 | wü´îš | Kî|-yimKör | Bêt-môšab | `îr | Hômâ | wühäytâ | Gü´ullätô | `ad-Töm | šünat | mimKärô | yämîm | Tihyè | gü´ullätô | ||||||||||||
Kp³ 25,29 | Je¿eli kto sprzeda dom mieszkalny po³o¿ony w mieœcie otoczonym murami, to bêdzie mia³ prawo do wykupu a¿ do koñca roku sprzeda¿y: prawo wykupu bêdzie trwa³o ca³y rok. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,30 | וְאִם | לֹא־יִגָּאֵל | עַד־מְלֹאת | לוֹ | שָׁנָה | תְמִימָה | וְקָם | הַבַּיִת | אֲשֶׁר־בָּעִיר | אֲשֶׁר־לֹא | חֹמָה | לַצְּמִיתֻת | לַקֹּנֶה | אֹתוֹ | לְדֹרֹתָיו | לֹא | יֵצֵא | בַּיֹּבֵל׃ | |||||||
Kp³ 25,30 | we im | lo - jiG Ga el | ad - me lot | lo | sza na | te mi ma | we qam | haB Ba jit | a szer - Ba ir | a szer - (lo) | Ho ma | lac ce mi tut | laq qo ne | o to | le do ro taw | lo | je ce | Baj jo wel | |||||||
Kp³ 25,30 | wü´ìm | lö|´-yiGGä´ël | `ad-mülö´t | lô | šänâ | tümîmâ | wüqäm | haBBaºyit | ´ášer-Bä`îr | ´ášer-(lö´) | Hömâ | laccümîtùt | laqqönè | ´ötô | lüdörötäyw | lö´ | yëcë´ | Bayyöbël | |||||||
Kp³ 25,30 | Je¿eli dom nie bêdzie wykupiony przed up³ywem roku, w takim razie dom zbudowany w mieœcie warownym przejdzie na zawsze w posiadanie nabywcy i jego potomków. Nie wyjdzie z ich r¹k w roku jubileuszowym. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,31 | וּבָתֵּי | הַחֲצֵרִים | אֲשֶׁר | אֵין־לָהֶם | חֹמָה | סָבִיב | עַל־שְׂדֵה | הָאָרֶץ | יֵחָשֵׁב | גְּאֻלָּה | תִּהְיֶה־לּוֹ | וּבַיֹּבֵל | יֵצֵא׃ | ||||||||||||
Kp³ 25,31 | u waT Te | ha Ha ce rim | a szer | en - la hem | Ho ma | sa wiw | al - se de | ha a rec | je Ha szew | Ge ul la | Tih je - llo | u waj jo wel | je ce | ||||||||||||
Kp³ 25,31 | ûbäTTê | haHácërîm | ´ášer | ´ên-lähem | Hömâ | säbîb | `al-SüdË | hä´äºrec | yëHäšëb | Gü´ullâ | Tihyè-llô | ûbayyöbël | yëcë´ | ||||||||||||
Kp³ 25,31 | Domy we wsiach, które nie s¹ otoczone murami, bêd¹ traktowane na równi z w³asnoœci¹ gruntow¹, a wiêc bêd¹ podlega³y wykupowi, a w roku jubileuszowym wyjd¹ z r¹k nabywcy. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,32 | וְעָרֵי | הַלְוִיִּם | בָּתֵּי | עָרֵי | אֲחֻזָּתָם | גְּאֻלַּת | עוֹלָם | תִּהְיֶה | לַלְוִיִּם׃ | ||||||||||||||||
Kp³ 25,32 | we a re | ha le wij jim | BaT Te | a re | a Huz za tam | Ge ul lat | o lam | Tih je | la le wij jim | ||||||||||||||||
Kp³ 25,32 | wü`ärê | halüwiyyìm | BäTTê | `ärê | ´áHuzzätäm | Gü´ullat | `ôläm | Tihyè | lalüwiyyìm | ||||||||||||||||
Kp³ 25,32 | Co siê tyczy miast lewickich, to lewitom zawsze przys³uguje prawo wykupu domów, które posiadaj¹. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,33 | וַאֲשֶׁר | יִגְאַל | מִן־הַלְוִיִּם | וְיָצָא | מִמְכַּר־בַּיִת | וְעִיר | אֲחֻזָּתוֹ | בַּיֹּבֵל | כִּי | בָתֵּי | עָרֵי | הַלְוִיִּם | הִוא | אֲחֻזָּתָם | בְּתוֹךְ | בְּנֵי | יִשְׂרָאֵל׃ | ||||||||
Kp³ 25,33 | wa a szer | ji gal | min - ha le wij jim | we ja ca | mim Kar - Ba jit | we ir | a Huz za to | Baj jo wel | Ki | waT Te | a re | ha le wij jim | hiw | a Huz za tam | Be toch | Be ne | jis ra el | ||||||||
Kp³ 25,33 | wa´ášer | yig´al | min-halüwiyyìm | wüyäcä´ | mimKar-Baºyit | wü`îr | ´áHuzzätô | Bayyöbël | Kî | bäTTê | `ärê | halüwiyyìm | hiw´ | ´áHuzzätäm | Bütôk | Bünê | yiSrä´ël | ||||||||
Kp³ 25,33 | Je¿eli kto kupi od lewitów dom miejski, to posiad³oœæ ta wyjdzie z jego r¹k w roku jubileuszowym, bo domy miast lewickich s¹ ich posiad³oœci¹ poœród Izraelitów. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,34 | וּשְׂדֵה | מִגְרַשׁ | עָרֵיהֶם | לֹא | יִמָּכֵר | כִּי־אֲחֻזַּת | עוֹלָם | הוּא | לָהֶם׃ | ||||||||||||||||
Kp³ 25,34 | u se de | mig rasz | a re hem | lo | jim ma cher | Ki - a Huz zat | o lam | hu | la hem | s | |||||||||||||||
Kp³ 25,34 | û|SüdË | migraš | `ärêhem | lö´ | yimmäkër | Kî|-´áHuzzat | `ôläm | hû´ | lähem | s | |||||||||||||||
Kp³ 25,34 | Tak¿e i pole po³o¿one ko³o ich miast nie bêdzie podlega³o sprzeda¿y, bo ono jest ich posiad³oœci¹ wieczyst¹. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,35 | וְכִי־יָמוּךְ | אָחִיךָ | וּמָטָה | יָדוֹ | עִמָּךְ | וְהֶחֱזַקְתָּ | בּוֹ | גֵּר | וְתוֹשָׁב | וָחַי | עִמָּךְ׃ | ||||||||||||||
Kp³ 25,35 | we chi - ja much | a Hi cha | u ma ta | ja do | im mach | we he He zaq Ta | Bo | Ger | we to szaw | wa Haj | im mach | ||||||||||||||
Kp³ 25,35 | wükî|-yämûk | ´äHîºkä | ûm了â | yädô | `immäk | wühe|HézaºqTä | Bô | Gër | wütôšäb | wäHay | `immäk | ||||||||||||||
Kp³ 25,35 | Je¿eli brat twój zubo¿eje i rêka jego os³abnie, to podtrzymasz go, aby móg³ ¿yæ z tob¹ przynajmniej jak przybysz lub osadnik. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,36 | אַל־תִּקַּח | מֵאִתּוֹ | נֶשֶׁךְ | וְתַרְבִּית | וְיָרֵאתָ | מֵאֱלֹהֶיךָ | וְחֵי | אָחִיךָ | עִמָּךְ׃ | ||||||||||||||||
Kp³ 25,36 | al - Tiq qaH | me iT To | ne szech | we tar Bit | we ja re ta | me e lo he cha | we He | a Hi cha | im mach | ||||||||||||||||
Kp³ 25,36 | ´al-TiqqaH | më|´iTTô | neºšek | wütarBît | wüyär뺴tä | më|´élöhʺkä | wüHê | ´äHîºkä | `immäk | ||||||||||||||||
Kp³ 25,36 | Nie bêdziesz bra³ od niego odsetek ani lichwy. Bêdziesz siê ba³ Boga swego i pozwolisz ¿yæ bratu z sob¹. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,37 | אֶת־כַּסְפְּךָ | לֹא־תִתֵּן | לוֹ | בְּנֶשֶׁךְ | וּבְמַרְבִּית | לֹא־תִתֵּן | אָכְלֶךָ׃ | ||||||||||||||||||
Kp³ 25,37 | et - Kas Pe cha | lo - tiT Ten | lo | Be ne szech | u we mar Bit | lo - tiT Ten | och le cha | ||||||||||||||||||
Kp³ 25,37 | ´eºt-KasPükäº | lö|´-tiTTën | lô | Büneºšek | ûbümarBît | lö´-tiTTën | ´okleºkä | ||||||||||||||||||
Kp³ 25,37 | Nie bêdziesz mu dawa³ pieniêdzy na procent. Nie bêdziesz mu dawa³ pokarmu na lichwê. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,38 | אֲנִי | יהוה | אֱלֹהֵיכֶם | אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי | אֶתְכֶם | מֵאֶרֶץ | מִצְרָיִם | לָתֵת | לָכֶם | אֶת־אֶרֶץ | כְּנַעַן | לִהְיוֹת | לָכֶם | לֵאלֹהִים׃ | |||||||||||
Kp³ 25,38 | a ni | jhwh(a do naj) | e lo he chem | a szer - ho ce ti | et chem | me e rec | mic ra jim | la tet | la chem | et - e rec | Ke na an | lih jot | la chem | le lo him | s | ||||||||||
Kp³ 25,38 | ´ánî | yhwh(´ädönäy) | ´élöºhêkeºm | ´ášer-hôc뺴tî | ´etkem | më´eºrec | micräºyim | lätët | läkem | ´et-´eºrec | Künaº`an | lihyôt | läkem | lë´löhîm | s | ||||||||||
Kp³ 25,38 | Ja jestem Pan, Bóg wasz, który wyprowadzi³ was z ziemi egipskiej, aby daæ wam ziemiê Kanaan i aby byæ waszym Bogiem! | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,39 | וְכִי־יָמוּךְ | אָחִיךָ | עִמָּךְ | וְנִמְכַּר־לָךְ | לֹא־תַעֲבֹד | בּוֹ | עֲבֹדַת | עָבֶד׃ | |||||||||||||||||
Kp³ 25,39 | we chi - ja much | a Hi cha | im mach | we nim Kar - lach | lo - ta a wod | Bo | a wo dat | a wed | |||||||||||||||||
Kp³ 25,39 | wükî|-yämûk | ´äHîºkä | `immäk | wünimKar-läk | lö´-ta`áböd | Bô | `áböºdat | `äºbed | |||||||||||||||||
Kp³ 25,39 | Je¿eli brat z powodu ubóstwa sprzeda siê tobie, nie bêdziesz nak³ada³ na niego pracy niewolniczej. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,40 | כְּשָׂכִיר | כְּתוֹשָׁב | יִהְיֶה | עִמָּךְ | עַד־שְׁנַת | הַיֹּבֵל | יַעֲבֹד | עִמָּךְ׃ | |||||||||||||||||
Kp³ 25,40 | Ke sa chir | Ke to szaw | jih je | im mach | ad - sze nat | haj jo wel | ja a wod | im mach | |||||||||||||||||
Kp³ 25,40 | KüSäkîr | Kütôšäb | yihyè | `immäk | `ad-šünat | hayyöbël | ya`áböd | `immäk | |||||||||||||||||
Kp³ 25,40 | Bêdziesz siê z nim obchodzi³ jak z najemnikiem albo jak z osadnikiem. Bêdzie s³u¿yæ tobie tylko do roku jubileuszowego. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,41 | וְיָצָא | מֵעִמָּךְ | הוּא | וּבָנָיו | עִמּוֹ | וְשָׁב | אֶל־מִשְׁפַּחְתּוֹ | וְאֶל־אֲחֻזַּת | אֲבֹתָיו | יָשׁוּב׃ | |||||||||||||||
Kp³ 25,41 | we ja ca | me im mach | hu | u wa naw | im mo | we szaw | el - misz PaH To | we el - a Huz zat | a wo taw | ja szuw | |||||||||||||||
Kp³ 25,41 | wüyäcä´ | më|`immäk | hû´ | ûbänäyw | `immô | wüšäb | ´el-mišPaHTô | wü´el-´áHuzzat | ´ábötäyw | yäšûb | |||||||||||||||
Kp³ 25,41 | Wtedy wyjdzie od ciebie razem ze swymi dzieæmi i wróci do swojej rodziny, do posiad³oœci swoich przodków. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,42 | כִּי־עֲבָדַי | הֵם | אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי | אֹתָם | מֵאֶרֶץ | מִצְרָיִם | לֹא | יִמָּכְרוּ | מִמְכֶּרֶת | עָבֶד׃ | |||||||||||||||
Kp³ 25,42 | Ki - a wa daj | hem | a szer - ho ce ti | o tam | me e rec | mic ra jim | lo | jim mach ru | mim Ke ret | a wed | |||||||||||||||
Kp³ 25,42 | Kî|-`ábäday | hëm | ´ášer-hôc뺴tî | ´ötäm | më´eºrec | micräºyim | lö´ | yimmäkrû | mimKeºret | `äºbed | |||||||||||||||
Kp³ 25,42 | Bo oni s¹ moimi niewolnikami, których wyprowadzi³em z ziemi egipskiej, nie powinni wiêc byæ sprzedawani jak niewolnicy. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,43 | לֹא־תִרְדֶּה | בוֹ | בְּפָרֶךְ | וְיָרֵאתָ | מֵאֱלֹהֶיךָ׃ | ||||||||||||||||||||
Kp³ 25,43 | lo - tir De | wo | Be fa rech | we ja re ta | me e lo he cha | ||||||||||||||||||||
Kp³ 25,43 | lö´-tirDè | bô | Büpäºrek | wüyär뺴tä | më´élöhʺkä | ||||||||||||||||||||
Kp³ 25,43 | Nie bêdziesz siê z nim obchodzi³ srogo. Bêdziesz siê ba³ swego Boga. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,44 | וְעַבְדְּךָ | וַאֲמָתְךָ | אֲשֶׁר | יִהְיוּ־לָךְ | מֵאֵת | הַגּוֹיִם | אֲשֶׁר | סְבִיבֹתֵיכֶם | מֵהֶם | תִּקְנוּ | עֶבֶד | וְאָמָה׃ | |||||||||||||
Kp³ 25,44 | we aw De cha | wa a mat cha | a szer | jih ju - lach | me et | haG Go jim | a szer | se wi wo te chem | me hem | Tiq nu | e wed | we a ma | |||||||||||||
Kp³ 25,44 | wü`abDükä | wa´ámätkä | ´ášer | yihyû-läk | më´ët | haGGôyìm | ´ášer | sübîböºtêkeºm | mëhem | Tiqnû | `eºbed | wü´ämâ | |||||||||||||
Kp³ 25,44 | Kiedy bêdziecie potrzebowali niewolników i niewolnic, to bêdziecie ich kupowali od narodów, które s¹ naoko³o was. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,45 | וְגַם | מִבְּנֵי | הַתּוֹשָׁבִים | הַגָּרִים | עִמָּכֶם | מֵהֶם | תִּקְנוּ | וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם | אֲשֶׁר | עִמָּכֶם | אֲשֶׁר | הוֹלִידוּ | בְּאַרְצְכֶם | וְהָיוּ | לָכֶם | לַאֲחֻזָּה׃ | |||||||||
Kp³ 25,45 | we gam | miB Be ne | haT To sza wim | haG Ga rim | im ma chem | me hem | Tiq nu | u mim misz PaH Tam | a szer | im ma chem | a szer | ho li du | Be ar ce chem | we ha ju | la chem | la a Huz za | |||||||||
Kp³ 25,45 | wügam | miBBünê | haTTôšäbîm | haGGärîm | `immäkem | mëhem | Tiqnû | ûmimmišPaHTäm | ´ášer | `immäkem | ´ášer | hôlîºdû | Bü´arcükem | wühäyû | läkem | la|´áHuzzâ | |||||||||
Kp³ 25,45 | Tak¿e bêdziecie kupowali dzieci przychodniów osiad³ych wœród was, przychodniów i potomków ich, urodzonych w waszym kraju. Ci bêd¹ wasz¹ w³asnoœci¹. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,46 | וְהִתְנַחַלְתֶּם | אֹתָם | לִבְנֵיכֶם | אַחֲרֵיכֶם | לָרֶשֶׁת | אֲחֻזָּה | לְעֹלָם | בָּהֶם | תַּעֲבֹדוּ | וּבְאַחֵיכֶם | בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל | אִישׁ | בְּאָחִיו | לֹא־תִרְדֶּה | בוֹ | בְּפָרֶךְ׃ | |||||||||
Kp³ 25,46 | we hit na Hal Tem | o tam | liw ne chem | a Ha re chem | la re szet | a Huz za | le o lam | Ba hem | Ta a wo du | u we a He chem | Be ne - jis ra el | isz | Be a Hiw | lo - tir De | wo | Be fa rech | s | ||||||||
Kp³ 25,46 | wühitnaHálTem | ´ötäm | libnêkem | ´aHárêkem | läreºšet | ´áHuzzâ | lü`öläm | Bähem | Ta`áböºdû | ûbü´aºHêkeºm | Bünê|-yiSrä´ël | ´îš | Bü´äHîw | lö´-tirDè | bô | Büpäºrek | s | ||||||||
Kp³ 25,46 | Zostawicie ich w dziedzictwie waszym synom, aby ich posiadali na w³asnoœæ, na zawsze. Bêdziecie ich uwa¿aæ za niewolników. Ale z braæmi Izraelitami nie bêdziecie siê obchodzili srogo. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,47 | וְכִי | תַשִּׂיג | יַד | גֵּר | וְתוֹשָׁב | עִמָּךְ | וּמָךְ | אָחִיךָ | עִמּוֹ | וְנִמְכַּר | לְגֵר | תּוֹשָׁב | עִמָּךְ | אוֹ | לְעֵקֶר | מִשְׁפַּחַת | גֵּר׃ | ||||||||
Kp³ 25,47 | we chi | tas sig | jad | Ger | we to szaw | im mach | u mach | a Hi cha | im mo | we nim Kar | le ger | To szaw | im mach | o | le e qer | misz Pa Hat | Ger | ||||||||
Kp³ 25,47 | wükî | taSSîg | yad | Gër | wütôšäb | `immäk | ûmäk | ´äHîºkä | `immô | wünimKar | lügër | Tôšäb | `immäk | ´ô | lü`ëºqer | mišPaºHat | Gër | ||||||||
Kp³ 25,47 | Je¿eli cudzoziemiec osiad³y u ciebie wzbogaci siê, a brat twój zubo¿eje i sprzeda siebie cudzoziemcowi osiad³emu u ciebie albo potomkowi cudzoziemca, | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,48 | אַחֲרֵי | נִמְכַּר | גְּאֻלָּה | תִּהְיֶה־לּוֹ | אֶחָד | מֵאֶחָיו | יִגְאָלֶנּוּ׃ | ||||||||||||||||||
Kp³ 25,48 | a Ha re | nim Kar | Ge ul la | Tih je - llo | e Had | me e Haw | ji ga len nu | ||||||||||||||||||
Kp³ 25,48 | ´aHárê | nimKar | Gü´ullâ | Tihyè-llô | ´eHäd | më´eHäyw | yig´äleºnnû | ||||||||||||||||||
Kp³ 25,48 | to ten, który siê sprzeda³, mo¿e byæ wykupiony. Jeden z braci jego wykupi go. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,49 | אוֹ־דֹדוֹ | אוֹ | בֶן־דֹּדוֹ | יִגְאָלֶנּוּ | אוֹ־מִשְּׁאֵר | בְּשָׂרוֹ | מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ | יִגְאָלֶנּוּ | אוֹ־הִשִּׂיגָה | יָדוֹ | וְנִגְאָל׃ | ||||||||||||||
Kp³ 25,49 | o - do do | o | wen - Do do | ji ga len nu | o - misz sze er | Be sa ro | mim misz PaH To | ji ga len nu | o - his si ga | ja do | we ni gal | ||||||||||||||
Kp³ 25,49 | ´ô-dödô | ´ô | ben-Dödô | yig´äleºnnû | ´ô|-miššü´ër | BüSärô | mimmišPaHTô | yig´äleºnnû | ´ô|-hiSSîºgâ | yädô | wünig´äl | ||||||||||||||
Kp³ 25,49 | Tak¿e jego stryj albo syn jego stryja mo¿e go wykupiæ, albo którykolwiek z jego krewnych z jego rodziny wykupi go, albo te¿ on sam siebie wykupi, je¿eli bêdzie na to go staæ. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,50 | וְחִשַּׁב | עִם־קֹנֵהוּ | מִשְּׁנַת | הִמָּכְרוֹ | לוֹ | עַד | שְׁנַת | הַיֹּבֵל | וְהָיָה | כֶּסֶף | מִמְכָּרוֹ | בְּמִסְפַּר | שָׁנִים | כִּימֵי | שָׂכִיר | יִהְיֶה | עִמּוֹ׃ | ||||||||
Kp³ 25,50 | we Hisz szaw | im - qo ne hu | misz sze nat | him mach ro | lo | ad | sze nat | haj jo wel | we ha ja | Ke sef | mim Ka ro | Be mis Par | sza nim | Ki me | sa chir | jih je | im mo | ||||||||
Kp³ 25,50 | wüHiššab | `im-qönëºhû | miššünat | himmäºkrô | lô | `ad | šünat | hayyöbël | wühäyâ | Keºsep | mimKärô | BümisPar | šänîm | Kîmê | Säkîr | yihyè | `immô | ||||||||
Kp³ 25,50 | Wtedy wspólnie ze swym nabywc¹ obliczy czas od roku, w którym sprzeda³ siebie, a¿ do roku jubileuszowego: cena, za któr¹ siê sprzeda³, bêdzie odpowiednia do liczby lat. Czas jego niewoli bêdzie mu policzony za dni najemnika. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,51 | אִם־עוֹד | רַבּוֹת | בַּשָּׁנִים | לְפִיהֶן | יָשִׁיב | גְּאֻלָּתוֹ | מִכֶּסֶף | מִקְנָתוֹ׃ | |||||||||||||||||
Kp³ 25,51 | im - od | raB Bot | Basz sza nim | le fi hen | ja sziw | Ge ul la to | miK Ke sef | miq na to | |||||||||||||||||
Kp³ 25,51 | ´im-`ôd | raBBôt | Baššänîm | lüpîhen | yäšîb | Gü´ullätô | miKKeºsep | miqnätô | |||||||||||||||||
Kp³ 25,51 | Je¿eli jeszcze du¿o lat jest do jubileuszu, to odpowiednio do ich liczby zwiêkszy cenê wykupu. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,52 | וְאִם־מְעַט | נִשְׁאַר | בַּשָּׁנִים | עַד־שְׁנַת | הַיֹּבֵל | וְחִשַּׁב־לוֹ | כְּפִי | שָׁנָיו | יָשִׁיב | אֶת־גְּאֻלָּתוֹ׃ | |||||||||||||||
Kp³ 25,52 | we im - me at | ni szar | Basz sza nim | ad - sze nat | haj jo wel | we Hisz szaw - lo | Ke fi | sza naw | ja sziw | et - Ge ul la to | |||||||||||||||
Kp³ 25,52 | wü´im-mü`a† | niš´ar | Baššänîm | `ad-šünat | hayyöbël | wüHiššab-lô | Küpî | šänäyw | yäšîb | ´et-Gü´ullätô | |||||||||||||||
Kp³ 25,52 | Ale je¿eli pozostaje niewiele lat do roku jubileuszowego, obliczy je i odpowiednio do liczby tych lat zap³aci swój wykup. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,53 | כִּשְׂכִיר | שָׁנָה | בְּשָׁנָה | יִהְיֶה | עִמּוֹ | לֹא־יִרְדֶּנּוּ | בְּפֶרֶךְ | לְעֵינֶיךָ׃ | |||||||||||||||||
Kp³ 25,53 | Kis chir | sza na | Be sza na | jih je | im mo | lo - jir Den nu | Be fe rech | le e ne cha | |||||||||||||||||
Kp³ 25,53 | KiSkîr | šänâ | Büšänâ | yihyè | `immô | lö|´-yirDeºnnû| | Büpeºrek | lü`ênʺkä | |||||||||||||||||
Kp³ 25,53 | Bêdzie u ciebie jako najemnik, rok po roku. Nie bêd¹ siê z nim srogo obchodziæ w twej obecnoœci. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,54 | וְאִם־לֹא | יִגָּאֵל | בְּאֵלֶּה | וְיָצָא | בִּשְׁנַת | הַיֹּבֵל | הוּא | וּבָנָיו | עִמּוֹ׃ | ||||||||||||||||
Kp³ 25,54 | we im - lo | jiG Ga el | Be el le | we ja ca | Bisz nat | haj jo wel | hu | u wa naw | im mo | ||||||||||||||||
Kp³ 25,54 | wü´im-lö´ | yiGGä´ël | Bü´ëºllè | wüyäcä´ | Bišnat | hayyöbël | hû´ | ûbänäyw | `immô | ||||||||||||||||
Kp³ 25,54 | Je¿eli zaœ w ten sposób nie bêdzie wykupiony, to wyjdzie na wolnoœæ w roku jubileuszowym razem ze swoimi dzieæmi. | ||||||||||||||||||||||||
Kp³ 25,55 | כִּי־לִי | בְנֵי־יִשְׂרָאֵל | עֲבָדִים | עֲבָדַי | הֵם | אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי | אוֹתָם | מֵאֶרֶץ | מִצְרָיִם | אֲנִי | יהוה | אֱלֹהֵיכֶם׃ | |||||||||||||
Kp³ 25,55 | Ki - li | we ne - jis ra el | a wa dim | a wa daj | hem | a szer - ho ce ti | o tam | me e rec | mic ra jim | a ni | jhwh(a do naj) | e lo he chem | |||||||||||||
Kp³ 25,55 | Kî|-lî | bünê|-yiSrä´ël | `ábädîm | `ábäday | hëm | ´ášer-hôc뺴tî | ´ôtäm | më´eºrec | micräºyim | ´ánî | yhwh(´ädönäy) | ´élöhêkem | |||||||||||||
Kp³ 25,55 | Moimi bowiem niewolnikami s¹ Izraelici. Oni s¹ moimi niewolnikami, ci, których wyprowadzi³em z ziemi egipskiej. Ja jestem Pan, wasz Bóg! |
© Copyright by Cezary Podolski