1Ezd:7:1 Τότε Σισίννης ὁ ἔπαρχος Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι κατακολουθήσαντες τοῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως Δαρείου προσταγεῖσιν
1Ezd:7:1 Then Sisinnes the governor of Celosyria and Phenice, and Sathrabuzanes, with their companions following the commandments of king Darius, (1 Esdras 7:1 Brenton)
1Ezd:7:1  
1Ezd:7:1 Τότε Σισίννης ἔπαρχος Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης καὶ Σαθραβουζάνης καὶ οἱ συνέταιροι κατακολουθήσαντες τοῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως Δαρείου προσταγεῖσιν
1Ezd:7:1 τότε   ὁ ἡ τό     Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] καί   καί ὁ ἡ τό   κατ·ακολουθέω (κατ+ακολουθ(ε)-, -, κατ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ   προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-)
1Ezd:7:1 Wtedy Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By następować z tyłu Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By dawać dyrektywę
1Ezd:7:1 *to/te *sisi/nnEs o( e)/parCHos *koi/lEs *suri/as kai\ *foini/kEs kai\ *saTrabouDZa/nEs kai\ oi( sune/tairoi katakolouTE/santes toi=s u(po\ tou= basile/Os *darei/ou prostagei=sin
1Ezd:7:1 tote sisinnEs ho eparCHos koilEs syrias kai foinikEs kai saTrabuDZanEs kai hoi synetairoi katakoluTEsantes tois hypo tu basileOs dareiu prostageisin
1Ezd:7:1 D N1M_NSM RA_NSM N2_NSM N1_GSF N1A_GSF C N1_GSF C N1M_NSM C RA_NPM N2_NPM VA_AAPNPM RA_DPM P RA_GSM N3V_GSM N2_GSM VD_APPDPM
1Ezd:7:1 then ć the ć ć Syria [Roman province of] and also, even, namely Phoenicia; purple-red and also, even, namely ć and also, even, namely the ć to follow behind the under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king ć to give a directive
1Ezd:7:1 then   the (nom)     Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) and   and the (nom)   upon FOLLOW-ing-BEHIND (nom|voc) the (dat) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen)   upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (dat)
1Ezd:7:1 1Ezd_7:1_1 1Ezd_7:1_2 1Ezd_7:1_3 1Ezd_7:1_4 1Ezd_7:1_5 1Ezd_7:1_6 1Ezd_7:1_7 1Ezd_7:1_8 1Ezd_7:1_9 1Ezd_7:1_10 1Ezd_7:1_11 1Ezd_7:1_12 1Ezd_7:1_13 1Ezd_7:1_14 1Ezd_7:1_15 1Ezd_7:1_16 1Ezd_7:1_17 1Ezd_7:1_18 1Ezd_7:1_19 1Ezd_7:1_20
1Ezd:7:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:7:2 ἐπεστάτουν τῶν ἱερῶν ἔργων ἐπιμελέστερον συνεργοῦντες τοῖς πρεσβυτέροις τῶν Ιουδαίων καὶ ἱεροστάταις.
1Ezd:7:2 Did very carefully oversee the holy works, assisting the ancients of the Jews and governors of the temple. (1 Esdras 7:2 Brenton)
1Ezd:7:2  
1Ezd:7:2 ἐπεστάτουν τῶν ἱερῶν ἔργων ἐπιμελέστερον συνεργοῦντες τοῖς πρεσβυτέροις τῶν Ιουδαίων καὶ ἱεροστάταις.
1Ezd:7:2   ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ἔργον, -ου, τό ἐπι·μελέστερον [LXX] (Comp. Adv. of ἐπιμελής) συν·εργέω (συν+εργ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί  
1Ezd:7:2 Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Praca Bardziej uważnie Do robotnika kolegi z pracy Starszy Żydowski I też, nawet, mianowicie
1Ezd:7:2 e)pesta/toun tO=n i(erO=n e)/rgOn e)pimele/steron sunergou=ntes toi=s presbute/rois tO=n *ioudai/On kai\ i(erosta/tais.
1Ezd:7:2 epestatun tOn hierOn ergOn epimelesteron synerguntes tois presbyterois tOn iudaiOn kai hierostatais.
1Ezd:7:2 V2I_IAI3P RA_GPN A1A_GPN N2N_GPN D V2_PAPNPM RA_DPM N2_DPM RA_GPM N2_GPM C N1M_DPM
1Ezd:7:2 ć the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ work more carefully to fellow worker laborer the elder the Jewish and also, even, namely ć
1Ezd:7:2   the (gen) sanctuaries (gen); sacred ([Adj] gen) works (gen) more carefully while FELLOW WORKER-ing (nom|voc) the (dat) elder ([Adj] dat) the (gen) Jewish ([Adj] gen) and  
1Ezd:7:2 1Ezd_7:2_1 1Ezd_7:2_2 1Ezd_7:2_3 1Ezd_7:2_4 1Ezd_7:2_5 1Ezd_7:2_6 1Ezd_7:2_7 1Ezd_7:2_8 1Ezd_7:2_9 1Ezd_7:2_10 1Ezd_7:2_11 1Ezd_7:2_12
1Ezd:7:2 x x x x x x x x x x x x
1Ezd:7:3 καὶ εὔοδα ἐγίνετο τὰ ἱερὰ ἔργα προφητευόντων Αγγαιου καὶ Ζαχαριου τῶν προφητῶν,
1Ezd:7:3 And so the holy works prospered, when Aggeus and Zacharias the prophets prophesied. (1 Esdras 7:3 Brenton)
1Ezd:7:3  
1Ezd:7:3 καὶ εὔοδα ἐγίνετο τὰ ἱερὰ ἔργα προφητευόντων Αγγαιου καὶ Ζαχαριου τῶν προφητῶν,
1Ezd:7:3 καί   γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ἔργον, -ου, τό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)   καί Ζαχαρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ
1Ezd:7:3 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Praca By prorokować I też, nawet, mianowicie Zachariasz Prorok
1Ezd:7:3 kai\ eu)/oda e)gi/neto ta\ i(era\ e)/rga profEteuo/ntOn *aggaiou kai\ *DZaCHariou tO=n profEtO=n,
1Ezd:7:3 kai euoda egineto ta hiera erga profEteuontOn angaiu kai DZaCHariu tOn profEtOn,
1Ezd:7:3 C A1B_NPN V1I_IMI3S RA_NPN A1A_NPN N2N_NPN V1_PAPGPM N2_GSM C N1T_GSM RA_GPM N1M_GPM
1Ezd:7:3 and also, even, namely ć to become become, happen the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ work to prophesy ć and also, even, namely Zacharias the prophet
1Ezd:7:3 and   he/she/it-was-being-BECOME-ed the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) works (nom|acc|voc) let-them-be-PROPHESY-ing! (classical), while PROPHESY-ing (gen)   and Zacharias (gen) the (gen) prophets (gen)
1Ezd:7:3 1Ezd_7:3_1 1Ezd_7:3_2 1Ezd_7:3_3 1Ezd_7:3_4 1Ezd_7:3_5 1Ezd_7:3_6 1Ezd_7:3_7 1Ezd_7:3_8 1Ezd_7:3_9 1Ezd_7:3_10 1Ezd_7:3_11 1Ezd_7:3_12
1Ezd:7:3 x x x x x x x x x x x x
1Ezd:7:4 καὶ συνετέλεσαν ταῦτα διὰ προστάγματος τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ,
1Ezd:7:4 And they finished these things by the commandment of the Lord God of Israel, and with the consent of Cyrus, Darius, and Artaxerxes, kings of Persia. (1 Esdras 7:4 Brenton)
1Ezd:7:4  
1Ezd:7:4 καὶ συνετέλεσαν ταῦτα διὰ προστάγματος τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ,
1Ezd:7:4 καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο διά   ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
1Ezd:7:4 I też, nawet, mianowicie By uzupełniać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael
1Ezd:7:4 kai\ sunete/lesan tau=ta dia\ prosta/gmatos tou= kuri/ou Teou= *israEl,
1Ezd:7:4 kai synetelesan tauta dia prostagmatos tu kyriu Teu israEl,
1Ezd:7:4 C VAI_AAI3P RD_NPN P N3M_GSN RA_GSM N2_GSM N2_GSM N_GSM
1Ezd:7:4 and also, even, namely to complete this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel
1Ezd:7:4 and they-COMPLETE-ed these (nom|acc) because of (+acc), through (+gen)   the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl)
1Ezd:7:4 1Ezd_7:4_1 1Ezd_7:4_2 1Ezd_7:4_3 1Ezd_7:4_4 1Ezd_7:4_5 1Ezd_7:4_6 1Ezd_7:4_7 1Ezd_7:4_8 1Ezd_7:4_9
1Ezd:7:4 x x x x x x x x x
1Ezd:7:5 καὶ μετὰ τῆς γνώμης Κύρου καὶ Δαρείου καὶ Ἀρταξέρξου βασιλέως Περσῶν συνετελέσθη ὁ οἶκος ὁ ἅγιος ἕως τρίτης καὶ εἰκάδος μηνὸς Αδαρ τοῦ ἕκτου ἔτους βασιλέως Δαρείου.
1Ezd:7:5 And thus was the holy house finished in the three and twentieth day of the month Adar, in the sixth year of Darius king of the Persians (1 Esdras 7:5 Brenton)
1Ezd:7:5  
1Ezd:7:5 καὶ μετὰ τῆς γνώμης Κύρου καὶ Δαρείου καὶ Ἀρταξέρξου βασιλέως Περσῶν συνετελέσθη οἶκος ἅγιος ἕως τρίτης καὶ εἰκάδος μηνὸς Αδαρ τοῦ ἕκτου ἔτους βασιλέως Δαρείου.
1Ezd:7:5 καί μετά ὁ ἡ τό γνώμη, -ης, ἡ   καί   καί   βασιλεύς, -έως, ὁ   συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τρίτος -η -ον καί   μήν[2], μηνός, ὁ   ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύς, -έως, ὁ  
1Ezd:7:5 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Król By uzupełniać Dom Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Aż; świtaj Trzeci I też, nawet, mianowicie Miesiąc Szósty Rok Król
1Ezd:7:5 kai\ meta\ tE=s gnO/mEs *ku/rou kai\ *darei/ou kai\ *)artaXe/rXou basile/Os *persO=n sunetele/sTE o( oi)=kos o( a(/gios e(/Os tri/tEs kai\ ei)ka/dos mEno\s *adar tou= e(/ktou e)/tous basile/Os *darei/ou.
1Ezd:7:5 kai meta tEs gnOmEs kyru kai dareiu kai artaXerXu basileOs persOn synetelesTE ho oikos ho hagios heOs tritEs kai eikados mEnos adar tu hektu etus basileOs dareiu.
1Ezd:7:5 C P RA_GSF N1_GSF N2_GSM C N2_GSM C N1M_GSM N3V_GSM N_GPM VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM C A1_GSF C N3D_GSF N3_GSM N_GS RA_GSN A1_GSN N3E_GSN N3V_GSM N2_GSM
1Ezd:7:5 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the knowledge-based determination [see gnomic] ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć king ć to complete the house the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) until; dawn third and also, even, namely ć month ć the sixth year king ć
1Ezd:7:5 and after (+acc), with (+gen) the (gen) knowledge-based determination (gen)   and   and   king (gen)   he/she/it-was-COMPLETE-ed the (nom) house (nom) the (nom) holy ([Adj] nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) third (gen) and   month (gen)   the (gen) sixth (gen) year (gen) king (gen)  
1Ezd:7:5 1Ezd_7:5_1 1Ezd_7:5_2 1Ezd_7:5_3 1Ezd_7:5_4 1Ezd_7:5_5 1Ezd_7:5_6 1Ezd_7:5_7 1Ezd_7:5_8 1Ezd_7:5_9 1Ezd_7:5_10 1Ezd_7:5_11 1Ezd_7:5_12 1Ezd_7:5_13 1Ezd_7:5_14 1Ezd_7:5_15 1Ezd_7:5_16 1Ezd_7:5_17 1Ezd_7:5_18 1Ezd_7:5_19 1Ezd_7:5_20 1Ezd_7:5_21 1Ezd_7:5_22 1Ezd_7:5_23 1Ezd_7:5_24 1Ezd_7:5_25 1Ezd_7:5_26 1Ezd_7:5_27
1Ezd:7:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:7:6 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας οἱ προστεθέντες ἀκολούθως τοῖς ἐν τῇ Μωυσέως βίβλῳ·
1Ezd:7:6 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and others that were of the captivity, that were added unto them, did according to the things written in the book of Moses. (1 Esdras 7:6 Brenton)
1Ezd:7:6  
1Ezd:7:6 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας οἱ προστεθέντες ἀκολούθως τοῖς ἐν τῇ Μωυσέως βίβλῳ·
1Ezd:7:6 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)   ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ
1Ezd:7:6 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy By dodawać do W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Mojżesz Książka
1Ezd:7:6 kai\ e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl kai\ oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai kai\ oi( loipoi\ oi( e)k tE=s ai)CHmalOsi/as oi( prosteTe/ntes a)kolou/TOs toi=s e)n tE=| *mouse/Os bi/blO|·
1Ezd:7:6 kai epoiEsan hoi hyioi israEl kai hoi hiereis kai hoi leuitai kai hoi loipoi hoi ek tEs aiCHmalOsias hoi prosteTentes akoluTOs tois en tE museOs biblO·
1Ezd:7:6 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM A1_NPM RA_NPM P RA_GSF N1A_GSF RA_NPM VC_APPNPM D RA_DPM P RA_DSF N1M_GSM N2_DSF
1Ezd:7:6 and also, even, namely to do/make the son Israel and also, even, namely the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the out of (+gen) ἐξ before vowels the captives the to add to ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Moses book
1Ezd:7:6 and they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) the (nom) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) the (nom) upon being-ADD-ed-TO (nom|voc)   the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) Moses (gen) book (dat)
1Ezd:7:6 1Ezd_7:6_1 1Ezd_7:6_2 1Ezd_7:6_3 1Ezd_7:6_4 1Ezd_7:6_5 1Ezd_7:6_6 1Ezd_7:6_7 1Ezd_7:6_8 1Ezd_7:6_9 1Ezd_7:6_10 1Ezd_7:6_11 1Ezd_7:6_12 1Ezd_7:6_13 1Ezd_7:6_14 1Ezd_7:6_15 1Ezd_7:6_16 1Ezd_7:6_17 1Ezd_7:6_18 1Ezd_7:6_19 1Ezd_7:6_20 1Ezd_7:6_21 1Ezd_7:6_22 1Ezd_7:6_23 1Ezd_7:6_24 1Ezd_7:6_25 1Ezd_7:6_26
1Ezd:7:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:7:7 καὶ προσήνεγκαν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ ἱεροῦ τοῦ κυρίου ταύρους ἑκατόν, κριοὺς διακοσίους, ἄρνας τετρακοσίους,
1Ezd:7:7 And to the dedication of the temple of the Lord they offered an hundred bullocks two hundred rams, four hundred lambs; (1 Esdras 7:7 Brenton)
1Ezd:7:7  
1Ezd:7:7 καὶ προσήνεγκαν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ ἱεροῦ τοῦ κυρίου ταύρους ἑκατόν, κριοὺς διακοσίους, ἄρνας τετρακοσίους,
1Ezd:7:7 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ταῦρος, -ου, ὁ ἑκατόν   δια·κόσιοι -αι -α ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) τετρα·κόσιοι -αι -α
1Ezd:7:7 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Do (+przyspieszenie) Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Byk [zobacz Taurus] Sto Dwieście Jagnię Czterysta
1Ezd:7:7 kai\ prosE/negkan ei)s to\n e)gkainismo\n tou= i(erou= tou= kuri/ou tau/rous e(kato/n, kriou\s diakosi/ous, a)/rnas tetrakosi/ous,
1Ezd:7:7 kai prosEnenkan eis ton enkainismon tu hieru tu kyriu taurus hekaton, krius diakosius, arnas tetrakosius,
1Ezd:7:7 C VAI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RA_GSN A1A_GSN RA_GSM N2_GSM N2_APM M N2_APM A1A_APM N3_APM A1A_APM
1Ezd:7:7 and also, even, namely to present into (+acc) the ć the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. bull [see taurus] hundred ć two hundred lamb four hundred
1Ezd:7:7 and they-PRESENT-ed into (+acc) the (acc)   the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) bulls (acc) hundred   two hundred (acc) lambs (acc) four hundred (acc)
1Ezd:7:7 1Ezd_7:7_1 1Ezd_7:7_2 1Ezd_7:7_3 1Ezd_7:7_4 1Ezd_7:7_5 1Ezd_7:7_6 1Ezd_7:7_7 1Ezd_7:7_8 1Ezd_7:7_9 1Ezd_7:7_10 1Ezd_7:7_11 1Ezd_7:7_12 1Ezd_7:7_13 1Ezd_7:7_14 1Ezd_7:7_15
1Ezd:7:7 x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:7:8 χιμάρους ὑπὲρ ἁμαρτίας παντὸς τοῦ Ισραηλ δώδεκα πρὸς ἀριθμὸν ἐκ τῶν φυλάρχων τοῦ Ισραηλ δώδεκα·
1Ezd:7:8 And twelve goats for the sin of all Israel, according to the number of the chief of the tribes of Israel. (1 Esdras 7:8 Brenton)
1Ezd:7:8  
1Ezd:7:8 χιμάρους ὑπὲρ ἁμαρτίας παντὸς τοῦ Ισραηλ δώδεκα πρὸς ἀριθμὸν ἐκ τῶν φυλάρχων τοῦ Ισραηλ δώδεκα·
1Ezd:7:8   ὑπέρ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο πρός ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό φύλ·αρχος, -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο
1Ezd:7:8 Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Dwanaście Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami ??? Izrael Dwanaście
1Ezd:7:8 CHima/rous u(pe\r a(marti/as panto\s tou= *israEl dO/deka pro\s a)riTmo\n e)k tO=n fula/rCHOn tou= *israEl dO/deka·
1Ezd:7:8 CHimarus hyper hamartias pantos tu israEl dOdeka pros ariTmon ek tOn fylarCHOn tu israEl dOdeka·
1Ezd:7:8 N2_APM P N1A_GSF A3_GSM RA_GSM N_GSM M P N2_ASM P RA_GPM N2_GPM RA_GSM N_GSM M
1Ezd:7:8 ć above (+acc), on behalf of (+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. every all, each, every, the whole of the Israel twelve toward (+acc,+gen,+dat) number [see arithmetic] out of (+gen) ἐξ before vowels the ??? the Israel twelve
1Ezd:7:8   above (+acc), on behalf of (+gen) sin (gen), sins (acc) every (gen) the (gen) Israel (indecl) twelve toward (+acc,+gen,+dat) number (acc) out of (+gen) the (gen) ???s (gen) the (gen) Israel (indecl) twelve
1Ezd:7:8 1Ezd_7:8_1 1Ezd_7:8_2 1Ezd_7:8_3 1Ezd_7:8_4 1Ezd_7:8_5 1Ezd_7:8_6 1Ezd_7:8_7 1Ezd_7:8_8 1Ezd_7:8_9 1Ezd_7:8_10 1Ezd_7:8_11 1Ezd_7:8_12 1Ezd_7:8_13 1Ezd_7:8_14 1Ezd_7:8_15
1Ezd:7:8 x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:7:9 καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἐστολισμένοι κατὰ φυλὰς ἐπὶ τῶν ἔργων τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἀκολούθως τῇ Μωυσέως βίβλῳ καὶ οἱ θυρωροὶ ἐφ’ ἑκάστου πυλῶνος.
1Ezd:7:9 The priests also and the Levites stood arrayed in their vestments, according to their kindreds, in the service of the Lord God of Israel, according to the book of Moses: and the porters at every gate. (1 Esdras 7:9 Brenton)
1Ezd:7:9  
1Ezd:7:9 καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἐστολισμένοι κατὰ φυλὰς ἐπὶ τῶν ἔργων τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ ἀκολούθως τῇ Μωυσέως βίβλῳ καὶ οἱ θυρωροὶ ἐφ’ ἑκάστου πυλῶνος.
1Ezd:7:9 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) κατά φυλή, -ῆς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ   ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό θυρωρός, -οῦ, ὁ ἐπί ἕκαστος -η -ον πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη)
1Ezd:7:9 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Do ??? W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Szczep Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael Mojżesz Książka I też, nawet, mianowicie Dozorcy portier, portier, dozorca Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy Brama
1Ezd:7:9 kai\ e)/stEsan oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai e)stolisme/noi kata\ fula\s e)pi\ tO=n e)/rgOn tou= kuri/ou Teou= *israEl a)kolou/TOs tE=| *mouse/Os bi/blO| kai\ oi( TurOroi\ e)f’ e(ka/stou pulO=nos.
1Ezd:7:9 kai estEsan hoi hiereis kai hoi leuitai estolismenoi kata fylas epi tOn ergOn tu kyriu Teu israEl akoluTOs tE museOs biblO kai hoi TyrOroi ef’ hekastu pylOnos.
1Ezd:7:9 C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM VT_XMPNPM P N1_APF P RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM N2_GSM N_GSM D RA_DSF N1M_GSM N2_DSF C RA_NPM N2_NPM P A1_GSM N3W_GSM
1Ezd:7:9 and also, even, namely to cause to stand the priest and also, even, namely the Levite to ??? down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing tribe upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel ć the Moses book and also, even, namely the doorkeeper doorman, porter, concierge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing each gate
1Ezd:7:9 and they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribes (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) works (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl)   the (dat) Moses (gen) book (dat) and the (nom) concierge (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) each (of two) (gen) gate (gen)
1Ezd:7:9 1Ezd_7:9_1 1Ezd_7:9_2 1Ezd_7:9_3 1Ezd_7:9_4 1Ezd_7:9_5 1Ezd_7:9_6 1Ezd_7:9_7 1Ezd_7:9_8 1Ezd_7:9_9 1Ezd_7:9_10 1Ezd_7:9_11 1Ezd_7:9_12 1Ezd_7:9_13 1Ezd_7:9_14 1Ezd_7:9_15 1Ezd_7:9_16 1Ezd_7:9_17 1Ezd_7:9_18 1Ezd_7:9_19 1Ezd_7:9_20 1Ezd_7:9_21 1Ezd_7:9_22 1Ezd_7:9_23 1Ezd_7:9_24 1Ezd_7:9_25 1Ezd_7:9_26 1Ezd_7:9_27
1Ezd:7:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:7:10 καὶ ἠγάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῶν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τὸ πασχα ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ πρώτου μηνός· ὅτι ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἅμα,
1Ezd:7:10 And the children of Israel that were of the captivity held the passover the fourteenth day of the first month, after that the priests and the Levites were sanctified. (1 Esdras 7:10 Brenton)
1Ezd:7:10  
1Ezd:7:10 Καὶ ἠγάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῶν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τὸ πασχα ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ πρώτου μηνός· ὅτι ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἅμα,
1Ezd:7:10 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πάσχα, τό ἐν ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ ὅτι ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἅμα
1Ezd:7:10 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Syn Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy Pascha W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Czternasty Po pierwsze Miesiąc Ponieważ/tamto By oczyszczać się Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita W tym samym czasie
1Ezd:7:10 *kai\ E)ga/gosan oi( ui(oi\ *israEl tO=n e)k tE=s ai)CHmalOsi/as to\ pasCHa e)n tE=| tessareskaideka/tE| tou= prO/tou mEno/s· o(/ti E(gni/sTEsan oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai a(/ma,
1Ezd:7:10 kai Egagosan hoi hyioi israEl tOn ek tEs aiCHmalOsias to pasCHa en tE tessareskaidekatE tu prOtu mEnos· hoti hEgnisTEsan hoi hiereis kai hoi leuitai hama,
1Ezd:7:10 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_GPM P RA_GSF N1A_GSF RA_ASN N_ASN P RA_DSF A1_DSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM C VCI_API3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM D
1Ezd:7:10 and also, even, namely to lead the son Israel the out of (+gen) ἐξ before vowels the captives the passover in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fourteenth the first month because/that to purify the priest and also, even, namely the Levite at the same time
1Ezd:7:10 and they-LEAD-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (gen) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) the (nom|acc) passover (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) fourteenth (dat) the (gen) first (gen) month (gen) because/that they-were-PURIFY-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) at the same time
1Ezd:7:10 1Ezd_7:10_1 1Ezd_7:10_2 1Ezd_7:10_3 1Ezd_7:10_4 1Ezd_7:10_5 1Ezd_7:10_6 1Ezd_7:10_7 1Ezd_7:10_8 1Ezd_7:10_9 1Ezd_7:10_10 1Ezd_7:10_11 1Ezd_7:10_12 1Ezd_7:10_13 1Ezd_7:10_14 1Ezd_7:10_15 1Ezd_7:10_16 1Ezd_7:10_17 1Ezd_7:10_18 1Ezd_7:10_19 1Ezd_7:10_20 1Ezd_7:10_21 1Ezd_7:10_22 1Ezd_7:10_23 1Ezd_7:10_24 1Ezd_7:10_25
1Ezd:7:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:7:11 καὶ πάντες οἱ υἱοὶ τῆς αἰχμαλωσίας οὐχ ἡγνίσθησαν, ὅτι οἱ Λευῖται ἅμα πάντες ἡγνίσθησαν
1Ezd:7:11 They that were of the captivity were not all sanctified together: but the Levites were all sanctified together. (1 Esdras 7:11 Brenton)
1Ezd:7:11  
1Ezd:7:11 καὶ πάντες οἱ υἱοὶ τῆς αἰχμαλωσίας οὐχ ἡγνίσθησαν, ὅτι οἱ Λευῖται ἅμα πάντες ἡγνίσθησαν
1Ezd:7:11 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἅμα πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-)
1Ezd:7:11 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Jeńcy ??? Przed przydechem mocnym By oczyszczać się Ponieważ/tamto Lewita W tym samym czasie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By oczyszczać się
1Ezd:7:11 kai\ pa/ntes oi( ui(oi\ tE=s ai)CHmalOsi/as ou)CH E(gni/sTEsan, o(/ti oi( *leui=tai a(/ma pa/ntes E(gni/sTEsan
1Ezd:7:11 kai pantes hoi hyioi tEs aiCHmalOsias uCH hEgnisTEsan, hoti hoi leuitai hama pantes hEgnisTEsan
1Ezd:7:11 C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1A_GSF D VCI_API3P C RA_NPM N1M_NPM D A3_NPM VCI_API3P
1Ezd:7:11 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the son the captives οὐχ before rough breathing to purify because/that the Levite at the same time every all, each, every, the whole of to purify
1Ezd:7:11 and all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) captives (gen), captivess (acc) not they-were-PURIFY-ed because/that the (nom) Levites (nom|voc) at the same time all (nom|voc) they-were-PURIFY-ed
1Ezd:7:11 1Ezd_7:11_1 1Ezd_7:11_2 1Ezd_7:11_3 1Ezd_7:11_4 1Ezd_7:11_5 1Ezd_7:11_6 1Ezd_7:11_7 1Ezd_7:11_8 1Ezd_7:11_9 1Ezd_7:11_10 1Ezd_7:11_11 1Ezd_7:11_12 1Ezd_7:11_13 1Ezd_7:11_14
1Ezd:7:11 x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:7:12 καὶ ἔθυσαν τὸ πασχα πᾶσιν τοῖς υἱοῖς τῆς αἰχμαλωσίας καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἑαυτοῖς.
1Ezd:7:12 And so they offered the passover for all them of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. (1 Esdras 7:12 Brenton)
1Ezd:7:12  
1Ezd:7:12 καὶ ἔθυσαν τὸ πασχα πᾶσιν τοῖς υἱοῖς τῆς αἰχμαλωσίας καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἑαυτοῖς.
1Ezd:7:12 καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό πάσχα, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
1Ezd:7:12 I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Pascha Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Jeńcy I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie Samo /nasz /twój /siebie
1Ezd:7:12 kai\ e)/Tusan to\ pasCHa pa=sin toi=s ui(oi=s tE=s ai)CHmalOsi/as kai\ toi=s a)delfoi=s au)tO=n toi=s i(ereu=sin kai\ e(autoi=s.
1Ezd:7:12 kai eTysan to pasCHa pasin tois hyiois tEs aiCHmalOsias kai tois adelfois autOn tois hiereusin kai heautois.
1Ezd:7:12 C VAI_AAI3P RA_ASN N_ASN A3_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GSF N1A_GSF C RA_DPM N2_DPM RD_GPM RA_DPM N3V_DPM C RD_DPM
1Ezd:7:12 and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the passover every all, each, every, the whole of the son the captives and also, even, namely the brother he/she/it/same the priest and also, even, namely self /our-/your-/themselves
1Ezd:7:12 and they-SACRIFICE-ed the (nom|acc) passover (indecl) all (dat) the (dat) sons (dat) the (gen) captives (gen), captivess (acc) and the (dat) brothers (dat) them/same (gen) the (dat) priests (dat) and selves (dat)
1Ezd:7:12 1Ezd_7:12_1 1Ezd_7:12_2 1Ezd_7:12_3 1Ezd_7:12_4 1Ezd_7:12_5 1Ezd_7:12_6 1Ezd_7:12_7 1Ezd_7:12_8 1Ezd_7:12_9 1Ezd_7:12_10 1Ezd_7:12_11 1Ezd_7:12_12 1Ezd_7:12_13 1Ezd_7:12_14 1Ezd_7:12_15 1Ezd_7:12_16 1Ezd_7:12_17
1Ezd:7:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:7:13 καὶ ἐφάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, πάντες οἱ χωρισθέντες ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, ζητοῦντες τὸν κύριον.
1Ezd:7:13 And the children of Israel that came out of the captivity did eat, even all they that had separated themselves from the abominations of the people of the land, and sought the Lord. (1 Esdras 7:13 Brenton)
1Ezd:7:13  
1Ezd:7:13 καὶ ἐφάγοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, πάντες οἱ χωρισθέντες ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς, ζητοῦντες τὸν κύριον.
1Ezd:7:13 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Ezd:7:13 I też, nawet, mianowicie By jeść Syn Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wstręt Naród [zobacz etniczny] Ziemi/ziemia By szukać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Ezd:7:13 kai\ e)fa/gosan oi( ui(oi\ *israEl oi( e)k tE=s ai)CHmalOsi/as, pa/ntes oi( CHOrisTe/ntes a)po\ tO=n bdelugma/tOn tO=n e)TnO=n tE=s gE=s, DZEtou=ntes to\n ku/rion.
1Ezd:7:13 kai efagosan hoi hyioi israEl hoi ek tEs aiCHmalOsias, pantes hoi CHOrisTentes apo tOn bdelygmatOn tOn eTnOn tEs gEs, DZEtuntes ton kyrion.
1Ezd:7:13 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM P RA_GSF N1A_GSF A3_NPM RA_NPM VS_APPNPM P RA_GPN N3M_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GSF N1_GSF V2_PAPNPM RA_ASM N2_ASM
1Ezd:7:13 and also, even, namely to eat the son Israel the out of (+gen) ἐξ before vowels the captives every all, each, every, the whole of the to separate sequester, sever, split from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the abomination the nation [see ethnic] the earth/land to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Ezd:7:13 and they-EAT-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) all (nom|voc) the (nom) upon being-SEPARATE-ed (nom|voc) away from (+gen) the (gen) abominations (gen) the (gen) nations (gen) the (gen) earth/land (gen) while SEEK-ing (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
1Ezd:7:13 1Ezd_7:13_1 1Ezd_7:13_2 1Ezd_7:13_3 1Ezd_7:13_4 1Ezd_7:13_5 1Ezd_7:13_6 1Ezd_7:13_7 1Ezd_7:13_8 1Ezd_7:13_9 1Ezd_7:13_10 1Ezd_7:13_11 1Ezd_7:13_12 1Ezd_7:13_13 1Ezd_7:13_14 1Ezd_7:13_15 1Ezd_7:13_16 1Ezd_7:13_17 1Ezd_7:13_18 1Ezd_7:13_19 1Ezd_7:13_20 1Ezd_7:13_21 1Ezd_7:13_22
1Ezd:7:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:7:14 καὶ ἠγάγοσαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας εὐφραινόμενοι ἔναντι τοῦ κυρίου,
1Ezd:7:14 And they kept the feast of unleavened bread seven days, making merry before the Lord, (1 Esdras 7:14 Brenton)
1Ezd:7:14  
1Ezd:7:14 καὶ ἠγάγοσαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας εὐφραινόμενοι ἔναντι τοῦ κυρίου,
1Ezd:7:14 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·ζυμος -ον ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἔν·αντι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Ezd:7:14 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Świąteczny Przaśny Siedem Dzień By celebrować/bądź wesoły Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Ezd:7:14 kai\ E)ga/gosan tE\n e(ortE\n tO=n a)DZu/mOn e(pta\ E(me/ras eu)fraino/menoi e)/nanti tou= kuri/ou,
1Ezd:7:14 kai Egagosan tEn heortEn tOn aDZymOn hepta hEmeras eufrainomenoi enanti tu kyriu,
1Ezd:7:14 C VBI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RA_GPM A1B_GPM M N1A_APF V1_PMPNPM P RA_GSM N2_GSM
1Ezd:7:14 and also, even, namely to lead the festival the unleavened seven day to celebrate/be merry before (+gen) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Ezd:7:14 and they-LEAD-ed the (acc) festival (acc) the (gen) unleavened ([Adj] gen) seven day (gen), days (acc) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) before (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
1Ezd:7:14 1Ezd_7:14_1 1Ezd_7:14_2 1Ezd_7:14_3 1Ezd_7:14_4 1Ezd_7:14_5 1Ezd_7:14_6 1Ezd_7:14_7 1Ezd_7:14_8 1Ezd_7:14_9 1Ezd_7:14_10 1Ezd_7:14_11 1Ezd_7:14_12
1Ezd:7:14 x x x x x x x x x x x x
1Ezd:7:15 ὅτι μετέστρεψεν τὴν βουλὴν τοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐπ’ αὐτοὺς κατισχῦσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
1Ezd:7:15 For that he had turned the counsel of the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the works of the Lord God of Israel. (1 Esdras 7:15 Brenton)
1Ezd:7:15  
1Ezd:7:15 ὅτι μετέστρεψεν τὴν βουλὴν τοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐπ’ αὐτοὺς κατισχῦσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
1Ezd:7:15 ὅτι μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ   ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
1Ezd:7:15 Ponieważ/tamto By przekształcać Planu/zamiar Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do ??? Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Izrael
1Ezd:7:15 o(/ti mete/strePSen tE\n boulE\n tou= basile/Os *)assuri/On e)p’ au)tou\s katisCHu=sai ta\s CHei=ras au)tO=n e)pi\ ta\ e)/rga kuri/ou Teou= *israEl.
1Ezd:7:15 hoti metestrePSen tEn bulEn tu basileOs assyriOn ep’ autus katisCHysai tas CHeiras autOn epi ta erga kyriu Teu israEl.
1Ezd:7:15 C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3V_GSM N2_GPM P RD_APM VA_AAN RA_APF N3_APF RD_GPM P RA_APN N2N_APN N2_GSM N2_GSM N_GSM
1Ezd:7:15 because/that to transform the plan/intention the king ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to ??? the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel
1Ezd:7:15 because/that he/she/it-TRANSFORM-ed the (acc) plan/intention (acc) the (gen) king (gen)   upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) hands (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl)
1Ezd:7:15 1Ezd_7:15_1 1Ezd_7:15_2 1Ezd_7:15_3 1Ezd_7:15_4 1Ezd_7:15_5 1Ezd_7:15_6 1Ezd_7:15_7 1Ezd_7:15_8 1Ezd_7:15_9 1Ezd_7:15_10 1Ezd_7:15_11 1Ezd_7:15_12 1Ezd_7:15_13 1Ezd_7:15_14 1Ezd_7:15_15 1Ezd_7:15_16 1Ezd_7:15_17 1Ezd_7:15_18 1Ezd_7:15_19
1Ezd:7:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x