Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_16

Bible Right
2Ezd_15 2Ezd_17

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_16_1 καὶ ἐγένετο καθὼς ἠκούσθη τῷ Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ τῷ Γησαμ τῷ Αραβι καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ὅτι ᾠκοδόμησα τὸ τεῖχος, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτοῖς πνοή. ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου θύρας οὐκ ἐπέστησα ἐν ταῖς πύλαις.
L02 2Ezd_16_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) καθὼς (G2531) ἠκούσθη (G191) τῷ (G3588) Σαναβαλλατ (L8192) καὶ (G2532) Τωβια (L9306) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Γησαμ (L2307) τῷ (G3588) Αραβι (L1171) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) καταλοίποις (G2645) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) ἡμῶν (G2257) ὅτι (G3754) ᾠκοδόμησα (G3618) τὸ (G3588) τεῖχος, (G5038) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατελείφθη (G2641) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) πνοή. (G4157) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) καιροῦ (G2540) ἐκείνου (G1565) θύρας (G2374) οὐκ (G3756) ἐπέστησα (G2186) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πύλαις. (G4439)
L03 2Ezd_16_1 Now it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gesam the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no opening left therein; (but hitherto I had not set up the doors on the gates;) (Nehemiah 6:1 Brenton)
L04 2Ezd_16_1 I oto, gdy do Sanballata, Tobiasza, Araba Geszema i do innych nieprzyjaciół naszych doszła wiadomość, że odbudowałem mur i że nie pozostał w nim wyłom - dotychczas tylko jeszcze wrót do bram nie wstawiłem - (Ne 6:1 BT_4)
L05 2Ezd_16_1 Καὶ ἐγένετο καθὼς ἠκούσθη τῷ Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ τῷ Γησαμ τῷ Αραβι καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ὅτι ᾠκοδόμησα τὸ τεῖχος, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτοῖς πνοή. ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου θύρας οὐκ ἐπέστησα ἐν ταῖς πύλαις.
L06 2Ezd_16_1 καί γίνομαι καθώς ἀκούω Σαναβαλλατ καί Τωβια καί Γησαμ Αραβι καί κατάλοιπος ἐχθρός ἡμῶν ὅτι οἰκοδομέω τεῖχος καί οὐ καταλείπω ἐν αὐτός πνοή ἕως καιρός ἐκεῖνος θύρα οὐ ἐφίστημι ἐν πύλη
L07 2Ezd_16_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać tak jak, zgodnie z tym słyszeć, usłyszeć Sanaballat i, również Tobia i, również Gesam Arabi i, również pozostały, zalegający nienawistny, wrogi Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) że; ponieważ budować, wznosić mur obronny; fortyfikacja i, również nie, czyż nie opuścić, porzucić w, wewnątrz on, ona, ono oddech, tchnienie; wiatr dopóki; aż do; tak długo, jak czas właściwy; okazja tamten, ów drzwi, wrota; wejście nie, czyż nie stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko w, wewnątrz brama
L08 2Ezd_16_1 (G2532) (G1096) (G2531) (G191) (G3588) (L8192) (G2532) (L9306) (G2532) (G3588) (L2307) (G3588) (L1171) (G2532) (G3588) (G2645) (G3588) (G2190) (G2257) (G3754) (G3618) (G3588) (G5038) (G2532) (G3756) (G2641) (G1722) (G846) (G4157) (G2193) (G3588) (G2540) (G1565) (G2374) (G3756) (G2186) (G1722) (G3588) (G4439)
L09 2Ezd_16_1 *kai\ e)ge/neto kaTO\s E)kou/sTE tO=| *sanaballat kai\ *tObia kai\ tO=| *gEsam tO=| *arabi kai\ toi=s kataloi/pois tO=n e)CHTrO=n E(mO=n o(/ti O)|kodo/mEsa to\ tei=CHos, kai\ ou) katelei/fTE e)n au)toi=s pnoE/. e(/Os tou= kairou= e)kei/nou Tu/ras ou)k e)pe/stEsa e)n tai=s pu/lais.
L10 2Ezd_16_1 kai egeneto kaTOs EkusTE tO sanaballat kai tObia kai tO gEsam tO arabi kai tois kataloipois tOn eCHTrOn hEmOn hoti OkodomEsa to teiCHos, kai u kateleifTE en autois pnoE. heOs tu kairu ekeinu Tyras uk epestEsa en tais pylais.
L11 2Ezd_16_1 C VBI_AMI3S D VCI_API3S RA_DSM N_DSM C N_DSM C RA_DSM N_DSM RA_DSM N_DSM C RA_DPM A1B_DPM RA_GPM N2_GPM RP_GP C VAI_AAI1S RA_ASN N3E_ASN C D VVI_API3S P RD_DPM N1_NSF P RA_GSM N2_GSM RD_GSM N1A_APF D VAI_AAI1S P RA_DPF N1_DPF
L12 2Ezd_16_1 and he/she/it-was-BECOME-ed as accordingly he/she/it-was-HEAR-ed the (dat) and and the (dat) the (dat) Arab (dat) and the (dat) remaining ([Adj] dat) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) us (gen) because/that I-BUILD/EDIFY-ed the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) and not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND in/among/by (+dat) them/same (dat) gust/breath (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) period of time (gen) that (gen) door (gen), doors (acc) not I-STand-ed-OVER in/among/by (+dat) the (dat) gates (dat)
L13 2Ezd_16_1 and happen just as/like hear the Sanaballat and Tōbia and the Gēsam the Arabi and the left behind the hostile our since build the wall and not leave behind in he breath till the season that door not stand over/by in the gate
L14 2Ezd_16_1 2Ezd_16_1_1 2Ezd_16_1_2 2Ezd_16_1_3 2Ezd_16_1_4 2Ezd_16_1_5 2Ezd_16_1_6 2Ezd_16_1_7 2Ezd_16_1_8 2Ezd_16_1_9 2Ezd_16_1_10 2Ezd_16_1_11 2Ezd_16_1_12 2Ezd_16_1_13 2Ezd_16_1_14 2Ezd_16_1_15 2Ezd_16_1_16 2Ezd_16_1_17 2Ezd_16_1_18 2Ezd_16_1_19 2Ezd_16_1_20 2Ezd_16_1_21 2Ezd_16_1_22 2Ezd_16_1_23 2Ezd_16_1_24 2Ezd_16_1_25 2Ezd_16_1_26 2Ezd_16_1_27 2Ezd_16_1_28 2Ezd_16_1_29 2Ezd_16_1_30 2Ezd_16_1_31 2Ezd_16_1_32 2Ezd_16_1_33 2Ezd_16_1_34 2Ezd_16_1_35 2Ezd_16_1_36 2Ezd_16_1_37 2Ezd_16_1_38 2Ezd_16_1_39
L15
L01 2Ezd_16_2 καὶ ἀπέστειλεν Σαναβαλλατ καὶ Γησαμ πρός με λέγων Δεῦρο καὶ συναχθῶμεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν ταῖς κώμαις ἐν πεδίῳ Ωνω· καὶ αὐτοὶ λογιζόμενοι ποιῆσαί μοι πονηρίαν.
L02 2Ezd_16_2 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Σαναβαλλατ (L8192) καὶ (G2532) Γησαμ (L2307) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004) Δεῦρο (G1204) καὶ (G2532) συναχθῶμεν (G4863) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) κώμαις (G2968) ἐν (G1722) πεδίῳ (L7329) Ωνω· (L10083) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) λογιζόμενοι (G3049) ποιῆσαί (G4160) μοι (G3427) πονηρίαν. (G4189)
L03 2Ezd_16_2 that Sanaballat and Gesam sent to me, saying, Come and let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they were plotting to do me mischief. (Nehemiah 6:2 Brenton)
L04 2Ezd_16_2 wtedy Sanballat i Geszem posłali do mnie następujące zaproszenie: «Pójdź na wspólne spotkanie do Hakkefirim w dolinie Ono». Lecz oni zamierzali mi krzywdę wyrządzić. (Ne 6:2 BT_4)
L05 2Ezd_16_2 καὶ ἀπέστειλεν Σαναβαλλατ καὶ Γησαμ πρός με λέγων Δεῦρο καὶ συναχθῶμεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν ταῖς κώμαις ἐν πεδίῳ Ωνω· καὶ αὐτοὶ λογιζόμενοι ποιῆσαί μοι πονηρίαν.
L06 2Ezd_16_2 καί ἀποστέλλω Σαναβαλλατ καί Γησαμ πρός μέ λέγω δεῦρο καί συνάγω ἐπί αὐτός ἐν κώμη ἐν πεδίον Ωνω καί αὐτός λογίζομαι ποιέω μοι πονηρία
L07 2Ezd_16_2 i, również posłać, wysłać/odesłać Sanaballat i, również Gesam do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć „Chodź tutaj!” i, również gromadzić, zbierać; ugościć na, nad, w czasie, za on, ona, ono w, wewnątrz wieś, mała osada w, wewnątrz równina / prosty Ono i, również on, ona, ono liczyć, kalkulować czynić, robić, wytwarzać mi, mnie zło, niegodziwość; złośliwość
L08 2Ezd_16_2 (G2532) (G649) (L8192) (G2532) (L2307) (G4314) (G3165) (G3004) (G1204) (G2532) (G4863) (G1909) (G3588) (G846) (G1722) (G3588) (G2968) (G1722) (L7329) (L10083) (G2532) (G846) (G3049) (G4160) (G3427) (G4189)
L09 2Ezd_16_2 kai\ a)pe/steilen *sanaballat kai\ *gEsam pro/s me le/gOn *deu=ro kai\ sunaCHTO=men e)pi\ to\ au)to\ e)n tai=s kO/mais e)n pedi/O| *OnO· kai\ au)toi\ logiDZo/menoi poiE=sai/ moi ponEri/an.
L10 2Ezd_16_2 kai apesteilen sanaballat kai gEsam pros me legOn deuro kai synaCHTOmen epi to auto en tais kOmais en pediO OnO· kai autoi logiDZomenoi poiEsai moi ponErian.
L11 2Ezd_16_2 C VAI_AAI3S N_NSM C N_NSM P RP_AS V1_PAPNSM I C VQ_APS1P P RA_ASN RD_ASN P RA_DPF N1_DPF P N2N_DSN N_GSM C RD_NPM V1_PMPNPM VA_AAN RP_DS N1A_ASF
L12 2Ezd_16_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed and toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom) come!/here and now and we-should-be-GATHER TOGETHER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) towns (dat) in/among/by (+dat) you(sg)-were-HAVE BENEFIT OF-ed and they/same (nom) while being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom|voc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) wickedness (acc)
L13 2Ezd_16_2 and send off/away Sanaballat and Gēsam to me tell come on and gather in the he in the village in plain Ōnō and he account do me harm
L14 2Ezd_16_2 2Ezd_16_2_1 2Ezd_16_2_2 2Ezd_16_2_3 2Ezd_16_2_4 2Ezd_16_2_5 2Ezd_16_2_6 2Ezd_16_2_7 2Ezd_16_2_8 2Ezd_16_2_9 2Ezd_16_2_10 2Ezd_16_2_11 2Ezd_16_2_12 2Ezd_16_2_13 2Ezd_16_2_14 2Ezd_16_2_15 2Ezd_16_2_16 2Ezd_16_2_17 2Ezd_16_2_18 2Ezd_16_2_19 2Ezd_16_2_20 2Ezd_16_2_21 2Ezd_16_2_22 2Ezd_16_2_23 2Ezd_16_2_24 2Ezd_16_2_25 2Ezd_16_2_26
L15
L01 2Ezd_16_3 καὶ ἀπέστειλα ἐπ’ αὐτοὺς ἀγγέλους λέγων Ἔργον μέγα ἐγὼ ποιῶ καὶ οὐ δυνήσομαι καταβῆναι, μήποτε καταπαύσῃ τὸ ἔργον· ὡς ἂν τελειώσω αὐτό, καταβήσομαι πρὸς ὑμᾶς.
L02 2Ezd_16_3 καὶ (G2532) ἀπέστειλα (G649) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἀγγέλους (G32) λέγων (G3004) Ἔργον (G2041) μέγα (G3173) ἐγὼ (G1473) ποιῶ (G4160) καὶ (G2532) οὐ (G3756) δυνήσομαι (G1410) καταβῆναι, (G2597) μήποτε (G3379) καταπαύσῃ (G2664) τὸ (G3588) ἔργον· (G2041) ὡς (G5613) ἂν (G302) τελειώσω (G5048) αὐτό, (G846) καταβήσομαι (G2597) πρὸς (G4314) ὑμᾶς. (G5209)
L03 2Ezd_16_3 So I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, and I shall not be able to come down, lest the work should cease: as soon as I shall have finished it, I will come down to you. (Nehemiah 6:3 Brenton)
L04 2Ezd_16_3 Więc wyprawiłem do nich posłańców z taką odpowiedzią: «Wykonuję wielką pracę i nie mogę zejść. Albowiem stanęłaby ta praca, gdybym ją musiał opuścić, aby zejść do was». (Ne 6:3 BT_4)
L05 2Ezd_16_3 καὶ ἀπέστειλα ἐπ’ αὐτοὺς ἀγγέλους λέγων Ἔργον μέγα ἐγὼ ποιῶ καὶ οὐ δυνήσομαι καταβῆναι, μήποτε καταπαύσῃ τὸ ἔργον· ὡς ἂν τελειώσω αὐτό, καταβήσομαι πρὸς ὑμᾶς.
L06 2Ezd_16_3 καί ἀποστέλλω ἐπί αὐτός ἄγγελος λέγω ἔργον μέγας ἐγώ ποιέω καί οὐ δύναμαι καταβαίνω μήποτε καταπαύω ἔργον ὥς ἄν τελειόω αὐτός καταβαίνω πρός ὑμᾶς
L07 2Ezd_16_3 i, również posłać, wysłać/odesłać na, nad, w czasie, za on, ona, ono posłaniec, anioł mówić, powiedzieć uczynek, czyn, dzieło wielki, ogromny ja; mnie, mną, mój czynić, robić, wytwarzać i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić schodzić, zstępować; spaść w dół aby nie; być może uspokoić uczynek, czyn, dzieło jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dokończyć; udoskonalić on, ona, ono schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku' dla; przy, obok was (biernik)
L08 2Ezd_16_3 (G2532) (G649) (G1909) (G846) (G32) (G3004) (G2041) (G3173) (G1473) (G4160) (G2532) (G3756) (G1410) (G2597) (G3379) (G2664) (G3588) (G2041) (G5613) (G302) (G5048) (G846) (G2597) (G4314) (G5209)
L09 2Ezd_16_3 kai\ a)pe/steila e)p’ au)tou\s a)gge/lous le/gOn *)/ergon me/ga e)gO\ poiO= kai\ ou) dunE/somai katabE=nai, mE/pote katapau/sE| to\ e)/rgon· O(s a)/n teleiO/sO au)to/, katabE/somai pro\s u(ma=s.
L10 2Ezd_16_3 kai apesteila ep’ autus angelus legOn ergon mega egO poiO kai u dynEsomai katabEnai, mEpote katapausE to ergon· hOs an teleiOsO auto, katabEsomai pros hymas.
L11 2Ezd_16_3 C VAI_AAI1S P RD_APM N2_APM V1_PAPNSM N2N_ASN A1_ASN RP_NS V2_PAI1S C D VF_FMI1S VZ_AAN D VA_AAS3S RA_NSN N2N_NSN C x VF_FAI1S RD_ASN VF2_FMI1S P RP_AP
L12 2Ezd_16_3 and I-ORDER FORTH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) messengers/angels (acc) while SAY/TELL-ing (nom) work (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) I (nom) I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing and not I-will-be-ABLE-ed to-GO DOWN never you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (nom|acc) work (nom|acc|voc) as/like ever I-will-REACH-COMPLETION, I-should-REACH-COMPLETION it/same (nom|acc) I-will-be-GO DOWN-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc)
L13 2Ezd_16_3 and send off/away in he messenger tell work great I do and not able step down lest rest the work as perhaps complete he step down to you
L14 2Ezd_16_3 2Ezd_16_3_1 2Ezd_16_3_2 2Ezd_16_3_3 2Ezd_16_3_4 2Ezd_16_3_5 2Ezd_16_3_6 2Ezd_16_3_7 2Ezd_16_3_8 2Ezd_16_3_9 2Ezd_16_3_10 2Ezd_16_3_11 2Ezd_16_3_12 2Ezd_16_3_13 2Ezd_16_3_14 2Ezd_16_3_15 2Ezd_16_3_16 2Ezd_16_3_17 2Ezd_16_3_18 2Ezd_16_3_19 2Ezd_16_3_20 2Ezd_16_3_21 2Ezd_16_3_22 2Ezd_16_3_23 2Ezd_16_3_24 2Ezd_16_3_25
L15
L01 2Ezd_16_4 καὶ ἀπέστειλαν πρός με ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἀπέστειλα αὐτοῖς κατὰ ταῦτα.
L02 2Ezd_16_4 καὶ (G2532) ἀπέστειλαν (G649) πρός (G4314) με (G3165) ὡς (G5613) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο, (G3778) καὶ (G2532) ἀπέστειλα (G649) αὐτοῖς (G846) κατὰ (G2596) ταῦτα. (G3778)
L03 2Ezd_16_4 And they sent to me again to this effect; and I sent them word accordingly. (Nehemiah 6:4 Brenton)
L04 2Ezd_16_4 Ale oni przysyłali do mnie z tym samym cztery razy, ja zaś odpowiadałem im tak samo. (Ne 6:4 BT_4)
L05 2Ezd_16_4 καὶ ἀπέστειλαν πρός με ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἀπέστειλα αὐτοῖς κατὰ ταῦτα.
L06 2Ezd_16_4 καί ἀποστέλλω πρός μέ ὥς ῥῆμα οὗτος καί ἀποστέλλω αὐτός κατά οὗτος
L07 2Ezd_16_4 i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów i, również posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ten, ta, to; oto, ów
L08 2Ezd_16_4 (G2532) (G649) (G4314) (G3165) (G5613) (G3588) (G4487) (G3778) (G2532) (G649) (G846) (G2596) (G3778)
L09 2Ezd_16_4 kai\ a)pe/steilan pro/s me O(s to\ r(E=ma tou=to, kai\ a)pe/steila au)toi=s kata\ tau=ta.
L10 2Ezd_16_4 kai apesteilan pros me hOs to rEma tuto, kai apesteila autois kata tauta.
L11 2Ezd_16_4 C VAI_AAI3P P RP_AS C RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C VAI_AAI1S RD_DPM P RD_APN
L12 2Ezd_16_4 and they-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) as/like the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) and I-ORDER FORTH-ed them/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc)
L13 2Ezd_16_4 and send off/away to me as the statement this and send off/away he down this
L14 2Ezd_16_4 2Ezd_16_4_1 2Ezd_16_4_2 2Ezd_16_4_3 2Ezd_16_4_4 2Ezd_16_4_5 2Ezd_16_4_6 2Ezd_16_4_7 2Ezd_16_4_8 2Ezd_16_4_9 2Ezd_16_4_10 2Ezd_16_4_11 2Ezd_16_4_12 2Ezd_16_4_13
L15
L01 2Ezd_16_5 καὶ ἀπέστειλεν πρός με Σαναβαλλατ τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἐπιστολὴν ἀνεῳγμένην ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
L02 2Ezd_16_5 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) πρός (G4314) με (G3165) Σαναβαλλατ (L8192) τὸν (G3588) παῖδα (G3816) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπιστολὴν (G1992) ἀνεῳγμένην (G455) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Ezd_16_5 Then Sanaballat sent his servant to me with an open letter in his hand. (Nehemiah 6:5 Brenton)
L04 2Ezd_16_5 Wtedy Sanballat przysłał do mnie tak samo po raz piąty sługę swego z listem otwartym. (Ne 6:5 BT_4)
L05 2Ezd_16_5 καὶ ἀπέστειλεν πρός με Σαναβαλλατ τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἐπιστολὴν ἀνεῳγμένην ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
L06 2Ezd_16_5 καί ἀποστέλλω πρός μέ Σαναβαλλατ παῖς αὐτός καί ἐπιστολή ἀνοίγω ἐν χείρ αὐτός
L07 2Ezd_16_5 i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") Sanaballat dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono i, również list; oficjalne pismo otworzyć; udostępnić przejście w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 2Ezd_16_5 (G2532) (G649) (G4314) (G3165) (L8192) (G3588) (G3816) (G846) (G2532) (G1992) (G455) (G1722) (G5495) (G846)
L09 2Ezd_16_5 kai\ a)pe/steilen pro/s me *sanaballat to\n pai=da au)tou= kai\ e)pistolE\n a)neO|gme/nEn e)n CHeiri\ au)tou=.
L10 2Ezd_16_5 kai apesteilen pros me sanaballat ton paida autu kai epistolEn aneOgmenEn en CHeiri autu.
L11 2Ezd_16_5 C VAI_AAI3S P RP_AS N_NSM RA_ASM N3D_ASM RD_GSM C N1_ASF VK_XMPASF P N3_DSF RD_GSM
L12 2Ezd_16_5 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (acc) child/servant (acc) him/it/same (gen) and letter (acc) having-been-OPEN-ed-UP (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen)
L13 2Ezd_16_5 and send off/away to me Sanaballat the child he and letter open up in hand he
L14 2Ezd_16_5 2Ezd_16_5_1 2Ezd_16_5_2 2Ezd_16_5_3 2Ezd_16_5_4 2Ezd_16_5_5 2Ezd_16_5_6 2Ezd_16_5_7 2Ezd_16_5_8 2Ezd_16_5_9 2Ezd_16_5_10 2Ezd_16_5_11 2Ezd_16_5_12 2Ezd_16_5_13 2Ezd_16_5_14
L15
L01 2Ezd_16_6 καὶ ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ Ἐν ἔθνεσιν ἠκούσθη ὅτι σὺ καὶ οἱ Ιουδαῖοι λογίζεσθε ἀποστατῆσαι, διὰ τοῦτο σὺ οἰκοδομεῖς τὸ τεῖχος, καὶ σὺ γίνῃ αὐτοῖς εἰς βασιλέα·
L02 2Ezd_16_6 καὶ (G2532) ἦν (G1510) γεγραμμένον (G1125) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) Ἐν (G1722) ἔθνεσιν (G1484) ἠκούσθη (G191) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) καὶ (G2532) οἱ (G3588) Ιουδαῖοι (G2453) λογίζεσθε (G3049) ἀποστατῆσαι, (L1114) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) σὺ (G4771) οἰκοδομεῖς (G3618) τὸ (G3588) τεῖχος, (G5038) καὶ (G2532) σὺ (G4771) γίνῃ (G1096) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) βασιλέα· (G935)
L03 2Ezd_16_6 And in it was written, It has been reported among the Gentiles that thou and the Jews are planning to revolt: therefore thou art building the wall, and thou wilt be a king to them. (Nehemiah 6:6 Brenton)
L04 2Ezd_16_6 W nim napisano: «Wśród pogan - jak Gaszmu donosi - krąży taka pogłoska: Ty i Żydzi zamierzacie zbuntować się; dlatego ty odbudowujesz ten mur; ty miałbyś zostać ich królem; oraz pogłoska, (Ne 6:6 BT_4)
L05 2Ezd_16_6 καὶ ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ Ἐν ἔθνεσιν ἠκούσθη ὅτι σὺ καὶ οἱ Ιουδαῖοι λογίζεσθε ἀποστατῆσαι, διὰ τοῦτο σὺ οἰκοδομεῖς τὸ τεῖχος, καὶ σὺ γίνῃ αὐτοῖς εἰς βασιλέα·
L06 2Ezd_16_6 καί εἰμί γράφω ἐν αὐτός ἐν ἔθνος ἀκούω ὅτι σύ καί Ἰουδαῖος λογίζομαι ἀποστατέω διά οὗτος σύ οἰκοδομέω τεῖχος καί σύ γίνομαι αὐτός εἰς βασιλεύς
L07 2Ezd_16_6 i, również być, istnieć; żyć, trwać pisać; sporządzić dokument w, wewnątrz on, ona, ono w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) słyszeć, usłyszeć że; ponieważ ty i, również Żyd, Judejczyk liczyć, kalkulować trzymać się z dala od przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów ty budować, wznosić mur obronny; fortyfikacja i, również ty stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono do, ku; w, na król; przywódca
L08 2Ezd_16_6 (G2532) (G1510) (G1125) (G1722) (G846) (G1722) (G1484) (G191) (G3754) (G4771) (G2532) (G3588) (G2453) (G3049) (L1114) (G1223) (G3778) (G4771) (G3618) (G3588) (G5038) (G2532) (G4771) (G1096) (G846) (G1519) (G935)
L09 2Ezd_16_6 kai\ E)=n gegramme/non e)n au)tE=| *)en e)/Tnesin E)kou/sTE o(/ti su\ kai\ oi( *ioudai=oi logi/DZesTe a)postatE=sai, dia\ tou=to su\ oi)kodomei=s to\ tei=CHos, kai\ su\ gi/nE| au)toi=s ei)s basile/a·
L10 2Ezd_16_6 kai En gegrammenon en autE en eTnesin EkusTE hoti sy kai hoi iudaioi logiDZesTe apostatEsai, dia tuto sy oikodomeis to teiCHos, kai sy ginE autois eis basilea·
L11 2Ezd_16_6 C V9_IAI3S VP_XMPNSN P RD_DSF P N3E_DPN VCI_API3S C RP_NS C RA_NPM N2_NPM V1_PMI2P VA_AAN P RD_ASN RP_NS V2_PAI2S RA_ASN N3E_ASN C RP_NS V1_PMI2S RD_DPM P N3V_ASM
L12 2Ezd_16_6 and he/she/it-was having-been-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) in/among/by (+dat) nations (dat) he/she/it-was-HEAR-ed because/that you(sg) (nom) and the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) you(pl)-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed, be-you(pl)-being-LOGICALLY SPEAK-ed! to-BACK-OFF, be-you(sg)-BACK-ed-OFF!, he/she/it-happens-to-BACK-OFF (opt) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-BUILD/EDIFY-ing the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) and you(sg) (nom) you(sg)-are-being-BECOME-ed, you(sg)-should-be-being-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) king (acc)
L13 2Ezd_16_6 and be write in he in nation hear since you and the Judean account stand aloof from through this you build the wall and you happen he into monarch
L14 2Ezd_16_6 2Ezd_16_6_1 2Ezd_16_6_2 2Ezd_16_6_3 2Ezd_16_6_4 2Ezd_16_6_5 2Ezd_16_6_6 2Ezd_16_6_7 2Ezd_16_6_8 2Ezd_16_6_9 2Ezd_16_6_10 2Ezd_16_6_11 2Ezd_16_6_12 2Ezd_16_6_13 2Ezd_16_6_14 2Ezd_16_6_15 2Ezd_16_6_16 2Ezd_16_6_17 2Ezd_16_6_18 2Ezd_16_6_19 2Ezd_16_6_20 2Ezd_16_6_21 2Ezd_16_6_22 2Ezd_16_6_23 2Ezd_16_6_24 2Ezd_16_6_25 2Ezd_16_6_26 2Ezd_16_6_27
L15
L01 2Ezd_16_7 καὶ πρὸς τούτοις προφήτας ἔστησας σεαυτῷ, ἵνα καθίσῃς ἐν Ιερουσαλημ εἰς βασιλέα ἐν Ιουδα· καὶ νῦν ἀπαγγελήσονται τῷ βασιλεῖ οἱ λόγοι οὗτοι· καὶ νῦν δεῦρο βουλευσώμεθα ἐπὶ τὸ αὐτό.
L02 2Ezd_16_7 καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τούτοις (G3778) προφήτας (G4396) ἔστησας (G2476) σεαυτῷ, (G4572) ἵνα (G2443) καθίσῃς (G2523) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) ἐν (G1722) Ιουδα· (G2448) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀπαγγελήσονται (G518) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) οὗτοι· (G3778) καὶ (G2532) νῦν (G3568) δεῦρο (G1204) βουλευσώμεθα (G1011) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτό. (G846)
L03 2Ezd_16_7 And moreover thou has appointed prophets to thyself, that thou mightest dwell in Jerusalem as a king over Juda: and now these words will be reported to the king. Now then, come, let us take counsel together. (Nehemiah 6:7 Brenton)
L04 2Ezd_16_7 że nawet zamówiłeś proroków, aby ogłosili o tobie w Jerozolimie: Król jest w Judzie. Oczywiście dowie się o tym król. Toteż przyjdź na wspólną naradę!» (Ne 6:7 BT_4)
L05 2Ezd_16_7 καὶ πρὸς τούτοις προφήτας ἔστησας σεαυτῷ, ἵνα καθίσῃς ἐν Ιερουσαλημ εἰς βασιλέα ἐν Ιουδα· καὶ νῦν ἀπαγγελήσονται τῷ βασιλεῖ οἱ λόγοι οὗτοι· καὶ νῦν δεῦρο βουλευσώμεθα ἐπὶ τὸ αὐτό.
L06 2Ezd_16_7 καί πρός οὗτος προφήτης ἵστημι σεαυτοῦ ἵνα καθίζω ἐν Ἱερουσαλήμ εἰς βασιλεύς ἐν Ἰουδά καί νῦν ἀπαγγέλλω βασιλεύς λόγος οὗτος καί νῦν δεῦρο βουλεύω ἐπί αὐτός
L07 2Ezd_16_7 i, również do, ku' dla; przy, obok ten, ta, to; oto, ów prorok postawić; stać, trwać siebie samego aby sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz Jeruzalem do, ku; w, na król; przywódca w, wewnątrz Juda i, również teraz, obecnie; niezwłocznie oznajmić, zgłosić; donieść król; przywódca słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów i, również teraz, obecnie; niezwłocznie „Chodź tutaj!” roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 2Ezd_16_7 (G2532) (G4314) (G3778) (G4396) (G2476) (G4572) (G2443) (G2523) (G1722) (G2419) (G1519) (G935) (G1722) (G2448) (G2532) (G3568) (G518) (G3588) (G935) (G3588) (G3056) (G3778) (G2532) (G3568) (G1204) (G1011) (G1909) (G3588) (G846)
L09 2Ezd_16_7 kai\ pro\s tou/tois profE/tas e)/stEsas seautO=|, i(/na kaTi/sE|s e)n *ierousalEm ei)s basile/a e)n *iouda· kai\ nu=n a)paggelE/sontai tO=| basilei= oi( lo/goi ou(=toi· kai\ nu=n deu=ro bouleusO/meTa e)pi\ to\ au)to/.
L10 2Ezd_16_7 kai pros tutois profEtas estEsas seautO, hina kaTisEs en ierusalEm eis basilea en iuda· kai nyn apangelEsontai tO basilei hoi logoi hutoi· kai nyn deuro buleusOmeTa epi to auto.
L11 2Ezd_16_7 C P RD_DPM N1M_APM VAI_AAI2S RD_DSM C VA_AAS2S P N_DSF P N3V_ASM P N_DSM C D VD_FPI3P RA_DSM N3V_DSM RA_NPM N2_NPM RD_NPM C D I VA_AMS1P P RA_ASN RD_ASN
L12 2Ezd_16_7 and toward (+acc,+gen,+dat) these (dat) prophets (acc) you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand yourself (dat) so that / in order to /because you(sg)-should-SIT DOWN in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) into (+acc) king (acc) in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) and now they-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) king (dat) the (nom) words (nom|voc) these (nom) and now come!/here and now we-should-be-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc)
L13 2Ezd_16_7 and to this prophet stand of yourself so sit down in Jerusalem into monarch in Iouda and now report the monarch the word this and now come on intend in the he
L14 2Ezd_16_7 2Ezd_16_7_1 2Ezd_16_7_2 2Ezd_16_7_3 2Ezd_16_7_4 2Ezd_16_7_5 2Ezd_16_7_6 2Ezd_16_7_7 2Ezd_16_7_8 2Ezd_16_7_9 2Ezd_16_7_10 2Ezd_16_7_11 2Ezd_16_7_12 2Ezd_16_7_13 2Ezd_16_7_14 2Ezd_16_7_15 2Ezd_16_7_16 2Ezd_16_7_17 2Ezd_16_7_18 2Ezd_16_7_19 2Ezd_16_7_20 2Ezd_16_7_21 2Ezd_16_7_22 2Ezd_16_7_23 2Ezd_16_7_24 2Ezd_16_7_25 2Ezd_16_7_26 2Ezd_16_7_27 2Ezd_16_7_28 2Ezd_16_7_29
L15
L01 2Ezd_16_8 καὶ ἀπέστειλα πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐκ ἐγενήθη ὡς οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς σὺ λέγεις, ὅτι ἀπὸ καρδίας σου σὺ ψεύδῃ αὐτούς.
L02 2Ezd_16_8 καὶ (G2532) ἀπέστειλα (G649) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) λέγων (G3004) Οὐκ (G3756) ἐγενήθη (G1096) ὡς (G5613) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) οὗτοι, (G3778) οὓς (G3739) σὺ (G4771) λέγεις, (G3004) ὅτι (G3754) ἀπὸ (G575) καρδίας (G2588) σου (G4675) σὺ (G4771) ψεύδῃ (L10022) αὐτούς. (G846)
L03 2Ezd_16_8 And I sent to him, saying, It has not happened according to these words, even as thou sayest, for thou framest them falsely out of thy heart. (Nehemiah 6:8 Brenton)
L04 2Ezd_16_8 Lecz ja odesłałem mu taką odpowiedź: «Nie działo się tak, jak ty powiadasz, lecz sam sobie to wymyśliłeś». (Ne 6:8 BT_4)
L05 2Ezd_16_8 καὶ ἀπέστειλα πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐκ ἐγενήθη ὡς οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς σὺ λέγεις, ὅτι ἀπὸ καρδίας σου σὺ ψεύδῃ αὐτούς.
L06 2Ezd_16_8 καί ἀποστέλλω πρός αὐτός λέγω οὐ γίνομαι ὥς λόγος οὗτος ὅς σύ λέγω ὅτι ἀπό καρδία σοῦ σύ ψεύδω αὐτός
L07 2Ezd_16_8 i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono mówić, powiedzieć nie, czyż nie stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów który, która, które ty mówić, powiedzieć że; ponieważ z, od, przez serce ciebie, twojego ty wahać się / przeszkoda on, ona, ono
L08 2Ezd_16_8 (G2532) (G649) (G4314) (G846) (G3004) (G3756) (G1096) (G5613) (G3588) (G3056) (G3778) (G3739) (G4771) (G3004) (G3754) (G575) (G2588) (G4675) (G4771) (L10022) (G846)
L09 2Ezd_16_8 kai\ a)pe/steila pro\s au)to\n le/gOn *ou)k e)genE/TE O(s oi( lo/goi ou(=toi, ou(\s su\ le/geis, o(/ti a)po\ kardi/as sou su\ PSeu/dE| au)tou/s.
L10 2Ezd_16_8 kai apesteila pros auton legOn uk egenETE hOs hoi logoi hutoi, hus sy legeis, hoti apo kardias su sy PSeudE autus.
L11 2Ezd_16_8 C VAI_AAI1S P RD_ASM V1_PAPNSM D VCI_API3S C RA_NPM N2_NPM RD_NPM RR_APM RP_NS V1_PAI2S C P N1A_GSF RP_GS RP_NS V1_PMI2S RD_APM
L12 2Ezd_16_8 and I-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) not he/she/it-was-BECOME-ed as/like the (nom) words (nom|voc) these (nom) who/whom/which (acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-SAY/TELL-ing because/that away from (+gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-LIE-ed, you(sg)-should-be-being-LIE-ed them/same (acc)
L13 2Ezd_16_8 and send off/away to he tell not happen as the word this who you tell since from heart of you you balk he
L14 2Ezd_16_8 2Ezd_16_8_1 2Ezd_16_8_2 2Ezd_16_8_3 2Ezd_16_8_4 2Ezd_16_8_5 2Ezd_16_8_6 2Ezd_16_8_7 2Ezd_16_8_8 2Ezd_16_8_9 2Ezd_16_8_10 2Ezd_16_8_11 2Ezd_16_8_12 2Ezd_16_8_13 2Ezd_16_8_14 2Ezd_16_8_15 2Ezd_16_8_16 2Ezd_16_8_17 2Ezd_16_8_18 2Ezd_16_8_19 2Ezd_16_8_20 2Ezd_16_8_21
L15
L01 2Ezd_16_9 ὅτι πάντες φοβερίζουσιν ἡμᾶς λέγοντες Ἐκλυθήσονται αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου, καὶ οὐ ποιηθήσεται· καὶ νῦν ἐκραταίωσα τὰς χεῖράς μου.
L02 2Ezd_16_9 ὅτι (G3754) πάντες (G3956) φοβερίζουσιν (L9639) ἡμᾶς (G2248) λέγοντες (G3004) Ἐκλυθήσονται (G1590) αἱ (G3588) χεῖρες (G5495) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἔργου (G2041) τούτου, (G3778) καὶ (G2532) οὐ (G3756) ποιηθήσεται· (G4160) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἐκραταίωσα (G2901) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) μου. (G3450)
L03 2Ezd_16_9 For all were trying to alarm us, saying, Their hands shall be weakened from this work, and it shall not be done. Now therefore I have strengthened my hands. (Nehemiah 6:9 Brenton)
L04 2Ezd_16_9 Oni wszyscy bowiem nas straszyli, bo myśleli o nas: «Oni zniechęcą się do tej roboty, tak że ona nie zostanie wykonana». A teraz, Boże, dodaj mi odwagi! (Ne 6:9 BT_4)
L05 2Ezd_16_9 ὅτι πάντες φοβερίζουσιν ἡμᾶς λέγοντες Ἐκλυθήσονται αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου, καὶ οὐ ποιηθήσεται· καὶ νῦν ἐκραταίωσα τὰς χεῖράς μου.
L06 2Ezd_16_9 ὅτι πᾶς φοβερίζω ἡμᾶς λέγω ἐκλύω χείρ αὐτός ἀπό ἔργον οὗτος καί οὐ ποιέω καί νῦν κραταιόω χείρ μου
L07 2Ezd_16_9 że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały przerazić / przestraszyć nas (biernik od my) mówić, powiedzieć osłabnąć; uwolnić, rozwiązać ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono z, od, przez uczynek, czyn, dzieło ten, ta, to; oto, ów i, również nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać i, również teraz, obecnie; niezwłocznie umacniać, wzmacniać ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego
L08 2Ezd_16_9 (G3754) (G3956) (L9639) (G2248) (G3004) (G1590) (G3588) (G5495) (G846) (G575) (G3588) (G2041) (G3778) (G2532) (G3756) (G4160) (G2532) (G3568) (G2901) (G3588) (G5495) (G3450)
L09 2Ezd_16_9 o(/ti pa/ntes foberi/DZousin E(ma=s le/gontes *)ekluTE/sontai ai( CHei=res au)tO=n a)po\ tou= e)/rgou tou/tou, kai\ ou) poiETE/setai· kai\ nu=n e)kratai/Osa ta\s CHei=ra/s mou.
L10 2Ezd_16_9 hoti pantes foberiDZusin hEmas legontes eklyTEsontai hai CHeires autOn apo tu ergu tutu, kai u poiETEsetai· kai nyn ekrataiOsa tas CHeiras mu.
L11 2Ezd_16_9 C A3_NPM V1_PAI3P RP_AP V1_PAPNPM VC_FPI3P RA_NPF N3_NPF RD_GPM P RA_GSN N2N_GSN RD_GSN C D VC_FPI3S C D VAI_AAI1S RA_APF N3_APF RP_GS
L12 2Ezd_16_9 because/that all (nom|voc) us (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) they-will-be-GIVE-ed-UP the (nom) hands (nom|voc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) work (gen) this (gen) and not he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed and now I-BECOME STRONG-ed the (acc) hands (acc) me (gen)
L13 2Ezd_16_9 since all terrify us tell faint the hand he from the work this and not do and now have dominion the hand of me
L14 2Ezd_16_9 2Ezd_16_9_1 2Ezd_16_9_2 2Ezd_16_9_3 2Ezd_16_9_4 2Ezd_16_9_5 2Ezd_16_9_6 2Ezd_16_9_7 2Ezd_16_9_8 2Ezd_16_9_9 2Ezd_16_9_10 2Ezd_16_9_11 2Ezd_16_9_12 2Ezd_16_9_13 2Ezd_16_9_14 2Ezd_16_9_15 2Ezd_16_9_16 2Ezd_16_9_17 2Ezd_16_9_18 2Ezd_16_9_19 2Ezd_16_9_20 2Ezd_16_9_21 2Ezd_16_9_22
L15
L01 2Ezd_16_10 καὶ ἐγὼ εἰσῆλθον εἰς οἶκον Σεμει υἱοῦ Δαλαια υἱοῦ Μεηταβηλ – καὶ αὐτὸς συνεχόμενος – , καὶ εἶπεν Συναχθῶμεν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ κλείσωμεν τὰς θύρας αὐτοῦ, ὅτι ἔρχονται νυκτὸς φονεῦσαί σε.
L02 2Ezd_16_10 καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) Σεμει (G4584) υἱοῦ (G5207) Δαλαια (L2427) υἱοῦ (G5207) Μεηταβηλ (L6295)(L0) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) συνεχόμενος (G4912)(L0) , (L0) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Συναχθῶμεν (G4863) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) κλείσωμεν (G2808) τὰς (G3588) θύρας (G2374) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἔρχονται (G2064) νυκτὸς (G3571) φονεῦσαί (G5407) σε. (G4571)
L03 2Ezd_16_10 And I came into the house of Semei the son of Dalaia the Son of Metabeel, and he was shut up; and he said, Let us assemble together in the house of God, in the midst of it, and let us shut the doors of it; for they are coming by night to slay thee. (Nehemiah 6:10 Brenton)
L04 2Ezd_16_10 Potem udałem się do mieszkania Szemajasza, syna Delajasza, syna Mechetabela; miał on bowiem jakąś przeszkodę. Ten mi powiedział: «Idźmy razem do domu Bożego - do wnętrza świątyni, i zamknijmy wrota świątyni. Ktoś chce bowiem przyjść, by cię zabić; i to tej nocy chce ktoś przyjść, by cię zabić». (Ne 6:10 BT_4)
L05 2Ezd_16_10 Καὶ ἐγὼ εἰσῆλθον εἰς οἶκον Σεμει υἱοῦ Δαλαια υἱοῦ Μεηταβηλ καὶ αὐτὸς συνεχόμενος , καὶ εἶπεν Συναχθῶμεν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ κλείσωμεν τὰς θύρας αὐτοῦ, ὅτι ἔρχονται νυκτὸς φονεῦσαί σε.
L06 2Ezd_16_10 καί ἐγώ εἰσέρχομαι εἰς οἶκος Σεμεΐ υἱός Δαλαια υἱός Μεηταβηλ καί αὐτός συνέχω , καί ἔπω συνάγω εἰς οἶκος θεός ἐν μέσος αὐτός καί κλείω θύρα αὐτός ὅτι ἔρχομαι νύξ φονεύω σέ
L07 2Ezd_16_10 i, również ja; mnie, mną, mój wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Szimei syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Dalaia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Meetabel i, również on, ona, ono trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć i, również powiedzieć, zapytać gromadzić, zbierać; ugościć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz środkowy, pośrodku on, ona, ono i, również zamykać, blokować dostęp drzwi, wrota; wejście on, ona, ono że; ponieważ przyjść, przybyć noc; czas grzechu (przen.) zabijać, mordować ciebie
L08 2Ezd_16_10 (G2532) (G1473) (G1525) (G1519) (G3624) (G4584) (G5207) (L2427) (G5207) (L6295) (L0) (G2532) (G846) (G4912) (L0) (L0) (G2532) (G2036) (G4863) (G1519) (G3624) (G3588) (G2316) (G1722) (G3319) (G846) (G2532) (G2808) (G3588) (G2374) (G846) (G3754) (G2064) (G3571) (G5407) (G4571)
L09 2Ezd_16_10 *kai\ e)gO\ ei)sE=lTon ei)s oi)=kon *semei ui(ou= *dalaia ui(ou= *meEtabEl kai\ au)to\s suneCHo/menos , kai\ ei)=pen *sunaCHTO=men ei)s oi)=kon tou= Teou= e)n me/sO| au)tou= kai\ klei/sOmen ta\s Tu/ras au)tou=, o(/ti e)/rCHontai nukto\s foneu=sai/ se.
L10 2Ezd_16_10 kai egO eisElTon eis oikon semei hyiu dalaia hyiu meEtabEl kai autos syneCHomenos , kai eipen synaCHTOmen eis oikon tu Teu en mesO autu kai kleisOmen tas Tyras autu, hoti erCHontai nyktos foneusai se.
L11 2Ezd_16_10 C RP_NS VBI_AAI3P P N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM C RD_NSM V1_PMPNSM , C VBI_AAI3S VQ_APS1P P N2_ASM RA_GSM N2_GSM P A1_DSM RD_GSM C VA_AAS1P RA_APF N1A_APF RD_GSM C V1_PMI3P N3_GSF VA_AAN RP_AS
L12 2Ezd_16_10 and I (nom) I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) house (acc) Semein (indecl) son (gen) son (gen) and he/it/same (nom) while being-CONSTRAIN-ed (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed we-should-be-GATHER TOGETHER-ed into (+acc) house (acc) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) him/it/same (gen) and we-should-SHUT the (acc) door (gen), doors (acc) him/it/same (gen) because/that they-are-being-COME-ed night (gen) to-MURDER, be-you(sg)-MURDER-ed!, he/she/it-happens-to-MURDER (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 2Ezd_16_10 and I enter into home Semeΐ son Dalaia son Meētabēl and he block up/in , and say gather into home the God in in the midst he and shut the door he since come night murder you
L14 2Ezd_16_10 2Ezd_16_10_1 2Ezd_16_10_2 2Ezd_16_10_3 2Ezd_16_10_4 2Ezd_16_10_5 2Ezd_16_10_6 2Ezd_16_10_7 2Ezd_16_10_8 2Ezd_16_10_9 2Ezd_16_10_10 2Ezd_16_10_11 2Ezd_16_10_12 2Ezd_16_10_13 2Ezd_16_10_14 2Ezd_16_10_15 2Ezd_16_10_16 2Ezd_16_10_17 2Ezd_16_10_18 2Ezd_16_10_19 2Ezd_16_10_20 2Ezd_16_10_21 2Ezd_16_10_22 2Ezd_16_10_23 2Ezd_16_10_24 2Ezd_16_10_25 2Ezd_16_10_26 2Ezd_16_10_27 2Ezd_16_10_28 2Ezd_16_10_29 2Ezd_16_10_30 2Ezd_16_10_31 2Ezd_16_10_32 2Ezd_16_10_33 2Ezd_16_10_34 2Ezd_16_10_35 2Ezd_16_10_36
L15
L01 2Ezd_16_11 καὶ εἶπα Τίς ἐστιν ὁ ἀνήρ, ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον καὶ ζήσεται;
L02 2Ezd_16_11 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Τίς (G5101) ἐστιν (G1510)(G3588) ἀνήρ, (G435) ὃς (G3739) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) καὶ (G2532) ζήσεται; (G2198)
L03 2Ezd_16_11 And I said, Who is the man that shall enter into the house, that he may live? (Nehemiah 6:11 Brenton)
L04 2Ezd_16_11 I odpowiedziałem: «Czy mąż mojej rangi będzie uciekał? Kto - podobny do mnie - wszedłszy do świątyni, pozostanie przy życiu? Nie wejdę». (Ne 6:11 BT_4)
L05 2Ezd_16_11 καὶ εἶπα Τίς ἐστιν ἀνήρ, ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον καὶ ζήσεται;
L06 2Ezd_16_11 καί ἔπω τίς εἰμί ἀνήρ ὅς εἰσέρχομαι εἰς οἶκος καί ζάω
L07 2Ezd_16_11 i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo i, również żyć
L08 2Ezd_16_11 (G2532) (G2036) (G5101) (G1510) (G3588) (G435) (G3739) (G1525) (G1519) (G3588) (G3624) (G2532) (G2198)
L09 2Ezd_16_11 kai\ ei)=pa *ti/s e)stin o( a)nE/r, o(\s ei)seleu/setai ei)s to\n oi)=kon kai\ DZE/setai;
L10 2Ezd_16_11 kai eipa tis estin ho anEr, hos eiseleusetai eis ton oikon kai DZEsetai;
L11 2Ezd_16_11 C VAI_AAI1S RI_NSM V9_PAI3S RA_NSM N3_NSM RR_NSM VF_FMI3S P RA_ASM N2_ASM C VF_FMI3S
L12 2Ezd_16_11 and I-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) he/she/it-is the (nom) man, husband (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L13 2Ezd_16_11 and say who? be the man who enter into the home and live
L14 2Ezd_16_11 2Ezd_16_11_1 2Ezd_16_11_2 2Ezd_16_11_3 2Ezd_16_11_4 2Ezd_16_11_5 2Ezd_16_11_6 2Ezd_16_11_7 2Ezd_16_11_8 2Ezd_16_11_9 2Ezd_16_11_10 2Ezd_16_11_11 2Ezd_16_11_12 2Ezd_16_11_13
L15
L01 2Ezd_16_12 καὶ ἐπέγνων καὶ ἰδοὺ ὁ θεὸς οὐκ ἀπέστειλεν αὐτόν, ὅτι ἡ προφητεία λόγος κατ’ ἐμοῦ, καὶ Τωβιας καὶ Σαναβαλλατ ἐμισθώσαντο
L02 2Ezd_16_12 καὶ (G2532) ἐπέγνων (G1921) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400)(G3588) θεὸς (G2316) οὐκ (G3756) ἀπέστειλεν (G649) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754)(G3588) προφητεία (G4394) λόγος (G3056) κατ’ (G2596) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) Τωβιας (L9308) καὶ (G2532) Σαναβαλλατ (L8192) ἐμισθώσαντο (G3409)
L03 2Ezd_16_12 And I observed, and, behold, God had not sent him, for the prophecy was a fable devised against me: (Nehemiah 6:12 Brenton)
L04 2Ezd_16_12 Przeniknąłem bowiem: Nie Bóg go posłał, lecz on wypowiedział to proroctwo o mnie, ponieważ go przekupili Tobiasz wraz z Sanballatem. (Ne 6:12 BT_4)
L05 2Ezd_16_12 καὶ ἐπέγνων καὶ ἰδοὺ θεὸς οὐκ ἀπέστειλεν αὐτόν, ὅτι προφητεία λόγος κατ’ ἐμοῦ, καὶ Τωβιας καὶ Σαναβαλλατ ἐμισθώσαντο
L06 2Ezd_16_12 καί ἐπιγινώσκω καί ἰδού θεός οὐ ἀποστέλλω αὐτός ὅτι προφητεία λόγος κατά ἐμοῦ καί Τωβιας καί Σαναβαλλατ μισθόω
L07 2Ezd_16_12 i, również poznać gruntownie; rozumieć i, również oto, spójrz Bóg, bóg; bóstwo nie, czyż nie posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono że; ponieważ proroctwo słowo, wypowiedź, mowa wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mnie, mojego i, również Tobias i, również Sanaballat wynająć, najmować; zawrzeć umowę
L08 2Ezd_16_12 (G2532) (G1921) (G2532) (G2400) (G3588) (G2316) (G3756) (G649) (G846) (G3754) (G3588) (G4394) (G3056) (G2596) (G1700) (G2532) (L9308) (G2532) (L8192) (G3409)
L09 2Ezd_16_12 kai\ e)pe/gnOn kai\ i)dou\ o( Teo\s ou)k a)pe/steilen au)to/n, o(/ti E( profEtei/a lo/gos kat’ e)mou=, kai\ *tObias kai\ *sanaballat e)misTO/santo
L10 2Ezd_16_12 kai epegnOn kai idu ho Teos uk apesteilen auton, hoti hE profEteia logos kat’ emu, kai tObias kai sanaballat emisTOsanto
L11 2Ezd_16_12 C VZI_AAI1S C I RA_NSM N2_NSM D VAI_AAI3S RD_ASM C RA_NSF N1A_NSF N2_NSM P RP_GS C N_NSM C N_NSM VAI_AMI3P
L12 2Ezd_16_12 and I-RECOGNIZE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) god (nom) not he/she/it-ORDER FORTH-ed him/it/same (acc) because/that the (nom) prophesy (nom|voc) word (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen) and and they-were-HIRE-ed
L13 2Ezd_16_12 and recognize and see! the God not send off/away he since the prophecy word down my and Tōbias and Sanaballat hire
L14 2Ezd_16_12 2Ezd_16_12_1 2Ezd_16_12_2 2Ezd_16_12_3 2Ezd_16_12_4 2Ezd_16_12_5 2Ezd_16_12_6 2Ezd_16_12_7 2Ezd_16_12_8 2Ezd_16_12_9 2Ezd_16_12_10 2Ezd_16_12_11 2Ezd_16_12_12 2Ezd_16_12_13 2Ezd_16_12_14 2Ezd_16_12_15 2Ezd_16_12_16 2Ezd_16_12_17 2Ezd_16_12_18 2Ezd_16_12_19 2Ezd_16_12_20
L15
L01 2Ezd_16_13 ἐπ’ ἐμὲ ὄχλον, ὅπως φοβηθῶ καὶ ποιήσω οὕτως καὶ ἁμάρτω καὶ γένωμαι αὐτοῖς εἰς ὄνομα πονηρόν, ὅπως ὀνειδίσωσίν με. –
L02 2Ezd_16_13 ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) ὄχλον, (G3793) ὅπως (G3704) φοβηθῶ (G5399) καὶ (G2532) ποιήσω (G4160) οὕτως (G3779) καὶ (G2532) ἁμάρτω (G264) καὶ (G2532) γένωμαι (G1096) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) ὄνομα (G3686) πονηρόν, (G4190) ὅπως (G3704) ὀνειδίσωσίν (G3679) με. (G3165)(L0)
L03 2Ezd_16_13 and Tobias and Sanaballat had hired against me a multitude, that I might be frightened, and do this, and sin, and become to them an ill name, that they might reproach me. (Nehemiah 6:13 Brenton)
L04 2Ezd_16_13 Po to został on przekupiony, abym się przeląkł i tak uczynił, i zgrzeszył. Miało im to posłużyć do zniesławienia mnie, aby mogli mnie lżyć. (Ne 6:13 BT_4)
L05 2Ezd_16_13 ἐπ’ ἐμὲ ὄχλον, ὅπως φοβηθῶ καὶ ποιήσω οὕτως καὶ ἁμάρτω καὶ γένωμαι αὐτοῖς εἰς ὄνομα πονηρόν, ὅπως ὀνειδίσωσίν με.
L06 2Ezd_16_13 ἐπί ἐμέ ὄχλος ὅπως φοβέω καί ποιέω οὕτως καί ἁμαρτάνω καί γίνομαι αὐτός εἰς ὄνομα πονηρός ὅπως ὀνειδίζω μέ
L07 2Ezd_16_13 na, nad, w czasie, za mnie, mię tłum, rzesza; tłuszcza aby, żeby; jak, w jaki sposób bać się, lękać i, również czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób i, również chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono do, ku; w, na imię, nazwa zły, niegodziwy; wrogi aby, żeby; jak, w jaki sposób ganić, ubliżać mnie (biernik od "ja")
L08 2Ezd_16_13 (G1909) (G1691) (G3793) (G3704) (G5399) (G2532) (G4160) (G3779) (G2532) (G264) (G2532) (G1096) (G846) (G1519) (G3686) (G4190) (G3704) (G3679) (G3165) (L0)
L09 2Ezd_16_13 e)p’ e)me\ o)/CHlon, o(/pOs fobETO= kai\ poiE/sO ou(/tOs kai\ a(ma/rtO kai\ ge/nOmai au)toi=s ei)s o)/noma ponEro/n, o(/pOs o)neidi/sOsi/n me.
L10 2Ezd_16_13 ep’ eme oCHlon, hopOs fobETO kai poiEsO hutOs kai hamartO kai genOmai autois eis onoma ponEron, hopOs oneidisOsin me.
L11 2Ezd_16_13 P RP_AS N2_ASM C VC_APS1S C VA_AAS1S D C VB_AAS1S C VB_AMS1S RD_DPM P N3M_ASN A1A_ASN C VA_AAS3P RP_AS
L12 2Ezd_16_13 upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) crowd (acc) this is how I-should-be-FEAR-ed and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE thusly/like this and I-should-SIN and I-should-be-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) name (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) this is how they-should-DISPARAGE me (acc)
L13 2Ezd_16_13 in me crowd that way afraid and do so and sin and happen he into name harmful that way disparage me
L14 2Ezd_16_13 2Ezd_16_13_1 2Ezd_16_13_2 2Ezd_16_13_3 2Ezd_16_13_4 2Ezd_16_13_5 2Ezd_16_13_6 2Ezd_16_13_7 2Ezd_16_13_8 2Ezd_16_13_9 2Ezd_16_13_10 2Ezd_16_13_11 2Ezd_16_13_12 2Ezd_16_13_13 2Ezd_16_13_14 2Ezd_16_13_15 2Ezd_16_13_16 2Ezd_16_13_17 2Ezd_16_13_18 2Ezd_16_13_19 2Ezd_16_13_20
L15
L01 2Ezd_16_14 μνήσθητι, ὁ θεός, τῷ Τωβια καὶ τῷ Σαναβαλλατ ὡς τὰ ποιήματα αὐτοῦ ταῦτα καὶ τῷ Νωαδια τῷ προφήτῃ καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν προφητῶν, οἳ ἦσαν φοβερίζοντές με.
L02 2Ezd_16_14 μνήσθητι, (G3415)(G3588) θεός, (G2316) τῷ (G3588) Τωβια (L9306) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Σαναβαλλατ (L8192) ὡς (G5613) τὰ (G3588) ποιήματα (G4161) αὐτοῦ (G846) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Νωαδια (L6813) τῷ (G3588) προφήτῃ (G4396) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) καταλοίποις (G2645) τῶν (G3588) προφητῶν, (G4396) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) φοβερίζοντές (L9639) με. (G3165)
L03 2Ezd_16_14 Remember, O God, Tobias and Sanaballat, according to these their deeds, and the prophetess Noadia, and the rest of the prophets who tried to alarm me. (Nehemiah 6:14 Brenton)
L04 2Ezd_16_14 Nie zapomnij, Boże mój, Tobiaszowi i Sanballatowi tych uczynków ich, jak również prorokini Noadii i innym prorokom, którzy chcieli mnie przestraszyć. (Ne 6:14 BT_4)
L05 2Ezd_16_14 μνήσθητι, θεός, τῷ Τωβια καὶ τῷ Σαναβαλλατ ὡς τὰ ποιήματα αὐτοῦ ταῦτα καὶ τῷ Νωαδια τῷ προφήτῃ καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν προφητῶν, οἳ ἦσαν φοβερίζοντές με.
L06 2Ezd_16_14 μνάομαι θεός Τωβια καί Σαναβαλλατ ὥς ποίημα αὐτός οὗτος καί Νωαδια προφήτης καί κατάλοιπος προφήτης ὅς εἰμί φοβερίζω μέ
L07 2Ezd_16_14 pamiętać, wspominać; przypominać sobie Bóg, bóg; bóstwo Tobia i, również Sanaballat jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dzieło, wytwór; rezultat on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów i, również Noadia prorok i, również pozostały, zalegający prorok który, która, które być, istnieć; żyć, trwać przerazić / przestraszyć mnie (biernik od "ja")
L08 2Ezd_16_14 (G3415) (G3588) (G2316) (G3588) (L9306) (G2532) (G3588) (L8192) (G5613) (G3588) (G4161) (G846) (G3778) (G2532) (G3588) (L6813) (G3588) (G4396) (G2532) (G3588) (G2645) (G3588) (G4396) (G3739) (G1510) (L9639) (G3165)
L09 2Ezd_16_14 mnE/sTEti, o( Teo/s, tO=| *tObia kai\ tO=| *sanaballat O(s ta\ poiE/mata au)tou= tau=ta kai\ tO=| *nOadia tO=| profE/tE| kai\ toi=s kataloi/pois tO=n profEtO=n, oi(\ E)=san foberi/DZonte/s me.
L10 2Ezd_16_14 mnEsTEti, ho Teos, tO tObia kai tO sanaballat hOs ta poiEmata autu tauta kai tO nOadia tO profEtE kai tois kataloipois tOn profEtOn, hoi Esan foberiDZontes me.
L11 2Ezd_16_14 VS_APD2S RA_NSM N2_VSM RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_APN N3M_APN RD_GSM RD_APN C RA_DSM N_DSM RA_DSM N1M_DSM C RA_DPM A1B_DPM RA_GPM N1M_GPM RR_NPM V9_IAI3P V1_PAPNPM RP_AS
L12 2Ezd_16_14 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! the (nom) god (nom) the (dat) and the (dat) as/like the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) these (nom|acc) and the (dat) the (dat) prophet (dat) and the (dat) remaining ([Adj] dat) the (gen) prophets (gen) who/whom/which (nom) they-were me (acc)
L13 2Ezd_16_14 remember the God the Tōbia and the Sanaballat as the product he this and the Nōadia the prophet and the left behind the prophet who be terrify me
L14 2Ezd_16_14 2Ezd_16_14_1 2Ezd_16_14_2 2Ezd_16_14_3 2Ezd_16_14_4 2Ezd_16_14_5 2Ezd_16_14_6 2Ezd_16_14_7 2Ezd_16_14_8 2Ezd_16_14_9 2Ezd_16_14_10 2Ezd_16_14_11 2Ezd_16_14_12 2Ezd_16_14_13 2Ezd_16_14_14 2Ezd_16_14_15 2Ezd_16_14_16 2Ezd_16_14_17 2Ezd_16_14_18 2Ezd_16_14_19 2Ezd_16_14_20 2Ezd_16_14_21 2Ezd_16_14_22 2Ezd_16_14_23 2Ezd_16_14_24 2Ezd_16_14_25 2Ezd_16_14_26 2Ezd_16_14_27
L15
L01 2Ezd_16_15 καὶ ἐτελέσθη τὸ τεῖχος πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ Ελουλ εἰς πεντήκοντα καὶ δύο ἡμέρας.
L02 2Ezd_16_15 καὶ (G2532) ἐτελέσθη (G5055) τὸ (G3588) τεῖχος (G5038) πέμπτῃ (G3991) καὶ (G2532) εἰκάδι (L2986) τοῦ (G3588) Ελουλ (L3293) εἰς (G1519) πεντήκοντα (G4004) καὶ (G2532) δύο (G1417) ἡμέρας. (G2250)
L03 2Ezd_16_15 So the wall was finished on the twenty-fifth day of the month Elul, in fifty-two days. (Nehemiah 6:15 Brenton)
L04 2Ezd_16_15 I mur został wykończony dwudziestego piątego dnia miesiąca Elul, po pięćdziesięciu dwóch dniach. (Ne 6:15 BT_4)
L05 2Ezd_16_15 Καὶ ἐτελέσθη τὸ τεῖχος πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ Ελουλ εἰς πεντήκοντα καὶ δύο ἡμέρας.
L06 2Ezd_16_15 καί τελέω τεῖχος πέμπτος καί εἰκάς Ελουλ εἰς πεντήκοντα καί δύο ἡμέρα
L07 2Ezd_16_15 i, również dokończyć, wypełnić; uiścić mur obronny; fortyfikacja piąty z kolei i, również dwudziesty Eloul do, ku; w, na pięćdziesiąt i, również dwa dzień; pełna doba
L08 2Ezd_16_15 (G2532) (G5055) (G3588) (G5038) (G3991) (G2532) (L2986) (G3588) (L3293) (G1519) (G4004) (G2532) (G1417) (G2250)
L09 2Ezd_16_15 *kai\ e)tele/sTE to\ tei=CHos pe/mptE| kai\ ei)ka/di tou= *eloul ei)s pentE/konta kai\ du/o E(me/ras.
L10 2Ezd_16_15 kai etelesTE to teiCHos pemptE kai eikadi tu elul eis pentEkonta kai dyo hEmeras.
L11 2Ezd_16_15 C VSI_API3S RA_NSN N3E_NSN A1_DSF C N3D_DSF RA_GSM N_GSM P M C M N1A_APF
L12 2Ezd_16_15 and he/she/it-was-END-ed the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) fifth (dat) and the (gen) into (+acc) fifty and two (nom, acc, gen) day (gen), days (acc)
L13 2Ezd_16_15 and perform the wall fifth and twentieth the Eloul into fifty and two day
L14 2Ezd_16_15 2Ezd_16_15_1 2Ezd_16_15_2 2Ezd_16_15_3 2Ezd_16_15_4 2Ezd_16_15_5 2Ezd_16_15_6 2Ezd_16_15_7 2Ezd_16_15_8 2Ezd_16_15_9 2Ezd_16_15_10 2Ezd_16_15_11 2Ezd_16_15_12 2Ezd_16_15_13 2Ezd_16_15_14
L15
L01 2Ezd_16_16 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν, καὶ ἐφοβήθησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν, καὶ ἐπέπεσεν φόβος σφόδρα ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, καὶ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐγενήθη τελειωθῆναι τὸ ἔργον τοῦτο. –
L02 2Ezd_16_16 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἡνίκα (G2259) ἤκουσαν (G191) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐχθροὶ (G2190) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) ἐφοβήθησαν (G5399) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) τὰ (G3588) κύκλῳ (G2945) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) ἐπέπεσεν (G1968) φόβος (G5401) σφόδρα (G4970) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἔγνωσαν (G1097) ὅτι (G3754) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν (G2257) ἐγενήθη (G1096) τελειωθῆναι (G5048) τὸ (G3588) ἔργον (G2041) τοῦτο. (G3778)(L0)
L03 2Ezd_16_16 And it came to pass, when all our enemies heard of it, that all the nations round about us feared, and great alarm fell upon them, and they knew that it was of our God that this work should be finished. (Nehemiah 6:16 Brenton)
L04 2Ezd_16_16 Gdy to usłyszeli wszyscy nieprzyjaciele nasi i gdy wszyscy nasi sąsiedzi pogańscy to ujrzeli, wydało się im to czymś bardzo dziwnym i zrozumieli, że dzieło to zostało wykonane przez naszego Boga. (Ne 6:16 BT_4)
L05 2Ezd_16_16 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν, καὶ ἐφοβήθησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν, καὶ ἐπέπεσεν φόβος σφόδρα ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, καὶ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐγενήθη τελειωθῆναι τὸ ἔργον τοῦτο.
L06 2Ezd_16_16 καί γίνομαι ἡνίκα ἀκούω πᾶς ἐχθρός ἡμῶν καί φοβέω πᾶς ἔθνος κύκλῳ ἡμῶν καί ἐπιπίπτω φόβος σφόδρα ἐν ὀφθαλμός αὐτός καί γινώσκω ὅτι παρά θεός ἡμῶν γίνομαι τελειόω ἔργον οὗτος
L07 2Ezd_16_16 i, również stać się, zaistnieć, powstać wtedy gdy, kiedy to słyszeć, usłyszeć każdy, wszelki, dowolny; cały nienawistny, wrogi Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również bać się, lękać każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wokół, dookoła Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również spaść na, wpaść na strach, lęk, bojaźń bardzo, niezwykle w, wewnątrz oko on, ona, ono i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ przy, obok, wśród Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) stać się, zaistnieć, powstać dokończyć; udoskonalić uczynek, czyn, dzieło ten, ta, to; oto, ów
L08 2Ezd_16_16 (G2532) (G1096) (G2259) (G191) (G3956) (G3588) (G2190) (G2257) (G2532) (G5399) (G3956) (G3588) (G1484) (G3588) (G2945) (G2257) (G2532) (G1968) (G5401) (G4970) (G1722) (G3788) (G846) (G2532) (G1097) (G3754) (G3844) (G3588) (G2316) (G2257) (G1096) (G5048) (G3588) (G2041) (G3778) (L0)
L09 2Ezd_16_16 kai\ e)ge/neto E(ni/ka E)/kousan pa/ntes oi( e)CHTroi\ E(mO=n, kai\ e)fobE/TEsan pa/nta ta\ e)/TnE ta\ ku/klO| E(mO=n, kai\ e)pe/pesen fo/bos sfo/dra e)n o)fTalmoi=s au)tO=n, kai\ e)/gnOsan o(/ti para\ tou= Teou= E(mO=n e)genE/TE teleiOTE=nai to\ e)/rgon tou=to.
L10 2Ezd_16_16 kai egeneto hEnika Ekusan pantes hoi eCHTroi hEmOn, kai efobETEsan panta ta eTnE ta kyklO hEmOn, kai epepesen fobos sfodra en ofTalmois autOn, kai egnOsan hoti para tu Teu hEmOn egenETE teleiOTEnai to ergon tuto.
L11 2Ezd_16_16 C VBI_AMI3S D VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GP C VCI_API3P A3_NSN RA_NPN N3E_NPN RA_NPN N2_DSM RP_GP C VAI_AAI3S N2_NSM D P N2_DPM RD_GPM C VZI_AAI3P C P RA_GSM N2_GSM RP_GP VCI_API3S VC_APN RA_ASN N2N_ASN RD_ASN
L12 2Ezd_16_16 and he/she/it-was-BECOME-ed when while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed all (nom|voc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) us (gen) and they-were-FEAR-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) in a circle us (gen) and he/she/it-FALL-ed-UPON fear (nom) vehement, in/among/by (+dat) eyes (dat) them/same (gen) and they-KNOW-ed because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) us (gen) he/she/it-was-BECOME-ed to-be-REACH-ed-COMPLETION the (nom|acc) work (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L13 2Ezd_16_16 and happen whenever hear all the hostile our and afraid all the nation the circling our and fall on/upon fear vehemently in eye he and know since from the God our happen complete the work this
L14 2Ezd_16_16 2Ezd_16_16_1 2Ezd_16_16_2 2Ezd_16_16_3 2Ezd_16_16_4 2Ezd_16_16_5 2Ezd_16_16_6 2Ezd_16_16_7 2Ezd_16_16_8 2Ezd_16_16_9 2Ezd_16_16_10 2Ezd_16_16_11 2Ezd_16_16_12 2Ezd_16_16_13 2Ezd_16_16_14 2Ezd_16_16_15 2Ezd_16_16_16 2Ezd_16_16_17 2Ezd_16_16_18 2Ezd_16_16_19 2Ezd_16_16_20 2Ezd_16_16_21 2Ezd_16_16_22 2Ezd_16_16_23 2Ezd_16_16_24 2Ezd_16_16_25 2Ezd_16_16_26 2Ezd_16_16_27 2Ezd_16_16_28 2Ezd_16_16_29 2Ezd_16_16_30 2Ezd_16_16_31 2Ezd_16_16_32 2Ezd_16_16_33 2Ezd_16_16_34 2Ezd_16_16_35 2Ezd_16_16_36
L15
L01 2Ezd_16_17 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀπὸ πολλῶν ἐντίμων Ιουδα ἐπιστολαὶ ἐπορεύοντο πρὸς Τωβιαν, καὶ αἱ Τωβια ἤρχοντο πρὸς αὐτούς,
L02 2Ezd_16_17 καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις (G1565) ἀπὸ (G575) πολλῶν (G4183) ἐντίμων (G1784) Ιουδα (G2448) ἐπιστολαὶ (G1992) ἐπορεύοντο (G4198) πρὸς (G4314) Τωβιαν, (L9307) καὶ (G2532) αἱ (G3588) Τωβια (L9306) ἤρχοντο (G2064) πρὸς (G4314) αὐτούς, (G846)
L03 2Ezd_16_17 And in those days letters came to Tobias from many nobles of Juda, and those of Tobias came to them. (Nehemiah 6:17 Brenton)
L04 2Ezd_16_17 Prócz tego w owych dniach możni żydowscy często wysyłali listy do Tobiasza, a także listy Tobiasza przychodziły do nich; (Ne 6:17 BT_4)
L05 2Ezd_16_17 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀπὸ πολλῶν ἐντίμων Ιουδα ἐπιστολαὶ ἐπορεύοντο πρὸς Τωβιαν, καὶ αἱ Τωβια ἤρχοντο πρὸς αὐτούς,
L06 2Ezd_16_17 καί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἀπό πολύς ἔντιμος Ἰουδά ἐπιστολή πορεύομαι πρός Τωβιαν καί Τωβια ἔρχομαι πρός αὐτός
L07 2Ezd_16_17 i, również w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów z, od, przez wiele, liczny czczony, cenny, drogi Juda list; oficjalne pismo iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok Tobian i, również Tobia przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 2Ezd_16_17 (G2532) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G575) (G4183) (G1784) (G2448) (G1992) (G4198) (G4314) (L9307) (G2532) (G3588) (L9306) (G2064) (G4314) (G846)
L09 2Ezd_16_17 kai\ e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais a)po\ pollO=n e)nti/mOn *iouda e)pistolai\ e)poreu/onto pro\s *tObian, kai\ ai( *tObia E)/rCHonto pro\s au)tou/s,
L10 2Ezd_16_17 kai en tais hEmerais ekeinais apo pollOn entimOn iuda epistolai eporeuonto pros tObian, kai hai tObia ErCHonto pros autus,
L11 2Ezd_16_17 C P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF P A1_GPM A1B_GPM N_GSM N1_NPF V1I_IMI3P P N_ASM C RA_NPF N_GSM V1I_IMI3P P RD_APM
L12 2Ezd_16_17 and in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) away from (+gen) many (gen) upright ([Adj] gen) Judas/Judah (gen, voc) letters (nom|voc) they-were-being-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) and the (nom) they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 2Ezd_16_17 and in the day that from much valued Iouda letter travel to Tōbian and the Tōbia come to he
L14 2Ezd_16_17 2Ezd_16_17_1 2Ezd_16_17_2 2Ezd_16_17_3 2Ezd_16_17_4 2Ezd_16_17_5 2Ezd_16_17_6 2Ezd_16_17_7 2Ezd_16_17_8 2Ezd_16_17_9 2Ezd_16_17_10 2Ezd_16_17_11 2Ezd_16_17_12 2Ezd_16_17_13 2Ezd_16_17_14 2Ezd_16_17_15 2Ezd_16_17_16 2Ezd_16_17_17 2Ezd_16_17_18 2Ezd_16_17_19
L15
L01 2Ezd_16_18 ὅτι πολλοὶ ἐν Ιουδα ἔνορκοι ἦσαν αὐτῷ, ὅτι γαμβρὸς ἦν τοῦ Σεχενια υἱοῦ Ηραε, καὶ Ιωαναν υἱὸς αὐτοῦ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Μεσουλαμ υἱοῦ Βαραχια εἰς γυναῖκα.
L02 2Ezd_16_18 ὅτι (G3754) πολλοὶ (G4183) ἐν (G1722) Ιουδα (G2448) ἔνορκοι (L3464) ἦσαν (G1510) αὐτῷ, (G846) ὅτι (G3754) γαμβρὸς (L2191) ἦν (G1510) τοῦ (G3588) Σεχενια (L8404) υἱοῦ (G5207) Ηραε, (L4342) καὶ (G2532) Ιωαναν (L5039) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) Μεσουλαμ (L6372) υἱοῦ (G5207) Βαραχια (G914) εἰς (G1519) γυναῖκα. (G1135)
L03 2Ezd_16_18 For many in Juda were bound to him by oath, because he was son-in-law of Sechenias the son of Herae; and Jonan his son had taken the daughter of Mesulam the son of Barachia to wife. (Nehemiah 6:18 Brenton)
L04 2Ezd_16_18 albowiem wielu w Judzie było z nim związanych przysięgą, gdyż był on zięciem Szekaniasza, syna Aracha, a syn jego Jochanan poślubił córkę Meszullama, syna Berekiasza. (Ne 6:18 BT_4)
L05 2Ezd_16_18 ὅτι πολλοὶ ἐν Ιουδα ἔνορκοι ἦσαν αὐτῷ, ὅτι γαμβρὸς ἦν τοῦ Σεχενια υἱοῦ Ηραε, καὶ Ιωαναν υἱὸς αὐτοῦ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Μεσουλαμ υἱοῦ Βαραχια εἰς γυναῖκα.
L06 2Ezd_16_18 ὅτι πολύς ἐν Ἰουδά ἔνορκος εἰμί αὐτός ὅτι γαμβρός εἰμί Σεχενια υἱός Ηραε καί Ἰωανάν υἱός αὐτός λαμβάνω θυγάτηρ Μεσουλαμ υἱός Βαραχίας εἰς γυνή
L07 2Ezd_16_18 że; ponieważ wiele, liczny w, wewnątrz Juda związany przysięgą być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono że; ponieważ powinowaty być, istnieć; żyć, trwać Sechenia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Erae i, również Ioanan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono brać, przyjmować córka Mesoulam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Barachiasz do, ku; w, na kobieta w różnym wieku; żona
L08 2Ezd_16_18 (G3754) (G4183) (G1722) (G2448) (L3464) (G1510) (G846) (G3754) (L2191) (G1510) (G3588) (L8404) (G5207) (L4342) (G2532) (L5039) (G5207) (G846) (G2983) (G3588) (G2364) (L6372) (G5207) (G914) (G1519) (G1135)
L09 2Ezd_16_18 o(/ti polloi\ e)n *iouda e)/norkoi E)=san au)tO=|, o(/ti gambro\s E)=n tou= *seCHenia ui(ou= *Erae, kai\ *iOanan ui(o\s au)tou= e)/laben tE\n Tugate/ra *mesoulam ui(ou= *baraCHia ei)s gunai=ka.
L10 2Ezd_16_18 hoti polloi en iuda enorkoi Esan autO, hoti gambros En tu seCHenia hyiu Erae, kai iOanan hyios autu elaben tEn Tygatera mesulam hyiu baraCHia eis gynaika.
L11 2Ezd_16_18 C A1_NPM P N_DSM A1B_NPM V9_IAI3P RD_DSM C N2_NSM V9_IAI3S RA_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM C N_GSM N2_NSM RD_GSM VBI_AAI3S RA_ASF N3_ASF N_GSM N2_GSM N_GSM P N3K_ASF
L12 2Ezd_16_18 because/that many (nom) in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) they-were him/it/same (dat) because/that he/she/it-was the (gen) son (gen) and Joanna (acc); Joanan (indecl) son (nom) him/it/same (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) daughter (acc) son (gen) Barachiah (voc) into (+acc) woman/wife (acc)
L13 2Ezd_16_18 since much in Iouda bound by oath be he since in-law be the Sechenia son Ērae and Iōanan son he take the daughter Mesoulam son Barachias into woman
L14 2Ezd_16_18 2Ezd_16_18_1 2Ezd_16_18_2 2Ezd_16_18_3 2Ezd_16_18_4 2Ezd_16_18_5 2Ezd_16_18_6 2Ezd_16_18_7 2Ezd_16_18_8 2Ezd_16_18_9 2Ezd_16_18_10 2Ezd_16_18_11 2Ezd_16_18_12 2Ezd_16_18_13 2Ezd_16_18_14 2Ezd_16_18_15 2Ezd_16_18_16 2Ezd_16_18_17 2Ezd_16_18_18 2Ezd_16_18_19 2Ezd_16_18_20 2Ezd_16_18_21 2Ezd_16_18_22 2Ezd_16_18_23 2Ezd_16_18_24 2Ezd_16_18_25 2Ezd_16_18_26
L15
L01 2Ezd_16_19 καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ ἦσαν λέγοντες πρός με καὶ λόγους μου ἦσαν ἐκφέροντες αὐτῷ, καὶ ἐπιστολὰς ἀπέστειλεν Τωβιας φοβερίσαι με.
L02 2Ezd_16_19 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) αὐτοῦ (G846) ἦσαν (G1510) λέγοντες (G3004) πρός (G4314) με (G3165) καὶ (G2532) λόγους (G3056) μου (G3450) ἦσαν (G1510) ἐκφέροντες (G1627) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἐπιστολὰς (G1992) ἀπέστειλεν (G649) Τωβιας (L9308) φοβερίσαι (L9639) με. (G3165)
L03 2Ezd_16_19 And they reported his words to me, and carried out my words to him: and Tobias sent letters to terrify me. (Nehemiah 6:19 Brenton)
L04 2Ezd_16_19 Również dobre wieści o nim mnie opowiadano, a wypowiedzi moje jemu donoszono. I listy wysyłał Tobiasz, aby mię zastraszyć. (Ne 6:19 BT_4)
L05 2Ezd_16_19 καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ ἦσαν λέγοντες πρός με καὶ λόγους μου ἦσαν ἐκφέροντες αὐτῷ, καὶ ἐπιστολὰς ἀπέστειλεν Τωβιας φοβερίσαι με.
L06 2Ezd_16_19 καί λόγος αὐτός εἰμί λέγω πρός μέ καί λόγος μου εἰμί ἐκφέρω αὐτός καί ἐπιστολή ἀποστέλλω Τωβιας φοβερίζω μέ
L07 2Ezd_16_19 i, również słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać mówić, powiedzieć do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również słowo, wypowiedź, mowa mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić on, ona, ono i, również list; oficjalne pismo posłać, wysłać/odesłać Tobias przerazić / przestraszyć mnie (biernik od "ja")
L08 2Ezd_16_19 (G2532) (G3588) (G3056) (G846) (G1510) (G3004) (G4314) (G3165) (G2532) (G3056) (G3450) (G1510) (G1627) (G846) (G2532) (G1992) (G649) (L9308) (L9639) (G3165)
L09 2Ezd_16_19 kai\ tou\s lo/gous au)tou= E)=san le/gontes pro/s me kai\ lo/gous mou E)=san e)kfe/rontes au)tO=|, kai\ e)pistola\s a)pe/steilen *tObias foberi/sai me.
L10 2Ezd_16_19 kai tus logus autu Esan legontes pros me kai logus mu Esan ekferontes autO, kai epistolas apesteilen tObias foberisai me.
L11 2Ezd_16_19 C RA_APM N2_APM RD_GSM V9_IAI3P V1_PAPNPM P RP_AS C N2_APM RP_GS V9_IAI3P V1_PAPNPM RD_DSM C N1_APF VAI_AAI3S N_NSM VA_AAN RP_AS
L12 2Ezd_16_19 and the (acc) words (acc) him/it/same (gen) they-were while SAY/TELL-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and words (acc) me (gen) they-were while CARRY OUT-ing (nom|voc) him/it/same (dat) and letters (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc)
L13 2Ezd_16_19 and the word he be tell to me and word of me be bring out/forth he and letter send off/away Tōbias terrify me
L14 2Ezd_16_19 2Ezd_16_19_1 2Ezd_16_19_2 2Ezd_16_19_3 2Ezd_16_19_4 2Ezd_16_19_5 2Ezd_16_19_6 2Ezd_16_19_7 2Ezd_16_19_8 2Ezd_16_19_9 2Ezd_16_19_10 2Ezd_16_19_11 2Ezd_16_19_12 2Ezd_16_19_13 2Ezd_16_19_14 2Ezd_16_19_15 2Ezd_16_19_16 2Ezd_16_19_17 2Ezd_16_19_18 2Ezd_16_19_19 2Ezd_16_19_20
L15