| L01 | 2Krl_20_1 | καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεε υἱὸς Βοχορι ἀνὴρ ὁ Ιεμενι καὶ ἐσάλπισεν ἐν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυιδ οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ιεσσαι· ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_1 | καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) ἐπικαλούμενος (G1941) υἱὸς (G5207) παράνομος (L7250) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) αὐτῷ (G846) Σαβεε (L8077) υἱὸς (G5207) Βοχορι (L2070) ἀνὴρ (G435) ὁ (G3588) Ιεμενι (L4801) καὶ (G2532) ἐσάλπισεν (G4537) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κερατίνῃ (L5560) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἡμῖν (G2254) μερὶς (G3310) ἐν (G1722) Δαυιδ (G1138) οὐδὲ (G3761) κληρονομία (G2817) ἡμῖν (G2254) ἐν (G1722) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) Ιεσσαι· (G2421) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σκηνώματά (G4638) σου, (G4675) Ισραηλ. (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_1 | And there was a transgressor so called there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any inheritance in the son of Jessae: to thy tents, O Israel, every one. (2 Samuel 20:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_1 | Znalazł się tam przypadkiem pewien niegodziwiec, któremu było na imię Szeba, syn Bikriego, Beniaminita. Zatrąbił on w róg i krzyknął: «Nie mamy działu wspólnego z Dawidem ani dziedzictwa z synem Jessego. O, Izraelu: Niech każdy idzie do swego namiotu!» (2 Sm 20:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_1 | Καὶ | ἐκεῖ | ἐπικαλούμενος | υἱὸς | παράνομος | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Σαβεε | υἱὸς | Βοχορι | ἀνὴρ | ὁ | Ιεμενι | καὶ | ἐσάλπισεν | ἐν | τῇ | κερατίνῃ | καὶ | εἶπεν | Οὐκ | ἔστιν | ἡμῖν | μερὶς | ἐν | Δαυιδ | οὐδὲ | κληρονομία | ἡμῖν | ἐν | τῷ | υἱῷ | Ιεσσαι· | ἀνὴρ | εἰς | τὰ | σκηνώματά | σου, | Ισραηλ. | |||||||||||
| L06 | 2Krl_20_1 | καί | ἐκεῖ | ἐπικαλέω | υἱός | παράνομος | καί | ὄνομα | αὐτός | Σαβεε | υἱός | Βοχορι | ἀνήρ | ὁ | Ιεμενι | καί | σαλπίζω | ἐν | ὁ | κερατίνη | καί | ἔπω | οὐ | εἰμί | ἡμῖν | μερίς | ἐν | Δαβίδ | οὐδέ | κληρονομία | ἡμῖν | ἐν | ὁ | υἱός | Ἰεσσαί | ἀνήρ | εἰς | ὁ | σκήνωμα | σοῦ | Ἰσραήλ | |||||||||||
| L07 | 2Krl_20_1 | i, również | tam | nadać przydomek, nazwać | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | działając niezgodnie z prawem | i, również | imię, nazwa | on, ona, ono | Sabee | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Bochori | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | Iemeni | i, również | trąbić | w, wewnątrz | — | rogu | i, również | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | część, cząstka | w, wewnątrz | Dawid – król Izraela | ani, również nie | dziedzictwo | nam (celownik 1 os. l.mn.) | w, wewnątrz | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Jesse | mężczyzna, mąż lub narzeczony | do, ku; w, na | — | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | ciebie, twojego | Izrael | |||||||||||
| L08 | 2Krl_20_1 | (G2532) | (G1563) | (G1941) | (G5207) | (L7250) | (G2532) | (G3686) | (G846) | (L8077) | (G5207) | (L2070) | (G435) | (G3588) | (L4801) | (G2532) | (G4537) | (G1722) | (G3588) | (L5560) | (G2532) | (G2036) | (G3756) | (G1510) | (G2254) | (G3310) | (G1722) | (G1138) | (G3761) | (G2817) | (G2254) | (G1722) | (G3588) | (G5207) | (G2421) | (G435) | (G1519) | (G3588) | (G4638) | (G4675) | (G2474) | |||||||||||
| L09 | 2Krl_20_1 | *kai\ | e)kei= | e)pikalou/menos | ui(o\s | para/nomos | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *sabee | ui(o\s | *boCHori | a)nE\r | o( | *iemeni | kai\ | e)sa/lpisen | e)n | tE=| | kerati/nE| | kai\ | ei)=pen | *ou)k | e)/stin | E(mi=n | meri\s | e)n | *dauid | ou)de\ | klEronomi/a | E(mi=n | e)n | tO=| | ui(O=| | *iessai· | a)nE\r | ei)s | ta\ | skEnO/mata/ | sou, | *israEl. | |||||||||||
| L10 | 2Krl_20_1 | kai | ekei | epikalumenos | hyios | paranomos | kai | onoma | autO | sabee | hyios | boCHori | anEr | ho | iemeni | kai | esalpisen | en | tE | keratinE | kai | eipen | uk | estin | hEmin | meris | en | dauid | ude | klEronomia | hEmin | en | tO | hyiO | iessai· | anEr | eis | ta | skEnOmata | su, | israEl. | |||||||||||
| L11 | 2Krl_20_1 | C | D | V2_PMPNSM | N2_NSM | A1B_NSM | C | N3M_NSN | RD_DSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VBI_AAI3S | D | V9_PAI3S | RP_DP | N3D_NSF | P | N_DSM | C | N1A_NSF | RP_DP | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | N3_NSM | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | N_VSM | |||||||||||
| L12 | 2Krl_20_1 | and | there | while being-CALL-ed-UPON (nom) | son (nom) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | son (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | and | he/she/it-TRUMPET-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | he/she/it-is | us (dat) | ??? (nom) | in/among/by (+dat) | David (indecl) | neither/nor | inheritance (nom|voc) | us (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | son (dat) | Jesse (indecl) | man, husband (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_1 | and | there | invoke | son | acting contrary to law | and | name | he | Sabee | son | Bochori | man | the | Iemeni | and | trumpet | in | the | of horn | and | say | not | be | us | portion | in | Dabid | not even | inheritance | us | in | the | son | Iessai | man | into | the | camp | of you | Israel | |||||||||||
| L14 | 2Krl_20_1 | 2Krl_20_1_1 | 2Krl_20_1_2 | 2Krl_20_1_3 | 2Krl_20_1_4 | 2Krl_20_1_5 | 2Krl_20_1_6 | 2Krl_20_1_7 | 2Krl_20_1_8 | 2Krl_20_1_9 | 2Krl_20_1_10 | 2Krl_20_1_11 | 2Krl_20_1_12 | 2Krl_20_1_13 | 2Krl_20_1_14 | 2Krl_20_1_15 | 2Krl_20_1_16 | 2Krl_20_1_17 | 2Krl_20_1_18 | 2Krl_20_1_19 | 2Krl_20_1_20 | 2Krl_20_1_21 | 2Krl_20_1_22 | 2Krl_20_1_23 | 2Krl_20_1_24 | 2Krl_20_1_25 | 2Krl_20_1_26 | 2Krl_20_1_27 | 2Krl_20_1_28 | 2Krl_20_1_29 | 2Krl_20_1_30 | 2Krl_20_1_31 | 2Krl_20_1_32 | 2Krl_20_1_33 | 2Krl_20_1_34 | 2Krl_20_1_35 | 2Krl_20_1_36 | 2Krl_20_1_37 | 2Krl_20_1_38 | 2Krl_20_1_39 | 2Krl_20_1_40 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_2 | καὶ ἀνέβη πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἀπὸ ὄπισθεν Δαυιδ ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι, καὶ ἀνὴρ Ιουδα ἐκολλήθη τῷ βασιλεῖ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἕως Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_2 | καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) ὄπισθεν (G3693) Δαυιδ (G1138) ὀπίσω (G3694) Σαβεε (L8077) υἱοῦ (G5207) Βοχορι, (L2070) καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) Ιουδα (G2448) ἐκολλήθη (G2853) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) καὶ (G2532) ἕως (G2193) Ιερουσαλημ. (G2419) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_2 | And all the men of Israel went up from following David after Sabee the son of Bochori: but the men of Juda adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem. (2 Samuel 20:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_2 | Wtedy wszyscy ludzie z Izraela odstąpili Dawida i poszli za Szebą, synem Bikriego. Ludzie jednak z Judy od Jordanu aż do Jerozolimy stali wiernie przy swoim królu. (2 Sm 20:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_2 | καὶ | ἀνέβη | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | ἀπὸ | ὄπισθεν | Δαυιδ | ὀπίσω | Σαβεε | υἱοῦ | Βοχορι, | καὶ | ἀνὴρ | Ιουδα | ἐκολλήθη | τῷ | βασιλεῖ | αὐτῶν | ἀπὸ | τοῦ | Ιορδάνου | καὶ | ἕως | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_2 | καί | ἀναβαίνω | πᾶς | ἀνήρ | Ἰσραήλ | ἀπό | ὄπισθεν | Δαβίδ | ὀπίσω | Σαβεε | υἱός | Βοχορι | καί | ἀνήρ | Ἰουδά | κολλάω | ὁ | βασιλεύς | αὐτός | ἀπό | ὁ | Ἰορδάνης | καί | ἕως | Ἱερουσαλήμ | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_2 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | z, od, przez | z tyłu; za kimś | Dawid – król Izraela | z tyłu, do tyłu | Sabee | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Bochori | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Juda | sklejać, łączyć | — | król; przywódca | on, ona, ono | z, od, przez | — | Jordan | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | Jeruzalem | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_2 | (G2532) | (G305) | (G3956) | (G435) | (G2474) | (G575) | (G3693) | (G1138) | (G3694) | (L8077) | (G5207) | (L2070) | (G2532) | (G435) | (G2448) | (G2853) | (G3588) | (G935) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G2446) | (G2532) | (G2193) | (G2419) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_2 | kai\ | a)ne/bE | pa=s | a)nE\r | *israEl | a)po\ | o)/pisTen | *dauid | o)pi/sO | *sabee | ui(ou= | *boCHori, | kai\ | a)nE\r | *iouda | e)kollE/TE | tO=| | basilei= | au)tO=n | a)po\ | tou= | *iorda/nou | kai\ | e(/Os | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_2 | kai | anebE | pas | anEr | israEl | apo | opisTen | dauid | opisO | sabee | hyiu | boCHori, | kai | anEr | iuda | ekollETE | tO | basilei | autOn | apo | tu | iordanu | kai | heOs | ierusalEm. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_2 | C | VZI_AAI3S | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | P | D | N_GSM | D | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | N3_NSM | N_GSM | VCI_API3S | RA_DSM | N3V_DSM | RD_GPM | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | C | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_2 | and | he/she/it-ASCEND-ed | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | away from (+gen) | from behind | David (indecl) | behind | son (gen) | and | man, husband (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-was-JOIN-ed | the (dat) | king (dat) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | Jordan (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_2 | and | step up | all | man | Israel | from | from behind | Dabid | in back | Sabee | son | Bochori | and | man | Iouda | cling | the | monarch | he | from | the | Iordanēs | and | till | Jerusalem | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_2 | 2Krl_20_2_1 | 2Krl_20_2_2 | 2Krl_20_2_3 | 2Krl_20_2_4 | 2Krl_20_2_5 | 2Krl_20_2_6 | 2Krl_20_2_7 | 2Krl_20_2_8 | 2Krl_20_2_9 | 2Krl_20_2_10 | 2Krl_20_2_11 | 2Krl_20_2_12 | 2Krl_20_2_13 | 2Krl_20_2_14 | 2Krl_20_2_15 | 2Krl_20_2_16 | 2Krl_20_2_17 | 2Krl_20_2_18 | 2Krl_20_2_19 | 2Krl_20_2_20 | 2Krl_20_2_21 | 2Krl_20_2_22 | 2Krl_20_2_23 | 2Krl_20_2_24 | 2Krl_20_2_25 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_3 | καὶ εἰσῆλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς τὰς δέκα γυναῖκας τὰς παλλακὰς αὐτοῦ, ἃς ἀφῆκεν φυλάσσειν τὸν οἶκον, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ἐν οἴκῳ φυλακῆς καὶ διέθρεψεν αὐτὰς καὶ πρὸς αὐτὰς οὐκ εἰσῆλθεν, καὶ ἦσαν συνεχόμεναι ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτῶν, χῆραι ζῶσαι. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_3 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) τὰς (G3588) δέκα (G1176) γυναῖκας (G1135) τὰς (G3588) παλλακὰς (L7166) αὐτοῦ, (G846) ἃς (G3739) ἀφῆκεν (G863) φυλάσσειν (G5442) τὸν (G3588) οἶκον, (G3624) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτὰς (G846) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) φυλακῆς (G5438) καὶ (G2532) διέθρεψεν (L2660) αὐτὰς (G846) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) αὐτὰς (G846) οὐκ (G3756) εἰσῆλθεν, (G1525) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) συνεχόμεναι (G4912) ἕως (G2193) ἡμέρας (G2250) θανάτου (G2288) αὐτῶν, (G846) χῆραι (G5503) ζῶσαι. (G2198) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_3 | And David went into his house at Jerusalem: and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and he put them in a place of custody, and maintained them, and went not in to them; and they were kept living as widows, till the day of their death. (2 Samuel 20:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_3 | Dawid przybył do domu w Jerozolimie. Dziesięć swych nałożnic, które zostawił celem pilnowania pałacu, kazał niezwłocznie przeprowadzić do domu będącego pod strażą. Tam otoczył je opieką, lecz więcej się do nich nie zbliżał. Żyły tak oddzielone aż do dnia swej śmierci - jakby wdowy za życia. (2 Sm 20:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_3 | καὶ | εἰσῆλθεν | Δαυιδ | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | εἰς | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἔλαβεν | ὁ | βασιλεὺς | τὰς | δέκα | γυναῖκας | τὰς | παλλακὰς | αὐτοῦ, | ἃς | ἀφῆκεν | φυλάσσειν | τὸν | οἶκον, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὰς | ἐν | οἴκῳ | φυλακῆς | καὶ | διέθρεψεν | αὐτὰς | καὶ | πρὸς | αὐτὰς | οὐκ | εἰσῆλθεν, | καὶ | ἦσαν | συνεχόμεναι | ἕως | ἡμέρας | θανάτου | αὐτῶν, | χῆραι | ζῶσαι. | – | |||
| L06 | 2Krl_20_3 | καί | εἰσέρχομαι | Δαβίδ | εἰς | ὁ | οἶκος | αὐτός | εἰς | Ἱερουσαλήμ | καί | λαμβάνω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | δέκα | γυνή | ὁ | παλλακή | αὐτός | ὅς | ἀφίημι | φυλάσσω | ὁ | οἶκος | καί | δίδωμι | αὐτός | ἐν | οἶκος | φυλακή | καί | διατρέφω | αὐτός | καί | πρός | αὐτός | οὐ | εἰσέρχομαι | καί | εἰμί | συνέχω | ἕως | ἡμέρα | θάνατος | αὐτός | χήρα | ζάω | – | |||
| L07 | 2Krl_20_3 | i, również | wejść, przybyć | Dawid – król Izraela | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | do, ku; w, na | Jeruzalem | i, również | brać, przyjmować | — | król; przywódca | — | dziesięć | kobieta w różnym wieku; żona | — | pani / gospodyni | on, ona, ono | który, która, które | odesłać, darować winę | strzec, pilnować; czuwać | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | w, wewnątrz | dom, rodzina; ród, potomstwo | straż, warta; więzienie | i, również | podpora / wsparcie | on, ona, ono | i, również | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | nie, czyż nie | wejść, przybyć | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć | dopóki; aż do; tak długo, jak | dzień; pełna doba | śmierć fizyczna | on, ona, ono | wdowa | żyć | – | |||
| L08 | 2Krl_20_3 | (G2532) | (G1525) | (G1138) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G1519) | (G2419) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G1176) | (G1135) | (G3588) | (L7166) | (G846) | (G3739) | (G863) | (G5442) | (G3588) | (G3624) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G1722) | (G3624) | (G5438) | (G2532) | (L2660) | (G846) | (G2532) | (G4314) | (G846) | (G3756) | (G1525) | (G2532) | (G1510) | (G4912) | (G2193) | (G2250) | (G2288) | (G846) | (G5503) | (G2198) | (L0) | |||
| L09 | 2Krl_20_3 | kai\ | ei)sE=lTen | *dauid | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | ei)s | *ierousalEm, | kai\ | e)/laben | o( | basileu\s | ta\s | de/ka | gunai=kas | ta\s | pallaka\s | au)tou=, | a(/s | a)fE=ken | fula/ssein | to\n | oi)=kon, | kai\ | e)/dOken | au)ta\s | e)n | oi)/kO| | fulakE=s | kai\ | die/TrePSen | au)ta\s | kai\ | pro\s | au)ta\s | ou)k | ei)sE=lTen, | kai\ | E)=san | suneCHo/menai | e(/Os | E(me/ras | Tana/tou | au)tO=n, | CHE=rai | DZO=sai. | – | |||
| L10 | 2Krl_20_3 | kai | eisElTen | dauid | eis | ton | oikon | autu | eis | ierusalEm, | kai | elaben | ho | basileus | tas | deka | gynaikas | tas | pallakas | autu, | has | afEken | fylassein | ton | oikon, | kai | edOken | autas | en | oikO | fylakEs | kai | dieTrePSen | autas | kai | pros | autas | uk | eisElTen, | kai | Esan | syneCHomenai | heOs | hEmeras | Tanatu | autOn, | CHErai | DZOsai. | – | |||
| L11 | 2Krl_20_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N_ASF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_APF | M | N3K_APF | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | RR_APF | VAI_AAI3S | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_APF | P | N2_DSM | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_APF | C | P | RD_APF | D | VBI_AAI3S | C | V9_IAI3P | V1_PMPNPF | C | N1A_GSF | N2_GSM | RD_GPF | N1A_NPF | V3_PAPNPF | – | |||
| L12 | 2Krl_20_3 | and | he/she/it-ENTER-ed | David (indecl) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | ten | women/wives (acc) | the (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | to-be-GUARD-ing | the (acc) | house (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | prison (gen) | and | them/same (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | not | he/she/it-ENTER-ed | and | they-were | while being-CONSTRAIN-ed (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | them/same (gen) | widows (nom|voc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt); while EXISTS-ing (nom|voc) | ||||||
| L13 | 2Krl_20_3 | and | enter | Dabid | into | the | home | he | into | Jerusalem | and | take | the | monarch | the | ten | woman | the | mistress | he | who | dismiss | guard | the | home | and | give | he | in | home | prison | and | support | he | and | to | he | not | enter | and | be | block up/in | till | day | death | he | widow | live | – | |||
| L14 | 2Krl_20_3 | 2Krl_20_3_1 | 2Krl_20_3_2 | 2Krl_20_3_3 | 2Krl_20_3_4 | 2Krl_20_3_5 | 2Krl_20_3_6 | 2Krl_20_3_7 | 2Krl_20_3_8 | 2Krl_20_3_9 | 2Krl_20_3_10 | 2Krl_20_3_11 | 2Krl_20_3_12 | 2Krl_20_3_13 | 2Krl_20_3_14 | 2Krl_20_3_15 | 2Krl_20_3_16 | 2Krl_20_3_17 | 2Krl_20_3_18 | 2Krl_20_3_19 | 2Krl_20_3_20 | 2Krl_20_3_21 | 2Krl_20_3_22 | 2Krl_20_3_23 | 2Krl_20_3_24 | 2Krl_20_3_25 | 2Krl_20_3_26 | 2Krl_20_3_27 | 2Krl_20_3_28 | 2Krl_20_3_29 | 2Krl_20_3_30 | 2Krl_20_3_31 | 2Krl_20_3_32 | 2Krl_20_3_33 | 2Krl_20_3_34 | 2Krl_20_3_35 | 2Krl_20_3_36 | 2Krl_20_3_37 | 2Krl_20_3_38 | 2Krl_20_3_39 | 2Krl_20_3_40 | 2Krl_20_3_41 | 2Krl_20_3_42 | 2Krl_20_3_43 | 2Krl_20_3_44 | 2Krl_20_3_45 | 2Krl_20_3_46 | 2Krl_20_3_47 | 2Krl_20_3_48 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_4 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αμεσσαι Βόησόν μοι τὸν ἄνδρα Ιουδα τρεῖς ἡμέρας, σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_4 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) Αμεσσαι (L608) Βόησόν (G994) μοι (G3427) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) Ιουδα (G2448) τρεῖς (G5140) ἡμέρας, (G2250) σὺ (G4771) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) στῆθι. (G2476) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_4 | And the king said to Amessai, Call to me the men of Juda for three days, and do thou be present here. (2 Samuel 20:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_4 | Pewnego razu odezwał się król do Amasy: «Zwołaj do mnie ludzi z Judy w ciągu trzech dni, a potem stawisz się tutaj». (2 Sm 20:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_4 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Αμεσσαι | Βόησόν | μοι | τὸν | ἄνδρα | Ιουδα | τρεῖς | ἡμέρας, | σὺ | δὲ | αὐτοῦ | στῆθι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_4 | καί | ἔπω | ὁ | βασιλεύς | πρός | Αμεσσαϊ | βοάω | μοι | ὁ | ἀνήρ | Ἰουδά | τρεῖς | ἡμέρα | σύ | δέ | αὐτός | ἵστημι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_4 | i, również | powiedzieć, zapytać | — | król; przywódca | do, ku' dla; przy, obok | Amessaj / Amessai (imię własne) | wołać; błagać | mi, mnie | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Juda | trzy | dzień; pełna doba | ty | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | postawić; stać, trwać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_4 | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G935) | (G4314) | (L608) | (G994) | (G3427) | (G3588) | (G435) | (G2448) | (G5140) | (G2250) | (G4771) | (G1161) | (G846) | (G2476) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_4 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *amessai | *bo/Eso/n | moi | to\n | a)/ndra | *iouda | trei=s | E(me/ras, | su\ | de\ | au)tou= | stE=Ti. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_4 | kai | eipen | ho | basileus | pros | amessai | boEson | moi | ton | andra | iuda | treis | hEmeras, | sy | de | autu | stETi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_4 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | VA_AAD2S | RP_DS | RA_ASM | N3_ASM | N_GSM | M_APF | N1A_APF | RP_NS | x | RD_GSM | VH_AAD2S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | do-BELLOW-you(sg)!, going-to-BELLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | the (acc) | man, husband (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | you(sg) (nom) | Yet | him/it/same (gen) | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_4 | and | say | the | monarch | to | Amessai | scream | me | the | man | Iouda | three | day | you | though | he | stand | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_4 | 2Krl_20_4_1 | 2Krl_20_4_2 | 2Krl_20_4_3 | 2Krl_20_4_4 | 2Krl_20_4_5 | 2Krl_20_4_6 | 2Krl_20_4_7 | 2Krl_20_4_8 | 2Krl_20_4_9 | 2Krl_20_4_10 | 2Krl_20_4_11 | 2Krl_20_4_12 | 2Krl_20_4_13 | 2Krl_20_4_14 | 2Krl_20_4_15 | 2Krl_20_4_16 | 2Krl_20_4_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_5 | καὶ ἐπορεύθη Αμεσσαι τοῦ βοῆσαι τὸν Ιουδαν καὶ ἐχρόνισεν ἀπὸ τοῦ καιροῦ, οὗ ἐτάξατο αὐτῷ Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_5 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Αμεσσαι (L608) τοῦ (G3588) βοῆσαι (G994) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) ἐχρόνισεν (G5549) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) καιροῦ, (G2540) οὗ (G3757) ἐτάξατο (G5021) αὐτῷ (G846) Δαυιδ. (G1138) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_5 | And Amessai went to call Juda, and delayed beyond the time which David appointed him. (2 Samuel 20:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_5 | Amasa udał się w celu zwołania pokolenia Judy, przedłużał jednak swój pobyt poza czas wyznaczony. (2 Sm 20:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_5 | καὶ | ἐπορεύθη | Αμεσσαι | τοῦ | βοῆσαι | τὸν | Ιουδαν | καὶ | ἐχρόνισεν | ἀπὸ | τοῦ | καιροῦ, | οὗ | ἐτάξατο | αὐτῷ | Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_5 | καί | πορεύομαι | Αμεσσαϊ | ὁ | βοάω | ὁ | Ἰούδας | καί | χρονίζω | ἀπό | ὁ | καιρός | ὅς | τάσσω | αὐτός | Δαβίδ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_5 | i, również | iść, podążać; odejść | Amessaj / Amessai (imię własne) | — | wołać; błagać | — | Juda lub Judasz | i, również | zwlekać, opóźniać się | z, od, przez | — | czas właściwy; okazja | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać | on, ona, ono | Dawid – król Izraela | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_5 | (G2532) | (G4198) | (L608) | (G3588) | (G994) | (G3588) | (G2455) | (G2532) | (G5549) | (G575) | (G3588) | (G2540) | (G3757) | (G5021) | (G846) | (G1138) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_5 | kai\ | e)poreu/TE | *amessai | tou= | boE=sai | to\n | *ioudan | kai\ | e)CHro/nisen | a)po\ | tou= | kairou=, | ou(= | e)ta/Xato | au)tO=| | *dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_5 | kai | eporeuTE | amessai | tu | boEsai | ton | iudan | kai | eCHronisen | apo | tu | kairu, | hu | etaXato | autO | dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_5 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N1T_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RR_GSM | VAI_AMI3S | RD_DSM | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_5 | and | he/she/it-was-GO-ed | the (gen) | to-BELLOW, be-you(sg)-BELLOW-ed!, he/she/it-happens-to-BELLOW (opt) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | he/she/it-LINGER-ed | away from (+gen) | the (gen) | period of time (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-ORDER-ed | him/it/same (dat) | David (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_5 | and | travel | Amessai | the | scream | the | Ioudas | and | delay | from | the | season | who | arrange | he | Dabid | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_5 | 2Krl_20_5_1 | 2Krl_20_5_2 | 2Krl_20_5_3 | 2Krl_20_5_4 | 2Krl_20_5_5 | 2Krl_20_5_6 | 2Krl_20_5_7 | 2Krl_20_5_8 | 2Krl_20_5_9 | 2Krl_20_5_10 | 2Krl_20_5_11 | 2Krl_20_5_12 | 2Krl_20_5_13 | 2Krl_20_5_14 | 2Krl_20_5_15 | 2Krl_20_5_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_6 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα Νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὑπὲρ Αβεσσαλωμ, καὶ νῦν σὺ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ, μήποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_6 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Αβεσσα (L48) Νῦν (G3568) κακοποιήσει (G2554) ἡμᾶς (G2248) Σαβεε (L8077) υἱὸς (G5207) Βοχορι (L2070) ὑπὲρ (G5228) Αβεσσαλωμ, (L49) καὶ (G2532) νῦν (G3568) σὺ (G4771) λαβὲ (G2983) μετὰ (G3326) σεαυτοῦ (G4572) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) σου (G4675) καὶ (G2532) καταδίωξον (G2614) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ, (G846) μήποτε (G3379) ἑαυτῷ (G1438) εὕρῃ (G2147) πόλεις (G4172) ὀχυρὰς (L7135) καὶ (G2532) σκιάσει (L8497) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_6 | And David said to Amessai, Now shall Sabee the son of Bochori do us more harm than Abessalom: now then take thou with thee the servants of thy lord, and follow after him, lest he find for himself strong cities, so will he blind our eyes. (2 Samuel 20:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_6 | Dawid powiedział Abiszajowi: «Szeba, syn Bikriego, będzie dla nas o wiele gorszy niż Absalom. Zbierz zaraz sługi swojego pana i puść się za nim w pogoń, aby nie znalazł sobie jakich miast warownych i nie zniknął nam z oczu». (2 Sm 20:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_6 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Αβεσσα | Νῦν | κακοποιήσει | ἡμᾶς | Σαβεε | υἱὸς | Βοχορι | ὑπὲρ | Αβεσσαλωμ, | καὶ | νῦν | σὺ | λαβὲ | μετὰ | σεαυτοῦ | τοὺς | παῖδας | τοῦ | κυρίου | σου | καὶ | καταδίωξον | ὀπίσω | αὐτοῦ, | μήποτε | ἑαυτῷ | εὕρῃ | πόλεις | ὀχυρὰς | καὶ | σκιάσει | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | ἡμῶν. | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_6 | καί | ἔπω | Δαβίδ | πρός | Αβεσσα | νῦν | κακοποιέω | ἡμᾶς | Σαβεε | υἱός | Βοχορι | ὑπέρ | Αβεσσαλωμ | καί | νῦν | σύ | λαμβάνω | μετά | σεαυτοῦ | ὁ | παῖς | ὁ | κύριος | σοῦ | καί | καταδιώκω | ὀπίσω | αὐτός | μήποτε | ἑαυτοῦ | εὑρίσκω | πόλις | ὀχυρός | καί | σκιάζω | ὁ | ὀφθαλμός | ἡμῶν | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_6 | i, również | powiedzieć, zapytać | Dawid – król Izraela | do, ku' dla; przy, obok | Abessa (imię własne) | teraz, obecnie; niezwłocznie | czynić zło | nas (biernik od my) | Sabee | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Bochori | nad, ponad; z powodu | Absalom ("ojciec pokoju") | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | ty | brać, przyjmować | z, razem z; po, następnie | siebie samego | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ciebie, twojego | i, również | śledzić | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | aby nie; być może | siebie samego/samej; nawzajem | znaleźć | miasto; mieszkańcy | mocny / stały | i, również | zacienić / osłonić | — | oko | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_6 | (G2532) | (G2036) | (G1138) | (G4314) | (L48) | (G3568) | (G2554) | (G2248) | (L8077) | (G5207) | (L2070) | (G5228) | (L49) | (G2532) | (G3568) | (G4771) | (G2983) | (G3326) | (G4572) | (G3588) | (G3816) | (G3588) | (G2962) | (G4675) | (G2532) | (G2614) | (G3694) | (G846) | (G3379) | (G1438) | (G2147) | (G4172) | (L7135) | (G2532) | (L8497) | (G3588) | (G3788) | (G2257) | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_6 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *abessa | *nu=n | kakopoiE/sei | E(ma=s | *sabee | ui(o\s | *boCHori | u(pe\r | *abessalOm, | kai\ | nu=n | su\ | labe\ | meta\ | seautou= | tou\s | pai=das | tou= | kuri/ou | sou | kai\ | katadi/OXon | o)pi/sO | au)tou=, | mE/pote | e(autO=| | eu(/rE| | po/leis | o)CHura\s | kai\ | skia/sei | tou\s | o)fTalmou\s | E(mO=n. | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_6 | kai | eipen | dauid | pros | abessa | nyn | kakopoiEsei | hEmas | sabee | hyios | boCHori | hyper | abessalOm, | kai | nyn | sy | labe | meta | seautu | tus | paidas | tu | kyriu | su | kai | katadiOXon | opisO | autu, | mEpote | heautO | heurE | poleis | oCHyras | kai | skiasei | tus | ofTalmus | hEmOn. | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | VF_FAI3S | RP_AP | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_ASM | C | D | RP_NS | VB_AAD2S | P | RD_GSM | RA_APM | N3D_APM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VA_AAD2S | D | RD_GSM | D | RD_DSM | VB_AAS3S | N3I_APF | A1A_APF | C | VF_FAI3S | RA_APM | N2_APM | RP_GP | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | now | he/she/it-will-MALTREAT, you(sg)-will-be-MALTREAT-ed (classical) | us (acc) | son (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | and | now | you(sg) (nom) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | after (+acc), with (+gen) | yourself (gen) | the (acc) | children/servants (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-CHASE-you(sg)-AFTER!, going-to-CHASE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | behind | him/it/same (gen) | never | self (dat) | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | cities (acc, nom|voc) | and | the (acc) | eyes (acc) | us (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_6 | and | say | Dabid | to | Abessa | now | do bad | us | Sabee | son | Bochori | over | Abessalōm | and | now | you | take | with | of yourself | the | child | the | lord | of you | and | hunt down | in back | he | lest | of himself | find | city | firm | and | overshadow | the | eye | our | |||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_6 | 2Krl_20_6_1 | 2Krl_20_6_2 | 2Krl_20_6_3 | 2Krl_20_6_4 | 2Krl_20_6_5 | 2Krl_20_6_6 | 2Krl_20_6_7 | 2Krl_20_6_8 | 2Krl_20_6_9 | 2Krl_20_6_10 | 2Krl_20_6_11 | 2Krl_20_6_12 | 2Krl_20_6_13 | 2Krl_20_6_14 | 2Krl_20_6_15 | 2Krl_20_6_16 | 2Krl_20_6_17 | 2Krl_20_6_18 | 2Krl_20_6_19 | 2Krl_20_6_20 | 2Krl_20_6_21 | 2Krl_20_6_22 | 2Krl_20_6_23 | 2Krl_20_6_24 | 2Krl_20_6_25 | 2Krl_20_6_26 | 2Krl_20_6_27 | 2Krl_20_6_28 | 2Krl_20_6_29 | 2Krl_20_6_30 | 2Krl_20_6_31 | 2Krl_20_6_32 | 2Krl_20_6_33 | 2Krl_20_6_34 | 2Krl_20_6_35 | 2Krl_20_6_36 | 2Krl_20_6_37 | 2Krl_20_6_38 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_7 | καὶ ἐξῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ οἱ ἄνδρες Ιωαβ καὶ ὁ χερεθθι καὶ ὁ φελεθθι καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ καὶ ἐξῆλθαν ἐξ Ιερουσαλημ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_7 | καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) ὁ (G3588) χερεθθι (L9864) καὶ (G2532) ὁ (G3588) φελεθθι (L9560) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) δυνατοὶ (G1415) καὶ (G2532) ἐξῆλθαν (G1831) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) διῶξαι (G1377) ὀπίσω (G3694) Σαβεε (L8077) υἱοῦ (G5207) Βοχορι. (L2070) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_7 | And there went out after him Amessai and the men of Joab, and the Cherethites, and the Phelethites, and all the mighty men: and they went out from Jerusalem to pursue after Sabee the son of Bochori. (2 Samuel 20:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_7 | Ludzie Joaba wyruszyli więc za nim wraz z Keretytami, Peletytami i wszystkimi bohaterami. Ciągnęli z Jerozolimy, by ścigać Szebę, syna Bikriego. (2 Sm 20:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_7 | καὶ | ἐξῆλθον | ὀπίσω | αὐτοῦ | οἱ | ἄνδρες | Ιωαβ | καὶ | ὁ | χερεθθι | καὶ | ὁ | φελεθθι | καὶ | πάντες | οἱ | δυνατοὶ | καὶ | ἐξῆλθαν | ἐξ | Ιερουσαλημ | διῶξαι | ὀπίσω | Σαβεε | υἱοῦ | Βοχορι. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_7 | καί | ἐξέρχομαι | ὀπίσω | αὐτός | ὁ | ἀνήρ | Ιωαβ | καί | ὁ | Χερεθθι | καί | ὁ | Φελεθθι | καί | πᾶς | ὁ | δυνατός | καί | ἐξέρχομαι | ἐκ | Ἱερουσαλήμ | διώκω | ὀπίσω | Σαβεε | υἱός | Βοχορι | – | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_7 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Ioab | i, również | — | Chereththi | i, również | — | Peletite | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | zdolny, silny, potężny | i, również | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | Jeruzalem | gonić, ścigać; dręczyć | z tyłu, do tyłu | Sabee | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Bochori | – | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_7 | (G2532) | (G1831) | (G3694) | (G846) | (G3588) | (G435) | (L5029) | (G2532) | (G3588) | (L9864) | (G2532) | (G3588) | (L9560) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G1415) | (G2532) | (G1831) | (G1537) | (G2419) | (G1377) | (G3694) | (L8077) | (G5207) | (L2070) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_7 | kai\ | e)XE=lTon | o)pi/sO | au)tou= | oi( | a)/ndres | *iOab | kai\ | o( | CHereTTi | kai\ | o( | feleTTi | kai\ | pa/ntes | oi( | dunatoi\ | kai\ | e)XE=lTan | e)X | *ierousalEm | diO=Xai | o)pi/sO | *sabee | ui(ou= | *boCHori. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_7 | kai | eXElTon | opisO | autu | hoi | andres | iOab | kai | ho | CHereTTi | kai | ho | feleTTi | kai | pantes | hoi | dynatoi | kai | eXElTan | eX | ierusalEm | diOXai | opisO | sabee | hyiu | boCHori. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_7 | C | VBI_AAI3P | D | RD_GSM | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | C | RA_NSM | N_NSM | C | RA_NSM | N_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | A1_NPM | C | VBI_AAI3P | P | N_GSF | VA_AAN | D | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | – | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_7 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | behind | him/it/same (gen) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | and | the (nom) | and | the (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | and | they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | to-PROSECUTE/PURSUE, be-you(sg)-PROSECUTE/PURSUE-ed!, he/she/it-happens-to-PROSECUTE/PURSUE (opt) | behind | son (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_7 | and | come out | in back | he | the | man | Iōab | and | the | Chereththi | and | the | Pheleththi | and | all | the | possible | and | come out | from | Jerusalem | go after | in back | Sabee | son | Bochori | – | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_7 | 2Krl_20_7_1 | 2Krl_20_7_2 | 2Krl_20_7_3 | 2Krl_20_7_4 | 2Krl_20_7_5 | 2Krl_20_7_6 | 2Krl_20_7_7 | 2Krl_20_7_8 | 2Krl_20_7_9 | 2Krl_20_7_10 | 2Krl_20_7_11 | 2Krl_20_7_12 | 2Krl_20_7_13 | 2Krl_20_7_14 | 2Krl_20_7_15 | 2Krl_20_7_16 | 2Krl_20_7_17 | 2Krl_20_7_18 | 2Krl_20_7_19 | 2Krl_20_7_20 | 2Krl_20_7_21 | 2Krl_20_7_22 | 2Krl_20_7_23 | 2Krl_20_7_24 | 2Krl_20_7_25 | 2Krl_20_7_26 | 2Krl_20_7_27 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_8 | καὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαων, καὶ Αμεσσαι εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν. καὶ Ιωαβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ καὶ ἐπ’ αὐτῷ περιεζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς, καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθεν καὶ ἔπεσεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_8 | καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) παρὰ (G3844) τῷ (G3588) λίθῳ (G3037) τῷ (G3588) μεγάλῳ (G3173) τῷ (G3588) ἐν (G1722) Γαβαων, (L2108) καὶ (G2532) Αμεσσαι (L608) εἰσῆλθεν (G1525) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτῶν. (G846) καὶ (G2532) Ιωαβ (L5029) περιεζωσμένος (G4024) μανδύαν (L6146) τὸ (G3588) ἔνδυμα (G1742) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) περιεζωσμένος (G4024) μάχαιραν (G3162) ἐζευγμένην (L4236) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ὀσφύος (G3751) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) κολεῷ (L5659) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) μάχαιρα (G3162) ἐξῆλθεν (G1831) καὶ (G2532) ἔπεσεν. (G4098) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_8 | And they were by the great stone that is in Gabaon: and Amessai went in before them: and Joab had upon him a military cloak over his apparel, and over it he was girded with a dagger fastened upon his loins in its scabbard: and the dagger came out, it even came out and fell. (2 Samuel 20:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_8 | Znajdowali się właśnie obok wielkiego kamienia, który jest w Gibeonie, gdy spotkał ich Amasa. Joab ubrany był w zbroję, na którą przepasał miecz, przypięty w swojej pochwie do bioder; wysunął się on i wypadł. (2 Sm 20:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_8 | καὶ | αὐτοὶ | παρὰ | τῷ | λίθῳ | τῷ | μεγάλῳ | τῷ | ἐν | Γαβαων, | καὶ | Αμεσσαι | εἰσῆλθεν | ἔμπροσθεν | αὐτῶν. | καὶ | Ιωαβ | περιεζωσμένος | μανδύαν | τὸ | ἔνδυμα | αὐτοῦ | καὶ | ἐπ’ | αὐτῷ | περιεζωσμένος | μάχαιραν | ἐζευγμένην | ἐπὶ | τῆς | ὀσφύος | αὐτοῦ | ἐν | κολεῷ | αὐτῆς, | καὶ | ἡ | μάχαιρα | ἐξῆλθεν | καὶ | ἔπεσεν. | ||||||||||
| L06 | 2Krl_20_8 | καί | αὐτός | παρά | ὁ | λίθος | ὁ | μέγας | ὁ | ἐν | Γαβαων | καί | Αμεσσαϊ | εἰσέρχομαι | ἔμπροσθεν | αὐτός | καί | Ιωαβ | περιζώννυμι | μανδύας | ὁ | ἔνδυμα | αὐτός | καί | ἐπί | αὐτός | περιζώννυμι | μάχαιρα | ζευγνύω | ἐπί | ὁ | ὀσφύς | αὐτός | ἐν | κολεός | αὐτός | καί | ὁ | μάχαιρα | ἐξέρχομαι | καί | πίπτω | ||||||||||
| L07 | 2Krl_20_8 | i, również | on, ona, ono | przy, obok, wśród | — | kamień | — | wielki, ogromny | — | w, wewnątrz | Gabaon | i, również | Amessaj / Amessai (imię własne) | wejść, przybyć | Przed (o miejscu lub czasie) | on, ona, ono | i, również | Ioab | przepasać, opasać | wełniany płaszcz | — | odzienie, strój, szata | on, ona, ono | i, również | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | przepasać, opasać | miecz, sztylet | jarzmo | na, nad, w czasie, za | — | biodra, lędźwie | on, ona, ono | w, wewnątrz | pochwa | on, ona, ono | i, również | — | miecz, sztylet | iść, wychodzić, opuścić | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | ||||||||||
| L08 | 2Krl_20_8 | (G2532) | (G846) | (G3844) | (G3588) | (G3037) | (G3588) | (G3173) | (G3588) | (G1722) | (L2108) | (G2532) | (L608) | (G1525) | (G1715) | (G846) | (G2532) | (L5029) | (G4024) | (L6146) | (G3588) | (G1742) | (G846) | (G2532) | (G1909) | (G846) | (G4024) | (G3162) | (L4236) | (G1909) | (G3588) | (G3751) | (G846) | (G1722) | (L5659) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3162) | (G1831) | (G2532) | (G4098) | ||||||||||
| L09 | 2Krl_20_8 | kai\ | au)toi\ | para\ | tO=| | li/TO| | tO=| | mega/lO| | tO=| | e)n | *gabaOn, | kai\ | *amessai | ei)sE=lTen | e)/mprosTen | au)tO=n. | kai\ | *iOab | perieDZOsme/nos | mandu/an | to\ | e)/nduma | au)tou= | kai\ | e)p’ | au)tO=| | perieDZOsme/nos | ma/CHairan | e)DZeugme/nEn | e)pi\ | tE=s | o)sfu/os | au)tou= | e)n | koleO=| | au)tE=s, | kai\ | E( | ma/CHaira | e)XE=lTen | kai\ | e)/pesen. | ||||||||||
| L10 | 2Krl_20_8 | kai | autoi | para | tO | liTO | tO | megalO | tO | en | gabaOn, | kai | amessai | eisElTen | emprosTen | autOn. | kai | iOab | perieDZOsmenos | mandyan | to | endyma | autu | kai | ep’ | autO | perieDZOsmenos | maCHairan | eDZeugmenEn | epi | tEs | osfyos | autu | en | koleO | autEs, | kai | hE | maCHaira | eXElTen | kai | epesen. | ||||||||||
| L11 | 2Krl_20_8 | C | RD_NPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | RA_DSM | P | N_GS | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | RD_GPM | C | N_NSM | VM_XPPNSM | N1T_ASM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | P | RD_DSN | VM_XPPNSM | N1A_ASF | VMI_XPPASF | P | RA_GSF | N3U_GSF | RD_GSM | P | N2_DSM | RD_GSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | ||||||||||
| L12 | 2Krl_20_8 | and | they/same (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | stone (dat) | the (dat) | great ([Adj] dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-ENTER-ed | before/in front of | them/same (gen) | and | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) | the (nom|acc) | vestment (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) | sacrificial knife (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | loin (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | sacrificial knife (nom|voc) | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-FALL-ed | ||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_8 | and | he | from | the | stone | the | great | the | in | Gabaōn | and | Amessai | enter | in front | he | and | Iōab | wrap | woollen cloak | the | apparel | he | and | in | he | wrap | short sword | yoke | in | the | loins | he | in | sheath | he | and | the | short sword | come out | and | fall | ||||||||||
| L14 | 2Krl_20_8 | 2Krl_20_8_1 | 2Krl_20_8_2 | 2Krl_20_8_3 | 2Krl_20_8_4 | 2Krl_20_8_5 | 2Krl_20_8_6 | 2Krl_20_8_7 | 2Krl_20_8_8 | 2Krl_20_8_9 | 2Krl_20_8_10 | 2Krl_20_8_11 | 2Krl_20_8_12 | 2Krl_20_8_13 | 2Krl_20_8_14 | 2Krl_20_8_15 | 2Krl_20_8_16 | 2Krl_20_8_17 | 2Krl_20_8_18 | 2Krl_20_8_19 | 2Krl_20_8_20 | 2Krl_20_8_21 | 2Krl_20_8_22 | 2Krl_20_8_23 | 2Krl_20_8_24 | 2Krl_20_8_25 | 2Krl_20_8_26 | 2Krl_20_8_27 | 2Krl_20_8_28 | 2Krl_20_8_29 | 2Krl_20_8_30 | 2Krl_20_8_31 | 2Krl_20_8_32 | 2Krl_20_8_33 | 2Krl_20_8_34 | 2Krl_20_8_35 | 2Krl_20_8_36 | 2Krl_20_8_37 | 2Krl_20_8_38 | 2Krl_20_8_39 | 2Krl_20_8_40 | 2Krl_20_8_41 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_9 | καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Αμεσσαι Εἰ ὑγιαίνεις σύ, ἀδελφέ; καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ιωαβ τοῦ πώγωνος Αμεσσαι τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_9 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) τῷ (G3588) Αμεσσαι (L608) Εἰ (G1487) ὑγιαίνεις (G5198) σύ, (G4771) ἀδελφέ; (G80) καὶ (G2532) ἐκράτησεν (G2902) ἡ (G3588) χεὶρ (G5495) ἡ (G3588) δεξιὰ (G1188) Ιωαβ (L5029) τοῦ (G3588) πώγωνος (L7884) Αμεσσαι (L608) τοῦ (G3588) καταφιλῆσαι (G2705) αὐτόν· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_9 | And Joab said to Amessai, Art thou in health, my brother? and the right hand of Joab took hold of the beard of Amessai to kiss him. (2 Samuel 20:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_9 | Joab przemówił do Amasy: «Jak zdrowie, mój bracie?» Joab ujął przy tym Amasę prawą ręką za brodę, aby go ucałować. (2 Sm 20:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_9 | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | τῷ | Αμεσσαι | Εἰ | ὑγιαίνεις | σύ, | ἀδελφέ; | καὶ | ἐκράτησεν | ἡ | χεὶρ | ἡ | δεξιὰ | Ιωαβ | τοῦ | πώγωνος | Αμεσσαι | τοῦ | καταφιλῆσαι | αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_9 | καί | ἔπω | Ιωαβ | ὁ | Αμεσσαϊ | εἰ | ὑγιαίνω | σύ | ἀδελφός | καί | κρατέω | ὁ | χείρ | ὁ | δεξιός | Ιωαβ | ὁ | πώγων | Αμεσσαϊ | ὁ | καταφιλέω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_9 | i, również | powiedzieć, zapytać | Ioab | — | Amessaj / Amessai (imię własne) | jeśli, jeżeli; czy? | być zdrowym | ty | brat rodzony lub przyrodni | i, również | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | — | ręka; (przen.) moc, działanie | — | prawica, prawa ręka | Ioab | — | broda | Amessaj / Amessai (imię własne) | — | pocałować czule | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_9 | (G2532) | (G2036) | (L5029) | (G3588) | (L608) | (G1487) | (G5198) | (G4771) | (G80) | (G2532) | (G2902) | (G3588) | (G5495) | (G3588) | (G1188) | (L5029) | (G3588) | (L7884) | (L608) | (G3588) | (G2705) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_9 | kai\ | ei)=pen | *iOab | tO=| | *amessai | *ei) | u(giai/neis | su/, | a)delfe/; | kai\ | e)kra/tEsen | E( | CHei\r | E( | deXia\ | *iOab | tou= | pO/gOnos | *amessai | tou= | katafilE=sai | au)to/n· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_9 | kai | eipen | iOab | tO | amessai | ei | hygiaineis | sy, | adelfe; | kai | ekratEsen | hE | CHeir | hE | deXia | iOab | tu | pOgOnos | amessai | tu | katafilEsai | auton· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | V1_PAI2S | RP_NS | N2_VSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RA_NSF | A1A_APN | N_GSM | RA_GSM | N3W_GSM | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | if | you(sg)-are-BE-ing-HEALTHY | you(sg) (nom) | brother (voc) | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (nom) | hand (nom|voc) | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | the (gen) | to-KISS, be-you(sg)-KISS-ed!, he/she/it-happens-to-KISS (opt) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_9 | and | say | Iōab | the | Amessai | if | healthy | you | brother | and | seize | the | hand | the | right | Iōab | the | beard | Amessai | the | show affection | he | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_9 | 2Krl_20_9_1 | 2Krl_20_9_2 | 2Krl_20_9_3 | 2Krl_20_9_4 | 2Krl_20_9_5 | 2Krl_20_9_6 | 2Krl_20_9_7 | 2Krl_20_9_8 | 2Krl_20_9_9 | 2Krl_20_9_10 | 2Krl_20_9_11 | 2Krl_20_9_12 | 2Krl_20_9_13 | 2Krl_20_9_14 | 2Krl_20_9_15 | 2Krl_20_9_16 | 2Krl_20_9_17 | 2Krl_20_9_18 | 2Krl_20_9_19 | 2Krl_20_9_20 | 2Krl_20_9_21 | 2Krl_20_9_22 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_10 | καὶ Αμεσσαι οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ιωαβ, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ιωαβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανεν. καὶ Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_10 | καὶ (G2532) Αμεσσαι (L608) οὐκ (G3756) ἐφυλάξατο (G5442) τὴν (G3588) μάχαιραν (G3162) τὴν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) Ιωαβ, (L5029) καὶ (G2532) ἔπαισεν (G3817) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) Ιωαβ (L5029) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ψόαν, (L10032) καὶ (G2532) ἐξεχύθη (G1632) ἡ (G3588) κοιλία (G2836) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐδευτέρωσεν (L2513) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἀπέθανεν. (G599) καὶ (G2532) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) Αβεσσα (L48) ὁ (G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ (G846) ἐδίωξεν (G1377) ὀπίσω (G3694) Σαβεε (L8077) υἱοῦ (G5207) Βοχορι· (L2070) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_10 | And Amessai observed not the dagger that was in the hand of Joab: and Joab smote him with it on the loins, and his bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and he died: and Joab and Abessai his brother pursued after Sabee the son of Bochori. (2 Samuel 20:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_10 | Amasa nie zwrócił jednak uwagi na miecz w drugiej ręce Joaba. Ten pchnął go nim w podbrzusze tak, że wnętrzności wylały się na ziemię. Drugiego ciosu nie potrzeba było zadawać, bo Amasa umarł. Joab i Abiszaj, brat jego, puścili się w pogoń za Szebą, synem Bikriego. (2 Sm 20:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_10 | καὶ | Αμεσσαι | οὐκ | ἐφυλάξατο | τὴν | μάχαιραν | τὴν | ἐν | τῇ | χειρὶ | Ιωαβ, | καὶ | ἔπαισεν | αὐτὸν | ἐν | αὐτῇ | Ιωαβ | εἰς | τὴν | ψόαν, | καὶ | ἐξεχύθη | ἡ | κοιλία | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | γῆν, | καὶ | οὐκ | ἐδευτέρωσεν | αὐτῷ, | καὶ | ἀπέθανεν. | καὶ | Ιωαβ | καὶ | Αβεσσα | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | ἐδίωξεν | ὀπίσω | Σαβεε | υἱοῦ | Βοχορι· | |||||
| L06 | 2Krl_20_10 | καί | Αμεσσαϊ | οὐ | φυλάσσω | ὁ | μάχαιρα | ὁ | ἐν | ὁ | χείρ | Ιωαβ | καί | παίω | αὐτός | ἐν | αὐτός | Ιωαβ | εἰς | ὁ | ψόα | καί | ἐκχέω | ὁ | κοιλία | αὐτός | εἰς | ὁ | γῆ | καί | οὐ | δευτερόω | αὐτός | καί | ἀποθνήσκω | καί | Ιωαβ | καί | Αβεσσα | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | διώκω | ὀπίσω | Σαβεε | υἱός | Βοχορι | |||||
| L07 | 2Krl_20_10 | i, również | Amessaj / Amessai (imię własne) | nie, czyż nie | strzec, pilnować; czuwać | — | miecz, sztylet | — | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | Ioab | i, również | uderzać, bić; porazić; ukłuć | on, ona, ono | w, wewnątrz | on, ona, ono | Ioab | do, ku; w, na | — | biodra / lędźwie | i, również | wylać, rozlać; rozsiewać | — | brzuch; łono, macica | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | nie, czyż nie | powtórzony | on, ona, ono | i, również | umrzeć | i, również | Ioab | i, również | Abessa (imię własne) | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | gonić, ścigać; dręczyć | z tyłu, do tyłu | Sabee | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Bochori | |||||
| L08 | 2Krl_20_10 | (G2532) | (L608) | (G3756) | (G5442) | (G3588) | (G3162) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (L5029) | (G2532) | (G3817) | (G846) | (G1722) | (G846) | (L5029) | (G1519) | (G3588) | (L10032) | (G2532) | (G1632) | (G3588) | (G2836) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3756) | (L2513) | (G846) | (G2532) | (G599) | (G2532) | (L5029) | (G2532) | (L48) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G1377) | (G3694) | (L8077) | (G5207) | (L2070) | |||||
| L09 | 2Krl_20_10 | kai\ | *amessai | ou)k | e)fula/Xato | tE\n | ma/CHairan | tE\n | e)n | tE=| | CHeiri\ | *iOab, | kai\ | e)/paisen | au)to\n | e)n | au)tE=| | *iOab | ei)s | tE\n | PSo/an, | kai\ | e)XeCHu/TE | E( | koili/a | au)tou= | ei)s | tE\n | gE=n, | kai\ | ou)k | e)deute/rOsen | au)tO=|, | kai\ | a)pe/Tanen. | kai\ | *iOab | kai\ | *abessa | o( | a)delfo\s | au)tou= | e)di/OXen | o)pi/sO | *sabee | ui(ou= | *boCHori· | |||||
| L10 | 2Krl_20_10 | kai | amessai | uk | efylaXato | tEn | maCHairan | tEn | en | tE | CHeiri | iOab, | kai | epaisen | auton | en | autE | iOab | eis | tEn | PSoan, | kai | eXeCHyTE | hE | koilia | autu | eis | tEn | gEn, | kai | uk | edeuterOsen | autO, | kai | apeTanen. | kai | iOab | kai | abessa | ho | adelfos | autu | ediOXen | opisO | sabee | hyiu | boCHori· | |||||
| L11 | 2Krl_20_10 | C | N_NSM | D | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | P | RA_DSF | N3_DSF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RD_DSF | N_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | D | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | C | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VAI_AAI3S | D | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | |||||
| L12 | 2Krl_20_10 | and | not | he/she/it-was-GUARD-ed | the (acc) | sacrificial knife (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | into (+acc) | the (acc) | and | he/she/it-was-POUR-ed-OUT | the (nom) | belly (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | not | him/it/same (dat) | and | he/she/it-DIE-ed | and | and | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed | behind | son (gen) | ||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_10 | and | Amessai | not | guard | the | short sword | the | in | the | hand | Iōab | and | strike | he | in | he | Iōab | into | the | muscles of loins | and | pour out | the | insides | he | into | the | earth | and | not | repeated | he | and | die | and | Iōab | and | Abessa | the | brother | he | go after | in back | Sabee | son | Bochori | |||||
| L14 | 2Krl_20_10 | 2Krl_20_10_1 | 2Krl_20_10_2 | 2Krl_20_10_3 | 2Krl_20_10_4 | 2Krl_20_10_5 | 2Krl_20_10_6 | 2Krl_20_10_7 | 2Krl_20_10_8 | 2Krl_20_10_9 | 2Krl_20_10_10 | 2Krl_20_10_11 | 2Krl_20_10_12 | 2Krl_20_10_13 | 2Krl_20_10_14 | 2Krl_20_10_15 | 2Krl_20_10_16 | 2Krl_20_10_17 | 2Krl_20_10_18 | 2Krl_20_10_19 | 2Krl_20_10_20 | 2Krl_20_10_21 | 2Krl_20_10_22 | 2Krl_20_10_23 | 2Krl_20_10_24 | 2Krl_20_10_25 | 2Krl_20_10_26 | 2Krl_20_10_27 | 2Krl_20_10_28 | 2Krl_20_10_29 | 2Krl_20_10_30 | 2Krl_20_10_31 | 2Krl_20_10_32 | 2Krl_20_10_33 | 2Krl_20_10_34 | 2Krl_20_10_35 | 2Krl_20_10_36 | 2Krl_20_10_37 | 2Krl_20_10_38 | 2Krl_20_10_39 | 2Krl_20_10_40 | 2Krl_20_10_41 | 2Krl_20_10_42 | 2Krl_20_10_43 | 2Krl_20_10_44 | 2Krl_20_10_45 | 2Krl_20_10_46 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_11 | καὶ ἀνὴρ ἔστη ἐπ’ αὐτὸν τῶν παιδαρίων Ιωαβ καὶ εἶπεν Τίς ὁ βουλόμενος Ιωαβ καὶ τίς τοῦ Δαυιδ, ὀπίσω Ιωαβ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_11 | καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) ἔστη (G2476) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) τῶν (G3588) παιδαρίων (G3808) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τίς (G5101) ὁ (G3588) βουλόμενος (G1014) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) τίς (G5101) τοῦ (G3588) Δαυιδ, (G1138) ὀπίσω (G3694) Ιωαβ· (L5029) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_11 | And there stood over him one of the servants of Joab, and said, Who is he that is for Joab, and who is on the side of David following Joab? (2 Samuel 20:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_11 | Jeden z młodych ludzi Joaba zatrzymał się nad ciałem i wołał: «Kto miłuje Joaba i kto jest za Dawidem, niech idzie za Joabem». (2 Sm 20:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_11 | καὶ | ἀνὴρ | ἔστη | ἐπ’ | αὐτὸν | τῶν | παιδαρίων | Ιωαβ | καὶ | εἶπεν | Τίς | ὁ | βουλόμενος | Ιωαβ | καὶ | τίς | τοῦ | Δαυιδ, | ὀπίσω | Ιωαβ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_11 | καί | ἀνήρ | ἵστημι | ἐπί | αὐτός | ὁ | παιδάριον | Ιωαβ | καί | ἔπω | τίς | ὁ | βούλομαι | Ιωαβ | καί | τίς | ὁ | Δαβίδ | ὀπίσω | Ιωαβ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_11 | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | postawić; stać, trwać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | małe dziecko, chłopiec | Ioab | i, również | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | świadomie chcieć, zamierzać | Ioab | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | Dawid – król Izraela | z tyłu, do tyłu | Ioab | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_11 | (G2532) | (G435) | (G2476) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (G3808) | (L5029) | (G2532) | (G2036) | (G5101) | (G3588) | (G1014) | (L5029) | (G2532) | (G5101) | (G3588) | (G1138) | (G3694) | (L5029) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_11 | kai\ | a)nE\r | e)/stE | e)p’ | au)to\n | tO=n | paidari/On | *iOab | kai\ | ei)=pen | *ti/s | o( | boulo/menos | *iOab | kai\ | ti/s | tou= | *dauid, | o)pi/sO | *iOab· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_11 | kai | anEr | estE | ep’ | auton | tOn | paidariOn | iOab | kai | eipen | tis | ho | bulomenos | iOab | kai | tis | tu | dauid, | opisO | iOab· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_11 | C | N3_NSM | VHI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RI_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | N_ASM | C | RI_NSM | RA_GSM | N_GSM | D | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_11 | and | man, husband (nom) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (gen) | children/young slaves (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | the (nom) | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) | and | who/what/why (nom) | the (gen) | David (indecl) | behind | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_11 | and | man | stand | in | he | the | little boy | Iōab | and | say | who? | the | want | Iōab | and | who? | the | Dabid | in back | Iōab | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_11 | 2Krl_20_11_1 | 2Krl_20_11_2 | 2Krl_20_11_3 | 2Krl_20_11_4 | 2Krl_20_11_5 | 2Krl_20_11_6 | 2Krl_20_11_7 | 2Krl_20_11_8 | 2Krl_20_11_9 | 2Krl_20_11_10 | 2Krl_20_11_11 | 2Krl_20_11_12 | 2Krl_20_11_13 | 2Krl_20_11_14 | 2Krl_20_11_15 | 2Krl_20_11_16 | 2Krl_20_11_17 | 2Krl_20_11_18 | 2Krl_20_11_19 | 2Krl_20_11_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_12 | καὶ Αμεσσαι πεφυρμένος ἐν τῷ αἵματι ἐν μέσῳ τῆς τρίβου, καὶ εἶδεν ὁ ἀνὴρ ὅτι εἱστήκει πᾶς ὁ λαός, καὶ ἀπέστρεψεν τὸν Αμεσσαι ἐκ τῆς τρίβου εἰς ἀγρὸν καὶ ἐπέρριψεν ἐπ’ αὐτὸν ἱμάτιον, καθότι εἶδεν πάντα τὸν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτὸν ἑστηκότα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_12 | καὶ (G2532) Αμεσσαι (L608) πεφυρμένος (L9708) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αἵματι (G129) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) τρίβου, (G5147) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) ὅτι (G3754) εἱστήκει (G2476) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαός, (G2992) καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) τὸν (G3588) Αμεσσαι (L608) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) τρίβου (G5147) εἰς (G1519) ἀγρὸν (G68) καὶ (G2532) ἐπέρριψεν (G1977) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) ἱμάτιον, (G2440) καθότι (G2530) εἶδεν (G3708) πάντα (G3956) τὸν (G3588) ἐρχόμενον (G2064) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) ἑστηκότα· (G2476) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_12 | And Amessai was weltering in blood in the midst of the way. And a man saw that all the people stood still; and he removed Amessai out of the path into a field, and he cast a garment upon him, because he saw every one that came to him standing still. (2 Samuel 20:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_12 | Amasa leżał zbroczony krwią pośrodku ruchliwej drogi. Człowiek ów zauważył, że przystaje cały lud. Odrzucił więc Amasę z drogi na pole i przykrył go płaszczem: zauważył bowiem, że każdy z przechodniów zatrzymywał się. (2 Sm 20:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_12 | καὶ | Αμεσσαι | πεφυρμένος | ἐν | τῷ | αἵματι | ἐν | μέσῳ | τῆς | τρίβου, | καὶ | εἶδεν | ὁ | ἀνὴρ | ὅτι | εἱστήκει | πᾶς | ὁ | λαός, | καὶ | ἀπέστρεψεν | τὸν | Αμεσσαι | ἐκ | τῆς | τρίβου | εἰς | ἀγρὸν | καὶ | ἐπέρριψεν | ἐπ’ | αὐτὸν | ἱμάτιον, | καθότι | εἶδεν | πάντα | τὸν | ἐρχόμενον | ἐπ’ | αὐτὸν | ἑστηκότα· | ||||||||||
| L06 | 2Krl_20_12 | καί | Αμεσσαϊ | φύρω | ἐν | ὁ | αἷμα | ἐν | μέσος | ὁ | τρίβος | καί | ὁράω | ὁ | ἀνήρ | ὅτι | ἵστημι | πᾶς | ὁ | λαός | καί | ἀποστρέφω | ὁ | Αμεσσαϊ | ἐκ | ὁ | τρίβος | εἰς | ἀγρός | καί | ἐπιρρίπτω | ἐπί | αὐτός | ἱμάτιον | καθότι | ὁράω | πᾶς | ὁ | ἔρχομαι | ἐπί | αὐτός | ἵστημι | ||||||||||
| L07 | 2Krl_20_12 | i, również | Amessaj / Amessai (imię własne) | mieszać | w, wewnątrz | — | krew | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | — | ścieżka, droga | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | że; ponieważ | postawić; stać, trwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | i, również | odwrócić się, zawrócić | — | Amessaj / Amessai (imię własne) | z, spośród, od | — | ścieżka, droga | do, ku; w, na | pole, rola, wieś | i, również | rzucić na coś; wrzucić gwałtownie | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | szata, płaszcz | ponieważ, skoro | widzieć, ujrzeć; rozumieć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przyjść, przybyć | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | postawić; stać, trwać | ||||||||||
| L08 | 2Krl_20_12 | (G2532) | (L608) | (L9708) | (G1722) | (G3588) | (G129) | (G1722) | (G3319) | (G3588) | (G5147) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G435) | (G3754) | (G2476) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G654) | (G3588) | (L608) | (G1537) | (G3588) | (G5147) | (G1519) | (G68) | (G2532) | (G1977) | (G1909) | (G846) | (G2440) | (G2530) | (G3708) | (G3956) | (G3588) | (G2064) | (G1909) | (G846) | (G2476) | ||||||||||
| L09 | 2Krl_20_12 | kai\ | *amessai | pefurme/nos | e)n | tO=| | ai(/mati | e)n | me/sO| | tE=s | tri/bou, | kai\ | ei)=den | o( | a)nE\r | o(/ti | ei(stE/kei | pa=s | o( | lao/s, | kai\ | a)pe/strePSen | to\n | *amessai | e)k | tE=s | tri/bou | ei)s | a)gro\n | kai\ | e)pe/rriPSen | e)p’ | au)to\n | i(ma/tion, | kaTo/ti | ei)=den | pa/nta | to\n | e)rCHo/menon | e)p’ | au)to\n | e(stEko/ta· | ||||||||||
| L10 | 2Krl_20_12 | kai | amessai | pefyrmenos | en | tO | haimati | en | mesO | tEs | tribu, | kai | eiden | ho | anEr | hoti | heistEkei | pas | ho | laos, | kai | apestrePSen | ton | amessai | ek | tEs | tribu | eis | agron | kai | eperriPSen | ep’ | auton | himation, | kaToti | eiden | panta | ton | erCHomenon | ep’ | auton | hestEkota· | ||||||||||
| L11 | 2Krl_20_12 | C | N_NSM | VM_XMPNSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | P | A1_DSN | RA_GSF | N2_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | C | VXI_YAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | RA_GSF | N2_GSF | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N2N_ASN | D | VBI_AAI3S | A3_ASM | RA_ASM | V1_PMPASM | P | RD_ASM | VXI_XAPASM | ||||||||||
| L12 | 2Krl_20_12 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | blood (dat) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | path (gen); be-you(sg)-being-RUB-ed! | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | man, husband (nom) | because/that | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | path (gen); be-you(sg)-being-RUB-ed! | into (+acc) | field (acc) | and | he/she/it-CAST-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | clothing (nom|acc|voc) | as | he/she/it-SEE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_12 | and | Amessai | mix | in | the | blood | in | in the midst | the | path | and | view | the | man | since | stand | all | the | populace | and | turn away | the | Amessai | from | the | path | into | field | and | fling on | in | he | clothing | in that | view | all | the | come | in | he | stand | ||||||||||
| L14 | 2Krl_20_12 | 2Krl_20_12_1 | 2Krl_20_12_2 | 2Krl_20_12_3 | 2Krl_20_12_4 | 2Krl_20_12_5 | 2Krl_20_12_6 | 2Krl_20_12_7 | 2Krl_20_12_8 | 2Krl_20_12_9 | 2Krl_20_12_10 | 2Krl_20_12_11 | 2Krl_20_12_12 | 2Krl_20_12_13 | 2Krl_20_12_14 | 2Krl_20_12_15 | 2Krl_20_12_16 | 2Krl_20_12_17 | 2Krl_20_12_18 | 2Krl_20_12_19 | 2Krl_20_12_20 | 2Krl_20_12_21 | 2Krl_20_12_22 | 2Krl_20_12_23 | 2Krl_20_12_24 | 2Krl_20_12_25 | 2Krl_20_12_26 | 2Krl_20_12_27 | 2Krl_20_12_28 | 2Krl_20_12_29 | 2Krl_20_12_30 | 2Krl_20_12_31 | 2Krl_20_12_32 | 2Krl_20_12_33 | 2Krl_20_12_34 | 2Krl_20_12_35 | 2Krl_20_12_36 | 2Krl_20_12_37 | 2Krl_20_12_38 | 2Krl_20_12_39 | 2Krl_20_12_40 | 2Krl_20_12_41 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_13 | ἡνίκα δὲ ἔφθασεν ἐκ τῆς τρίβου, παρῆλθεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ὀπίσω Ιωαβ τοῦ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_13 | ἡνίκα (G2259) δὲ (G1161) ἔφθασεν (G5348) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) τρίβου, (G5147) παρῆλθεν (G3928) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) ὀπίσω (G3694) Ιωαβ (L5029) τοῦ (G3588) διῶξαι (G1377) ὀπίσω (G3694) Σαβεε (L8077) υἱοῦ (G5207) Βοχορι. (L2070) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_13 | And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sabee the son of Bochori. (2 Samuel 20:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_13 | Po usunięciu go z drogi, wszyscy szli za Joabem, aby ścigać Szebę, syna Bikriego. (2 Sm 20:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_13 | ἡνίκα | δὲ | ἔφθασεν | ἐκ | τῆς | τρίβου, | παρῆλθεν | πᾶς | ἀνὴρ | Ισραηλ | ὀπίσω | Ιωαβ | τοῦ | διῶξαι | ὀπίσω | Σαβεε | υἱοῦ | Βοχορι. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_13 | ἡνίκα | δέ | φθάνω | ἐκ | ὁ | τρίβος | παρέρχομαι | πᾶς | ἀνήρ | Ἰσραήλ | ὀπίσω | Ιωαβ | ὁ | διώκω | ὀπίσω | Σαβεε | υἱός | Βοχορι | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_13 | wtedy gdy, kiedy to | lecz; zaś, natomiast | przyjść pierwszym, wyprzedzać | z, spośród, od | — | ścieżka, droga | przechodzić obok, mijać | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Izrael | z tyłu, do tyłu | Ioab | — | gonić, ścigać; dręczyć | z tyłu, do tyłu | Sabee | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Bochori | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_13 | (G2259) | (G1161) | (G5348) | (G1537) | (G3588) | (G5147) | (G3928) | (G3956) | (G435) | (G2474) | (G3694) | (L5029) | (G3588) | (G1377) | (G3694) | (L8077) | (G5207) | (L2070) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_13 | E(ni/ka | de\ | e)/fTasen | e)k | tE=s | tri/bou, | parE=lTen | pa=s | a)nE\r | *israEl | o)pi/sO | *iOab | tou= | diO=Xai | o)pi/sO | *sabee | ui(ou= | *boCHori. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_13 | hEnika | de | efTasen | ek | tEs | tribu, | parElTen | pas | anEr | israEl | opisO | iOab | tu | diOXai | opisO | sabee | hyiu | boCHori. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_13 | D | x | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N2_GSF | VBI_AAI3S | A3_NSM | N3_NSM | N_GSM | D | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | D | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_13 | when | Yet | he/she/it-PRECEDE-ed | out of (+gen) | the (gen) | path (gen); be-you(sg)-being-RUB-ed! | he/she/it-PASS BY-ed | every (nom|voc) | man, husband (nom) | Israel (indecl) | behind | the (gen) | to-PROSECUTE/PURSUE, be-you(sg)-PROSECUTE/PURSUE-ed!, he/she/it-happens-to-PROSECUTE/PURSUE (opt) | behind | son (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_13 | whenever | though | spring | from | the | path | pass | all | man | Israel | in back | Iōab | the | go after | in back | Sabee | son | Bochori | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_13 | 2Krl_20_13_1 | 2Krl_20_13_2 | 2Krl_20_13_3 | 2Krl_20_13_4 | 2Krl_20_13_5 | 2Krl_20_13_6 | 2Krl_20_13_7 | 2Krl_20_13_8 | 2Krl_20_13_9 | 2Krl_20_13_10 | 2Krl_20_13_11 | 2Krl_20_13_12 | 2Krl_20_13_13 | 2Krl_20_13_14 | 2Krl_20_13_15 | 2Krl_20_13_16 | 2Krl_20_13_17 | 2Krl_20_13_18 | 2Krl_20_13_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_14 | καὶ διῆλθεν ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ εἰς Αβελ καὶ εἰς Βαιθμαχα καὶ πάντες ἐν Χαρρι, καὶ ἐξεκκλησιάσθησαν καὶ ἦλθον κατόπισθεν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_14 | καὶ (G2532) διῆλθεν (G1330) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) φυλαῖς (G5443) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) Αβελ (G6) καὶ (G2532) εἰς (G1519) Βαιθμαχα (L1779) καὶ (G2532) πάντες (G3956) ἐν (G1722) Χαρρι, (L9798) καὶ (G2532) ἐξεκκλησιάσθησαν (L3540) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) κατόπισθεν (L5501) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_14 | And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Bethmacha; and all in Charri too were assembled, and followed after him. (2 Samuel 20:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_14 | Joab przeszedł przez ziemie wszystkich pokoleń izraelskich do Abel-Bet-Maaka. Zebrali się też wszyscy sprzymierzeńcy i poszli za nim. (2 Sm 20:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_14 | καὶ | διῆλθεν | ἐν | πάσαις | φυλαῖς | Ισραηλ | εἰς | Αβελ | καὶ | εἰς | Βαιθμαχα | καὶ | πάντες | ἐν | Χαρρι, | καὶ | ἐξεκκλησιάσθησαν | καὶ | ἦλθον | κατόπισθεν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_14 | καί | διέρχομαι | ἐν | πᾶς | φυλή | Ἰσραήλ | εἰς | Ἄβελ | καί | εἰς | Βαιθμαχα | καί | πᾶς | ἐν | Χαρρι | καί | ἐξεκκλησιάζω | καί | ἔρχομαι | κατόπισθεν | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_14 | i, również | przejść; wędrować | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | plemię, ród | Izrael | do, ku; w, na | Abel | i, również | do, ku; w, na | Beth-Macha | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | w, wewnątrz | Charri | i, również | wezwać na zgromadzenie | i, również | przyjść, przybyć | za / z tyłu | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_14 | (G2532) | (G1330) | (G1722) | (G3956) | (G5443) | (G2474) | (G1519) | (G6) | (G2532) | (G1519) | (L1779) | (G2532) | (G3956) | (G1722) | (L9798) | (G2532) | (L3540) | (G2532) | (G2064) | (L5501) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_14 | kai\ | diE=lTen | e)n | pa/sais | fulai=s | *israEl | ei)s | *abel | kai\ | ei)s | *baiTmaCHa | kai\ | pa/ntes | e)n | *CHarri, | kai\ | e)XekklEsia/sTEsan | kai\ | E)=lTon | kato/pisTen | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_14 | kai | diElTen | en | pasais | fylais | israEl | eis | abel | kai | eis | baiTmaCHa | kai | pantes | en | CHarri, | kai | eXekklEsiasTEsan | kai | ElTon | katopisTen | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_14 | C | VBI_AAI3S | P | A1S_DPF | N1_DPF | N_GSM | P | N_AS | C | P | N_AS | C | A3_NPM | P | N_DS | C | VSI_API3P | C | VBI_AAI3P | D | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_14 | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | tribes (dat) | Israel (indecl) | into (+acc) | Abel (indecl) | and | into (+acc) | and | all (nom|voc) | in/among/by (+dat) | and | and | I-COME-ed, they-COME-ed | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_14 | and | pass through | in | all | tribe | Israel | into | Abel | and | into | Baithmacha | and | all | in | Charri | and | summon to an assembly | and | come | behind | he | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_14 | 2Krl_20_14_1 | 2Krl_20_14_2 | 2Krl_20_14_3 | 2Krl_20_14_4 | 2Krl_20_14_5 | 2Krl_20_14_6 | 2Krl_20_14_7 | 2Krl_20_14_8 | 2Krl_20_14_9 | 2Krl_20_14_10 | 2Krl_20_14_11 | 2Krl_20_14_12 | 2Krl_20_14_13 | 2Krl_20_14_14 | 2Krl_20_14_15 | 2Krl_20_14_16 | 2Krl_20_14_17 | 2Krl_20_14_18 | 2Krl_20_14_19 | 2Krl_20_14_20 | 2Krl_20_14_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_15 | καὶ παρεγενήθησαν καὶ ἐπολιόρκουν ἐπ’ αὐτὸν τὴν Αβελ καὶ τὴν Βαιθμαχα καὶ ἐξέχεαν πρόσχωμα πρὸς τὴν πόλιν, καὶ ἔστη ἐν τῷ προτειχίσματι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ Ιωαβ ἐνοοῦσαν καταβαλεῖν τὸ τεῖχος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_15 | καὶ (G2532) παρεγενήθησαν (G3854) καὶ (G2532) ἐπολιόρκουν (L7569) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) τὴν (G3588) Αβελ (G6) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Βαιθμαχα (L1779) καὶ (G2532) ἐξέχεαν (G1632) πρόσχωμα (L7804) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προτειχίσματι, (L7808) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ὁ (G3588) μετὰ (G3326) Ιωαβ (L5029) ἐνοοῦσαν (G3539) καταβαλεῖν (G2598) τὸ (G3588) τεῖχος. (G5038) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_15 | And they came and besieged him in Abel and Phermacha: and they raised a mound against the city and it stood close to the wall; and all the people with Joab proposed to throw down the wall. (2 Samuel 20:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_15 | Przyszedłszy, oblegli Szebę w Abe-Bet-Maaka. Dokoła miasta zbudowali nasyp, wznoszący się na wysokość murów. Całe wojsko, które miał Joab przy sobie, przyłożyło się do prac, zmierzających do zniszczenia murów. (2 Sm 20:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_15 | καὶ | παρεγενήθησαν | καὶ | ἐπολιόρκουν | ἐπ’ | αὐτὸν | τὴν | Αβελ | καὶ | τὴν | Βαιθμαχα | καὶ | ἐξέχεαν | πρόσχωμα | πρὸς | τὴν | πόλιν, | καὶ | ἔστη | ἐν | τῷ | προτειχίσματι, | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | μετὰ | Ιωαβ | ἐνοοῦσαν | καταβαλεῖν | τὸ | τεῖχος. | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_15 | καί | παραγίνομαι | καί | πολιορκέω | ἐπί | αὐτός | ὁ | Ἄβελ | καί | ὁ | Βαιθμαχα | καί | ἐκχέω | πρόσχωμα | πρός | ὁ | πόλις | καί | ἵστημι | ἐν | ὁ | προτείχισμα | καί | πᾶς | ὁ | λαός | ὁ | μετά | Ιωαβ | νοέω | καταβάλλω | ὁ | τεῖχος | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_15 | i, również | pojawiać się; publicznie występować | i, również | zasypać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | Abel | i, również | — | Beth-Macha | i, również | wylać, rozlać; rozsiewać | osad utworzony przez wodę | do, ku' dla; przy, obok | — | miasto; mieszkańcy | i, również | postawić; stać, trwać | w, wewnątrz | — | zaawansowane fortyfikacje | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | — | z, razem z; po, następnie | Ioab | rozumieć, pojmować; myśleć | strącić, zrzucić; założyć fundament | — | mur obronny; fortyfikacja | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_15 | (G2532) | (G3854) | (G2532) | (L7569) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (G6) | (G2532) | (G3588) | (L1779) | (G2532) | (G1632) | (L7804) | (G4314) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G2476) | (G1722) | (G3588) | (L7808) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3326) | (L5029) | (G3539) | (G2598) | (G3588) | (G5038) | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_15 | kai\ | paregenE/TEsan | kai\ | e)polio/rkoun | e)p’ | au)to\n | tE\n | *abel | kai\ | tE\n | *baiTmaCHa | kai\ | e)Xe/CHean | pro/sCHOma | pro\s | tE\n | po/lin, | kai\ | e)/stE | e)n | tO=| | proteiCHi/smati, | kai\ | pa=s | o( | lao\s | o( | meta\ | *iOab | e)noou=san | katabalei=n | to\ | tei=CHos. | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_15 | kai | paregenETEsan | kai | epoliorkun | ep’ | auton | tEn | abel | kai | tEn | baiTmaCHa | kai | eXeCHean | prosCHOma | pros | tEn | polin, | kai | estE | en | tO | proteiCHismati, | kai | pas | ho | laos | ho | meta | iOab | enousan | katabalein | to | teiCHos. | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_15 | C | VCI_API3P | C | V2I_IAI3P | P | RD_ASM | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3P | N3M_ASN | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VHI_AAI3S | P | RA_DSM | N3M_DSN | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | N_GSM | VAI_AAI3P | VF2_FAN | RA_ASN | N3E_ASN | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_15 | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | Abel (indecl) | and | the (acc) | and | they-POUR-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | they-were-DISCERN-ing | to-will-???, to-??? | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_15 | and | happen by | and | besiege | in | he | the | Abel | and | the | Baithmacha | and | pour out | deposit made by water | to | the | city | and | stand | in | the | advanced fortification | and | all | the | populace | the | with | Iōab | perceive | cast down | the | wall | ||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_15 | 2Krl_20_15_1 | 2Krl_20_15_2 | 2Krl_20_15_3 | 2Krl_20_15_4 | 2Krl_20_15_5 | 2Krl_20_15_6 | 2Krl_20_15_7 | 2Krl_20_15_8 | 2Krl_20_15_9 | 2Krl_20_15_10 | 2Krl_20_15_11 | 2Krl_20_15_12 | 2Krl_20_15_13 | 2Krl_20_15_14 | 2Krl_20_15_15 | 2Krl_20_15_16 | 2Krl_20_15_17 | 2Krl_20_15_18 | 2Krl_20_15_19 | 2Krl_20_15_20 | 2Krl_20_15_21 | 2Krl_20_15_22 | 2Krl_20_15_23 | 2Krl_20_15_24 | 2Krl_20_15_25 | 2Krl_20_15_26 | 2Krl_20_15_27 | 2Krl_20_15_28 | 2Krl_20_15_29 | 2Krl_20_15_30 | 2Krl_20_15_31 | 2Krl_20_15_32 | 2Krl_20_15_33 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_16 | καὶ ἐβόησεν γυνὴ σοφὴ ἐκ τοῦ τείχους καὶ εἶπεν Ἀκούσατε ἀκούσατε, εἴπατε δὴ πρὸς Ιωαβ Ἔγγισον ἕως ὧδε, καὶ λαλήσω πρὸς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_16 | καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) γυνὴ (G1135) σοφὴ (G4680) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀκούσατε (G191) ἀκούσατε, (G191) εἴπατε (G2036) δὴ (G1211) πρὸς (G4314) Ιωαβ (L5029) Ἔγγισον (G1448) ἕως (G2193) ὧδε, (G5602) καὶ (G2532) λαλήσω (G2980) πρὸς (G4314) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_16 | And a wise woman cried from the wall, and said, Hear, hear; say, I pray ye, to Joab, Draw near hither, and I will speak to him. (2 Samuel 20:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_16 | Z miasta zawołała wtedy pewna mądra kobieta: «Słuchajcie! Słuchajcie! Powiedzcie, proszę, Joabowi: "Zbliż się tutaj, bo chcę z tobą pomówić"». (2 Sm 20:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_16 | καὶ | ἐβόησεν | γυνὴ | σοφὴ | ἐκ | τοῦ | τείχους | καὶ | εἶπεν | Ἀκούσατε | ἀκούσατε, | εἴπατε | δὴ | πρὸς | Ιωαβ | Ἔγγισον | ἕως | ὧδε, | καὶ | λαλήσω | πρὸς | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_16 | καί | βοάω | γυνή | σοφός | ἐκ | ὁ | τεῖχος | καί | ἔπω | ἀκούω | ἀκούω | ἔπω | δή | πρός | Ιωαβ | ἐγγίζω | ἕως | ὧδε | καί | λαλέω | πρός | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_16 | i, również | wołać; błagać | kobieta w różnym wieku; żona | mądry, uczony; roztropny | z, spośród, od | — | mur obronny; fortyfikacja | i, również | powiedzieć, zapytać | słyszeć, usłyszeć | słyszeć, usłyszeć | powiedzieć, zapytać | zatem, więc, zaprawdę | do, ku' dla; przy, obok | Ioab | zbliżać się, podejść | dopóki; aż do; tak długo, jak | tutaj; dotąd | i, również | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_16 | (G2532) | (G994) | (G1135) | (G4680) | (G1537) | (G3588) | (G5038) | (G2532) | (G2036) | (G191) | (G191) | (G2036) | (G1211) | (G4314) | (L5029) | (G1448) | (G2193) | (G5602) | (G2532) | (G2980) | (G4314) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_16 | kai\ | e)bo/Esen | gunE\ | sofE\ | e)k | tou= | tei/CHous | kai\ | ei)=pen | *)akou/sate | a)kou/sate, | ei)/pate | dE\ | pro\s | *iOab | *)/eggison | e(/Os | O(=de, | kai\ | lalE/sO | pro\s | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_16 | kai | eboEsen | gynE | sofE | ek | tu | teiCHus | kai | eipen | akusate | akusate, | eipate | dE | pros | iOab | engison | heOs | hOde, | kai | lalEsO | pros | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_16 | C | VAI_AAI3S | N3K_NSF | A1_NSF | P | RA_GSN | N3E_GSN | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | VA_AAD2P | VAI_AAD2P | x | P | N_ASM | VA_AAD2S | C | D | C | VF_FAI1S | P | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_16 | and | he/she/it-BELLOW-ed | woman/wife (nom) | wise ([Adj] nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | wall (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-HEAR-you(pl)! | do-HEAR-you(pl)! | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | do-NEAR-you(sg)! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | here | and | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_16 | and | scream | woman | wise | from | the | wall | and | say | hear | hear | say | in fact | to | Iōab | get close | till | here | and | talk | to | he | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_16 | 2Krl_20_16_1 | 2Krl_20_16_2 | 2Krl_20_16_3 | 2Krl_20_16_4 | 2Krl_20_16_5 | 2Krl_20_16_6 | 2Krl_20_16_7 | 2Krl_20_16_8 | 2Krl_20_16_9 | 2Krl_20_16_10 | 2Krl_20_16_11 | 2Krl_20_16_12 | 2Krl_20_16_13 | 2Krl_20_16_14 | 2Krl_20_16_15 | 2Krl_20_16_16 | 2Krl_20_16_17 | 2Krl_20_16_18 | 2Krl_20_16_19 | 2Krl_20_16_20 | 2Krl_20_16_21 | 2Krl_20_16_22 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_17 | καὶ προσήγγισεν πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἰ σὺ εἶ Ιωαβ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄκουσον τοὺς λόγους τῆς δούλης σου. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἀκούω ἐγώ εἰμι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_17 | καὶ (G2532) προσήγγισεν (G4331) πρὸς (G4314) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ἡ (G3588) γυνή (G1135) Εἰ (G1487) σὺ (G4771) εἶ (G1510) Ιωαβ; (L5029) ὁ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἐγώ. (G1473) εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) Ἄκουσον (G191) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τῆς (G3588) δούλης (G1399) σου. (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) Ἀκούω (G191) ἐγώ (G1473) εἰμι. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_17 | And he drew nigh to her, and the woman said to him, Art thou Joab? and he said, I am. And she said to him, Hear the words of thy handmaid; and Joab said, I do hear. (2 Samuel 20:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_17 | Kiedy przybliżył się Joab, kobieta spytała: «Ty jesteś Joab?» Odpowiedział: «Tak, ja». Powiedziała wtedy do niego: «Posłuchaj słów służebnicy swojej». Odrzekł: «Słucham». (2 Sm 20:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_17 | καὶ | προσήγγισεν | πρὸς | αὐτήν, | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνή | Εἰ | σὺ | εἶ | Ιωαβ; | ὁ | δὲ | εἶπεν | Ἐγώ. | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | Ἄκουσον | τοὺς | λόγους | τῆς | δούλης | σου. | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | Ἀκούω | ἐγώ | εἰμι. | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_17 | καί | προσεγγίζω | πρός | αὐτός | καί | ἔπω | ὁ | γυνή | εἰ | σύ | εἰμί | Ιωαβ | ὁ | δέ | ἔπω | ἐγώ | ἔπω | δέ | αὐτός | ἀκούω | ὁ | λόγος | ὁ | δούλη | σοῦ | καί | ἔπω | Ιωαβ | ἀκούω | ἐγώ | εἰμί | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_17 | i, również | zbliżyć się, podejść; przynieść bliżej | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | — | kobieta w różnym wieku; żona | jeśli, jeżeli; czy? | ty | być, istnieć; żyć, trwać | Ioab | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | ja; mnie, mną, mój | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | słyszeć, usłyszeć | — | słowo, wypowiedź, mowa | — | niewolnica, służąca | ciebie, twojego | i, również | powiedzieć, zapytać | Ioab | słyszeć, usłyszeć | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_17 | (G2532) | (G4331) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G1135) | (G1487) | (G4771) | (G1510) | (L5029) | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G1473) | (G2036) | (G1161) | (G846) | (G191) | (G3588) | (G3056) | (G3588) | (G1399) | (G4675) | (G2532) | (G2036) | (L5029) | (G191) | (G1473) | (G1510) | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_17 | kai\ | prosE/ggisen | pro\s | au)tE/n, | kai\ | ei)=pen | E( | gunE/ | *ei) | su\ | ei)= | *iOab; | o( | de\ | ei)=pen | *)egO/. | ei)=pen | de\ | au)tO=| | *)/akouson | tou\s | lo/gous | tE=s | dou/lEs | sou. | kai\ | ei)=pen | *iOab | *)akou/O | e)gO/ | ei)mi. | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_17 | kai | prosEngisen | pros | autEn, | kai | eipen | hE | gynE | ei | sy | ei | iOab; | ho | de | eipen | egO. | eipen | de | autO | akuson | tus | logus | tEs | dulEs | su. | kai | eipen | iOab | akuO | egO | eimi. | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_17 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | C | RP_NS | V9_PAI2S | N_NSM | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RP_NS | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V1_PAI1S | RP_NS | V9_PAI1S | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_17 | and | he/she/it-COME-ed-NEAR | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | if | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | slave girl (gen); servile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | ||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_17 | and | get close to | to | he | and | say | the | woman | if | you | be | Iōab | the | though | say | I | say | though | he | hear | the | word | the | subject | of you | and | say | Iōab | hear | I | be | ||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_17 | 2Krl_20_17_1 | 2Krl_20_17_2 | 2Krl_20_17_3 | 2Krl_20_17_4 | 2Krl_20_17_5 | 2Krl_20_17_6 | 2Krl_20_17_7 | 2Krl_20_17_8 | 2Krl_20_17_9 | 2Krl_20_17_10 | 2Krl_20_17_11 | 2Krl_20_17_12 | 2Krl_20_17_13 | 2Krl_20_17_14 | 2Krl_20_17_15 | 2Krl_20_17_16 | 2Krl_20_17_17 | 2Krl_20_17_18 | 2Krl_20_17_19 | 2Krl_20_17_20 | 2Krl_20_17_21 | 2Krl_20_17_22 | 2Krl_20_17_23 | 2Krl_20_17_24 | 2Krl_20_17_25 | 2Krl_20_17_26 | 2Krl_20_17_27 | 2Krl_20_17_28 | 2Krl_20_17_29 | 2Krl_20_17_30 | 2Krl_20_17_31 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_18 | καὶ εἶπεν λέγουσα Λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες Ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ, ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_18 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) λέγουσα (G3004) Λόγον (G3056) ἐλάλησαν (G2980) ἐν (G1722) πρώτοις (G4413) λέγοντες (G3004) Ἠρωτημένος (G2065) ἠρωτήθη (G2065) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Αβελ (G6) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Δαν (L2438) εἰ (G1487) ἐξέλιπον (G1587) ἃ (G3739) ἔθεντο (G5087) οἱ (G3588) πιστοὶ (G4103) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) ἐρωτῶντες (G2065) ἐπερωτήσουσιν (G1905) ἐν (G1722) Αβελ (G6) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) εἰ (G1487) ἐξέλιπον. (G1587) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_18 | And she spoke, saying, Of old time they said thus, Surely one was asked in Abel, and Dan, whether the faithful in Israel failed in what they purposed; they will surely ask in Abel, even in like manner, whether they have failed. (2 Samuel 20:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_18 | I mówiła dalej, co następuje: «Od najdawniejszych czasów zwykło się mówić w ten sposób: "Należy zapytać w Abel i tak niech załatwią! (2 Sm 20:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_18 | καὶ | εἶπεν | λέγουσα | Λόγον | ἐλάλησαν | ἐν | πρώτοις | λέγοντες | Ἠρωτημένος | ἠρωτήθη | ἐν | τῇ | Αβελ | καὶ | ἐν | Δαν | εἰ | ἐξέλιπον | ἃ | ἔθεντο | οἱ | πιστοὶ | τοῦ | Ισραηλ, | ἐρωτῶντες | ἐπερωτήσουσιν | ἐν | Αβελ | καὶ | οὕτως | εἰ | ἐξέλιπον. | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_18 | καί | ἔπω | λέγω | λόγος | λαλέω | ἐν | πρῶτος | λέγω | ἐρωτάω | ἐρωτάω | ἐν | ὁ | Ἄβελ | καί | ἐν | Δαν | εἰ | ἐκλείπω | ὅς | τίθημι | ὁ | πιστός | ὁ | Ἰσραήλ | ἐρωτάω | ἐπερωτάω | ἐν | Ἄβελ | καί | οὕτως | εἰ | ἐκλείπω | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_18 | i, również | powiedzieć, zapytać | mówić, powiedzieć | słowo, wypowiedź, mowa | mówić, rozmawiać | w, wewnątrz | pierwszy; główny | mówić, powiedzieć | pytać; błagać | pytać; błagać | w, wewnątrz | — | Abel | i, również | w, wewnątrz | Dan (imię własne / pokolenie Dana) | jeśli, jeżeli; czy? | pominąć, zaniechać | który, która, które | kłaść, umieszczać | — | wierny; ufny; wierzący | — | Izrael | pytać; błagać | pytać, wypytywać | w, wewnątrz | Abel | i, również | tak, w ten sposób | jeśli, jeżeli; czy? | pominąć, zaniechać | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_18 | (G2532) | (G2036) | (G3004) | (G3056) | (G2980) | (G1722) | (G4413) | (G3004) | (G2065) | (G2065) | (G1722) | (G3588) | (G6) | (G2532) | (G1722) | (L2438) | (G1487) | (G1587) | (G3739) | (G5087) | (G3588) | (G4103) | (G3588) | (G2474) | (G2065) | (G1905) | (G1722) | (G6) | (G2532) | (G3779) | (G1487) | (G1587) | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_18 | kai\ | ei)=pen | le/gousa | *lo/gon | e)la/lEsan | e)n | prO/tois | le/gontes | *)ErOtEme/nos | E)rOtE/TE | e)n | tE=| | *abel | kai\ | e)n | *dan | ei) | e)Xe/lipon | a(/ | e)/Tento | oi( | pistoi\ | tou= | *israEl, | e)rOtO=ntes | e)perOtE/sousin | e)n | *abel | kai\ | ou(/tOs | ei) | e)Xe/lipon. | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_18 | kai | eipen | legusa | logon | elalEsan | en | prOtois | legontes | ErOtEmenos | ErOtETE | en | tE | abel | kai | en | dan | ei | eXelipon | ha | eTento | hoi | pistoi | tu | israEl, | erOtOntes | eperOtEsusin | en | abel | kai | hutOs | ei | eXelipon. | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_18 | C | VBI_AAI3S | V1_PAPNSF | N2_ASM | VAI_AAI3P | P | A1_DPNS | V1_PAPNPM | VM_XPPNSM | VCI_API3S | P | RA_DSF | N_DSF | C | P | N_DS | C | VBI_AAI3P | RR_APN | VEI_AMI3P | RA_NPM | A1_NPM | RA_GSM | N_GSM | V3_PAPNPM | VF_FAI3P | P | N_DSF | C | D | C | VBI_AAI3P | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | word (acc) | they-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | first (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | having-been-ASK-ed (nom) | he/she/it-was-ASK-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | Abel (indecl) | and | in/among/by (+dat) | if | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | who/whom/which (nom|acc) | they-were-PLACE-ed | the (nom) | faithful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH (classical), he/she/it-should-be-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-should-be-being-ACT-ed-ON-FAITH, he/she/it-happens-to-be-ACT-ing-ON-FAITH (opt) | the (gen) | Israel (indecl) | while ASK-ing (nom|voc) | they-will-QUESTION, going-to-QUESTION (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | Abel (indecl) | and | thusly/like this | if | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | ||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_18 | and | say | tell | word | talk | in | first | tell | question | question | in | the | Abel | and | in | Dan | if | leave off | who | put | the | faithful | the | Israel | question | interrogate | in | Abel | and | so | if | leave off | |||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_18 | 2Krl_20_18_1 | 2Krl_20_18_2 | 2Krl_20_18_3 | 2Krl_20_18_4 | 2Krl_20_18_5 | 2Krl_20_18_6 | 2Krl_20_18_7 | 2Krl_20_18_8 | 2Krl_20_18_9 | 2Krl_20_18_10 | 2Krl_20_18_11 | 2Krl_20_18_12 | 2Krl_20_18_13 | 2Krl_20_18_14 | 2Krl_20_18_15 | 2Krl_20_18_16 | 2Krl_20_18_17 | 2Krl_20_18_18 | 2Krl_20_18_19 | 2Krl_20_18_20 | 2Krl_20_18_21 | 2Krl_20_18_22 | 2Krl_20_18_23 | 2Krl_20_18_24 | 2Krl_20_18_25 | 2Krl_20_18_26 | 2Krl_20_18_27 | 2Krl_20_18_28 | 2Krl_20_18_29 | 2Krl_20_18_30 | 2Krl_20_18_31 | 2Krl_20_18_32 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_19 | ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων Ισραηλ, σὺ δὲ ζητεῖς θανατῶσαι πόλιν καὶ μητρόπολιν ἐν Ισραηλ· ἵνα τί καταποντίζεις κληρονομίαν κυρίου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_19 | ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) εἰρηνικὰ (G1516) τῶν (G3588) στηριγμάτων (L8662) Ισραηλ, (G2474) σὺ (G4771) δὲ (G1161) ζητεῖς (G2212) θανατῶσαι (G2289) πόλιν (G4172) καὶ (G2532) μητρόπολιν (G3390) ἐν (G1722) Ισραηλ· (G2474) ἵνα (G2443) τί (G5101) καταποντίζεις (G2670) κληρονομίαν (G2817) κυρίου; (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_19 | I am a peaceable one of the strong ones in Israel; but thou seekest to destroy a city and a mother city in Israel: why dost thou seek to ruin the inheritance of the Lord? (2 Samuel 20:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_19 | Należę do najspokojniejszych i najwierniejszych w Izraelu". Ty chcesz zburzyć główne miasto izraelskie. Dlaczego zamierzasz zniszczyć dziedzictwo Pana?» (2 Sm 20:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_19 | ἐγώ | εἰμι | εἰρηνικὰ | τῶν | στηριγμάτων | Ισραηλ, | σὺ | δὲ | ζητεῖς | θανατῶσαι | πόλιν | καὶ | μητρόπολιν | ἐν | Ισραηλ· | ἵνα | τί | καταποντίζεις | κληρονομίαν | κυρίου; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_19 | ἐγώ | εἰμί | εἰρηνικός | ὁ | στήριγμα | Ἰσραήλ | σύ | δέ | ζητέω | θανατόω | πόλις | καί | μητρόπολις | ἐν | Ἰσραήλ | ἵνα | τίς | καταποντίζω | κληρονομία | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_19 | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | pokojowy; dobroczynny | — | podpora / wsparcie | Izrael | ty | lecz; zaś, natomiast | szukać, poszukiwać | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | miasto; mieszkańcy | i, również | metropolia; stolica | w, wewnątrz | Izrael | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | zanurzyć, zatopić (w wodzie) | dziedzictwo | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_19 | (G1473) | (G1510) | (G1516) | (G3588) | (L8662) | (G2474) | (G4771) | (G1161) | (G2212) | (G2289) | (G4172) | (G2532) | (G3390) | (G1722) | (G2474) | (G2443) | (G5101) | (G2670) | (G2817) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_19 | e)gO/ | ei)mi | ei)rEnika\ | tO=n | stErigma/tOn | *israEl, | su\ | de\ | DZEtei=s | TanatO=sai | po/lin | kai\ | mEtro/polin | e)n | *israEl· | i(/na | ti/ | kataponti/DZeis | klEronomi/an | kuri/ou; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_19 | egO | eimi | eirEnika | tOn | stErigmatOn | israEl, | sy | de | DZEteis | TanatOsai | polin | kai | mEtropolin | en | israEl· | hina | ti | katapontiDZeis | klEronomian | kyriu; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_19 | RP_NS | V9_PAI1S | A1_APN | RA_GPN | N3M_GPN | N_GSM | RP_NS | x | V2_PAI2S | VA_AAN | N3I_ASF | D | N3I_ASF | P | N_DSM | C | RI_NSN | V1_PAI2S | N1A_ASF | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_19 | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | peaceful ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-are-SEEK-ing | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | city (acc) | and | capital city (acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-???-ing | inheritance (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_19 | I | be | peaceful | the | support | Israel | you | though | seek | put to death | city | and | metropolis | in | Israel | so | who? | sink down | inheritance | lord | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_19 | 2Krl_20_19_1 | 2Krl_20_19_2 | 2Krl_20_19_3 | 2Krl_20_19_4 | 2Krl_20_19_5 | 2Krl_20_19_6 | 2Krl_20_19_7 | 2Krl_20_19_8 | 2Krl_20_19_9 | 2Krl_20_19_10 | 2Krl_20_19_11 | 2Krl_20_19_12 | 2Krl_20_19_13 | 2Krl_20_19_14 | 2Krl_20_19_15 | 2Krl_20_19_16 | 2Krl_20_19_17 | 2Krl_20_19_18 | 2Krl_20_19_19 | 2Krl_20_19_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_20 | καὶ ἀπεκρίθη Ιωαβ καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι ἵλεώς μοι, εἰ καταποντιῶ καὶ εἰ διαφθερῶ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_20 | καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἵλεώς (G2436) μοι (G3427) ἵλεώς (G2436) μοι, (G3427) εἰ (G1487) καταποντιῶ (G2670) καὶ (G2532) εἰ (G1487) διαφθερῶ· (G1311) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_20 | And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should ruin or destroy. (2 Samuel 20:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_20 | Joab odrzekł: «O, dalekie, dalekie to ode mnie. Nie zamierzam ani burzyć, ani niszczyć. (2 Sm 20:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_20 | καὶ | ἀπεκρίθη | Ιωαβ | καὶ | εἶπεν | Ἵλεώς | μοι | ἵλεώς | μοι, | εἰ | καταποντιῶ | καὶ | εἰ | διαφθερῶ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_20 | καί | ἀποκρίνομαι | Ιωαβ | καί | ἔπω | ἵλεως | μοι | ἵλεως | μοι | εἰ | καταποντίζω | καί | εἰ | διαφθείρω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_20 | i, również | odpowiedzieć | Ioab | i, również | powiedzieć, zapytać | życzliwy, miłosierny | mi, mnie | życzliwy, miłosierny | mi, mnie | jeśli, jeżeli; czy? | zanurzyć, zatopić (w wodzie) | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_20 | (G2532) | (G611) | (L5029) | (G2532) | (G2036) | (G2436) | (G3427) | (G2436) | (G3427) | (G1487) | (G2670) | (G2532) | (G1487) | (G1311) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_20 | kai\ | a)pekri/TE | *iOab | kai\ | ei)=pen | *(/ileO/s | moi | i(/leO/s | moi, | ei) | katapontiO= | kai\ | ei) | diafTerO=· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_20 | kai | apekriTE | iOab | kai | eipen | hileOs | moi | hileOs | moi, | ei | katapontiO | kai | ei | diafTerO· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_20 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | A1B_NSM | RP_DS | A1B_NSM | RP_DS | C | VF_FAI1S | C | C | VF2_FAI1S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_20 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | me (dat) | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | me (dat) | if | I-will-??? | and | if | I-will-RUIN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_20 | and | respond | Iōab | and | say | merciful | me | merciful | me | if | sink down | and | if | deteriorate | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_20 | 2Krl_20_20_1 | 2Krl_20_20_2 | 2Krl_20_20_3 | 2Krl_20_20_4 | 2Krl_20_20_5 | 2Krl_20_20_6 | 2Krl_20_20_7 | 2Krl_20_20_8 | 2Krl_20_20_9 | 2Krl_20_20_10 | 2Krl_20_20_11 | 2Krl_20_20_12 | 2Krl_20_20_13 | 2Krl_20_20_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_21 | οὐχ οὗτος ὁ λόγος, ὅτι ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ, Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Δαυιδ· δότε αὐτόν μοι μόνον, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπάνωθεν τῆς πόλεως. καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ῥιφήσεται πρὸς σὲ διὰ τοῦ τείχους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_21 | οὐχ (G3756) οὗτος (G3778) ὁ (G3588) λόγος, (G3056) ὅτι (G3754) ἀνὴρ (G435) ἐξ (G1537) ὄρους (G3735) Εφραιμ, (G2187) Σαβεε (L8077) υἱὸς (G5207) Βοχορι (L2070) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐπῆρεν (G1869) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Δαυιδ· (G1138) δότε (G1325) αὐτόν (G846) μοι (G3427) μόνον, (G3440) καὶ (G2532) ἀπελεύσομαι (G565) ἀπάνωθεν (L957) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) πρὸς (G4314) Ιωαβ (L5029) Ἰδοὺ (G2400) ἡ (G3588) κεφαλὴ (G2776) αὐτοῦ (G846) ῥιφήσεται (G4496) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) διὰ (G1223) τοῦ (G3588) τείχους. (G5038) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_21 | Is not the case thus, that a man of mount Ephraim, Sabee, son of Bochori by name, has even lifted up his hand against king David? Give him only to me, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. (2 Samuel 20:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_21 | Nie tak sprawa wygląda. Jednak człowiek pewien z góry Efraima, któremu na imię Szeba, syn Bikriego, podniósł rękę na króla Dawida. Oddajcie więc jego samego, a odstąpię od miasta». Kobieta odpowiedziała Joabowi: «Zaraz głowę jego wyrzucę ci przez mur». (2 Sm 20:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_21 | οὐχ | οὗτος | ὁ | λόγος, | ὅτι | ἀνὴρ | ἐξ | ὄρους | Εφραιμ, | Σαβεε | υἱὸς | Βοχορι | ὄνομα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπῆρεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | Δαυιδ· | δότε | αὐτόν | μοι | μόνον, | καὶ | ἀπελεύσομαι | ἀπάνωθεν | τῆς | πόλεως. | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνὴ | πρὸς | Ιωαβ | Ἰδοὺ | ἡ | κεφαλὴ | αὐτοῦ | ῥιφήσεται | πρὸς | σὲ | διὰ | τοῦ | τείχους. | |||
| L06 | 2Krl_20_21 | οὐ | οὗτος | ὁ | λόγος | ὅτι | ἀνήρ | ἐκ | ὄρος | Ἐφραίμ | Σαβεε | υἱός | Βοχορι | ὄνομα | αὐτός | καί | ἐπαίρω | ὁ | χείρ | αὐτός | ἐπί | ὁ | βασιλεύς | Δαβίδ | δίδωμι | αὐτός | μοι | μόνος | καί | ἀπέρχομαι | ἀπάνωθεν | ὁ | πόλις | καί | ἔπω | ὁ | γυνή | πρός | Ιωαβ | ἰδού | ὁ | κεφαλή | αὐτός | ῥίπτω | πρός | σέ | διά | ὁ | τεῖχος | |||
| L07 | 2Krl_20_21 | nie, czyż nie | ten, ta, to; oto, ów | — | słowo, wypowiedź, mowa | że; ponieważ | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, spośród, od | góra, wzniesienie | Efraim | Sabee | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Bochori | imię, nazwa | on, ona, ono | i, również | podnosić; unosić się pychą | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | król; przywódca | Dawid – król Izraela | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | mi, mnie | tylko, jedynie | i, również | odejść | z góry | — | miasto; mieszkańcy | i, również | powiedzieć, zapytać | — | kobieta w różnym wieku; żona | do, ku' dla; przy, obok | Ioab | oto, spójrz | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | przez; z powodu, ponieważ | — | mur obronny; fortyfikacja | |||
| L08 | 2Krl_20_21 | (G3756) | (G3778) | (G3588) | (G3056) | (G3754) | (G435) | (G1537) | (G3735) | (G2187) | (L8077) | (G5207) | (L2070) | (G3686) | (G846) | (G2532) | (G1869) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G935) | (G1138) | (G1325) | (G846) | (G3427) | (G3440) | (G2532) | (G565) | (L957) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G1135) | (G4314) | (L5029) | (G2400) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G4496) | (G4314) | (G4571) | (G1223) | (G3588) | (G5038) | |||
| L09 | 2Krl_20_21 | ou)CH | ou(=tos | o( | lo/gos, | o(/ti | a)nE\r | e)X | o)/rous | *efraim, | *sabee | ui(o\s | *boCHori | o)/noma | au)tou=, | kai\ | e)pE=ren | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)pi\ | to\n | basile/a | *dauid· | do/te | au)to/n | moi | mo/non, | kai\ | a)peleu/somai | a)pa/nOTen | tE=s | po/leOs. | kai\ | ei)=pen | E( | gunE\ | pro\s | *iOab | *)idou\ | E( | kefalE\ | au)tou= | r(ifE/setai | pro\s | se\ | dia\ | tou= | tei/CHous. | |||
| L10 | 2Krl_20_21 | uCH | hutos | ho | logos, | hoti | anEr | eX | orus | efraim, | sabee | hyios | boCHori | onoma | autu, | kai | epEren | tEn | CHeira | autu | epi | ton | basilea | dauid· | dote | auton | moi | monon, | kai | apeleusomai | apanOTen | tEs | poleOs. | kai | eipen | hE | gynE | pros | iOab | idu | hE | kefalE | autu | rifEsetai | pros | se | dia | tu | teiCHus. | |||
| L11 | 2Krl_20_21 | D | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N3_NSM | P | N3E_GSN | N_GS | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3M_NSN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N_ASM | VO_AAD2P | RD_ASM | RP_DS | A1_ASM | C | VF_FMI1S | D | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | N_ASM | I | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VD_FPI3S | P | RP_AS | P | RA_GSN | N3E_GSN | |||
| L12 | 2Krl_20_21 | not | this (nom) | the (nom) | word (nom) | because/that | man, husband (nom) | out of (+gen) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | son (nom) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-RAISE-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | David (indecl) | do-GIVE-you(pl)! | him/it/same (acc) | me (dat) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | I-will-be-DEPART-ed | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | head (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-TOSS/FLING/DUMP-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | wall (gen) | |||||||
| L13 | 2Krl_20_21 | not | this | the | word | since | man | from | mountain | Ephraim | Sabee | son | Bochori | name | he | and | lift up | the | hand | he | in | the | monarch | Dabid | give | he | me | only | and | go off | from above | the | city | and | say | the | woman | to | Iōab | see! | the | head | he | fling | to | you | through | the | wall | |||
| L14 | 2Krl_20_21 | 2Krl_20_21_1 | 2Krl_20_21_2 | 2Krl_20_21_3 | 2Krl_20_21_4 | 2Krl_20_21_5 | 2Krl_20_21_6 | 2Krl_20_21_7 | 2Krl_20_21_8 | 2Krl_20_21_9 | 2Krl_20_21_10 | 2Krl_20_21_11 | 2Krl_20_21_12 | 2Krl_20_21_13 | 2Krl_20_21_14 | 2Krl_20_21_15 | 2Krl_20_21_16 | 2Krl_20_21_17 | 2Krl_20_21_18 | 2Krl_20_21_19 | 2Krl_20_21_20 | 2Krl_20_21_21 | 2Krl_20_21_22 | 2Krl_20_21_23 | 2Krl_20_21_24 | 2Krl_20_21_25 | 2Krl_20_21_26 | 2Krl_20_21_27 | 2Krl_20_21_28 | 2Krl_20_21_29 | 2Krl_20_21_30 | 2Krl_20_21_31 | 2Krl_20_21_32 | 2Krl_20_21_33 | 2Krl_20_21_34 | 2Krl_20_21_35 | 2Krl_20_21_36 | 2Krl_20_21_37 | 2Krl_20_21_38 | 2Krl_20_21_39 | 2Krl_20_21_40 | 2Krl_20_21_41 | 2Krl_20_21_42 | 2Krl_20_21_43 | 2Krl_20_21_44 | 2Krl_20_21_45 | 2Krl_20_21_46 | 2Krl_20_21_47 | 2Krl_20_21_48 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_22 | καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς πάντα τὸν λαὸν καὶ ἐλάλησεν πρὸς πᾶσαν τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτῆς· καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν Σαβεε υἱοῦ Βοχορι καὶ ἔβαλεν πρὸς Ιωαβ. καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ, καὶ διεσπάρησαν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ· καὶ Ιωαβ ἀπέστρεψεν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν βασιλέα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_22 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) πρὸς (G4314) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σοφίᾳ (G4678) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) ἀφεῖλεν (G851) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Σαβεε (L8077) υἱοῦ (G5207) Βοχορι (L2070) καὶ (G2532) ἔβαλεν (G906) πρὸς (G4314) Ιωαβ. (L5029) καὶ (G2532) ἐσάλπισεν (G4537) ἐν (G1722) κερατίνῃ, (L5560) καὶ (G2532) διεσπάρησαν (G1289) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σκηνώματα (G4638) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) Ιωαβ (L5029) ἀπέστρεψεν (G654) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα. (G935) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_22 | And the woman went in to all the people, and she spoke to all the city in her wisdom; and they took off the head of Sabee the son of Bochori; and took it away and threw it to Joab: and he blew the trumpet, and the people separated from the city away from him, every man to his tent: and Joab returned to Jerusalem to the king. (2 Samuel 20:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_22 | Udała się więc mądra kobieta do całego ludu. Ścięto głowę Szeby, syna Bikriego, i rzucono ją Joabowi. On zaś kazał zagrać na rogu i odstąpiono od miasta. Każdy udał się do swego namiotu. Joab tymczasem wrócił do króla w Jerozolimie. (2 Sm 20:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_22 | καὶ | εἰσῆλθεν | ἡ | γυνὴ | πρὸς | πάντα | τὸν | λαὸν | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | πᾶσαν | τὴν | πόλιν | ἐν | τῇ | σοφίᾳ | αὐτῆς· | καὶ | ἀφεῖλεν | τὴν | κεφαλὴν | Σαβεε | υἱοῦ | Βοχορι | καὶ | ἔβαλεν | πρὸς | Ιωαβ. | καὶ | ἐσάλπισεν | ἐν | κερατίνῃ, | καὶ | διεσπάρησαν | ἀπὸ | τῆς | πόλεως | ἀνὴρ | εἰς | τὰ | σκηνώματα | αὐτοῦ· | καὶ | Ιωαβ | ἀπέστρεψεν | εἰς | Ιερουσαλημ | πρὸς | τὸν | βασιλέα. |
| L06 | 2Krl_20_22 | καί | εἰσέρχομαι | ὁ | γυνή | πρός | πᾶς | ὁ | λαός | καί | λαλέω | πρός | πᾶς | ὁ | πόλις | ἐν | ὁ | σοφία | αὐτός | καί | ἀφαιρέω | ὁ | κεφαλή | Σαβεε | υἱός | Βοχορι | καί | βάλλω | πρός | Ιωαβ | καί | σαλπίζω | ἐν | κερατίνη | καί | διασπείρω | ἀπό | ὁ | πόλις | ἀνήρ | εἰς | ὁ | σκήνωμα | αὐτός | καί | Ιωαβ | ἀποστρέφω | εἰς | Ἱερουσαλήμ | πρός | ὁ | βασιλεύς |
| L07 | 2Krl_20_22 | i, również | wejść, przybyć | — | kobieta w różnym wieku; żona | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | i, również | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | miasto; mieszkańcy | w, wewnątrz | — | mądrość (ludzka, Boża) | on, ona, ono | i, również | odebrać, usunąć | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | Sabee | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Bochori | i, również | rzucić, wrzucić | do, ku' dla; przy, obok | Ioab | i, również | trąbić | w, wewnątrz | rogu | i, również | rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi | z, od, przez | — | miasto; mieszkańcy | mężczyzna, mąż lub narzeczony | do, ku; w, na | — | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | on, ona, ono | i, również | Ioab | odwrócić się, zawrócić | do, ku; w, na | Jeruzalem | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca |
| L08 | 2Krl_20_22 | (G2532) | (G1525) | (G3588) | (G1135) | (G4314) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G2980) | (G4314) | (G3956) | (G3588) | (G4172) | (G1722) | (G3588) | (G4678) | (G846) | (G2532) | (G851) | (G3588) | (G2776) | (L8077) | (G5207) | (L2070) | (G2532) | (G906) | (G4314) | (L5029) | (G2532) | (G4537) | (G1722) | (L5560) | (G2532) | (G1289) | (G575) | (G3588) | (G4172) | (G435) | (G1519) | (G3588) | (G4638) | (G846) | (G2532) | (L5029) | (G654) | (G1519) | (G2419) | (G4314) | (G3588) | (G935) |
| L09 | 2Krl_20_22 | kai\ | ei)sE=lTen | E( | gunE\ | pro\s | pa/nta | to\n | lao\n | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | pa=san | tE\n | po/lin | e)n | tE=| | sofi/a| | au)tE=s· | kai\ | a)fei=len | tE\n | kefalE\n | *sabee | ui(ou= | *boCHori | kai\ | e)/balen | pro\s | *iOab. | kai\ | e)sa/lpisen | e)n | kerati/nE|, | kai\ | diespa/rEsan | a)po\ | tE=s | po/leOs | a)nE\r | ei)s | ta\ | skEnO/mata | au)tou=· | kai\ | *iOab | a)pe/strePSen | ei)s | *ierousalEm | pro\s | to\n | basile/a. |
| L10 | 2Krl_20_22 | kai | eisElTen | hE | gynE | pros | panta | ton | laon | kai | elalEsen | pros | pasan | tEn | polin | en | tE | sofia | autEs· | kai | afeilen | tEn | kefalEn | sabee | hyiu | boCHori | kai | ebalen | pros | iOab. | kai | esalpisen | en | keratinE, | kai | diesparEsan | apo | tEs | poleOs | anEr | eis | ta | skEnOmata | autu· | kai | iOab | apestrePSen | eis | ierusalEm | pros | ton | basilea. |
| L11 | 2Krl_20_22 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | P | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | P | N1_DSF | C | VDI_API3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | N3_NSM | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | P | N_ASF | P | RA_ASM | N3V_ASM |
| L12 | 2Krl_20_22 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | city (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sapience (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-DEPRIVE-ed | the (acc) | head (acc) | son (gen) | and | he/she/it-THROW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-TRUMPET-ed | in/among/by (+dat) | and | they-were-SCATTER-ed | away from (+gen) | the (gen) | city (gen) | man, husband (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | |||||
| L13 | 2Krl_20_22 | and | enter | the | woman | to | all | the | populace | and | talk | to | all | the | city | in | the | wisdom | he | and | take away | the | head | Sabee | son | Bochori | and | cast | to | Iōab | and | trumpet | in | of horn | and | sow abroad | from | the | city | man | into | the | camp | he | and | Iōab | turn away | into | Jerusalem | to | the | monarch |
| L14 | 2Krl_20_22 | 2Krl_20_22_1 | 2Krl_20_22_2 | 2Krl_20_22_3 | 2Krl_20_22_4 | 2Krl_20_22_5 | 2Krl_20_22_6 | 2Krl_20_22_7 | 2Krl_20_22_8 | 2Krl_20_22_9 | 2Krl_20_22_10 | 2Krl_20_22_11 | 2Krl_20_22_12 | 2Krl_20_22_13 | 2Krl_20_22_14 | 2Krl_20_22_15 | 2Krl_20_22_16 | 2Krl_20_22_17 | 2Krl_20_22_18 | 2Krl_20_22_19 | 2Krl_20_22_20 | 2Krl_20_22_21 | 2Krl_20_22_22 | 2Krl_20_22_23 | 2Krl_20_22_24 | 2Krl_20_22_25 | 2Krl_20_22_26 | 2Krl_20_22_27 | 2Krl_20_22_28 | 2Krl_20_22_29 | 2Krl_20_22_30 | 2Krl_20_22_31 | 2Krl_20_22_32 | 2Krl_20_22_33 | 2Krl_20_22_34 | 2Krl_20_22_35 | 2Krl_20_22_36 | 2Krl_20_22_37 | 2Krl_20_22_38 | 2Krl_20_22_39 | 2Krl_20_22_40 | 2Krl_20_22_41 | 2Krl_20_22_42 | 2Krl_20_22_43 | 2Krl_20_22_44 | 2Krl_20_22_45 | 2Krl_20_22_46 | 2Krl_20_22_47 | 2Krl_20_22_48 | 2Krl_20_22_49 | 2Krl_20_22_50 | 2Krl_20_22_51 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_23 | καὶ Ιωαβ πρὸς πάσῃ τῇ δυνάμει Ισραηλ, καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τοῦ χερεθθι καὶ ἐπὶ τοῦ φελεθθι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_23 | καὶ (G2532) Ιωαβ (L5029) πρὸς (G4314) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) δυνάμει (G1411) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) Βαναιας (L1850) υἱὸς (G5207) Ιωδαε (L5057) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) χερεθθι (L9864) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) φελεθθι, (L9560) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_23 | And Joab was over all the forces of Israel: and Banaias the son of Jodae was over the Cherethites and over the Phelethites. (2 Samuel 20:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_23 | Joab zamianowany został dowódcą całego wojska izraelskiego, Benajasz zaś, syn Jojady - dowódcą Keretytów i Peletytów. (2 Sm 20:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_23 | Καὶ | Ιωαβ | πρὸς | πάσῃ | τῇ | δυνάμει | Ισραηλ, | καὶ | Βαναιας | υἱὸς | Ιωδαε | ἐπὶ | τοῦ | χερεθθι | καὶ | ἐπὶ | τοῦ | φελεθθι, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_23 | καί | Ιωαβ | πρός | πᾶς | ὁ | δύναμις | Ἰσραήλ | καί | Βαναιας | υἱός | Ιωδαε | ἐπί | ὁ | Χερεθθι | καί | ἐπί | ὁ | Φελεθθι | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_23 | i, również | Ioab | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | moc, siła; siła moralna | Izrael | i, również | Banajasz | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Iodae | na, nad, w czasie, za | — | Chereththi | i, również | na, nad, w czasie, za | — | Peletite | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_23 | (G2532) | (L5029) | (G4314) | (G3956) | (G3588) | (G1411) | (G2474) | (G2532) | (L1850) | (G5207) | (L5057) | (G1909) | (G3588) | (L9864) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (L9560) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_23 | *kai\ | *iOab | pro\s | pa/sE| | tE=| | duna/mei | *israEl, | kai\ | *banaias | ui(o\s | *iOdae | e)pi\ | tou= | CHereTTi | kai\ | e)pi\ | tou= | feleTTi, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_23 | kai | iOab | pros | pasE | tE | dynamei | israEl, | kai | banaias | hyios | iOdae | epi | tu | CHereTTi | kai | epi | tu | feleTTi, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_23 | C | N_NSM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N3I_DSF | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GSM | N_GSM | C | P | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_23 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | ability (dat) | Israel (indecl) | and | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_23 | and | Iōab | to | all | the | power | Israel | and | Banaias | son | Iōdae | in | the | Chereththi | and | in | the | Pheleththi | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_23 | 2Krl_20_23_1 | 2Krl_20_23_2 | 2Krl_20_23_3 | 2Krl_20_23_4 | 2Krl_20_23_5 | 2Krl_20_23_6 | 2Krl_20_23_7 | 2Krl_20_23_8 | 2Krl_20_23_9 | 2Krl_20_23_10 | 2Krl_20_23_11 | 2Krl_20_23_12 | 2Krl_20_23_13 | 2Krl_20_23_14 | 2Krl_20_23_15 | 2Krl_20_23_16 | 2Krl_20_23_17 | 2Krl_20_23_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_24 | καὶ Αδωνιραμ ἐπὶ τοῦ φόρου, καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλουθ ἀναμιμνῄσκων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_24 | καὶ (G2532) Αδωνιραμ (L236) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) φόρου, (G5411) καὶ (G2532) Ιωσαφατ (G2498) υἱὸς (G5207) Αχιλουθ (L1644) ἀναμιμνῄσκων, (G363) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_24 | And Adoniram was over the tribute: and Josaphath the son of Achiluth was recorder. (2 Samuel 20:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_24 | Adoram został przełożonym robotników pracujących przymusowo, Jozafat, syn Achiluda, został pełnomocnikiem, (2 Sm 20:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_24 | καὶ | Αδωνιραμ | ἐπὶ | τοῦ | φόρου, | καὶ | Ιωσαφατ | υἱὸς | Αχιλουθ | ἀναμιμνῄσκων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_24 | καί | Αδωνιραμ | ἐπί | ὁ | φόρος | καί | Ἰωσαφάτ | υἱός | Αχιλουθ | ἀναμιμνήσκω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_24 | i, również | Adoniram ("Pan jest wywyższony") | na, nad, w czasie, za | — | podatek, danina | i, również | Jozafat | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Achilut | przypomnieć komuś lub sobie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_24 | (G2532) | (L236) | (G1909) | (G3588) | (G5411) | (G2532) | (G2498) | (G5207) | (L1644) | (G363) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_24 | kai\ | *adOniram | e)pi\ | tou= | fo/rou, | kai\ | *iOsafat | ui(o\s | *aCHilouT | a)namimnE/|skOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_24 | kai | adOniram | epi | tu | foru, | kai | iOsafat | hyios | aCHiluT | anamimnEskOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_24 | C | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_24 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Tax (gen); Tributary (gen); be-you(sg)-being-WEAR-ed! | and | Josaphat (indecl) | son (nom) | while REMIND-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_24 | and | Adōniram | in | the | income tax | and | Iōsaphat | son | Achilouth | remind | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_24 | 2Krl_20_24_1 | 2Krl_20_24_2 | 2Krl_20_24_3 | 2Krl_20_24_4 | 2Krl_20_24_5 | 2Krl_20_24_6 | 2Krl_20_24_7 | 2Krl_20_24_8 | 2Krl_20_24_9 | 2Krl_20_24_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_25 | καὶ Σουσα γραμματεύς, καὶ Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ ἱερεῖς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_25 | καὶ (G2532) Σουσα (L8579) γραμματεύς, (G1122) καὶ (G2532) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) Αβιαθαρ (G8) ἱερεῖς, (G2409) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_25 | And Susa was scribe: and Sadoc and Abiathar were priests. (2 Samuel 20:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_25 | Szeja pisarzem, a Sadok i Abiatar - kapłanami. (2 Sm 20:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_25 | καὶ | Σουσα | γραμματεύς, | καὶ | Σαδωκ | καὶ | Αβιαθαρ | ἱερεῖς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_25 | καί | Σουσά | γραμματεύς | καί | Σαδώκ | καί | Ἀβιάθαρ | ἱερεύς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_25 | i, również | Sousa | pisarz, uczony w piśmie | i, również | Sadok | i, również | Abiatar, arcykapłan Dawida | kapłan (kapłański lub żydowski) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_25 | (G2532) | (L8579) | (G1122) | (G2532) | (G4524) | (G2532) | (G8) | (G2409) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_25 | kai\ | *sousa | grammateu/s, | kai\ | *sadOk | kai\ | *abiaTar | i(erei=s, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_25 | kai | susa | grammateus, | kai | sadOk | kai | abiaTar | hiereis, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_25 | C | N_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N3V_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_25 | and | going-to-RUB (fut ptcp) (nom|voc) | scribe (nom) | and | Zadok (indecl) | and | Abiathar (indecl) | priests (acc, nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_25 | and | Sousa | scholar | and | Sadōk | and | Abiathar | priest | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_25 | 2Krl_20_25_1 | 2Krl_20_25_2 | 2Krl_20_25_3 | 2Krl_20_25_4 | 2Krl_20_25_5 | 2Krl_20_25_6 | 2Krl_20_25_7 | 2Krl_20_25_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_20_26 | καί γε Ιρας ὁ Ιαριν ἦν ἱερεὺς τοῦ Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_20_26 | καί (G2532) γε (G1065) Ιρας (L4967) ὁ (G3588) Ιαριν (L4667) ἦν (G1510) ἱερεὺς (G2409) τοῦ (G3588) Δαυιδ. (G1138) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_20_26 | Moreover Iras the son of Iarin was priest to David. (2 Samuel 20:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_20_26 | Również Ira, pochodzący od Jaira, został kapłanem Dawida. (2 Sm 20:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_20_26 | καί | γε | Ιρας | ὁ | Ιαριν | ἦν | ἱερεὺς | τοῦ | Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_20_26 | καί | γέ | Ιρας | ὁ | Ιαριν | εἰμί | ἱερεύς | ὁ | Δαβίδ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_20_26 | i, również | zaprawdę, naprawdę | Hira / Iras (imię własne) | — | Iarin | być, istnieć; żyć, trwać | kapłan (kapłański lub żydowski) | — | Dawid – król Izraela | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_20_26 | (G2532) | (G1065) | (L4967) | (G3588) | (L4667) | (G1510) | (G2409) | (G3588) | (G1138) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_20_26 | kai/ | ge | *iras | o( | *iarin | E)=n | i(ereu\s | tou= | *dauid. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_20_26 | kai | ge | iras | ho | iarin | En | hiereus | tu | dauid. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_20_26 | C | x | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | V9_IAI3S | N3V_NSM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_20_26 | and | ??? | the (nom) | he/she/it-was | priest (nom) | the (gen) | David (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 2Krl_20_26 | and | in fact | Iras | the | Iarin | be | priest | the | Dabid | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 2Krl_20_26 | 2Krl_20_26_1 | 2Krl_20_26_2 | 2Krl_20_26_3 | 2Krl_20_26_4 | 2Krl_20_26_5 | 2Krl_20_26_6 | 2Krl_20_26_7 | 2Krl_20_26_8 | 2Krl_20_26_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||