Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_20

Bible Right
2Krl_19 2Krl_21

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_20_1 καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεε υἱὸς Βοχορι ἀνὴρ ὁ Ιεμενι καὶ ἐσάλπισεν ἐν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυιδ οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ιεσσαι· ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ισραηλ.
L02 2Krl_20_1 καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) ἐπικαλούμενος (G1941) υἱὸς (G5207) παράνομος (L7250) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) αὐτῷ (G846) Σαβεε (L8077) υἱὸς (G5207) Βοχορι (L2070) ἀνὴρ (G435)(G3588) Ιεμενι (L4801) καὶ (G2532) ἐσάλπισεν (G4537) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κερατίνῃ (L5560) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἡμῖν (G2254) μερὶς (G3310) ἐν (G1722) Δαυιδ (G1138) οὐδὲ (G3761) κληρονομία (G2817) ἡμῖν (G2254) ἐν (G1722) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) Ιεσσαι· (G2421) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σκηνώματά (G4638) σου, (G4675) Ισραηλ. (G2474)
L03 2Krl_20_1 And there was a transgressor so called there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any inheritance in the son of Jessae: to thy tents, O Israel, every one. (2 Samuel 20:1 Brenton)
L04 2Krl_20_1 Znalazł się tam przypadkiem pewien niegodziwiec, któremu było na imię Szeba, syn Bikriego, Beniaminita. Zatrąbił on w róg i krzyknął: «Nie mamy działu wspólnego z Dawidem ani dziedzictwa z synem Jessego. O, Izraelu: Niech każdy idzie do swego namiotu!» (2 Sm 20:1 BT_4)
L05 2Krl_20_1 Καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεε υἱὸς Βοχορι ἀνὴρ Ιεμενι καὶ ἐσάλπισεν ἐν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυιδ οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ιεσσαι· ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ισραηλ.
L06 2Krl_20_1 καί ἐκεῖ ἐπικαλέω υἱός παράνομος καί ὄνομα αὐτός Σαβεε υἱός Βοχορι ἀνήρ Ιεμενι καί σαλπίζω ἐν κερατίνη καί ἔπω οὐ εἰμί ἡμῖν μερίς ἐν Δαβίδ οὐδέ κληρονομία ἡμῖν ἐν υἱός Ἰεσσαί ἀνήρ εἰς σκήνωμα σοῦ Ἰσραήλ
L07 2Krl_20_1 i, również tam nadać przydomek, nazwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności działając niezgodnie z prawem i, również imię, nazwa on, ona, ono Sabee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bochori mężczyzna, mąż lub narzeczony Iemeni i, również trąbić w, wewnątrz rogu i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać nam (celownik 1 os. l.mn.) część, cząstka w, wewnątrz Dawid – król Izraela ani, również nie dziedzictwo nam (celownik 1 os. l.mn.) w, wewnątrz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jesse mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku; w, na namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek ciebie, twojego Izrael
L08 2Krl_20_1 (G2532) (G1563) (G1941) (G5207) (L7250) (G2532) (G3686) (G846) (L8077) (G5207) (L2070) (G435) (G3588) (L4801) (G2532) (G4537) (G1722) (G3588) (L5560) (G2532) (G2036) (G3756) (G1510) (G2254) (G3310) (G1722) (G1138) (G3761) (G2817) (G2254) (G1722) (G3588) (G5207) (G2421) (G435) (G1519) (G3588) (G4638) (G4675) (G2474)
L09 2Krl_20_1 *kai\ e)kei= e)pikalou/menos ui(o\s para/nomos kai\ o)/noma au)tO=| *sabee ui(o\s *boCHori a)nE\r o( *iemeni kai\ e)sa/lpisen e)n tE=| kerati/nE| kai\ ei)=pen *ou)k e)/stin E(mi=n meri\s e)n *dauid ou)de\ klEronomi/a E(mi=n e)n tO=| ui(O=| *iessai· a)nE\r ei)s ta\ skEnO/mata/ sou, *israEl.
L10 2Krl_20_1 kai ekei epikalumenos hyios paranomos kai onoma autO sabee hyios boCHori anEr ho iemeni kai esalpisen en tE keratinE kai eipen uk estin hEmin meris en dauid ude klEronomia hEmin en tO hyiO iessai· anEr eis ta skEnOmata su, israEl.
L11 2Krl_20_1 C D V2_PMPNSM N2_NSM A1B_NSM C N3M_NSN RD_DSM N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM RA_NSM N_NSM C VAI_AAI3S P RA_DSF N1_DSF C VBI_AAI3S D V9_PAI3S RP_DP N3D_NSF P N_DSM C N1A_NSF RP_DP P RA_DSM N2_DSM N_GSM N3_NSM P RA_APN N3M_APN RP_GS N_VSM
L12 2Krl_20_1 and there while being-CALL-ed-UPON (nom) son (nom) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) son (nom) man, husband (nom) the (nom) and he/she/it-TRUMPET-ed in/among/by (+dat) the (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-is us (dat) ??? (nom) in/among/by (+dat) David (indecl) neither/nor inheritance (nom|voc) us (dat) in/among/by (+dat) the (dat) son (dat) Jesse (indecl) man, husband (nom) into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl)
L13 2Krl_20_1 and there invoke son acting contrary to law and name he Sabee son Bochori man the Iemeni and trumpet in the of horn and say not be us portion in Dabid not even inheritance us in the son Iessai man into the camp of you Israel
L14 2Krl_20_1 2Krl_20_1_1 2Krl_20_1_2 2Krl_20_1_3 2Krl_20_1_4 2Krl_20_1_5 2Krl_20_1_6 2Krl_20_1_7 2Krl_20_1_8 2Krl_20_1_9 2Krl_20_1_10 2Krl_20_1_11 2Krl_20_1_12 2Krl_20_1_13 2Krl_20_1_14 2Krl_20_1_15 2Krl_20_1_16 2Krl_20_1_17 2Krl_20_1_18 2Krl_20_1_19 2Krl_20_1_20 2Krl_20_1_21 2Krl_20_1_22 2Krl_20_1_23 2Krl_20_1_24 2Krl_20_1_25 2Krl_20_1_26 2Krl_20_1_27 2Krl_20_1_28 2Krl_20_1_29 2Krl_20_1_30 2Krl_20_1_31 2Krl_20_1_32 2Krl_20_1_33 2Krl_20_1_34 2Krl_20_1_35 2Krl_20_1_36 2Krl_20_1_37 2Krl_20_1_38 2Krl_20_1_39 2Krl_20_1_40
L15
L01 2Krl_20_2 καὶ ἀνέβη πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἀπὸ ὄπισθεν Δαυιδ ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι, καὶ ἀνὴρ Ιουδα ἐκολλήθη τῷ βασιλεῖ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἕως Ιερουσαλημ.
L02 2Krl_20_2 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) ὄπισθεν (G3693) Δαυιδ (G1138) ὀπίσω (G3694) Σαβεε (L8077) υἱοῦ (G5207) Βοχορι, (L2070) καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) Ιουδα (G2448) ἐκολλήθη (G2853) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) καὶ (G2532) ἕως (G2193) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 2Krl_20_2 And all the men of Israel went up from following David after Sabee the son of Bochori: but the men of Juda adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem. (2 Samuel 20:2 Brenton)
L04 2Krl_20_2 Wtedy wszyscy ludzie z Izraela odstąpili Dawida i poszli za Szebą, synem Bikriego. Ludzie jednak z Judy od Jordanu aż do Jerozolimy stali wiernie przy swoim królu. (2 Sm 20:2 BT_4)
L05 2Krl_20_2 καὶ ἀνέβη πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἀπὸ ὄπισθεν Δαυιδ ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι, καὶ ἀνὴρ Ιουδα ἐκολλήθη τῷ βασιλεῖ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἕως Ιερουσαλημ.
L06 2Krl_20_2 καί ἀναβαίνω πᾶς ἀνήρ Ἰσραήλ ἀπό ὄπισθεν Δαβίδ ὀπίσω Σαβεε υἱός Βοχορι καί ἀνήρ Ἰουδά κολλάω βασιλεύς αὐτός ἀπό Ἰορδάνης καί ἕως Ἱερουσαλήμ
L07 2Krl_20_2 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael z, od, przez z tyłu; za kimś Dawid – król Izraela z tyłu, do tyłu Sabee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bochori i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony Juda sklejać, łączyć król; przywódca on, ona, ono z, od, przez Jordan i, również dopóki; aż do; tak długo, jak Jeruzalem
L08 2Krl_20_2 (G2532) (G305) (G3956) (G435) (G2474) (G575) (G3693) (G1138) (G3694) (L8077) (G5207) (L2070) (G2532) (G435) (G2448) (G2853) (G3588) (G935) (G846) (G575) (G3588) (G2446) (G2532) (G2193) (G2419)
L09 2Krl_20_2 kai\ a)ne/bE pa=s a)nE\r *israEl a)po\ o)/pisTen *dauid o)pi/sO *sabee ui(ou= *boCHori, kai\ a)nE\r *iouda e)kollE/TE tO=| basilei= au)tO=n a)po\ tou= *iorda/nou kai\ e(/Os *ierousalEm.
L10 2Krl_20_2 kai anebE pas anEr israEl apo opisTen dauid opisO sabee hyiu boCHori, kai anEr iuda ekollETE tO basilei autOn apo tu iordanu kai heOs ierusalEm.
L11 2Krl_20_2 C VZI_AAI3S A3_NSM N3_NSM N_GSM P D N_GSM D N_GSM N2_GSM N_GSM C N3_NSM N_GSM VCI_API3S RA_DSM N3V_DSM RD_GPM P RA_GSM N1M_GSM C C N_GSF
L12 2Krl_20_2 and he/she/it-ASCEND-ed every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) away from (+gen) from behind David (indecl) behind son (gen) and man, husband (nom) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-was-JOIN-ed the (dat) king (dat) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) Jordan (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Jerusalem (indecl)
L13 2Krl_20_2 and step up all man Israel from from behind Dabid in back Sabee son Bochori and man Iouda cling the monarch he from the Iordanēs and till Jerusalem
L14 2Krl_20_2 2Krl_20_2_1 2Krl_20_2_2 2Krl_20_2_3 2Krl_20_2_4 2Krl_20_2_5 2Krl_20_2_6 2Krl_20_2_7 2Krl_20_2_8 2Krl_20_2_9 2Krl_20_2_10 2Krl_20_2_11 2Krl_20_2_12 2Krl_20_2_13 2Krl_20_2_14 2Krl_20_2_15 2Krl_20_2_16 2Krl_20_2_17 2Krl_20_2_18 2Krl_20_2_19 2Krl_20_2_20 2Krl_20_2_21 2Krl_20_2_22 2Krl_20_2_23 2Krl_20_2_24 2Krl_20_2_25
L15
L01 2Krl_20_3 καὶ εἰσῆλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς τὰς δέκα γυναῖκας τὰς παλλακὰς αὐτοῦ, ἃς ἀφῆκεν φυλάσσειν τὸν οἶκον, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ἐν οἴκῳ φυλακῆς καὶ διέθρεψεν αὐτὰς καὶ πρὸς αὐτὰς οὐκ εἰσῆλθεν, καὶ ἦσαν συνεχόμεναι ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτῶν, χῆραι ζῶσαι. –
L02 2Krl_20_3 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983)(G3588) βασιλεὺς (G935) τὰς (G3588) δέκα (G1176) γυναῖκας (G1135) τὰς (G3588) παλλακὰς (L7166) αὐτοῦ, (G846) ἃς (G3739) ἀφῆκεν (G863) φυλάσσειν (G5442) τὸν (G3588) οἶκον, (G3624) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτὰς (G846) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) φυλακῆς (G5438) καὶ (G2532) διέθρεψεν (L2660) αὐτὰς (G846) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) αὐτὰς (G846) οὐκ (G3756) εἰσῆλθεν, (G1525) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) συνεχόμεναι (G4912) ἕως (G2193) ἡμέρας (G2250) θανάτου (G2288) αὐτῶν, (G846) χῆραι (G5503) ζῶσαι. (G2198)(L0)
L03 2Krl_20_3 And David went into his house at Jerusalem: and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and he put them in a place of custody, and maintained them, and went not in to them; and they were kept living as widows, till the day of their death. (2 Samuel 20:3 Brenton)
L04 2Krl_20_3 Dawid przybył do domu w Jerozolimie. Dziesięć swych nałożnic, które zostawił celem pilnowania pałacu, kazał niezwłocznie przeprowadzić do domu będącego pod strażą. Tam otoczył je opieką, lecz więcej się do nich nie zbliżał. Żyły tak oddzielone aż do dnia swej śmierci - jakby wdowy za życia. (2 Sm 20:3 BT_4)
L05 2Krl_20_3 καὶ εἰσῆλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ, καὶ ἔλαβεν βασιλεὺς τὰς δέκα γυναῖκας τὰς παλλακὰς αὐτοῦ, ἃς ἀφῆκεν φυλάσσειν τὸν οἶκον, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ἐν οἴκῳ φυλακῆς καὶ διέθρεψεν αὐτὰς καὶ πρὸς αὐτὰς οὐκ εἰσῆλθεν, καὶ ἦσαν συνεχόμεναι ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτῶν, χῆραι ζῶσαι.
L06 2Krl_20_3 καί εἰσέρχομαι Δαβίδ εἰς οἶκος αὐτός εἰς Ἱερουσαλήμ καί λαμβάνω βασιλεύς δέκα γυνή παλλακή αὐτός ὅς ἀφίημι φυλάσσω οἶκος καί δίδωμι αὐτός ἐν οἶκος φυλακή καί διατρέφω αὐτός καί πρός αὐτός οὐ εἰσέρχομαι καί εἰμί συνέχω ἕως ἡμέρα θάνατος αὐτός χήρα ζάω
L07 2Krl_20_3 i, również wejść, przybyć Dawid – król Izraela do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono do, ku; w, na Jeruzalem i, również brać, przyjmować król; przywódca dziesięć kobieta w różnym wieku; żona pani / gospodyni on, ona, ono który, która, które odesłać, darować winę strzec, pilnować; czuwać dom, rodzina; ród, potomstwo i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo straż, warta; więzienie i, również podpora / wsparcie on, ona, ono i, również do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono nie, czyż nie wejść, przybyć i, również być, istnieć; żyć, trwać trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba śmierć fizyczna on, ona, ono wdowa żyć
L08 2Krl_20_3 (G2532) (G1525) (G1138) (G1519) (G3588) (G3624) (G846) (G1519) (G2419) (G2532) (G2983) (G3588) (G935) (G3588) (G1176) (G1135) (G3588) (L7166) (G846) (G3739) (G863) (G5442) (G3588) (G3624) (G2532) (G1325) (G846) (G1722) (G3624) (G5438) (G2532) (L2660) (G846) (G2532) (G4314) (G846) (G3756) (G1525) (G2532) (G1510) (G4912) (G2193) (G2250) (G2288) (G846) (G5503) (G2198) (L0)
L09 2Krl_20_3 kai\ ei)sE=lTen *dauid ei)s to\n oi)=kon au)tou= ei)s *ierousalEm, kai\ e)/laben o( basileu\s ta\s de/ka gunai=kas ta\s pallaka\s au)tou=, a(/s a)fE=ken fula/ssein to\n oi)=kon, kai\ e)/dOken au)ta\s e)n oi)/kO| fulakE=s kai\ die/TrePSen au)ta\s kai\ pro\s au)ta\s ou)k ei)sE=lTen, kai\ E)=san suneCHo/menai e(/Os E(me/ras Tana/tou au)tO=n, CHE=rai DZO=sai.
L10 2Krl_20_3 kai eisElTen dauid eis ton oikon autu eis ierusalEm, kai elaben ho basileus tas deka gynaikas tas pallakas autu, has afEken fylassein ton oikon, kai edOken autas en oikO fylakEs kai dieTrePSen autas kai pros autas uk eisElTen, kai Esan syneCHomenai heOs hEmeras Tanatu autOn, CHErai DZOsai.
L11 2Krl_20_3 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM P N_ASF C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APF M N3K_APF RA_APF N1_APF RD_GSM RR_APF VAI_AAI3S V1_PAN RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RD_APF P N2_DSM N1_GSF C VAI_AAI3S RD_APF C P RD_APF D VBI_AAI3S C V9_IAI3P V1_PMPNPF C N1A_GSF N2_GSM RD_GPF N1A_NPF V3_PAPNPF
L12 2Krl_20_3 and he/she/it-ENTER-ed David (indecl) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) king (nom) the (acc) ten women/wives (acc) the (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing to-be-GUARD-ing the (acc) house (acc) and he/she/it-GIVE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) house (dat) prison (gen) and them/same (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) not he/she/it-ENTER-ed and they-were while being-CONSTRAIN-ed (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! them/same (gen) widows (nom|voc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt); while EXISTS-ing (nom|voc)
L13 2Krl_20_3 and enter Dabid into the home he into Jerusalem and take the monarch the ten woman the mistress he who dismiss guard the home and give he in home prison and support he and to he not enter and be block up/in till day death he widow live
L14 2Krl_20_3 2Krl_20_3_1 2Krl_20_3_2 2Krl_20_3_3 2Krl_20_3_4 2Krl_20_3_5 2Krl_20_3_6 2Krl_20_3_7 2Krl_20_3_8 2Krl_20_3_9 2Krl_20_3_10 2Krl_20_3_11 2Krl_20_3_12 2Krl_20_3_13 2Krl_20_3_14 2Krl_20_3_15 2Krl_20_3_16 2Krl_20_3_17 2Krl_20_3_18 2Krl_20_3_19 2Krl_20_3_20 2Krl_20_3_21 2Krl_20_3_22 2Krl_20_3_23 2Krl_20_3_24 2Krl_20_3_25 2Krl_20_3_26 2Krl_20_3_27 2Krl_20_3_28 2Krl_20_3_29 2Krl_20_3_30 2Krl_20_3_31 2Krl_20_3_32 2Krl_20_3_33 2Krl_20_3_34 2Krl_20_3_35 2Krl_20_3_36 2Krl_20_3_37 2Krl_20_3_38 2Krl_20_3_39 2Krl_20_3_40 2Krl_20_3_41 2Krl_20_3_42 2Krl_20_3_43 2Krl_20_3_44 2Krl_20_3_45 2Krl_20_3_46 2Krl_20_3_47 2Krl_20_3_48
L15
L01 2Krl_20_4 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αμεσσαι Βόησόν μοι τὸν ἄνδρα Ιουδα τρεῖς ἡμέρας, σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι.
L02 2Krl_20_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) Αμεσσαι (L608) Βόησόν (G994) μοι (G3427) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) Ιουδα (G2448) τρεῖς (G5140) ἡμέρας, (G2250) σὺ (G4771) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) στῆθι. (G2476)
L03 2Krl_20_4 And the king said to Amessai, Call to me the men of Juda for three days, and do thou be present here. (2 Samuel 20:4 Brenton)
L04 2Krl_20_4 Pewnego razu odezwał się król do Amasy: «Zwołaj do mnie ludzi z Judy w ciągu trzech dni, a potem stawisz się tutaj». (2 Sm 20:4 BT_4)
L05 2Krl_20_4 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Αμεσσαι Βόησόν μοι τὸν ἄνδρα Ιουδα τρεῖς ἡμέρας, σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι.
L06 2Krl_20_4 καί ἔπω βασιλεύς πρός Αμεσσαϊ βοάω μοι ἀνήρ Ἰουδά τρεῖς ἡμέρα σύ δέ αὐτός ἵστημι
L07 2Krl_20_4 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca do, ku' dla; przy, obok Amessaj / Amessai (imię własne) wołać; błagać mi, mnie mężczyzna, mąż lub narzeczony Juda trzy dzień; pełna doba ty lecz; zaś, natomiast on, ona, ono postawić; stać, trwać
L08 2Krl_20_4 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G4314) (L608) (G994) (G3427) (G3588) (G435) (G2448) (G5140) (G2250) (G4771) (G1161) (G846) (G2476)
L09 2Krl_20_4 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *amessai *bo/Eso/n moi to\n a)/ndra *iouda trei=s E(me/ras, su\ de\ au)tou= stE=Ti.
L10 2Krl_20_4 kai eipen ho basileus pros amessai boEson moi ton andra iuda treis hEmeras, sy de autu stETi.
L11 2Krl_20_4 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM VA_AAD2S RP_DS RA_ASM N3_ASM N_GSM M_APF N1A_APF RP_NS x RD_GSM VH_AAD2S
L12 2Krl_20_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) do-BELLOW-you(sg)!, going-to-BELLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) the (acc) man, husband (acc) Judas/Judah (gen, voc) three (acc, nom) day (gen), days (acc) you(sg) (nom) Yet him/it/same (gen) do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!
L13 2Krl_20_4 and say the monarch to Amessai scream me the man Iouda three day you though he stand
L14 2Krl_20_4 2Krl_20_4_1 2Krl_20_4_2 2Krl_20_4_3 2Krl_20_4_4 2Krl_20_4_5 2Krl_20_4_6 2Krl_20_4_7 2Krl_20_4_8 2Krl_20_4_9 2Krl_20_4_10 2Krl_20_4_11 2Krl_20_4_12 2Krl_20_4_13 2Krl_20_4_14 2Krl_20_4_15 2Krl_20_4_16 2Krl_20_4_17
L15
L01 2Krl_20_5 καὶ ἐπορεύθη Αμεσσαι τοῦ βοῆσαι τὸν Ιουδαν καὶ ἐχρόνισεν ἀπὸ τοῦ καιροῦ, οὗ ἐτάξατο αὐτῷ Δαυιδ.
L02 2Krl_20_5 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Αμεσσαι (L608) τοῦ (G3588) βοῆσαι (G994) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) καὶ (G2532) ἐχρόνισεν (G5549) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) καιροῦ, (G2540) οὗ (G3757) ἐτάξατο (G5021) αὐτῷ (G846) Δαυιδ. (G1138)
L03 2Krl_20_5 And Amessai went to call Juda, and delayed beyond the time which David appointed him. (2 Samuel 20:5 Brenton)
L04 2Krl_20_5 Amasa udał się w celu zwołania pokolenia Judy, przedłużał jednak swój pobyt poza czas wyznaczony. (2 Sm 20:5 BT_4)
L05 2Krl_20_5 καὶ ἐπορεύθη Αμεσσαι τοῦ βοῆσαι τὸν Ιουδαν καὶ ἐχρόνισεν ἀπὸ τοῦ καιροῦ, οὗ ἐτάξατο αὐτῷ Δαυιδ.
L06 2Krl_20_5 καί πορεύομαι Αμεσσαϊ βοάω Ἰούδας καί χρονίζω ἀπό καιρός ὅς τάσσω αὐτός Δαβίδ
L07 2Krl_20_5 i, również iść, podążać; odejść Amessaj / Amessai (imię własne) wołać; błagać Juda lub Judasz i, również zwlekać, opóźniać się z, od, przez czas właściwy; okazja gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać on, ona, ono Dawid – król Izraela
L08 2Krl_20_5 (G2532) (G4198) (L608) (G3588) (G994) (G3588) (G2455) (G2532) (G5549) (G575) (G3588) (G2540) (G3757) (G5021) (G846) (G1138)
L09 2Krl_20_5 kai\ e)poreu/TE *amessai tou= boE=sai to\n *ioudan kai\ e)CHro/nisen a)po\ tou= kairou=, ou(= e)ta/Xato au)tO=| *dauid.
L10 2Krl_20_5 kai eporeuTE amessai tu boEsai ton iudan kai eCHronisen apo tu kairu, hu etaXato autO dauid.
L11 2Krl_20_5 C VCI_API3S N_NSM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N1T_ASM C VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RR_GSM VAI_AMI3S RD_DSM N_NSM
L12 2Krl_20_5 and he/she/it-was-GO-ed the (gen) to-BELLOW, be-you(sg)-BELLOW-ed!, he/she/it-happens-to-BELLOW (opt) the (acc) Judas/Judah (acc) and he/she/it-LINGER-ed away from (+gen) the (gen) period of time (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-ORDER-ed him/it/same (dat) David (indecl)
L13 2Krl_20_5 and travel Amessai the scream the Ioudas and delay from the season who arrange he Dabid
L14 2Krl_20_5 2Krl_20_5_1 2Krl_20_5_2 2Krl_20_5_3 2Krl_20_5_4 2Krl_20_5_5 2Krl_20_5_6 2Krl_20_5_7 2Krl_20_5_8 2Krl_20_5_9 2Krl_20_5_10 2Krl_20_5_11 2Krl_20_5_12 2Krl_20_5_13 2Krl_20_5_14 2Krl_20_5_15 2Krl_20_5_16
L15
L01 2Krl_20_6 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα Νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὑπὲρ Αβεσσαλωμ, καὶ νῦν σὺ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ, μήποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν.
L02 2Krl_20_6 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Αβεσσα (L48) Νῦν (G3568) κακοποιήσει (G2554) ἡμᾶς (G2248) Σαβεε (L8077) υἱὸς (G5207) Βοχορι (L2070) ὑπὲρ (G5228) Αβεσσαλωμ, (L49) καὶ (G2532) νῦν (G3568) σὺ (G4771) λαβὲ (G2983) μετὰ (G3326) σεαυτοῦ (G4572) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) σου (G4675) καὶ (G2532) καταδίωξον (G2614) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ, (G846) μήποτε (G3379) ἑαυτῷ (G1438) εὕρῃ (G2147) πόλεις (G4172) ὀχυρὰς (L7135) καὶ (G2532) σκιάσει (L8497) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) ἡμῶν. (G2257)
L03 2Krl_20_6 And David said to Amessai, Now shall Sabee the son of Bochori do us more harm than Abessalom: now then take thou with thee the servants of thy lord, and follow after him, lest he find for himself strong cities, so will he blind our eyes. (2 Samuel 20:6 Brenton)
L04 2Krl_20_6 Dawid powiedział Abiszajowi: «Szeba, syn Bikriego, będzie dla nas o wiele gorszy niż Absalom. Zbierz zaraz sługi swojego pana i puść się za nim w pogoń, aby nie znalazł sobie jakich miast warownych i nie zniknął nam z oczu». (2 Sm 20:6 BT_4)
L05 2Krl_20_6 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα Νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὑπὲρ Αβεσσαλωμ, καὶ νῦν σὺ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ, μήποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν.
L06 2Krl_20_6 καί ἔπω Δαβίδ πρός Αβεσσα νῦν κακοποιέω ἡμᾶς Σαβεε υἱός Βοχορι ὑπέρ Αβεσσαλωμ καί νῦν σύ λαμβάνω μετά σεαυτοῦ παῖς κύριος σοῦ καί καταδιώκω ὀπίσω αὐτός μήποτε ἑαυτοῦ εὑρίσκω πόλις ὀχυρός καί σκιάζω ὀφθαλμός ἡμῶν
L07 2Krl_20_6 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok Abessa (imię własne) teraz, obecnie; niezwłocznie czynić zło nas (biernik od my) Sabee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bochori nad, ponad; z powodu Absalom ("ojciec pokoju") i, również teraz, obecnie; niezwłocznie ty brać, przyjmować z, razem z; po, następnie siebie samego dziecko; sługa, młody niewolnik pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ciebie, twojego i, również śledzić z tyłu, do tyłu on, ona, ono aby nie; być może siebie samego/samej; nawzajem znaleźć miasto; mieszkańcy mocny / stały i, również zacienić / osłonić oko Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 2Krl_20_6 (G2532) (G2036) (G1138) (G4314) (L48) (G3568) (G2554) (G2248) (L8077) (G5207) (L2070) (G5228) (L49) (G2532) (G3568) (G4771) (G2983) (G3326) (G4572) (G3588) (G3816) (G3588) (G2962) (G4675) (G2532) (G2614) (G3694) (G846) (G3379) (G1438) (G2147) (G4172) (L7135) (G2532) (L8497) (G3588) (G3788) (G2257)
L09 2Krl_20_6 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *abessa *nu=n kakopoiE/sei E(ma=s *sabee ui(o\s *boCHori u(pe\r *abessalOm, kai\ nu=n su\ labe\ meta\ seautou= tou\s pai=das tou= kuri/ou sou kai\ katadi/OXon o)pi/sO au)tou=, mE/pote e(autO=| eu(/rE| po/leis o)CHura\s kai\ skia/sei tou\s o)fTalmou\s E(mO=n.
L10 2Krl_20_6 kai eipen dauid pros abessa nyn kakopoiEsei hEmas sabee hyios boCHori hyper abessalOm, kai nyn sy labe meta seautu tus paidas tu kyriu su kai katadiOXon opisO autu, mEpote heautO heurE poleis oCHyras kai skiasei tus ofTalmus hEmOn.
L11 2Krl_20_6 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D VF_FAI3S RP_AP N_NSM N2_NSM N_GSM P N_ASM C D RP_NS VB_AAD2S P RD_GSM RA_APM N3D_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VA_AAD2S D RD_GSM D RD_DSM VB_AAS3S N3I_APF A1A_APF C VF_FAI3S RA_APM N2_APM RP_GP
L12 2Krl_20_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) now he/she/it-will-MALTREAT, you(sg)-will-be-MALTREAT-ed (classical) us (acc) son (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) and now you(sg) (nom) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! after (+acc), with (+gen) yourself (gen) the (acc) children/servants (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-CHASE-you(sg)-AFTER!, going-to-CHASE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) behind him/it/same (gen) never self (dat) he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed cities (acc, nom|voc) and the (acc) eyes (acc) us (gen)
L13 2Krl_20_6 and say Dabid to Abessa now do bad us Sabee son Bochori over Abessalōm and now you take with of yourself the child the lord of you and hunt down in back he lest of himself find city firm and overshadow the eye our
L14 2Krl_20_6 2Krl_20_6_1 2Krl_20_6_2 2Krl_20_6_3 2Krl_20_6_4 2Krl_20_6_5 2Krl_20_6_6 2Krl_20_6_7 2Krl_20_6_8 2Krl_20_6_9 2Krl_20_6_10 2Krl_20_6_11 2Krl_20_6_12 2Krl_20_6_13 2Krl_20_6_14 2Krl_20_6_15 2Krl_20_6_16 2Krl_20_6_17 2Krl_20_6_18 2Krl_20_6_19 2Krl_20_6_20 2Krl_20_6_21 2Krl_20_6_22 2Krl_20_6_23 2Krl_20_6_24 2Krl_20_6_25 2Krl_20_6_26 2Krl_20_6_27 2Krl_20_6_28 2Krl_20_6_29 2Krl_20_6_30 2Krl_20_6_31 2Krl_20_6_32 2Krl_20_6_33 2Krl_20_6_34 2Krl_20_6_35 2Krl_20_6_36 2Krl_20_6_37 2Krl_20_6_38
L15
L01 2Krl_20_7 καὶ ἐξῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ οἱ ἄνδρες Ιωαβ καὶ ὁ χερεθθι καὶ ὁ φελεθθι καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ καὶ ἐξῆλθαν ἐξ Ιερουσαλημ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι. –
L02 2Krl_20_7 καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532)(G3588) χερεθθι (L9864) καὶ (G2532)(G3588) φελεθθι (L9560) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) δυνατοὶ (G1415) καὶ (G2532) ἐξῆλθαν (G1831) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) διῶξαι (G1377) ὀπίσω (G3694) Σαβεε (L8077) υἱοῦ (G5207) Βοχορι. (L2070)(L0)
L03 2Krl_20_7 And there went out after him Amessai and the men of Joab, and the Cherethites, and the Phelethites, and all the mighty men: and they went out from Jerusalem to pursue after Sabee the son of Bochori. (2 Samuel 20:7 Brenton)
L04 2Krl_20_7 Ludzie Joaba wyruszyli więc za nim wraz z Keretytami, Peletytami i wszystkimi bohaterami. Ciągnęli z Jerozolimy, by ścigać Szebę, syna Bikriego. (2 Sm 20:7 BT_4)
L05 2Krl_20_7 καὶ ἐξῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ οἱ ἄνδρες Ιωαβ καὶ χερεθθι καὶ φελεθθι καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ καὶ ἐξῆλθαν ἐξ Ιερουσαλημ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι.
L06 2Krl_20_7 καί ἐξέρχομαι ὀπίσω αὐτός ἀνήρ Ιωαβ καί Χερεθθι καί Φελεθθι καί πᾶς δυνατός καί ἐξέρχομαι ἐκ Ἱερουσαλήμ διώκω ὀπίσω Σαβεε υἱός Βοχορι
L07 2Krl_20_7 i, również iść, wychodzić, opuścić z tyłu, do tyłu on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony Ioab i, również Chereththi i, również Peletite i, również każdy, wszelki, dowolny; cały zdolny, silny, potężny i, również iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od Jeruzalem gonić, ścigać; dręczyć z tyłu, do tyłu Sabee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bochori
L08 2Krl_20_7 (G2532) (G1831) (G3694) (G846) (G3588) (G435) (L5029) (G2532) (G3588) (L9864) (G2532) (G3588) (L9560) (G2532) (G3956) (G3588) (G1415) (G2532) (G1831) (G1537) (G2419) (G1377) (G3694) (L8077) (G5207) (L2070) (L0)
L09 2Krl_20_7 kai\ e)XE=lTon o)pi/sO au)tou= oi( a)/ndres *iOab kai\ o( CHereTTi kai\ o( feleTTi kai\ pa/ntes oi( dunatoi\ kai\ e)XE=lTan e)X *ierousalEm diO=Xai o)pi/sO *sabee ui(ou= *boCHori.
L10 2Krl_20_7 kai eXElTon opisO autu hoi andres iOab kai ho CHereTTi kai ho feleTTi kai pantes hoi dynatoi kai eXElTan eX ierusalEm diOXai opisO sabee hyiu boCHori.
L11 2Krl_20_7 C VBI_AAI3P D RD_GSM RA_NPM N3_NPM N_GSM C RA_NSM N_NSM C RA_NSM N_NSM C A3_NPM RA_NPM A1_NPM C VBI_AAI3P P N_GSF VA_AAN D N_GSM N2_GSM N_GSM
L12 2Krl_20_7 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT behind him/it/same (gen) the (nom) men, husbands (nom|voc) and the (nom) and the (nom) and all (nom|voc) the (nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) and they-COME-ed-OUT out of (+gen) Jerusalem (indecl) to-PROSECUTE/PURSUE, be-you(sg)-PROSECUTE/PURSUE-ed!, he/she/it-happens-to-PROSECUTE/PURSUE (opt) behind son (gen)
L13 2Krl_20_7 and come out in back he the man Iōab and the Chereththi and the Pheleththi and all the possible and come out from Jerusalem go after in back Sabee son Bochori
L14 2Krl_20_7 2Krl_20_7_1 2Krl_20_7_2 2Krl_20_7_3 2Krl_20_7_4 2Krl_20_7_5 2Krl_20_7_6 2Krl_20_7_7 2Krl_20_7_8 2Krl_20_7_9 2Krl_20_7_10 2Krl_20_7_11 2Krl_20_7_12 2Krl_20_7_13 2Krl_20_7_14 2Krl_20_7_15 2Krl_20_7_16 2Krl_20_7_17 2Krl_20_7_18 2Krl_20_7_19 2Krl_20_7_20 2Krl_20_7_21 2Krl_20_7_22 2Krl_20_7_23 2Krl_20_7_24 2Krl_20_7_25 2Krl_20_7_26 2Krl_20_7_27
L15
L01 2Krl_20_8 καὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαων, καὶ Αμεσσαι εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν. καὶ Ιωαβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ καὶ ἐπ’ αὐτῷ περιεζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς, καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθεν καὶ ἔπεσεν.
L02 2Krl_20_8 καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) παρὰ (G3844) τῷ (G3588) λίθῳ (G3037) τῷ (G3588) μεγάλῳ (G3173) τῷ (G3588) ἐν (G1722) Γαβαων, (L2108) καὶ (G2532) Αμεσσαι (L608) εἰσῆλθεν (G1525) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτῶν. (G846) καὶ (G2532) Ιωαβ (L5029) περιεζωσμένος (G4024) μανδύαν (L6146) τὸ (G3588) ἔνδυμα (G1742) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) περιεζωσμένος (G4024) μάχαιραν (G3162) ἐζευγμένην (L4236) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ὀσφύος (G3751) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) κολεῷ (L5659) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532)(G3588) μάχαιρα (G3162) ἐξῆλθεν (G1831) καὶ (G2532) ἔπεσεν. (G4098)
L03 2Krl_20_8 And they were by the great stone that is in Gabaon: and Amessai went in before them: and Joab had upon him a military cloak over his apparel, and over it he was girded with a dagger fastened upon his loins in its scabbard: and the dagger came out, it even came out and fell. (2 Samuel 20:8 Brenton)
L04 2Krl_20_8 Znajdowali się właśnie obok wielkiego kamienia, który jest w Gibeonie, gdy spotkał ich Amasa. Joab ubrany był w zbroję, na którą przepasał miecz, przypięty w swojej pochwie do bioder; wysunął się on i wypadł. (2 Sm 20:8 BT_4)
L05 2Krl_20_8 καὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαων, καὶ Αμεσσαι εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν. καὶ Ιωαβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ καὶ ἐπ’ αὐτῷ περιεζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς, καὶ μάχαιρα ἐξῆλθεν καὶ ἔπεσεν.
L06 2Krl_20_8 καί αὐτός παρά λίθος μέγας ἐν Γαβαων καί Αμεσσαϊ εἰσέρχομαι ἔμπροσθεν αὐτός καί Ιωαβ περιζώννυμι μανδύας ἔνδυμα αὐτός καί ἐπί αὐτός περιζώννυμι μάχαιρα ζευγνύω ἐπί ὀσφύς αὐτός ἐν κολεός αὐτός καί μάχαιρα ἐξέρχομαι καί πίπτω
L07 2Krl_20_8 i, również on, ona, ono przy, obok, wśród kamień wielki, ogromny w, wewnątrz Gabaon i, również Amessaj / Amessai (imię własne) wejść, przybyć Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono i, również Ioab przepasać, opasać wełniany płaszcz odzienie, strój, szata on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za on, ona, ono przepasać, opasać miecz, sztylet jarzmo na, nad, w czasie, za biodra, lędźwie on, ona, ono w, wewnątrz pochwa on, ona, ono i, również miecz, sztylet iść, wychodzić, opuścić i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć
L08 2Krl_20_8 (G2532) (G846) (G3844) (G3588) (G3037) (G3588) (G3173) (G3588) (G1722) (L2108) (G2532) (L608) (G1525) (G1715) (G846) (G2532) (L5029) (G4024) (L6146) (G3588) (G1742) (G846) (G2532) (G1909) (G846) (G4024) (G3162) (L4236) (G1909) (G3588) (G3751) (G846) (G1722) (L5659) (G846) (G2532) (G3588) (G3162) (G1831) (G2532) (G4098)
L09 2Krl_20_8 kai\ au)toi\ para\ tO=| li/TO| tO=| mega/lO| tO=| e)n *gabaOn, kai\ *amessai ei)sE=lTen e)/mprosTen au)tO=n. kai\ *iOab perieDZOsme/nos mandu/an to\ e)/nduma au)tou= kai\ e)p’ au)tO=| perieDZOsme/nos ma/CHairan e)DZeugme/nEn e)pi\ tE=s o)sfu/os au)tou= e)n koleO=| au)tE=s, kai\ E( ma/CHaira e)XE=lTen kai\ e)/pesen.
L10 2Krl_20_8 kai autoi para tO liTO tO megalO tO en gabaOn, kai amessai eisElTen emprosTen autOn. kai iOab perieDZOsmenos mandyan to endyma autu kai ep’ autO perieDZOsmenos maCHairan eDZeugmenEn epi tEs osfyos autu en koleO autEs, kai hE maCHaira eXElTen kai epesen.
L11 2Krl_20_8 C RD_NPM P RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM RA_DSM P N_GS C N_NSM VBI_AAI3S P RD_GPM C N_NSM VM_XPPNSM N1T_ASM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C P RD_DSN VM_XPPNSM N1A_ASF VMI_XPPASF P RA_GSF N3U_GSF RD_GSM P N2_DSM RD_GSF C RA_NSF N1A_NSF VBI_AAI3S C VAI_AAI3S
L12 2Krl_20_8 and they/same (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) stone (dat) the (dat) great ([Adj] dat) the (dat) in/among/by (+dat) and he/she/it-ENTER-ed before/in front of them/same (gen) and having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) the (nom|acc) vestment (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) sacrificial knife (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) loin (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) her/it/same (gen) and the (nom) sacrificial knife (nom|voc) he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-FALL-ed
L13 2Krl_20_8 and he from the stone the great the in Gabaōn and Amessai enter in front he and Iōab wrap woollen cloak the apparel he and in he wrap short sword yoke in the loins he in sheath he and the short sword come out and fall
L14 2Krl_20_8 2Krl_20_8_1 2Krl_20_8_2 2Krl_20_8_3 2Krl_20_8_4 2Krl_20_8_5 2Krl_20_8_6 2Krl_20_8_7 2Krl_20_8_8 2Krl_20_8_9 2Krl_20_8_10 2Krl_20_8_11 2Krl_20_8_12 2Krl_20_8_13 2Krl_20_8_14 2Krl_20_8_15 2Krl_20_8_16 2Krl_20_8_17 2Krl_20_8_18 2Krl_20_8_19 2Krl_20_8_20 2Krl_20_8_21 2Krl_20_8_22 2Krl_20_8_23 2Krl_20_8_24 2Krl_20_8_25 2Krl_20_8_26 2Krl_20_8_27 2Krl_20_8_28 2Krl_20_8_29 2Krl_20_8_30 2Krl_20_8_31 2Krl_20_8_32 2Krl_20_8_33 2Krl_20_8_34 2Krl_20_8_35 2Krl_20_8_36 2Krl_20_8_37 2Krl_20_8_38 2Krl_20_8_39 2Krl_20_8_40 2Krl_20_8_41
L15
L01 2Krl_20_9 καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Αμεσσαι Εἰ ὑγιαίνεις σύ, ἀδελφέ; καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ιωαβ τοῦ πώγωνος Αμεσσαι τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν·
L02 2Krl_20_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) τῷ (G3588) Αμεσσαι (L608) Εἰ (G1487) ὑγιαίνεις (G5198) σύ, (G4771) ἀδελφέ; (G80) καὶ (G2532) ἐκράτησεν (G2902)(G3588) χεὶρ (G5495)(G3588) δεξιὰ (G1188) Ιωαβ (L5029) τοῦ (G3588) πώγωνος (L7884) Αμεσσαι (L608) τοῦ (G3588) καταφιλῆσαι (G2705) αὐτόν· (G846)
L03 2Krl_20_9 And Joab said to Amessai, Art thou in health, my brother? and the right hand of Joab took hold of the beard of Amessai to kiss him. (2 Samuel 20:9 Brenton)
L04 2Krl_20_9 Joab przemówił do Amasy: «Jak zdrowie, mój bracie?» Joab ujął przy tym Amasę prawą ręką za brodę, aby go ucałować. (2 Sm 20:9 BT_4)
L05 2Krl_20_9 καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Αμεσσαι Εἰ ὑγιαίνεις σύ, ἀδελφέ; καὶ ἐκράτησεν χεὶρ δεξιὰ Ιωαβ τοῦ πώγωνος Αμεσσαι τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν·
L06 2Krl_20_9 καί ἔπω Ιωαβ Αμεσσαϊ εἰ ὑγιαίνω σύ ἀδελφός καί κρατέω χείρ δεξιός Ιωαβ πώγων Αμεσσαϊ καταφιλέω αὐτός
L07 2Krl_20_9 i, również powiedzieć, zapytać Ioab Amessaj / Amessai (imię własne) jeśli, jeżeli; czy? być zdrowym ty brat rodzony lub przyrodni i, również trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę ręka; (przen.) moc, działanie prawica, prawa ręka Ioab broda Amessaj / Amessai (imię własne) pocałować czule on, ona, ono
L08 2Krl_20_9 (G2532) (G2036) (L5029) (G3588) (L608) (G1487) (G5198) (G4771) (G80) (G2532) (G2902) (G3588) (G5495) (G3588) (G1188) (L5029) (G3588) (L7884) (L608) (G3588) (G2705) (G846)
L09 2Krl_20_9 kai\ ei)=pen *iOab tO=| *amessai *ei) u(giai/neis su/, a)delfe/; kai\ e)kra/tEsen E( CHei\r E( deXia\ *iOab tou= pO/gOnos *amessai tou= katafilE=sai au)to/n·
L10 2Krl_20_9 kai eipen iOab tO amessai ei hygiaineis sy, adelfe; kai ekratEsen hE CHeir hE deXia iOab tu pOgOnos amessai tu katafilEsai auton·
L11 2Krl_20_9 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM C V1_PAI2S RP_NS N2_VSM C VAI_AAI3S RA_NSF N3_NSF RA_NSF A1A_APN N_GSM RA_GSM N3W_GSM N_GSM RA_GSN VA_AAN RD_ASM
L12 2Krl_20_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) if you(sg)-are-BE-ing-HEALTHY you(sg) (nom) brother (voc) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom) hand (nom|voc) the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) the (gen) to-KISS, be-you(sg)-KISS-ed!, he/she/it-happens-to-KISS (opt) him/it/same (acc)
L13 2Krl_20_9 and say Iōab the Amessai if healthy you brother and seize the hand the right Iōab the beard Amessai the show affection he
L14 2Krl_20_9 2Krl_20_9_1 2Krl_20_9_2 2Krl_20_9_3 2Krl_20_9_4 2Krl_20_9_5 2Krl_20_9_6 2Krl_20_9_7 2Krl_20_9_8 2Krl_20_9_9 2Krl_20_9_10 2Krl_20_9_11 2Krl_20_9_12 2Krl_20_9_13 2Krl_20_9_14 2Krl_20_9_15 2Krl_20_9_16 2Krl_20_9_17 2Krl_20_9_18 2Krl_20_9_19 2Krl_20_9_20 2Krl_20_9_21 2Krl_20_9_22
L15
L01 2Krl_20_10 καὶ Αμεσσαι οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ιωαβ, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ιωαβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανεν. καὶ Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι·
L02 2Krl_20_10 καὶ (G2532) Αμεσσαι (L608) οὐκ (G3756) ἐφυλάξατο (G5442) τὴν (G3588) μάχαιραν (G3162) τὴν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) Ιωαβ, (L5029) καὶ (G2532) ἔπαισεν (G3817) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) Ιωαβ (L5029) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ψόαν, (L10032) καὶ (G2532) ἐξεχύθη (G1632)(G3588) κοιλία (G2836) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐδευτέρωσεν (L2513) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἀπέθανεν. (G599) καὶ (G2532) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) Αβεσσα (L48)(G3588) ἀδελφὸς (G80) αὐτοῦ (G846) ἐδίωξεν (G1377) ὀπίσω (G3694) Σαβεε (L8077) υἱοῦ (G5207) Βοχορι· (L2070)
L03 2Krl_20_10 And Amessai observed not the dagger that was in the hand of Joab: and Joab smote him with it on the loins, and his bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and he died: and Joab and Abessai his brother pursued after Sabee the son of Bochori. (2 Samuel 20:10 Brenton)
L04 2Krl_20_10 Amasa nie zwrócił jednak uwagi na miecz w drugiej ręce Joaba. Ten pchnął go nim w podbrzusze tak, że wnętrzności wylały się na ziemię. Drugiego ciosu nie potrzeba było zadawać, bo Amasa umarł. Joab i Abiszaj, brat jego, puścili się w pogoń za Szebą, synem Bikriego. (2 Sm 20:10 BT_4)
L05 2Krl_20_10 καὶ Αμεσσαι οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ιωαβ, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ιωαβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανεν. καὶ Ιωαβ καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι·
L06 2Krl_20_10 καί Αμεσσαϊ οὐ φυλάσσω μάχαιρα ἐν χείρ Ιωαβ καί παίω αὐτός ἐν αὐτός Ιωαβ εἰς ψόα καί ἐκχέω κοιλία αὐτός εἰς γῆ καί οὐ δευτερόω αὐτός καί ἀποθνήσκω καί Ιωαβ καί Αβεσσα ἀδελφός αὐτός διώκω ὀπίσω Σαβεε υἱός Βοχορι
L07 2Krl_20_10 i, również Amessaj / Amessai (imię własne) nie, czyż nie strzec, pilnować; czuwać miecz, sztylet w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Ioab i, również uderzać, bić; porazić; ukłuć on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono Ioab do, ku; w, na biodra / lędźwie i, również wylać, rozlać; rozsiewać brzuch; łono, macica on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd i, również nie, czyż nie powtórzony on, ona, ono i, również umrzeć i, również Ioab i, również Abessa (imię własne) brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono gonić, ścigać; dręczyć z tyłu, do tyłu Sabee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bochori
L08 2Krl_20_10 (G2532) (L608) (G3756) (G5442) (G3588) (G3162) (G3588) (G1722) (G3588) (G5495) (L5029) (G2532) (G3817) (G846) (G1722) (G846) (L5029) (G1519) (G3588) (L10032) (G2532) (G1632) (G3588) (G2836) (G846) (G1519) (G3588) (G1093) (G2532) (G3756) (L2513) (G846) (G2532) (G599) (G2532) (L5029) (G2532) (L48) (G3588) (G80) (G846) (G1377) (G3694) (L8077) (G5207) (L2070)
L09 2Krl_20_10 kai\ *amessai ou)k e)fula/Xato tE\n ma/CHairan tE\n e)n tE=| CHeiri\ *iOab, kai\ e)/paisen au)to\n e)n au)tE=| *iOab ei)s tE\n PSo/an, kai\ e)XeCHu/TE E( koili/a au)tou= ei)s tE\n gE=n, kai\ ou)k e)deute/rOsen au)tO=|, kai\ a)pe/Tanen. kai\ *iOab kai\ *abessa o( a)delfo\s au)tou= e)di/OXen o)pi/sO *sabee ui(ou= *boCHori·
L10 2Krl_20_10 kai amessai uk efylaXato tEn maCHairan tEn en tE CHeiri iOab, kai epaisen auton en autE iOab eis tEn PSoan, kai eXeCHyTE hE koilia autu eis tEn gEn, kai uk edeuterOsen autO, kai apeTanen. kai iOab kai abessa ho adelfos autu ediOXen opisO sabee hyiu boCHori·
L11 2Krl_20_10 C N_NSM D VAI_AMI3S RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P RA_DSF N3_DSF N_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P RD_DSF N_NSM P RA_ASF N1A_ASF C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P RA_ASF N1_ASF C D VAI_AAI3S RD_DSM C VBI_AAI3S C N_NSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM VAI_AAI3S D N_GSM N2_GSM N_GSM
L12 2Krl_20_10 and not he/she/it-was-GUARD-ed the (acc) sacrificial knife (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) and he/she/it-???-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) into (+acc) the (acc) and he/she/it-was-POUR-ed-OUT the (nom) belly (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) and not him/it/same (dat) and he/she/it-DIE-ed and and the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed behind son (gen)
L13 2Krl_20_10 and Amessai not guard the short sword the in the hand Iōab and strike he in he Iōab into the muscles of loins and pour out the insides he into the earth and not repeated he and die and Iōab and Abessa the brother he go after in back Sabee son Bochori
L14 2Krl_20_10 2Krl_20_10_1 2Krl_20_10_2 2Krl_20_10_3 2Krl_20_10_4 2Krl_20_10_5 2Krl_20_10_6 2Krl_20_10_7 2Krl_20_10_8 2Krl_20_10_9 2Krl_20_10_10 2Krl_20_10_11 2Krl_20_10_12 2Krl_20_10_13 2Krl_20_10_14 2Krl_20_10_15 2Krl_20_10_16 2Krl_20_10_17 2Krl_20_10_18 2Krl_20_10_19 2Krl_20_10_20 2Krl_20_10_21 2Krl_20_10_22 2Krl_20_10_23 2Krl_20_10_24 2Krl_20_10_25 2Krl_20_10_26 2Krl_20_10_27 2Krl_20_10_28 2Krl_20_10_29 2Krl_20_10_30 2Krl_20_10_31 2Krl_20_10_32 2Krl_20_10_33 2Krl_20_10_34 2Krl_20_10_35 2Krl_20_10_36 2Krl_20_10_37 2Krl_20_10_38 2Krl_20_10_39 2Krl_20_10_40 2Krl_20_10_41 2Krl_20_10_42 2Krl_20_10_43 2Krl_20_10_44 2Krl_20_10_45 2Krl_20_10_46
L15
L01 2Krl_20_11 καὶ ἀνὴρ ἔστη ἐπ’ αὐτὸν τῶν παιδαρίων Ιωαβ καὶ εἶπεν Τίς ὁ βουλόμενος Ιωαβ καὶ τίς τοῦ Δαυιδ, ὀπίσω Ιωαβ·
L02 2Krl_20_11 καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) ἔστη (G2476) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) τῶν (G3588) παιδαρίων (G3808) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τίς (G5101)(G3588) βουλόμενος (G1014) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) τίς (G5101) τοῦ (G3588) Δαυιδ, (G1138) ὀπίσω (G3694) Ιωαβ· (L5029)
L03 2Krl_20_11 And there stood over him one of the servants of Joab, and said, Who is he that is for Joab, and who is on the side of David following Joab? (2 Samuel 20:11 Brenton)
L04 2Krl_20_11 Jeden z młodych ludzi Joaba zatrzymał się nad ciałem i wołał: «Kto miłuje Joaba i kto jest za Dawidem, niech idzie za Joabem». (2 Sm 20:11 BT_4)
L05 2Krl_20_11 καὶ ἀνὴρ ἔστη ἐπ’ αὐτὸν τῶν παιδαρίων Ιωαβ καὶ εἶπεν Τίς βουλόμενος Ιωαβ καὶ τίς τοῦ Δαυιδ, ὀπίσω Ιωαβ·
L06 2Krl_20_11 καί ἀνήρ ἵστημι ἐπί αὐτός παιδάριον Ιωαβ καί ἔπω τίς βούλομαι Ιωαβ καί τίς Δαβίδ ὀπίσω Ιωαβ
L07 2Krl_20_11 i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za on, ona, ono małe dziecko, chłopiec Ioab i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? świadomie chcieć, zamierzać Ioab i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? Dawid – król Izraela z tyłu, do tyłu Ioab
L08 2Krl_20_11 (G2532) (G435) (G2476) (G1909) (G846) (G3588) (G3808) (L5029) (G2532) (G2036) (G5101) (G3588) (G1014) (L5029) (G2532) (G5101) (G3588) (G1138) (G3694) (L5029)
L09 2Krl_20_11 kai\ a)nE\r e)/stE e)p’ au)to\n tO=n paidari/On *iOab kai\ ei)=pen *ti/s o( boulo/menos *iOab kai\ ti/s tou= *dauid, o)pi/sO *iOab·
L10 2Krl_20_11 kai anEr estE ep’ auton tOn paidariOn iOab kai eipen tis ho bulomenos iOab kai tis tu dauid, opisO iOab·
L11 2Krl_20_11 C N3_NSM VHI_AAI3S P RD_ASM RA_GPN N2N_GPN N_GSM C VBI_AAI3S RI_NSM RA_NSM V1_PMPNSM N_ASM C RI_NSM RA_GSM N_GSM D N_GSM
L12 2Krl_20_11 and man, husband (nom) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (gen) children/young slaves (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) the (nom) while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) and who/what/why (nom) the (gen) David (indecl) behind
L13 2Krl_20_11 and man stand in he the little boy Iōab and say who? the want Iōab and who? the Dabid in back Iōab
L14 2Krl_20_11 2Krl_20_11_1 2Krl_20_11_2 2Krl_20_11_3 2Krl_20_11_4 2Krl_20_11_5 2Krl_20_11_6 2Krl_20_11_7 2Krl_20_11_8 2Krl_20_11_9 2Krl_20_11_10 2Krl_20_11_11 2Krl_20_11_12 2Krl_20_11_13 2Krl_20_11_14 2Krl_20_11_15 2Krl_20_11_16 2Krl_20_11_17 2Krl_20_11_18 2Krl_20_11_19 2Krl_20_11_20
L15
L01 2Krl_20_12 καὶ Αμεσσαι πεφυρμένος ἐν τῷ αἵματι ἐν μέσῳ τῆς τρίβου, καὶ εἶδεν ὁ ἀνὴρ ὅτι εἱστήκει πᾶς ὁ λαός, καὶ ἀπέστρεψεν τὸν Αμεσσαι ἐκ τῆς τρίβου εἰς ἀγρὸν καὶ ἐπέρριψεν ἐπ’ αὐτὸν ἱμάτιον, καθότι εἶδεν πάντα τὸν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτὸν ἑστηκότα·
L02 2Krl_20_12 καὶ (G2532) Αμεσσαι (L608) πεφυρμένος (L9708) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αἵματι (G129) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) τρίβου, (G5147) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708)(G3588) ἀνὴρ (G435) ὅτι (G3754) εἱστήκει (G2476) πᾶς (G3956)(G3588) λαός, (G2992) καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) τὸν (G3588) Αμεσσαι (L608) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) τρίβου (G5147) εἰς (G1519) ἀγρὸν (G68) καὶ (G2532) ἐπέρριψεν (G1977) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) ἱμάτιον, (G2440) καθότι (G2530) εἶδεν (G3708) πάντα (G3956) τὸν (G3588) ἐρχόμενον (G2064) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) ἑστηκότα· (G2476)
L03 2Krl_20_12 And Amessai was weltering in blood in the midst of the way. And a man saw that all the people stood still; and he removed Amessai out of the path into a field, and he cast a garment upon him, because he saw every one that came to him standing still. (2 Samuel 20:12 Brenton)
L04 2Krl_20_12 Amasa leżał zbroczony krwią pośrodku ruchliwej drogi. Człowiek ów zauważył, że przystaje cały lud. Odrzucił więc Amasę z drogi na pole i przykrył go płaszczem: zauważył bowiem, że każdy z przechodniów zatrzymywał się. (2 Sm 20:12 BT_4)
L05 2Krl_20_12 καὶ Αμεσσαι πεφυρμένος ἐν τῷ αἵματι ἐν μέσῳ τῆς τρίβου, καὶ εἶδεν ἀνὴρ ὅτι εἱστήκει πᾶς λαός, καὶ ἀπέστρεψεν τὸν Αμεσσαι ἐκ τῆς τρίβου εἰς ἀγρὸν καὶ ἐπέρριψεν ἐπ’ αὐτὸν ἱμάτιον, καθότι εἶδεν πάντα τὸν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτὸν ἑστηκότα·
L06 2Krl_20_12 καί Αμεσσαϊ φύρω ἐν αἷμα ἐν μέσος τρίβος καί ὁράω ἀνήρ ὅτι ἵστημι πᾶς λαός καί ἀποστρέφω Αμεσσαϊ ἐκ τρίβος εἰς ἀγρός καί ἐπιρρίπτω ἐπί αὐτός ἱμάτιον καθότι ὁράω πᾶς ἔρχομαι ἐπί αὐτός ἵστημι
L07 2Krl_20_12 i, również Amessaj / Amessai (imię własne) mieszać w, wewnątrz krew w, wewnątrz środkowy, pośrodku ścieżka, droga i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć mężczyzna, mąż lub narzeczony że; ponieważ postawić; stać, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród i, również odwrócić się, zawrócić Amessaj / Amessai (imię własne) z, spośród, od ścieżka, droga do, ku; w, na pole, rola, wieś i, również rzucić na coś; wrzucić gwałtownie na, nad, w czasie, za on, ona, ono szata, płaszcz ponieważ, skoro widzieć, ujrzeć; rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono postawić; stać, trwać
L08 2Krl_20_12 (G2532) (L608) (L9708) (G1722) (G3588) (G129) (G1722) (G3319) (G3588) (G5147) (G2532) (G3708) (G3588) (G435) (G3754) (G2476) (G3956) (G3588) (G2992) (G2532) (G654) (G3588) (L608) (G1537) (G3588) (G5147) (G1519) (G68) (G2532) (G1977) (G1909) (G846) (G2440) (G2530) (G3708) (G3956) (G3588) (G2064) (G1909) (G846) (G2476)
L09 2Krl_20_12 kai\ *amessai pefurme/nos e)n tO=| ai(/mati e)n me/sO| tE=s tri/bou, kai\ ei)=den o( a)nE\r o(/ti ei(stE/kei pa=s o( lao/s, kai\ a)pe/strePSen to\n *amessai e)k tE=s tri/bou ei)s a)gro\n kai\ e)pe/rriPSen e)p’ au)to\n i(ma/tion, kaTo/ti ei)=den pa/nta to\n e)rCHo/menon e)p’ au)to\n e(stEko/ta·
L10 2Krl_20_12 kai amessai pefyrmenos en tO haimati en mesO tEs tribu, kai eiden ho anEr hoti heistEkei pas ho laos, kai apestrePSen ton amessai ek tEs tribu eis agron kai eperriPSen ep’ auton himation, kaToti eiden panta ton erCHomenon ep’ auton hestEkota·
L11 2Krl_20_12 C N_NSM VM_XMPNSM P RA_DSN N3M_DSN P A1_DSN RA_GSF N2_GSF C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM C VXI_YAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P RA_GSF N2_GSF P N2_ASM C VAI_AAI3S P RD_ASM N2N_ASN D VBI_AAI3S A3_ASM RA_ASM V1_PMPASM P RD_ASM VXI_XAPASM
L12 2Krl_20_12 and in/among/by (+dat) the (dat) blood (dat) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) path (gen); be-you(sg)-being-RUB-ed! and he/she/it-SEE-ed the (nom) man, husband (nom) because/that he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand every (nom|voc) the (nom) people (nom) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (acc) out of (+gen) the (gen) path (gen); be-you(sg)-being-RUB-ed! into (+acc) field (acc) and he/she/it-CAST-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) clothing (nom|acc|voc) as he/she/it-SEE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc)
L13 2Krl_20_12 and Amessai mix in the blood in in the midst the path and view the man since stand all the populace and turn away the Amessai from the path into field and fling on in he clothing in that view all the come in he stand
L14 2Krl_20_12 2Krl_20_12_1 2Krl_20_12_2 2Krl_20_12_3 2Krl_20_12_4 2Krl_20_12_5 2Krl_20_12_6 2Krl_20_12_7 2Krl_20_12_8 2Krl_20_12_9 2Krl_20_12_10 2Krl_20_12_11 2Krl_20_12_12 2Krl_20_12_13 2Krl_20_12_14 2Krl_20_12_15 2Krl_20_12_16 2Krl_20_12_17 2Krl_20_12_18 2Krl_20_12_19 2Krl_20_12_20 2Krl_20_12_21 2Krl_20_12_22 2Krl_20_12_23 2Krl_20_12_24 2Krl_20_12_25 2Krl_20_12_26 2Krl_20_12_27 2Krl_20_12_28 2Krl_20_12_29 2Krl_20_12_30 2Krl_20_12_31 2Krl_20_12_32 2Krl_20_12_33 2Krl_20_12_34 2Krl_20_12_35 2Krl_20_12_36 2Krl_20_12_37 2Krl_20_12_38 2Krl_20_12_39 2Krl_20_12_40 2Krl_20_12_41
L15
L01 2Krl_20_13 ἡνίκα δὲ ἔφθασεν ἐκ τῆς τρίβου, παρῆλθεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ὀπίσω Ιωαβ τοῦ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι. –
L02 2Krl_20_13 ἡνίκα (G2259) δὲ (G1161) ἔφθασεν (G5348) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) τρίβου, (G5147) παρῆλθεν (G3928) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) Ισραηλ (G2474) ὀπίσω (G3694) Ιωαβ (L5029) τοῦ (G3588) διῶξαι (G1377) ὀπίσω (G3694) Σαβεε (L8077) υἱοῦ (G5207) Βοχορι. (L2070)(L0)
L03 2Krl_20_13 And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sabee the son of Bochori. (2 Samuel 20:13 Brenton)
L04 2Krl_20_13 Po usunięciu go z drogi, wszyscy szli za Joabem, aby ścigać Szebę, syna Bikriego. (2 Sm 20:13 BT_4)
L05 2Krl_20_13 ἡνίκα δὲ ἔφθασεν ἐκ τῆς τρίβου, παρῆλθεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ὀπίσω Ιωαβ τοῦ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι.
L06 2Krl_20_13 ἡνίκα δέ φθάνω ἐκ τρίβος παρέρχομαι πᾶς ἀνήρ Ἰσραήλ ὀπίσω Ιωαβ διώκω ὀπίσω Σαβεε υἱός Βοχορι
L07 2Krl_20_13 wtedy gdy, kiedy to lecz; zaś, natomiast przyjść pierwszym, wyprzedzać z, spośród, od ścieżka, droga przechodzić obok, mijać każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Izrael z tyłu, do tyłu Ioab gonić, ścigać; dręczyć z tyłu, do tyłu Sabee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bochori
L08 2Krl_20_13 (G2259) (G1161) (G5348) (G1537) (G3588) (G5147) (G3928) (G3956) (G435) (G2474) (G3694) (L5029) (G3588) (G1377) (G3694) (L8077) (G5207) (L2070) (L0)
L09 2Krl_20_13 E(ni/ka de\ e)/fTasen e)k tE=s tri/bou, parE=lTen pa=s a)nE\r *israEl o)pi/sO *iOab tou= diO=Xai o)pi/sO *sabee ui(ou= *boCHori.
L10 2Krl_20_13 hEnika de efTasen ek tEs tribu, parElTen pas anEr israEl opisO iOab tu diOXai opisO sabee hyiu boCHori.
L11 2Krl_20_13 D x VAI_AAI3S P RA_GSF N2_GSF VBI_AAI3S A3_NSM N3_NSM N_GSM D N_GSM RA_GSN VA_AAN D N_GSM N2_GSM N_GSM
L12 2Krl_20_13 when Yet he/she/it-PRECEDE-ed out of (+gen) the (gen) path (gen); be-you(sg)-being-RUB-ed! he/she/it-PASS BY-ed every (nom|voc) man, husband (nom) Israel (indecl) behind the (gen) to-PROSECUTE/PURSUE, be-you(sg)-PROSECUTE/PURSUE-ed!, he/she/it-happens-to-PROSECUTE/PURSUE (opt) behind son (gen)
L13 2Krl_20_13 whenever though spring from the path pass all man Israel in back Iōab the go after in back Sabee son Bochori
L14 2Krl_20_13 2Krl_20_13_1 2Krl_20_13_2 2Krl_20_13_3 2Krl_20_13_4 2Krl_20_13_5 2Krl_20_13_6 2Krl_20_13_7 2Krl_20_13_8 2Krl_20_13_9 2Krl_20_13_10 2Krl_20_13_11 2Krl_20_13_12 2Krl_20_13_13 2Krl_20_13_14 2Krl_20_13_15 2Krl_20_13_16 2Krl_20_13_17 2Krl_20_13_18 2Krl_20_13_19
L15
L01 2Krl_20_14 καὶ διῆλθεν ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ εἰς Αβελ καὶ εἰς Βαιθμαχα καὶ πάντες ἐν Χαρρι, καὶ ἐξεκκλησιάσθησαν καὶ ἦλθον κατόπισθεν αὐτοῦ.
L02 2Krl_20_14 καὶ (G2532) διῆλθεν (G1330) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) φυλαῖς (G5443) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) Αβελ (G6) καὶ (G2532) εἰς (G1519) Βαιθμαχα (L1779) καὶ (G2532) πάντες (G3956) ἐν (G1722) Χαρρι, (L9798) καὶ (G2532) ἐξεκκλησιάσθησαν (L3540) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) κατόπισθεν (L5501) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_20_14 And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Bethmacha; and all in Charri too were assembled, and followed after him. (2 Samuel 20:14 Brenton)
L04 2Krl_20_14 Joab przeszedł przez ziemie wszystkich pokoleń izraelskich do Abel-Bet-Maaka. Zebrali się też wszyscy sprzymierzeńcy i poszli za nim. (2 Sm 20:14 BT_4)
L05 2Krl_20_14 καὶ διῆλθεν ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ εἰς Αβελ καὶ εἰς Βαιθμαχα καὶ πάντες ἐν Χαρρι, καὶ ἐξεκκλησιάσθησαν καὶ ἦλθον κατόπισθεν αὐτοῦ.
L06 2Krl_20_14 καί διέρχομαι ἐν πᾶς φυλή Ἰσραήλ εἰς Ἄβελ καί εἰς Βαιθμαχα καί πᾶς ἐν Χαρρι καί ἐξεκκλησιάζω καί ἔρχομαι κατόπισθεν αὐτός
L07 2Krl_20_14 i, również przejść; wędrować w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Izrael do, ku; w, na Abel i, również do, ku; w, na Beth-Macha i, również każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz Charri i, również wezwać na zgromadzenie i, również przyjść, przybyć za / z tyłu on, ona, ono
L08 2Krl_20_14 (G2532) (G1330) (G1722) (G3956) (G5443) (G2474) (G1519) (G6) (G2532) (G1519) (L1779) (G2532) (G3956) (G1722) (L9798) (G2532) (L3540) (G2532) (G2064) (L5501) (G846)
L09 2Krl_20_14 kai\ diE=lTen e)n pa/sais fulai=s *israEl ei)s *abel kai\ ei)s *baiTmaCHa kai\ pa/ntes e)n *CHarri, kai\ e)XekklEsia/sTEsan kai\ E)=lTon kato/pisTen au)tou=.
L10 2Krl_20_14 kai diElTen en pasais fylais israEl eis abel kai eis baiTmaCHa kai pantes en CHarri, kai eXekklEsiasTEsan kai ElTon katopisTen autu.
L11 2Krl_20_14 C VBI_AAI3S P A1S_DPF N1_DPF N_GSM P N_AS C P N_AS C A3_NPM P N_DS C VSI_API3P C VBI_AAI3P D RD_GSM
L12 2Krl_20_14 and he/she/it-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) tribes (dat) Israel (indecl) into (+acc) Abel (indecl) and into (+acc) and all (nom|voc) in/among/by (+dat) and and I-COME-ed, they-COME-ed him/it/same (gen)
L13 2Krl_20_14 and pass through in all tribe Israel into Abel and into Baithmacha and all in Charri and summon to an assembly and come behind he
L14 2Krl_20_14 2Krl_20_14_1 2Krl_20_14_2 2Krl_20_14_3 2Krl_20_14_4 2Krl_20_14_5 2Krl_20_14_6 2Krl_20_14_7 2Krl_20_14_8 2Krl_20_14_9 2Krl_20_14_10 2Krl_20_14_11 2Krl_20_14_12 2Krl_20_14_13 2Krl_20_14_14 2Krl_20_14_15 2Krl_20_14_16 2Krl_20_14_17 2Krl_20_14_18 2Krl_20_14_19 2Krl_20_14_20 2Krl_20_14_21
L15
L01 2Krl_20_15 καὶ παρεγενήθησαν καὶ ἐπολιόρκουν ἐπ’ αὐτὸν τὴν Αβελ καὶ τὴν Βαιθμαχα καὶ ἐξέχεαν πρόσχωμα πρὸς τὴν πόλιν, καὶ ἔστη ἐν τῷ προτειχίσματι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ Ιωαβ ἐνοοῦσαν καταβαλεῖν τὸ τεῖχος.
L02 2Krl_20_15 καὶ (G2532) παρεγενήθησαν (G3854) καὶ (G2532) ἐπολιόρκουν (L7569) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) τὴν (G3588) Αβελ (G6) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Βαιθμαχα (L1779) καὶ (G2532) ἐξέχεαν (G1632) πρόσχωμα (L7804) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προτειχίσματι, (L7808) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) μετὰ (G3326) Ιωαβ (L5029) ἐνοοῦσαν (G3539) καταβαλεῖν (G2598) τὸ (G3588) τεῖχος. (G5038)
L03 2Krl_20_15 And they came and besieged him in Abel and Phermacha: and they raised a mound against the city and it stood close to the wall; and all the people with Joab proposed to throw down the wall. (2 Samuel 20:15 Brenton)
L04 2Krl_20_15 Przyszedłszy, oblegli Szebę w Abe-Bet-Maaka. Dokoła miasta zbudowali nasyp, wznoszący się na wysokość murów. Całe wojsko, które miał Joab przy sobie, przyłożyło się do prac, zmierzających do zniszczenia murów. (2 Sm 20:15 BT_4)
L05 2Krl_20_15 καὶ παρεγενήθησαν καὶ ἐπολιόρκουν ἐπ’ αὐτὸν τὴν Αβελ καὶ τὴν Βαιθμαχα καὶ ἐξέχεαν πρόσχωμα πρὸς τὴν πόλιν, καὶ ἔστη ἐν τῷ προτειχίσματι, καὶ πᾶς λαὸς μετὰ Ιωαβ ἐνοοῦσαν καταβαλεῖν τὸ τεῖχος.
L06 2Krl_20_15 καί παραγίνομαι καί πολιορκέω ἐπί αὐτός Ἄβελ καί Βαιθμαχα καί ἐκχέω πρόσχωμα πρός πόλις καί ἵστημι ἐν προτείχισμα καί πᾶς λαός μετά Ιωαβ νοέω καταβάλλω τεῖχος
L07 2Krl_20_15 i, również pojawiać się; publicznie występować i, również zasypać na, nad, w czasie, za on, ona, ono Abel i, również Beth-Macha i, również wylać, rozlać; rozsiewać osad utworzony przez wodę do, ku' dla; przy, obok miasto; mieszkańcy i, również postawić; stać, trwać w, wewnątrz zaawansowane fortyfikacje i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród z, razem z; po, następnie Ioab rozumieć, pojmować; myśleć strącić, zrzucić; założyć fundament mur obronny; fortyfikacja
L08 2Krl_20_15 (G2532) (G3854) (G2532) (L7569) (G1909) (G846) (G3588) (G6) (G2532) (G3588) (L1779) (G2532) (G1632) (L7804) (G4314) (G3588) (G4172) (G2532) (G2476) (G1722) (G3588) (L7808) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (L5029) (G3539) (G2598) (G3588) (G5038)
L09 2Krl_20_15 kai\ paregenE/TEsan kai\ e)polio/rkoun e)p’ au)to\n tE\n *abel kai\ tE\n *baiTmaCHa kai\ e)Xe/CHean pro/sCHOma pro\s tE\n po/lin, kai\ e)/stE e)n tO=| proteiCHi/smati, kai\ pa=s o( lao\s o( meta\ *iOab e)noou=san katabalei=n to\ tei=CHos.
L10 2Krl_20_15 kai paregenETEsan kai epoliorkun ep’ auton tEn abel kai tEn baiTmaCHa kai eXeCHean prosCHOma pros tEn polin, kai estE en tO proteiCHismati, kai pas ho laos ho meta iOab enousan katabalein to teiCHos.
L11 2Krl_20_15 C VCI_API3P C V2I_IAI3P P RD_ASM RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3P N3M_ASN P RA_ASF N3I_ASF C VHI_AAI3S P RA_DSM N3M_DSN C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P N_GSM VAI_AAI3P VF2_FAN RA_ASN N3E_ASN
L12 2Krl_20_15 and they-were-COME-ed-INTO-BEING and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (acc) Abel (indecl) and the (acc) and they-POUR-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) they-were-DISCERN-ing to-will-???, to-??? the (nom|acc) wall (nom|acc|voc)
L13 2Krl_20_15 and happen by and besiege in he the Abel and the Baithmacha and pour out deposit made by water to the city and stand in the advanced fortification and all the populace the with Iōab perceive cast down the wall
L14 2Krl_20_15 2Krl_20_15_1 2Krl_20_15_2 2Krl_20_15_3 2Krl_20_15_4 2Krl_20_15_5 2Krl_20_15_6 2Krl_20_15_7 2Krl_20_15_8 2Krl_20_15_9 2Krl_20_15_10 2Krl_20_15_11 2Krl_20_15_12 2Krl_20_15_13 2Krl_20_15_14 2Krl_20_15_15 2Krl_20_15_16 2Krl_20_15_17 2Krl_20_15_18 2Krl_20_15_19 2Krl_20_15_20 2Krl_20_15_21 2Krl_20_15_22 2Krl_20_15_23 2Krl_20_15_24 2Krl_20_15_25 2Krl_20_15_26 2Krl_20_15_27 2Krl_20_15_28 2Krl_20_15_29 2Krl_20_15_30 2Krl_20_15_31 2Krl_20_15_32 2Krl_20_15_33
L15
L01 2Krl_20_16 καὶ ἐβόησεν γυνὴ σοφὴ ἐκ τοῦ τείχους καὶ εἶπεν Ἀκούσατε ἀκούσατε, εἴπατε δὴ πρὸς Ιωαβ Ἔγγισον ἕως ὧδε, καὶ λαλήσω πρὸς αὐτόν.
L02 2Krl_20_16 καὶ (G2532) ἐβόησεν (G994) γυνὴ (G1135) σοφὴ (G4680) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀκούσατε (G191) ἀκούσατε, (G191) εἴπατε (G2036) δὴ (G1211) πρὸς (G4314) Ιωαβ (L5029) Ἔγγισον (G1448) ἕως (G2193) ὧδε, (G5602) καὶ (G2532) λαλήσω (G2980) πρὸς (G4314) αὐτόν. (G846)
L03 2Krl_20_16 And a wise woman cried from the wall, and said, Hear, hear; say, I pray ye, to Joab, Draw near hither, and I will speak to him. (2 Samuel 20:16 Brenton)
L04 2Krl_20_16 Z miasta zawołała wtedy pewna mądra kobieta: «Słuchajcie! Słuchajcie! Powiedzcie, proszę, Joabowi: "Zbliż się tutaj, bo chcę z tobą pomówić"». (2 Sm 20:16 BT_4)
L05 2Krl_20_16 καὶ ἐβόησεν γυνὴ σοφὴ ἐκ τοῦ τείχους καὶ εἶπεν Ἀκούσατε ἀκούσατε, εἴπατε δὴ πρὸς Ιωαβ Ἔγγισον ἕως ὧδε, καὶ λαλήσω πρὸς αὐτόν.
L06 2Krl_20_16 καί βοάω γυνή σοφός ἐκ τεῖχος καί ἔπω ἀκούω ἀκούω ἔπω δή πρός Ιωαβ ἐγγίζω ἕως ὧδε καί λαλέω πρός αὐτός
L07 2Krl_20_16 i, również wołać; błagać kobieta w różnym wieku; żona mądry, uczony; roztropny z, spośród, od mur obronny; fortyfikacja i, również powiedzieć, zapytać słyszeć, usłyszeć słyszeć, usłyszeć powiedzieć, zapytać zatem, więc, zaprawdę do, ku' dla; przy, obok Ioab zbliżać się, podejść dopóki; aż do; tak długo, jak tutaj; dotąd i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 2Krl_20_16 (G2532) (G994) (G1135) (G4680) (G1537) (G3588) (G5038) (G2532) (G2036) (G191) (G191) (G2036) (G1211) (G4314) (L5029) (G1448) (G2193) (G5602) (G2532) (G2980) (G4314) (G846)
L09 2Krl_20_16 kai\ e)bo/Esen gunE\ sofE\ e)k tou= tei/CHous kai\ ei)=pen *)akou/sate a)kou/sate, ei)/pate dE\ pro\s *iOab *)/eggison e(/Os O(=de, kai\ lalE/sO pro\s au)to/n.
L10 2Krl_20_16 kai eboEsen gynE sofE ek tu teiCHus kai eipen akusate akusate, eipate dE pros iOab engison heOs hOde, kai lalEsO pros auton.
L11 2Krl_20_16 C VAI_AAI3S N3K_NSF A1_NSF P RA_GSN N3E_GSN C VBI_AAI3S VA_AAD2P VA_AAD2P VAI_AAD2P x P N_ASM VA_AAD2S C D C VF_FAI1S P RD_ASM
L12 2Krl_20_16 and he/she/it-BELLOW-ed woman/wife (nom) wise ([Adj] nom|voc) out of (+gen) the (gen) wall (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-HEAR-you(pl)! do-HEAR-you(pl)! you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! indeed toward (+acc,+gen,+dat) do-NEAR-you(sg)! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) here and I-will-SPEAK, I-should-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 2Krl_20_16 and scream woman wise from the wall and say hear hear say in fact to Iōab get close till here and talk to he
L14 2Krl_20_16 2Krl_20_16_1 2Krl_20_16_2 2Krl_20_16_3 2Krl_20_16_4 2Krl_20_16_5 2Krl_20_16_6 2Krl_20_16_7 2Krl_20_16_8 2Krl_20_16_9 2Krl_20_16_10 2Krl_20_16_11 2Krl_20_16_12 2Krl_20_16_13 2Krl_20_16_14 2Krl_20_16_15 2Krl_20_16_16 2Krl_20_16_17 2Krl_20_16_18 2Krl_20_16_19 2Krl_20_16_20 2Krl_20_16_21 2Krl_20_16_22
L15
L01 2Krl_20_17 καὶ προσήγγισεν πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπεν ἡ γυνή Εἰ σὺ εἶ Ιωαβ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄκουσον τοὺς λόγους τῆς δούλης σου. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἀκούω ἐγώ εἰμι.
L02 2Krl_20_17 καὶ (G2532) προσήγγισεν (G4331) πρὸς (G4314) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) γυνή (G1135) Εἰ (G1487) σὺ (G4771) εἶ (G1510) Ιωαβ; (L5029)(G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) Ἐγώ. (G1473) εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) αὐτῷ (G846) Ἄκουσον (G191) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τῆς (G3588) δούλης (G1399) σου. (G4675) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) Ἀκούω (G191) ἐγώ (G1473) εἰμι. (G1510)
L03 2Krl_20_17 And he drew nigh to her, and the woman said to him, Art thou Joab? and he said, I am. And she said to him, Hear the words of thy handmaid; and Joab said, I do hear. (2 Samuel 20:17 Brenton)
L04 2Krl_20_17 Kiedy przybliżył się Joab, kobieta spytała: «Ty jesteś Joab?» Odpowiedział: «Tak, ja». Powiedziała wtedy do niego: «Posłuchaj słów służebnicy swojej». Odrzekł: «Słucham». (2 Sm 20:17 BT_4)
L05 2Krl_20_17 καὶ προσήγγισεν πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπεν γυνή Εἰ σὺ εἶ Ιωαβ; δὲ εἶπεν Ἐγώ. εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄκουσον τοὺς λόγους τῆς δούλης σου. καὶ εἶπεν Ιωαβ Ἀκούω ἐγώ εἰμι.
L06 2Krl_20_17 καί προσεγγίζω πρός αὐτός καί ἔπω γυνή εἰ σύ εἰμί Ιωαβ δέ ἔπω ἐγώ ἔπω δέ αὐτός ἀκούω λόγος δούλη σοῦ καί ἔπω Ιωαβ ἀκούω ἐγώ εἰμί
L07 2Krl_20_17 i, również zbliżyć się, podejść; przynieść bliżej do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać kobieta w różnym wieku; żona jeśli, jeżeli; czy? ty być, istnieć; żyć, trwać Ioab lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać ja; mnie, mną, mój powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa niewolnica, służąca ciebie, twojego i, również powiedzieć, zapytać Ioab słyszeć, usłyszeć ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać
L08 2Krl_20_17 (G2532) (G4331) (G4314) (G846) (G2532) (G2036) (G3588) (G1135) (G1487) (G4771) (G1510) (L5029) (G3588) (G1161) (G2036) (G1473) (G2036) (G1161) (G846) (G191) (G3588) (G3056) (G3588) (G1399) (G4675) (G2532) (G2036) (L5029) (G191) (G1473) (G1510)
L09 2Krl_20_17 kai\ prosE/ggisen pro\s au)tE/n, kai\ ei)=pen E( gunE/ *ei) su\ ei)= *iOab; o( de\ ei)=pen *)egO/. ei)=pen de\ au)tO=| *)/akouson tou\s lo/gous tE=s dou/lEs sou. kai\ ei)=pen *iOab *)akou/O e)gO/ ei)mi.
L10 2Krl_20_17 kai prosEngisen pros autEn, kai eipen hE gynE ei sy ei iOab; ho de eipen egO. eipen de autO akuson tus logus tEs dulEs su. kai eipen iOab akuO egO eimi.
L11 2Krl_20_17 C VAI_AAI3S P RD_ASF C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF C RP_NS V9_PAI2S N_NSM RA_NSM x VBI_AAI3S RP_NS VBI_AAI3S x RD_DSM VA_AAD2S RA_APM N2_APM RA_GSF N1_GSF RP_GS C VBI_AAI3S N_NSM V1_PAI1S RP_NS V9_PAI1S
L12 2Krl_20_17 and he/she/it-COME-ed-NEAR toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) if you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) words (acc) the (gen) slave girl (gen); servile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing I (nom) I-am-GO-ing; I-am
L13 2Krl_20_17 and get close to to he and say the woman if you be Iōab the though say I say though he hear the word the subject of you and say Iōab hear I be
L14 2Krl_20_17 2Krl_20_17_1 2Krl_20_17_2 2Krl_20_17_3 2Krl_20_17_4 2Krl_20_17_5 2Krl_20_17_6 2Krl_20_17_7 2Krl_20_17_8 2Krl_20_17_9 2Krl_20_17_10 2Krl_20_17_11 2Krl_20_17_12 2Krl_20_17_13 2Krl_20_17_14 2Krl_20_17_15 2Krl_20_17_16 2Krl_20_17_17 2Krl_20_17_18 2Krl_20_17_19 2Krl_20_17_20 2Krl_20_17_21 2Krl_20_17_22 2Krl_20_17_23 2Krl_20_17_24 2Krl_20_17_25 2Krl_20_17_26 2Krl_20_17_27 2Krl_20_17_28 2Krl_20_17_29 2Krl_20_17_30 2Krl_20_17_31
L15
L01 2Krl_20_18 καὶ εἶπεν λέγουσα Λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες Ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ, ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον.
L02 2Krl_20_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) λέγουσα (G3004) Λόγον (G3056) ἐλάλησαν (G2980) ἐν (G1722) πρώτοις (G4413) λέγοντες (G3004) Ἠρωτημένος (G2065) ἠρωτήθη (G2065) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Αβελ (G6) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Δαν (L2438) εἰ (G1487) ἐξέλιπον (G1587)(G3739) ἔθεντο (G5087) οἱ (G3588) πιστοὶ (G4103) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) ἐρωτῶντες (G2065) ἐπερωτήσουσιν (G1905) ἐν (G1722) Αβελ (G6) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) εἰ (G1487) ἐξέλιπον. (G1587)
L03 2Krl_20_18 And she spoke, saying, Of old time they said thus, Surely one was asked in Abel, and Dan, whether the faithful in Israel failed in what they purposed; they will surely ask in Abel, even in like manner, whether they have failed. (2 Samuel 20:18 Brenton)
L04 2Krl_20_18 I mówiła dalej, co następuje: «Od najdawniejszych czasów zwykło się mówić w ten sposób: "Należy zapytać w Abel i tak niech załatwią! (2 Sm 20:18 BT_4)
L05 2Krl_20_18 καὶ εἶπεν λέγουσα Λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες Ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ, ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον.
L06 2Krl_20_18 καί ἔπω λέγω λόγος λαλέω ἐν πρῶτος λέγω ἐρωτάω ἐρωτάω ἐν Ἄβελ καί ἐν Δαν εἰ ἐκλείπω ὅς τίθημι πιστός Ἰσραήλ ἐρωτάω ἐπερωτάω ἐν Ἄβελ καί οὕτως εἰ ἐκλείπω
L07 2Krl_20_18 i, również powiedzieć, zapytać mówić, powiedzieć słowo, wypowiedź, mowa mówić, rozmawiać w, wewnątrz pierwszy; główny mówić, powiedzieć pytać; błagać pytać; błagać w, wewnątrz Abel i, również w, wewnątrz Dan (imię własne / pokolenie Dana) jeśli, jeżeli; czy? pominąć, zaniechać który, która, które kłaść, umieszczać wierny; ufny; wierzący Izrael pytać; błagać pytać, wypytywać w, wewnątrz Abel i, również tak, w ten sposób jeśli, jeżeli; czy? pominąć, zaniechać
L08 2Krl_20_18 (G2532) (G2036) (G3004) (G3056) (G2980) (G1722) (G4413) (G3004) (G2065) (G2065) (G1722) (G3588) (G6) (G2532) (G1722) (L2438) (G1487) (G1587) (G3739) (G5087) (G3588) (G4103) (G3588) (G2474) (G2065) (G1905) (G1722) (G6) (G2532) (G3779) (G1487) (G1587)
L09 2Krl_20_18 kai\ ei)=pen le/gousa *lo/gon e)la/lEsan e)n prO/tois le/gontes *)ErOtEme/nos E)rOtE/TE e)n tE=| *abel kai\ e)n *dan ei) e)Xe/lipon a(/ e)/Tento oi( pistoi\ tou= *israEl, e)rOtO=ntes e)perOtE/sousin e)n *abel kai\ ou(/tOs ei) e)Xe/lipon.
L10 2Krl_20_18 kai eipen legusa logon elalEsan en prOtois legontes ErOtEmenos ErOtETE en tE abel kai en dan ei eXelipon ha eTento hoi pistoi tu israEl, erOtOntes eperOtEsusin en abel kai hutOs ei eXelipon.
L11 2Krl_20_18 C VBI_AAI3S V1_PAPNSF N2_ASM VAI_AAI3P P A1_DPNS V1_PAPNPM VM_XPPNSM VCI_API3S P RA_DSF N_DSF C P N_DS C VBI_AAI3P RR_APN VEI_AMI3P RA_NPM A1_NPM RA_GSM N_GSM V3_PAPNPM VF_FAI3P P N_DSF C D C VBI_AAI3P
L12 2Krl_20_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed while SAY/TELL-ing (nom|voc) word (acc) they-SPEAK-ed in/among/by (+dat) first (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) having-been-ASK-ed (nom) he/she/it-was-ASK-ed in/among/by (+dat) the (dat) Abel (indecl) and in/among/by (+dat) if I-FAIL-ed, they-FAIL-ed who/whom/which (nom|acc) they-were-PLACE-ed the (nom) faithful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH (classical), he/she/it-should-be-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-should-be-being-ACT-ed-ON-FAITH, he/she/it-happens-to-be-ACT-ing-ON-FAITH (opt) the (gen) Israel (indecl) while ASK-ing (nom|voc) they-will-QUESTION, going-to-QUESTION (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) Abel (indecl) and thusly/like this if I-FAIL-ed, they-FAIL-ed
L13 2Krl_20_18 and say tell word talk in first tell question question in the Abel and in Dan if leave off who put the faithful the Israel question interrogate in Abel and so if leave off
L14 2Krl_20_18 2Krl_20_18_1 2Krl_20_18_2 2Krl_20_18_3 2Krl_20_18_4 2Krl_20_18_5 2Krl_20_18_6 2Krl_20_18_7 2Krl_20_18_8 2Krl_20_18_9 2Krl_20_18_10 2Krl_20_18_11 2Krl_20_18_12 2Krl_20_18_13 2Krl_20_18_14 2Krl_20_18_15 2Krl_20_18_16 2Krl_20_18_17 2Krl_20_18_18 2Krl_20_18_19 2Krl_20_18_20 2Krl_20_18_21 2Krl_20_18_22 2Krl_20_18_23 2Krl_20_18_24 2Krl_20_18_25 2Krl_20_18_26 2Krl_20_18_27 2Krl_20_18_28 2Krl_20_18_29 2Krl_20_18_30 2Krl_20_18_31 2Krl_20_18_32
L15
L01 2Krl_20_19 ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων Ισραηλ, σὺ δὲ ζητεῖς θανατῶσαι πόλιν καὶ μητρόπολιν ἐν Ισραηλ· ἵνα τί καταποντίζεις κληρονομίαν κυρίου;
L02 2Krl_20_19 ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) εἰρηνικὰ (G1516) τῶν (G3588) στηριγμάτων (L8662) Ισραηλ, (G2474) σὺ (G4771) δὲ (G1161) ζητεῖς (G2212) θανατῶσαι (G2289) πόλιν (G4172) καὶ (G2532) μητρόπολιν (G3390) ἐν (G1722) Ισραηλ· (G2474) ἵνα (G2443) τί (G5101) καταποντίζεις (G2670) κληρονομίαν (G2817) κυρίου; (G2962)
L03 2Krl_20_19 I am a peaceable one of the strong ones in Israel; but thou seekest to destroy a city and a mother city in Israel: why dost thou seek to ruin the inheritance of the Lord? (2 Samuel 20:19 Brenton)
L04 2Krl_20_19 Należę do najspokojniejszych i najwierniejszych w Izraelu". Ty chcesz zburzyć główne miasto izraelskie. Dlaczego zamierzasz zniszczyć dziedzictwo Pana?» (2 Sm 20:19 BT_4)
L05 2Krl_20_19 ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων Ισραηλ, σὺ δὲ ζητεῖς θανατῶσαι πόλιν καὶ μητρόπολιν ἐν Ισραηλ· ἵνα τί καταποντίζεις κληρονομίαν κυρίου;
L06 2Krl_20_19 ἐγώ εἰμί εἰρηνικός στήριγμα Ἰσραήλ σύ δέ ζητέω θανατόω πόλις καί μητρόπολις ἐν Ἰσραήλ ἵνα τίς καταποντίζω κληρονομία κύριος
L07 2Krl_20_19 ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pokojowy; dobroczynny podpora / wsparcie Izrael ty lecz; zaś, natomiast szukać, poszukiwać zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo miasto; mieszkańcy i, również metropolia; stolica w, wewnątrz Izrael aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zanurzyć, zatopić (w wodzie) dziedzictwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krl_20_19 (G1473) (G1510) (G1516) (G3588) (L8662) (G2474) (G4771) (G1161) (G2212) (G2289) (G4172) (G2532) (G3390) (G1722) (G2474) (G2443) (G5101) (G2670) (G2817) (G2962)
L09 2Krl_20_19 e)gO/ ei)mi ei)rEnika\ tO=n stErigma/tOn *israEl, su\ de\ DZEtei=s TanatO=sai po/lin kai\ mEtro/polin e)n *israEl· i(/na ti/ kataponti/DZeis klEronomi/an kuri/ou;
L10 2Krl_20_19 egO eimi eirEnika tOn stErigmatOn israEl, sy de DZEteis TanatOsai polin kai mEtropolin en israEl· hina ti katapontiDZeis klEronomian kyriu;
L11 2Krl_20_19 RP_NS V9_PAI1S A1_APN RA_GPN N3M_GPN N_GSM RP_NS x V2_PAI2S VA_AAN N3I_ASF D N3I_ASF P N_DSM C RI_NSN V1_PAI2S N1A_ASF N2_GSM
L12 2Krl_20_19 I (nom) I-am-GO-ing; I-am peaceful ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl) you(sg) (nom) Yet you(sg)-are-SEEK-ing to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) city (acc) and capital city (acc) in/among/by (+dat) Israel (indecl) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-???-ing inheritance (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 2Krl_20_19 I be peaceful the support Israel you though seek put to death city and metropolis in Israel so who? sink down inheritance lord
L14 2Krl_20_19 2Krl_20_19_1 2Krl_20_19_2 2Krl_20_19_3 2Krl_20_19_4 2Krl_20_19_5 2Krl_20_19_6 2Krl_20_19_7 2Krl_20_19_8 2Krl_20_19_9 2Krl_20_19_10 2Krl_20_19_11 2Krl_20_19_12 2Krl_20_19_13 2Krl_20_19_14 2Krl_20_19_15 2Krl_20_19_16 2Krl_20_19_17 2Krl_20_19_18 2Krl_20_19_19 2Krl_20_19_20
L15
L01 2Krl_20_20 καὶ ἀπεκρίθη Ιωαβ καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι ἵλεώς μοι, εἰ καταποντιῶ καὶ εἰ διαφθερῶ·
L02 2Krl_20_20 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἵλεώς (G2436) μοι (G3427) ἵλεώς (G2436) μοι, (G3427) εἰ (G1487) καταποντιῶ (G2670) καὶ (G2532) εἰ (G1487) διαφθερῶ· (G1311)
L03 2Krl_20_20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should ruin or destroy. (2 Samuel 20:20 Brenton)
L04 2Krl_20_20 Joab odrzekł: «O, dalekie, dalekie to ode mnie. Nie zamierzam ani burzyć, ani niszczyć. (2 Sm 20:20 BT_4)
L05 2Krl_20_20 καὶ ἀπεκρίθη Ιωαβ καὶ εἶπεν Ἵλεώς μοι ἵλεώς μοι, εἰ καταποντιῶ καὶ εἰ διαφθερῶ·
L06 2Krl_20_20 καί ἀποκρίνομαι Ιωαβ καί ἔπω ἵλεως μοι ἵλεως μοι εἰ καταποντίζω καί εἰ διαφθείρω
L07 2Krl_20_20 i, również odpowiedzieć Ioab i, również powiedzieć, zapytać życzliwy, miłosierny mi, mnie życzliwy, miłosierny mi, mnie jeśli, jeżeli; czy? zanurzyć, zatopić (w wodzie) i, również jeśli, jeżeli; czy? niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować
L08 2Krl_20_20 (G2532) (G611) (L5029) (G2532) (G2036) (G2436) (G3427) (G2436) (G3427) (G1487) (G2670) (G2532) (G1487) (G1311)
L09 2Krl_20_20 kai\ a)pekri/TE *iOab kai\ ei)=pen *(/ileO/s moi i(/leO/s moi, ei) katapontiO= kai\ ei) diafTerO=·
L10 2Krl_20_20 kai apekriTE iOab kai eipen hileOs moi hileOs moi, ei katapontiO kai ei diafTerO·
L11 2Krl_20_20 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S A1B_NSM RP_DS A1B_NSM RP_DS C VF_FAI1S C C VF2_FAI1S
L12 2Krl_20_20 and he/she/it-was-ANSWER-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed merciful ([Adj] acc, nom|voc) me (dat) merciful ([Adj] acc, nom|voc) me (dat) if I-will-??? and if I-will-RUIN
L13 2Krl_20_20 and respond Iōab and say merciful me merciful me if sink down and if deteriorate
L14 2Krl_20_20 2Krl_20_20_1 2Krl_20_20_2 2Krl_20_20_3 2Krl_20_20_4 2Krl_20_20_5 2Krl_20_20_6 2Krl_20_20_7 2Krl_20_20_8 2Krl_20_20_9 2Krl_20_20_10 2Krl_20_20_11 2Krl_20_20_12 2Krl_20_20_13 2Krl_20_20_14
L15
L01 2Krl_20_21 οὐχ οὗτος ὁ λόγος, ὅτι ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ, Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Δαυιδ· δότε αὐτόν μοι μόνον, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπάνωθεν τῆς πόλεως. καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ῥιφήσεται πρὸς σὲ διὰ τοῦ τείχους.
L02 2Krl_20_21 οὐχ (G3756) οὗτος (G3778)(G3588) λόγος, (G3056) ὅτι (G3754) ἀνὴρ (G435) ἐξ (G1537) ὄρους (G3735) Εφραιμ, (G2187) Σαβεε (L8077) υἱὸς (G5207) Βοχορι (L2070) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐπῆρεν (G1869) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Δαυιδ· (G1138) δότε (G1325) αὐτόν (G846) μοι (G3427) μόνον, (G3440) καὶ (G2532) ἀπελεύσομαι (G565) ἀπάνωθεν (L957) τῆς (G3588) πόλεως. (G4172) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) γυνὴ (G1135) πρὸς (G4314) Ιωαβ (L5029) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) κεφαλὴ (G2776) αὐτοῦ (G846) ῥιφήσεται (G4496) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) διὰ (G1223) τοῦ (G3588) τείχους. (G5038)
L03 2Krl_20_21 Is not the case thus, that a man of mount Ephraim, Sabee, son of Bochori by name, has even lifted up his hand against king David? Give him only to me, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. (2 Samuel 20:21 Brenton)
L04 2Krl_20_21 Nie tak sprawa wygląda. Jednak człowiek pewien z góry Efraima, któremu na imię Szeba, syn Bikriego, podniósł rękę na króla Dawida. Oddajcie więc jego samego, a odstąpię od miasta». Kobieta odpowiedziała Joabowi: «Zaraz głowę jego wyrzucę ci przez mur». (2 Sm 20:21 BT_4)
L05 2Krl_20_21 οὐχ οὗτος λόγος, ὅτι ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ, Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Δαυιδ· δότε αὐτόν μοι μόνον, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπάνωθεν τῆς πόλεως. καὶ εἶπεν γυνὴ πρὸς Ιωαβ Ἰδοὺ κεφαλὴ αὐτοῦ ῥιφήσεται πρὸς σὲ διὰ τοῦ τείχους.
L06 2Krl_20_21 οὐ οὗτος λόγος ὅτι ἀνήρ ἐκ ὄρος Ἐφραίμ Σαβεε υἱός Βοχορι ὄνομα αὐτός καί ἐπαίρω χείρ αὐτός ἐπί βασιλεύς Δαβίδ δίδωμι αὐτός μοι μόνος καί ἀπέρχομαι ἀπάνωθεν πόλις καί ἔπω γυνή πρός Ιωαβ ἰδού κεφαλή αὐτός ῥίπτω πρός σέ διά τεῖχος
L07 2Krl_20_21 nie, czyż nie ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź, mowa że; ponieważ mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od góra, wzniesienie Efraim Sabee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bochori imię, nazwa on, ona, ono i, również podnosić; unosić się pychą ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za król; przywódca Dawid – król Izraela dać, dawać, przekazać on, ona, ono mi, mnie tylko, jedynie i, również odejść z góry miasto; mieszkańcy i, również powiedzieć, zapytać kobieta w różnym wieku; żona do, ku' dla; przy, obok Ioab oto, spójrz głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół do, ku' dla; przy, obok ciebie przez; z powodu, ponieważ mur obronny; fortyfikacja
L08 2Krl_20_21 (G3756) (G3778) (G3588) (G3056) (G3754) (G435) (G1537) (G3735) (G2187) (L8077) (G5207) (L2070) (G3686) (G846) (G2532) (G1869) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G3588) (G935) (G1138) (G1325) (G846) (G3427) (G3440) (G2532) (G565) (L957) (G3588) (G4172) (G2532) (G2036) (G3588) (G1135) (G4314) (L5029) (G2400) (G3588) (G2776) (G846) (G4496) (G4314) (G4571) (G1223) (G3588) (G5038)
L09 2Krl_20_21 ou)CH ou(=tos o( lo/gos, o(/ti a)nE\r e)X o)/rous *efraim, *sabee ui(o\s *boCHori o)/noma au)tou=, kai\ e)pE=ren tE\n CHei=ra au)tou= e)pi\ to\n basile/a *dauid· do/te au)to/n moi mo/non, kai\ a)peleu/somai a)pa/nOTen tE=s po/leOs. kai\ ei)=pen E( gunE\ pro\s *iOab *)idou\ E( kefalE\ au)tou= r(ifE/setai pro\s se\ dia\ tou= tei/CHous.
L10 2Krl_20_21 uCH hutos ho logos, hoti anEr eX orus efraim, sabee hyios boCHori onoma autu, kai epEren tEn CHeira autu epi ton basilea dauid· dote auton moi monon, kai apeleusomai apanOTen tEs poleOs. kai eipen hE gynE pros iOab idu hE kefalE autu rifEsetai pros se dia tu teiCHus.
L11 2Krl_20_21 D RD_NSM RA_NSM N2_NSM C N3_NSM P N3E_GSN N_GS N_NSM N2_NSM N_GSM N3M_NSN RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASM N3V_ASM N_ASM VO_AAD2P RD_ASM RP_DS A1_ASM C VF_FMI1S D RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF P N_ASM I RA_NSF N1_NSF RD_GSM VD_FPI3S P RP_AS P RA_GSN N3E_GSN
L12 2Krl_20_21 not this (nom) the (nom) word (nom) because/that man, husband (nom) out of (+gen) mount (gen) Ephraim (indecl) son (nom) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-RAISE-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) David (indecl) do-GIVE-you(pl)! him/it/same (acc) me (dat) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) and I-will-be-DEPART-ed the (gen) city (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) toward (+acc,+gen,+dat) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) head (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-TOSS/FLING/DUMP-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) wall (gen)
L13 2Krl_20_21 not this the word since man from mountain Ephraim Sabee son Bochori name he and lift up the hand he in the monarch Dabid give he me only and go off from above the city and say the woman to Iōab see! the head he fling to you through the wall
L14 2Krl_20_21 2Krl_20_21_1 2Krl_20_21_2 2Krl_20_21_3 2Krl_20_21_4 2Krl_20_21_5 2Krl_20_21_6 2Krl_20_21_7 2Krl_20_21_8 2Krl_20_21_9 2Krl_20_21_10 2Krl_20_21_11 2Krl_20_21_12 2Krl_20_21_13 2Krl_20_21_14 2Krl_20_21_15 2Krl_20_21_16 2Krl_20_21_17 2Krl_20_21_18 2Krl_20_21_19 2Krl_20_21_20 2Krl_20_21_21 2Krl_20_21_22 2Krl_20_21_23 2Krl_20_21_24 2Krl_20_21_25 2Krl_20_21_26 2Krl_20_21_27 2Krl_20_21_28 2Krl_20_21_29 2Krl_20_21_30 2Krl_20_21_31 2Krl_20_21_32 2Krl_20_21_33 2Krl_20_21_34 2Krl_20_21_35 2Krl_20_21_36 2Krl_20_21_37 2Krl_20_21_38 2Krl_20_21_39 2Krl_20_21_40 2Krl_20_21_41 2Krl_20_21_42 2Krl_20_21_43 2Krl_20_21_44 2Krl_20_21_45 2Krl_20_21_46 2Krl_20_21_47 2Krl_20_21_48
L15
L01 2Krl_20_22 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς πάντα τὸν λαὸν καὶ ἐλάλησεν πρὸς πᾶσαν τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτῆς· καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν Σαβεε υἱοῦ Βοχορι καὶ ἔβαλεν πρὸς Ιωαβ. καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ, καὶ διεσπάρησαν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ· καὶ Ιωαβ ἀπέστρεψεν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν βασιλέα.
L02 2Krl_20_22 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525)(G3588) γυνὴ (G1135) πρὸς (G4314) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σοφίᾳ (G4678) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) ἀφεῖλεν (G851) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Σαβεε (L8077) υἱοῦ (G5207) Βοχορι (L2070) καὶ (G2532) ἔβαλεν (G906) πρὸς (G4314) Ιωαβ. (L5029) καὶ (G2532) ἐσάλπισεν (G4537) ἐν (G1722) κερατίνῃ, (L5560) καὶ (G2532) διεσπάρησαν (G1289) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἀνὴρ (G435) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σκηνώματα (G4638) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) Ιωαβ (L5029) ἀπέστρεψεν (G654) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα. (G935)
L03 2Krl_20_22 And the woman went in to all the people, and she spoke to all the city in her wisdom; and they took off the head of Sabee the son of Bochori; and took it away and threw it to Joab: and he blew the trumpet, and the people separated from the city away from him, every man to his tent: and Joab returned to Jerusalem to the king. (2 Samuel 20:22 Brenton)
L04 2Krl_20_22 Udała się więc mądra kobieta do całego ludu. Ścięto głowę Szeby, syna Bikriego, i rzucono ją Joabowi. On zaś kazał zagrać na rogu i odstąpiono od miasta. Każdy udał się do swego namiotu. Joab tymczasem wrócił do króla w Jerozolimie. (2 Sm 20:22 BT_4)
L05 2Krl_20_22 καὶ εἰσῆλθεν γυνὴ πρὸς πάντα τὸν λαὸν καὶ ἐλάλησεν πρὸς πᾶσαν τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτῆς· καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν Σαβεε υἱοῦ Βοχορι καὶ ἔβαλεν πρὸς Ιωαβ. καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ, καὶ διεσπάρησαν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ· καὶ Ιωαβ ἀπέστρεψεν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν βασιλέα.
L06 2Krl_20_22 καί εἰσέρχομαι γυνή πρός πᾶς λαός καί λαλέω πρός πᾶς πόλις ἐν σοφία αὐτός καί ἀφαιρέω κεφαλή Σαβεε υἱός Βοχορι καί βάλλω πρός Ιωαβ καί σαλπίζω ἐν κερατίνη καί διασπείρω ἀπό πόλις ἀνήρ εἰς σκήνωμα αὐτός καί Ιωαβ ἀποστρέφω εἰς Ἱερουσαλήμ πρός βασιλεύς
L07 2Krl_20_22 i, również wejść, przybyć kobieta w różnym wieku; żona do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy w, wewnątrz mądrość (ludzka, Boża) on, ona, ono i, również odebrać, usunąć głowa; (przen.) zwierzchnik Sabee syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bochori i, również rzucić, wrzucić do, ku' dla; przy, obok Ioab i, również trąbić w, wewnątrz rogu i, również rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi z, od, przez miasto; mieszkańcy mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku; w, na namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek on, ona, ono i, również Ioab odwrócić się, zawrócić do, ku; w, na Jeruzalem do, ku' dla; przy, obok król; przywódca
L08 2Krl_20_22 (G2532) (G1525) (G3588) (G1135) (G4314) (G3956) (G3588) (G2992) (G2532) (G2980) (G4314) (G3956) (G3588) (G4172) (G1722) (G3588) (G4678) (G846) (G2532) (G851) (G3588) (G2776) (L8077) (G5207) (L2070) (G2532) (G906) (G4314) (L5029) (G2532) (G4537) (G1722) (L5560) (G2532) (G1289) (G575) (G3588) (G4172) (G435) (G1519) (G3588) (G4638) (G846) (G2532) (L5029) (G654) (G1519) (G2419) (G4314) (G3588) (G935)
L09 2Krl_20_22 kai\ ei)sE=lTen E( gunE\ pro\s pa/nta to\n lao\n kai\ e)la/lEsen pro\s pa=san tE\n po/lin e)n tE=| sofi/a| au)tE=s· kai\ a)fei=len tE\n kefalE\n *sabee ui(ou= *boCHori kai\ e)/balen pro\s *iOab. kai\ e)sa/lpisen e)n kerati/nE|, kai\ diespa/rEsan a)po\ tE=s po/leOs a)nE\r ei)s ta\ skEnO/mata au)tou=· kai\ *iOab a)pe/strePSen ei)s *ierousalEm pro\s to\n basile/a.
L10 2Krl_20_22 kai eisElTen hE gynE pros panta ton laon kai elalEsen pros pasan tEn polin en tE sofia autEs· kai afeilen tEn kefalEn sabee hyiu boCHori kai ebalen pros iOab. kai esalpisen en keratinE, kai diesparEsan apo tEs poleOs anEr eis ta skEnOmata autu· kai iOab apestrePSen eis ierusalEm pros ton basilea.
L11 2Krl_20_22 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF P A3_ASM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S P A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_GSF C VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AAI3S P N_ASM C VAI_AAI3S P N1_DSF C VDI_API3P P RA_GSF N3I_GSF N3_NSM P RA_APN N3M_APN RD_GSM C N_NSM VAI_AAI3S P N_ASF P RA_ASM N3V_ASM
L12 2Krl_20_22 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) woman/wife (nom) toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) city (acc) in/among/by (+dat) the (dat) sapience (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-DEPRIVE-ed the (acc) head (acc) son (gen) and he/she/it-THROW-ed toward (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-TRUMPET-ed in/among/by (+dat) and they-were-SCATTER-ed away from (+gen) the (gen) city (gen) man, husband (nom) into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) Jerusalem (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
L13 2Krl_20_22 and enter the woman to all the populace and talk to all the city in the wisdom he and take away the head Sabee son Bochori and cast to Iōab and trumpet in of horn and sow abroad from the city man into the camp he and Iōab turn away into Jerusalem to the monarch
L14 2Krl_20_22 2Krl_20_22_1 2Krl_20_22_2 2Krl_20_22_3 2Krl_20_22_4 2Krl_20_22_5 2Krl_20_22_6 2Krl_20_22_7 2Krl_20_22_8 2Krl_20_22_9 2Krl_20_22_10 2Krl_20_22_11 2Krl_20_22_12 2Krl_20_22_13 2Krl_20_22_14 2Krl_20_22_15 2Krl_20_22_16 2Krl_20_22_17 2Krl_20_22_18 2Krl_20_22_19 2Krl_20_22_20 2Krl_20_22_21 2Krl_20_22_22 2Krl_20_22_23 2Krl_20_22_24 2Krl_20_22_25 2Krl_20_22_26 2Krl_20_22_27 2Krl_20_22_28 2Krl_20_22_29 2Krl_20_22_30 2Krl_20_22_31 2Krl_20_22_32 2Krl_20_22_33 2Krl_20_22_34 2Krl_20_22_35 2Krl_20_22_36 2Krl_20_22_37 2Krl_20_22_38 2Krl_20_22_39 2Krl_20_22_40 2Krl_20_22_41 2Krl_20_22_42 2Krl_20_22_43 2Krl_20_22_44 2Krl_20_22_45 2Krl_20_22_46 2Krl_20_22_47 2Krl_20_22_48 2Krl_20_22_49 2Krl_20_22_50 2Krl_20_22_51
L15
L01 2Krl_20_23 καὶ Ιωαβ πρὸς πάσῃ τῇ δυνάμει Ισραηλ, καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τοῦ χερεθθι καὶ ἐπὶ τοῦ φελεθθι,
L02 2Krl_20_23 καὶ (G2532) Ιωαβ (L5029) πρὸς (G4314) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) δυνάμει (G1411) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) Βαναιας (L1850) υἱὸς (G5207) Ιωδαε (L5057) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) χερεθθι (L9864) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) φελεθθι, (L9560)
L03 2Krl_20_23 And Joab was over all the forces of Israel: and Banaias the son of Jodae was over the Cherethites and over the Phelethites. (2 Samuel 20:23 Brenton)
L04 2Krl_20_23 Joab zamianowany został dowódcą całego wojska izraelskiego, Benajasz zaś, syn Jojady - dowódcą Keretytów i Peletytów. (2 Sm 20:23 BT_4)
L05 2Krl_20_23 Καὶ Ιωαβ πρὸς πάσῃ τῇ δυνάμει Ισραηλ, καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε ἐπὶ τοῦ χερεθθι καὶ ἐπὶ τοῦ φελεθθι,
L06 2Krl_20_23 καί Ιωαβ πρός πᾶς δύναμις Ἰσραήλ καί Βαναιας υἱός Ιωδαε ἐπί Χερεθθι καί ἐπί Φελεθθι
L07 2Krl_20_23 i, również Ioab do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna Izrael i, również Banajasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iodae na, nad, w czasie, za Chereththi i, również na, nad, w czasie, za Peletite
L08 2Krl_20_23 (G2532) (L5029) (G4314) (G3956) (G3588) (G1411) (G2474) (G2532) (L1850) (G5207) (L5057) (G1909) (G3588) (L9864) (G2532) (G1909) (G3588) (L9560)
L09 2Krl_20_23 *kai\ *iOab pro\s pa/sE| tE=| duna/mei *israEl, kai\ *banaias ui(o\s *iOdae e)pi\ tou= CHereTTi kai\ e)pi\ tou= feleTTi,
L10 2Krl_20_23 kai iOab pros pasE tE dynamei israEl, kai banaias hyios iOdae epi tu CHereTTi kai epi tu feleTTi,
L11 2Krl_20_23 C N_NSM P A1S_DSF RA_DSF N3I_DSF N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSM N_GSM C P RA_GSM N_GSM
L12 2Krl_20_23 and toward (+acc,+gen,+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) ability (dat) Israel (indecl) and son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L13 2Krl_20_23 and Iōab to all the power Israel and Banaias son Iōdae in the Chereththi and in the Pheleththi
L14 2Krl_20_23 2Krl_20_23_1 2Krl_20_23_2 2Krl_20_23_3 2Krl_20_23_4 2Krl_20_23_5 2Krl_20_23_6 2Krl_20_23_7 2Krl_20_23_8 2Krl_20_23_9 2Krl_20_23_10 2Krl_20_23_11 2Krl_20_23_12 2Krl_20_23_13 2Krl_20_23_14 2Krl_20_23_15 2Krl_20_23_16 2Krl_20_23_17 2Krl_20_23_18
L15
L01 2Krl_20_24 καὶ Αδωνιραμ ἐπὶ τοῦ φόρου, καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλουθ ἀναμιμνῄσκων,
L02 2Krl_20_24 καὶ (G2532) Αδωνιραμ (L236) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) φόρου, (G5411) καὶ (G2532) Ιωσαφατ (G2498) υἱὸς (G5207) Αχιλουθ (L1644) ἀναμιμνῄσκων, (G363)
L03 2Krl_20_24 And Adoniram was over the tribute: and Josaphath the son of Achiluth was recorder. (2 Samuel 20:24 Brenton)
L04 2Krl_20_24 Adoram został przełożonym robotników pracujących przymusowo, Jozafat, syn Achiluda, został pełnomocnikiem, (2 Sm 20:24 BT_4)
L05 2Krl_20_24 καὶ Αδωνιραμ ἐπὶ τοῦ φόρου, καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλουθ ἀναμιμνῄσκων,
L06 2Krl_20_24 καί Αδωνιραμ ἐπί φόρος καί Ἰωσαφάτ υἱός Αχιλουθ ἀναμιμνήσκω
L07 2Krl_20_24 i, również Adoniram ("Pan jest wywyższony") na, nad, w czasie, za podatek, danina i, również Jozafat syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achilut przypomnieć komuś lub sobie
L08 2Krl_20_24 (G2532) (L236) (G1909) (G3588) (G5411) (G2532) (G2498) (G5207) (L1644) (G363)
L09 2Krl_20_24 kai\ *adOniram e)pi\ tou= fo/rou, kai\ *iOsafat ui(o\s *aCHilouT a)namimnE/|skOn,
L10 2Krl_20_24 kai adOniram epi tu foru, kai iOsafat hyios aCHiluT anamimnEskOn,
L11 2Krl_20_24 C N_NSM P RA_GSM N2_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM V1_PAPNSM
L12 2Krl_20_24 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Tax (gen); Tributary (gen); be-you(sg)-being-WEAR-ed! and Josaphat (indecl) son (nom) while REMIND-ing (nom)
L13 2Krl_20_24 and Adōniram in the income tax and Iōsaphat son Achilouth remind
L14 2Krl_20_24 2Krl_20_24_1 2Krl_20_24_2 2Krl_20_24_3 2Krl_20_24_4 2Krl_20_24_5 2Krl_20_24_6 2Krl_20_24_7 2Krl_20_24_8 2Krl_20_24_9 2Krl_20_24_10
L15
L01 2Krl_20_25 καὶ Σουσα γραμματεύς, καὶ Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ ἱερεῖς,
L02 2Krl_20_25 καὶ (G2532) Σουσα (L8579) γραμματεύς, (G1122) καὶ (G2532) Σαδωκ (G4524) καὶ (G2532) Αβιαθαρ (G8) ἱερεῖς, (G2409)
L03 2Krl_20_25 And Susa was scribe: and Sadoc and Abiathar were priests. (2 Samuel 20:25 Brenton)
L04 2Krl_20_25 Szeja pisarzem, a Sadok i Abiatar - kapłanami. (2 Sm 20:25 BT_4)
L05 2Krl_20_25 καὶ Σουσα γραμματεύς, καὶ Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ ἱερεῖς,
L06 2Krl_20_25 καί Σουσά γραμματεύς καί Σαδώκ καί Ἀβιάθαρ ἱερεύς
L07 2Krl_20_25 i, również Sousa pisarz, uczony w piśmie i, również Sadok i, również Abiatar, arcykapłan Dawida kapłan (kapłański lub żydowski)
L08 2Krl_20_25 (G2532) (L8579) (G1122) (G2532) (G4524) (G2532) (G8) (G2409)
L09 2Krl_20_25 kai\ *sousa grammateu/s, kai\ *sadOk kai\ *abiaTar i(erei=s,
L10 2Krl_20_25 kai susa grammateus, kai sadOk kai abiaTar hiereis,
L11 2Krl_20_25 C N_NSM N3V_NSM C N_NSM C N_NSM N3V_NPM
L12 2Krl_20_25 and going-to-RUB (fut ptcp) (nom|voc) scribe (nom) and Zadok (indecl) and Abiathar (indecl) priests (acc, nom|voc)
L13 2Krl_20_25 and Sousa scholar and Sadōk and Abiathar priest
L14 2Krl_20_25 2Krl_20_25_1 2Krl_20_25_2 2Krl_20_25_3 2Krl_20_25_4 2Krl_20_25_5 2Krl_20_25_6 2Krl_20_25_7 2Krl_20_25_8
L15
L01 2Krl_20_26 καί γε Ιρας ὁ Ιαριν ἦν ἱερεὺς τοῦ Δαυιδ.
L02 2Krl_20_26 καί (G2532) γε (G1065) Ιρας (L4967)(G3588) Ιαριν (L4667) ἦν (G1510) ἱερεὺς (G2409) τοῦ (G3588) Δαυιδ. (G1138)
L03 2Krl_20_26 Moreover Iras the son of Iarin was priest to David. (2 Samuel 20:26 Brenton)
L04 2Krl_20_26 Również Ira, pochodzący od Jaira, został kapłanem Dawida. (2 Sm 20:26 BT_4)
L05 2Krl_20_26 καί γε Ιρας Ιαριν ἦν ἱερεὺς τοῦ Δαυιδ.
L06 2Krl_20_26 καί γέ Ιρας Ιαριν εἰμί ἱερεύς Δαβίδ
L07 2Krl_20_26 i, również zaprawdę, naprawdę Hira / Iras (imię własne) Iarin być, istnieć; żyć, trwać kapłan (kapłański lub żydowski) Dawid – król Izraela
L08 2Krl_20_26 (G2532) (G1065) (L4967) (G3588) (L4667) (G1510) (G2409) (G3588) (G1138)
L09 2Krl_20_26 kai/ ge *iras o( *iarin E)=n i(ereu\s tou= *dauid.
L10 2Krl_20_26 kai ge iras ho iarin En hiereus tu dauid.
L11 2Krl_20_26 C x N_NSM RA_NSM N_NSM V9_IAI3S N3V_NSM RA_GSM N_GSM
L12 2Krl_20_26 and ??? the (nom) he/she/it-was priest (nom) the (gen) David (indecl)
L13 2Krl_20_26 and in fact Iras the Iarin be priest the Dabid
L14 2Krl_20_26 2Krl_20_26_1 2Krl_20_26_2 2Krl_20_26_3 2Krl_20_26_4 2Krl_20_26_5 2Krl_20_26_6 2Krl_20_26_7 2Krl_20_26_8 2Krl_20_26_9
L15