Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_24

Bible Right
2Krl_23 3Krl_1

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_24_1 καὶ προσέθετο ὀργὴ κυρίου ἐκκαῆναι ἐν Ισραηλ, καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ ἐν αὐτοῖς λέγων Βάδιζε ἀρίθμησον τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδα.
L02 2Krl_24_1 καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) ὀργὴ (G3709) κυρίου (G2962) ἐκκαῆναι (G1572) ἐν (G1722) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐπέσεισεν (L3777) τὸν (G3588) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) λέγων (G3004) Βάδιζε (L1725) ἀρίθμησον (G705) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ιουδα. (G2448)
L03 2Krl_24_1 And the Lord caused his anger to burn forth again in Israel, and Satan stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Juda. (2 Samuel 24:1 Brenton)
L04 2Krl_24_1 Jeszcze raz Pan zapłonął gniewem przeciw Izraelitom. Pobudził przeciw nim Dawida słowami: «Idź i policz Izraela i Judę». (2 Sm 24:1 BT_4)
L05 2Krl_24_1 Καὶ προσέθετο ὀργὴ κυρίου ἐκκαῆναι ἐν Ισραηλ, καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ ἐν αὐτοῖς λέγων Βάδιζε ἀρίθμησον τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδα.
L06 2Krl_24_1 καί προστίθημι ὀργή κύριος ἐκκαίω ἐν Ἰσραήλ καί ἐπισείω Δαβίδ ἐν αὐτός λέγω βαδίζω ἀριθμέω Ἰσραήλ καί Ἰουδά
L07 2Krl_24_1 i, również dodawać, dołączać gniew, złość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zapalić, podpalić w, wewnątrz Izrael i, również potrząśnij w Dawid – król Izraela w, wewnątrz on, ona, ono mówić, powiedzieć postąpić / ruszyć dalej liczyć Izrael i, również Juda
L08 2Krl_24_1 (G2532) (G4369) (G3709) (G2962) (G1572) (G1722) (G2474) (G2532) (L3777) (G3588) (G1138) (G1722) (G846) (G3004) (L1725) (G705) (G3588) (G2474) (G2532) (G3588) (G2448)
L09 2Krl_24_1 *kai\ prose/Teto o)rgE\ kuri/ou e)kkaE=nai e)n *israEl, kai\ e)pe/seisen to\n *dauid e)n au)toi=s le/gOn *ba/diDZe a)ri/TmEson to\n *israEl kai\ to\n *iouda.
L10 2Krl_24_1 kai proseTeto orgE kyriu ekkaEnai en israEl, kai epeseisen ton dauid en autois legOn badiDZe ariTmEson ton israEl kai ton iuda.
L11 2Krl_24_1 C VEI_AMI3S N1_NSF N2_GSM VD_APN P N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P RD_DPM V1_PAPNSM V1_PAD2S VA_AAD2S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L12 2Krl_24_1 and he/she/it-was-ADD-ed-TO wrath (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-INFLAME-ed in/among/by (+dat) Israel (indecl) and he/she/it-???-ed the (acc) David (indecl) in/among/by (+dat) them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) do-COUNT-you(sg)!, going-to-COUNT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) Israel (indecl) and the (acc) Judas/Judah (gen, voc)
L13 2Krl_24_1 and add passion lord burn out in Israel and shake at the Dabid in he tell proceed number the Israel and the Iouda
L14 2Krl_24_1 2Krl_24_1_1 2Krl_24_1_2 2Krl_24_1_3 2Krl_24_1_4 2Krl_24_1_5 2Krl_24_1_6 2Krl_24_1_7 2Krl_24_1_8 2Krl_24_1_9 2Krl_24_1_10 2Krl_24_1_11 2Krl_24_1_12 2Krl_24_1_13 2Krl_24_1_14 2Krl_24_1_15 2Krl_24_1_16 2Krl_24_1_17 2Krl_24_1_18 2Krl_24_1_19 2Krl_24_1_20 2Krl_24_1_21
L15
L01 2Krl_24_2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἄρχοντα τῆς ἰσχύος τὸν μετ’ αὐτοῦ Δίελθε δὴ πάσας φυλὰς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ ἐπίσκεψαι τὸν λαόν, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν τοῦ λαοῦ.
L02 2Krl_24_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) Ιωαβ (L5029) ἄρχοντα (G758) τῆς (G3588) ἰσχύος (G2479) τὸν (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) Δίελθε (G1330) δὴ (G1211) πάσας (G3956) φυλὰς (G5443) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) Δαν (L2438) καὶ (G2532) ἕως (G2193) Βηρσαβεε (L2010) καὶ (G2532) ἐπίσκεψαι (G1980) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) καὶ (G2532) γνώσομαι (G1097) τὸν (G3588) ἀριθμὸν (G706) τοῦ (G3588) λαοῦ. (G2992)
L03 2Krl_24_2 And the king said to Joab commander of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel and Juda, from Dan even to Bersabee, and number the people, and I will know the number of the people. (2 Samuel 24:2 Brenton)
L04 2Krl_24_2 Rzekł więc król do Joaba, dowódcy wojsk, który był z nim: «Przebiegnij wszystkie pokolenia Izraela od Dan do Beer-Szeby i policzcie ludzi, abym się dowiedział, jaka jest liczba narodu». (2 Sm 24:2 BT_4)
L05 2Krl_24_2 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἄρχοντα τῆς ἰσχύος τὸν μετ’ αὐτοῦ Δίελθε δὴ πάσας φυλὰς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ ἐπίσκεψαι τὸν λαόν, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν τοῦ λαοῦ.
L06 2Krl_24_2 καί ἔπω βασιλεύς πρός Ιωαβ ἄρχων ἰσχύς μετά αὐτός διέρχομαι δή πᾶς φυλή Ἰσραήλ ἀπό Δαν καί ἕως Βηρσαβεε καί ἐπισκέπτομαι λαός καί γινώσκω ἀριθμός λαός
L07 2Krl_24_2 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca do, ku' dla; przy, obok Ioab władca, dowódca, naczelnik moc, siła, zdolność z, razem z; po, następnie on, ona, ono przejść; wędrować zatem, więc, zaprawdę każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Izrael z, od, przez Dan (imię własne / pokolenie Dana) i, również dopóki; aż do; tak długo, jak Bersabee i, również odwiedzić; troszczyć się lud, naród i, również poznawać, rozumieć konkretna liczba, suma lud, naród
L08 2Krl_24_2 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G4314) (L5029) (G758) (G3588) (G2479) (G3588) (G3326) (G846) (G1330) (G1211) (G3956) (G5443) (G2474) (G575) (L2438) (G2532) (G2193) (L2010) (G2532) (G1980) (G3588) (G2992) (G2532) (G1097) (G3588) (G706) (G3588) (G2992)
L09 2Krl_24_2 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *iOab a)/rCHonta tE=s i)sCHu/os to\n met’ au)tou= *di/elTe dE\ pa/sas fula\s *israEl a)po\ *dan kai\ e(/Os *bErsabee kai\ e)pi/skePSai to\n lao/n, kai\ gnO/somai to\n a)riTmo\n tou= laou=.
L10 2Krl_24_2 kai eipen ho basileus pros iOab arCHonta tEs isCHyos ton met’ autu dielTe dE pasas fylas israEl apo dan kai heOs bErsabee kai episkePSai ton laon, kai gnOsomai ton ariTmon tu lau.
L11 2Krl_24_2 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM N3W_ASM RA_GSF N3U_GSF RA_ASM P RD_GSM VB_AAD2S x A1S_APF N1_APF N_GSM P N_GSM C C N_GS C VA_AMD2S RA_ASM N2_ASM C VF_FMI1S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM
L12 2Krl_24_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) strength (gen) the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) do-GO THROUGH-you(sg)! indeed all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) tribes (acc) Israel (indecl) away from (+gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) and be-you(sg)-VISIT-ed! the (acc) people (acc) and I-will-be-KNOW-ed the (acc) number (acc) the (gen) people (gen)
L13 2Krl_24_2 and say the monarch to Iōab ruling the force the with he pass through in fact all tribe Israel from Dan and till Bērsabee and visit the populace and know the number the populace
L14 2Krl_24_2 2Krl_24_2_1 2Krl_24_2_2 2Krl_24_2_3 2Krl_24_2_4 2Krl_24_2_5 2Krl_24_2_6 2Krl_24_2_7 2Krl_24_2_8 2Krl_24_2_9 2Krl_24_2_10 2Krl_24_2_11 2Krl_24_2_12 2Krl_24_2_13 2Krl_24_2_14 2Krl_24_2_15 2Krl_24_2_16 2Krl_24_2_17 2Krl_24_2_18 2Krl_24_2_19 2Krl_24_2_20 2Krl_24_2_21 2Krl_24_2_22 2Krl_24_2_23 2Krl_24_2_24 2Krl_24_2_25 2Krl_24_2_26 2Krl_24_2_27 2Krl_24_2_28 2Krl_24_2_29 2Krl_24_2_30 2Krl_24_2_31 2Krl_24_2_32
L15
L01 2Krl_24_3 καὶ εἶπεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσθείη κύριος ὁ θεός σου πρὸς τὸν λαὸν ὥσπερ αὐτοὺς καὶ ὥσπερ αὐτοὺς ἑκατονταπλασίονα, καὶ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως ὁρῶντες· καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἵνα τί βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ;
L02 2Krl_24_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωαβ (L5029) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) προσθείη (G4369) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) ὥσπερ (G5618) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ὥσπερ (G5618) αὐτοὺς (G846) ἑκατονταπλασίονα, (G1542) καὶ (G2532) ὀφθαλμοὶ (G3788) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) μου (G3450) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ὁρῶντες· (G3708) καὶ (G2532)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἵνα (G2443) τί (G5101) βούλεται (G1014) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λόγῳ (G3056) τούτῳ; (G3778)
L03 2Krl_24_3 And Joab said to the king, Now may the Lord add to the people a hundred-fold as many as they are, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king desire this thing? (2 Samuel 24:3 Brenton)
L04 2Krl_24_3 Lecz Joab odpowiedział królowi: «Oby Pan, Bóg twój, dołożył jeszcze sto razy tyle do ludu, do tej liczby, która jest obecnie i którą widzą oczy mojego pana, króla. Dlaczego pan mój, król, tej rzeczy wymaga?» (2 Sm 24:3 BT_4)
L05 2Krl_24_3 καὶ εἶπεν Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα Καὶ προσθείη κύριος θεός σου πρὸς τὸν λαὸν ὥσπερ αὐτοὺς καὶ ὥσπερ αὐτοὺς ἑκατονταπλασίονα, καὶ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως ὁρῶντες· καὶ κύριός μου βασιλεὺς ἵνα τί βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ;
L06 2Krl_24_3 καί ἔπω Ιωαβ πρός βασιλεύς καί προστίθημι κύριος θεός σοῦ πρός λαός ὥσπερ αὐτός καί ὥσπερ αὐτός ἑκατονταπλασίων καί ὀφθαλμός κύριος μου βασιλεύς ὁράω καί κύριος μου βασιλεύς ἵνα τίς βούλομαι ἐν λόγος οὗτος
L07 2Krl_24_3 i, również powiedzieć, zapytać Ioab do, ku' dla; przy, obok król; przywódca i, również dodawać, dołączać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego do, ku' dla; przy, obok lud, naród (podobnie) jak, tak jak on, ona, ono i, również (podobnie) jak, tak jak on, ona, ono stokrotnie i, również oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? świadomie chcieć, zamierzać w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów
L08 2Krl_24_3 (G2532) (G2036) (L5029) (G4314) (G3588) (G935) (G2532) (G4369) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G4314) (G3588) (G2992) (G5618) (G846) (G2532) (G5618) (G846) (G1542) (G2532) (G3788) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (G935) (G3708) (G2532) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (G935) (G2443) (G5101) (G1014) (G1722) (G3588) (G3056) (G3778)
L09 2Krl_24_3 kai\ ei)=pen *iOab pro\s to\n basile/a *kai\ prosTei/E ku/rios o( Teo/s sou pro\s to\n lao\n O(/sper au)tou\s kai\ O(/sper au)tou\s e(katontaplasi/ona, kai\ o)fTalmoi\ tou= kuri/ou mou tou= basile/Os o(rO=ntes· kai\ o( ku/rio/s mou o( basileu\s i(/na ti/ bou/letai e)n tO=| lo/gO| tou/tO|;
L10 2Krl_24_3 kai eipen iOab pros ton basilea kai prosTeiE kyrios ho Teos su pros ton laon hOsper autus kai hOsper autus hekatontaplasiona, kai ofTalmoi tu kyriu mu tu basileOs horOntes· kai ho kyrios mu ho basileus hina ti buletai en tO logO tutO;
L11 2Krl_24_3 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM D VE_AAO3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_ASM N2_ASM D RD_APM C D RD_APM A3N_ASM C N2_NPM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM V3_PAPNPM C RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM C RI_NSN V1_PMI3S P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L12 2Krl_24_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) just as them/same (acc) and just as them/same (acc) hundredfold (nom|acc|voc), hundredfold (acc) and eyes (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen) while SEE-ing (nom|voc) and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed in/among/by (+dat) the (dat) word (dat) this (dat)
L13 2Krl_24_3 and say Iōab to the monarch and add lord the God of you to the populace just as he and just as he hundredfold and eye the lord of me the monarch view and the lord of me the monarch so who? want in the word this
L14 2Krl_24_3 2Krl_24_3_1 2Krl_24_3_2 2Krl_24_3_3 2Krl_24_3_4 2Krl_24_3_5 2Krl_24_3_6 2Krl_24_3_7 2Krl_24_3_8 2Krl_24_3_9 2Krl_24_3_10 2Krl_24_3_11 2Krl_24_3_12 2Krl_24_3_13 2Krl_24_3_14 2Krl_24_3_15 2Krl_24_3_16 2Krl_24_3_17 2Krl_24_3_18 2Krl_24_3_19 2Krl_24_3_20 2Krl_24_3_21 2Krl_24_3_22 2Krl_24_3_23 2Krl_24_3_24 2Krl_24_3_25 2Krl_24_3_26 2Krl_24_3_27 2Krl_24_3_28 2Krl_24_3_29 2Krl_24_3_30 2Krl_24_3_31 2Krl_24_3_32 2Krl_24_3_33 2Krl_24_3_34 2Krl_24_3_35 2Krl_24_3_36 2Krl_24_3_37 2Krl_24_3_38 2Krl_24_3_39 2Krl_24_3_40 2Krl_24_3_41 2Krl_24_3_42
L15
L01 2Krl_24_4 καὶ ὑπερίσχυσεν ὁ λόγος τοῦ βασιλέως πρὸς Ιωαβ καὶ εἰς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως. καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ οἱ ἄρχοντες τῆς ἰσχύος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐπισκέψασθαι τὸν λαὸν Ισραηλ.
L02 2Krl_24_4 καὶ (G2532) ὑπερίσχυσεν (L9368)(G3588) λόγος (G3056) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) πρὸς (G4314) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως. (G1411) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῆς (G3588) ἰσχύος (G2479) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἐπισκέψασθαι (G1980) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) Ισραηλ. (G2474)
L03 2Krl_24_4 Nevertheless the word of the king prevailed against Joab an the captains of the host: And Joab and the captains of the host went out before the king to number the people of Israel. (2 Samuel 24:4 Brenton)
L04 2Krl_24_4 Rozkaz królewski przemógł Joaba i przywódców wojska. Joab oddalił się wraz z dowódcami od króla, aby zliczyć ludność Izraela. (2 Sm 24:4 BT_4)
L05 2Krl_24_4 καὶ ὑπερίσχυσεν λόγος τοῦ βασιλέως πρὸς Ιωαβ καὶ εἰς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως. καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ οἱ ἄρχοντες τῆς ἰσχύος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐπισκέψασθαι τὸν λαὸν Ισραηλ.
L06 2Krl_24_4 καί ὑπερισχύω λόγος βασιλεύς πρός Ιωαβ καί εἰς ἄρχων δύναμις καί ἐξέρχομαι Ιωαβ καί ἄρχων ἰσχύς ἐνώπιος βασιλεύς ἐπισκέπτομαι λαός Ἰσραήλ
L07 2Krl_24_4 i, również przemóc / zwyciężyć nad słowo, wypowiedź, mowa król; przywódca do, ku' dla; przy, obok Ioab i, również do, ku; w, na władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna i, również iść, wychodzić, opuścić Ioab i, również władca, dowódca, naczelnik moc, siła, zdolność przed kimś; w obecności król; przywódca odwiedzić; troszczyć się lud, naród Izrael
L08 2Krl_24_4 (G2532) (L9368) (G3588) (G3056) (G3588) (G935) (G4314) (L5029) (G2532) (G1519) (G3588) (G758) (G3588) (G1411) (G2532) (G1831) (L5029) (G2532) (G3588) (G758) (G3588) (G2479) (G1799) (G3588) (G935) (G1980) (G3588) (G2992) (G2474)
L09 2Krl_24_4 kai\ u(peri/sCHusen o( lo/gos tou= basile/Os pro\s *iOab kai\ ei)s tou\s a)/rCHontas tE=s duna/meOs. kai\ e)XE=lTen *iOab kai\ oi( a)/rCHontes tE=s i)sCHu/os e)nO/pion tou= basile/Os e)piske/PSasTai to\n lao\n *israEl.
L10 2Krl_24_4 kai hyperisChysen ho logos tu basileOs pros iOab kai eis tus arCHontas tEs dynameOs. kai eXElTen iOab kai hoi arCHontes tEs isCHyos enOpion tu basileOs episkePSasTai ton laon israEl.
L11 2Krl_24_4 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3V_GSM P N_ASM C P RA_APM N3W_APM RA_GSF N3I_GSF C VBI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N3W_NPM RA_GSF N3U_GSF P RA_GSM N3V_GSM VA_AMN RA_ASM N2_ASM N_GSM
L12 2Krl_24_4 and the (nom) word (nom) the (gen) king (gen) toward (+acc,+gen,+dat) and into (+acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) ability (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) strength (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) to-be-VISIT-ed the (acc) people (acc) Israel (indecl)
L13 2Krl_24_4 and prevail over the word the monarch to Iōab and into the ruling the power and come out Iōab and the ruling the force in the face the monarch visit the populace Israel
L14 2Krl_24_4 2Krl_24_4_1 2Krl_24_4_2 2Krl_24_4_3 2Krl_24_4_4 2Krl_24_4_5 2Krl_24_4_6 2Krl_24_4_7 2Krl_24_4_8 2Krl_24_4_9 2Krl_24_4_10 2Krl_24_4_11 2Krl_24_4_12 2Krl_24_4_13 2Krl_24_4_14 2Krl_24_4_15 2Krl_24_4_16 2Krl_24_4_17 2Krl_24_4_18 2Krl_24_4_19 2Krl_24_4_20 2Krl_24_4_21 2Krl_24_4_22 2Krl_24_4_23 2Krl_24_4_24 2Krl_24_4_25 2Krl_24_4_26 2Krl_24_4_27 2Krl_24_4_28 2Krl_24_4_29
L15
L01 2Krl_24_5 καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην καὶ παρενέβαλον ἐν Αροηρ ἐκ δεξιῶν τῆς πόλεως τῆς ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος Γαδ καὶ Ελιεζερ
L02 2Krl_24_5 καὶ (G2532) διέβησαν (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) Αροηρ (L1256) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) τῆς (G3588) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) φάραγγος (G5327) Γαδ (G1045) καὶ (G2532) Ελιεζερ (G1663)
L03 2Krl_24_5 And they went over Jordan, and encamped in Aroer, on the right of the city which is in the midst of the valley of Gad and Eliezer. (2 Samuel 24:5 Brenton)
L04 2Krl_24_5 Przeprawili się przez Jordan i zatrzymali się chwilowo w Aroerze, na południu od miasta, znajdującego się w środku doliny Gad w stronę Jazer, (2 Sm 24:5 BT_4)
L05 2Krl_24_5 καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην καὶ παρενέβαλον ἐν Αροηρ ἐκ δεξιῶν τῆς πόλεως τῆς ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος Γαδ καὶ Ελιεζερ
L06 2Krl_24_5 καί διαβαίνω Ἰορδάνης καί παρεμβάλλω ἐν Αροηρ ἐκ δεξιός πόλις ἐν μέσος φάραγξ Γάδ καί Ἐλιέζερ
L07 2Krl_24_5 i, również przejść, przeprawić się Jordan i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz Aroer / Aroēr (miejsce) z, spośród, od prawica, prawa ręka miasto; mieszkańcy w, wewnątrz środkowy, pośrodku wąwóz, przepaść Gad i, również Eliezer
L08 2Krl_24_5 (G2532) (G1224) (G3588) (G2446) (G2532) (G3924) (G1722) (L1256) (G1537) (G1188) (G3588) (G4172) (G3588) (G1722) (G3319) (G3588) (G5327) (G1045) (G2532) (G1663)
L09 2Krl_24_5 kai\ die/bEsan to\n *iorda/nEn kai\ parene/balon e)n *aroEr e)k deXiO=n tE=s po/leOs tE=s e)n me/sO| tE=s fa/raggos *gad kai\ *elieDZer
L10 2Krl_24_5 kai diebEsan ton iordanEn kai parenebalon en aroEr ek deXiOn tEs poleOs tEs en mesO tEs farangos gad kai elieDZer
L11 2Krl_24_5 C VZI_AAI3P RA_ASM N1M_ASM C VBI_AAI3P P N_DS P A1A_GPN RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P A1_DSN RA_GSF N3G_GSF N_GSM C N_GSM
L12 2Krl_24_5 and they-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) out of (+gen) right ([Adj] gen) the (gen) city (gen) the (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) ??? (gen) Gad (indecl) and Eliezer (indecl)
L13 2Krl_24_5 and step through the Iordanēs and insert against in Aroēr from right the city the in in the midst the gorge Gad and Eliezer
L14 2Krl_24_5 2Krl_24_5_1 2Krl_24_5_2 2Krl_24_5_3 2Krl_24_5_4 2Krl_24_5_5 2Krl_24_5_6 2Krl_24_5_7 2Krl_24_5_8 2Krl_24_5_9 2Krl_24_5_10 2Krl_24_5_11 2Krl_24_5_12 2Krl_24_5_13 2Krl_24_5_14 2Krl_24_5_15 2Krl_24_5_16 2Krl_24_5_17 2Krl_24_5_18 2Krl_24_5_19 2Krl_24_5_20
L15
L01 2Krl_24_6 καὶ ἦλθον εἰς τὴν Γαλααδ καὶ εἰς γῆν Θαβασων, ἥ ἐστιν Αδασαι, καὶ παρεγένοντο εἰς Δανιδαν καὶ Ουδαν καὶ ἐκύκλωσαν εἰς Σιδῶνα
L02 2Krl_24_6 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Γαλααδ (L2163) καὶ (G2532) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Θαβασων, (L4366)(G3739) ἐστιν (G1510) Αδασαι, (L178) καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) εἰς (G1519) Δανιδαν (L2441) καὶ (G2532) Ουδαν (L7088) καὶ (G2532) ἐκύκλωσαν (G2944) εἰς (G1519) Σιδῶνα (G4605)
L03 2Krl_24_6 And they came to Galaad, and into the land of Thabason, which is Adasai, and they came to Danidan and Udan, and compassed Sidon. (2 Samuel 24:6 Brenton)
L04 2Krl_24_6 następnie przybyli do Gileadu, do krainy Chetytów do Kadesz, aż dotarli do Dan. I krążyli w okolicach Sydonu. (2 Sm 24:6 BT_4)
L05 2Krl_24_6 καὶ ἦλθον εἰς τὴν Γαλααδ καὶ εἰς γῆν Θαβασων, ἐστιν Αδασαι, καὶ παρεγένοντο εἰς Δανιδαν καὶ Ουδαν καὶ ἐκύκλωσαν εἰς Σιδῶνα
L06 2Krl_24_6 καί ἔρχομαι εἰς Γαλαάδ καί εἰς γῆ Θαβασων ὅς εἰμί Αδασαι καί παραγίνομαι εἰς Δανιδαν καί Ουδαν καί κυκλόω εἰς Σιδών
L07 2Krl_24_6 i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, również do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Thabason który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Adasaj / Adasai (imię własne) i, również pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na Danidan i, również Oudan i, również otaczać, okrążać do, ku; w, na Sydon
L08 2Krl_24_6 (G2532) (G2064) (G1519) (G3588) (L2163) (G2532) (G1519) (G1093) (L4366) (G3739) (G1510) (L178) (G2532) (G3854) (G1519) (L2441) (G2532) (L7088) (G2532) (G2944) (G1519) (G4605)
L09 2Krl_24_6 kai\ E)=lTon ei)s tE\n *galaad kai\ ei)s gE=n *TabasOn, E(/ e)stin *adasai, kai\ parege/nonto ei)s *danidan kai\ *oudan kai\ e)ku/klOsan ei)s *sidO=na
L10 2Krl_24_6 kai ElTon eis tEn galaad kai eis gEn TabasOn, hE estin adasai, kai paregenonto eis danidan kai udan kai ekyklOsan eis sidOna
L11 2Krl_24_6 C VBI_AAI3P P RA_ASF N_ASF C P N1_ASF N_G RR_NSF V9_PAI3S N_N C VBI_AMI3P P N_AS C N_AS C VAI_AAI3P P N3_AS
L12 2Krl_24_6 and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) the (acc) and into (+acc) earth/land (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is and they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) and and they-ENCIRCLE-ed into (+acc) Sidon (acc)
L13 2Krl_24_6 and come into the Galaad and into earth Thabasōn who be Adasai and happen by into Danidan and Oudan and encircle into Sidōn
L14 2Krl_24_6 2Krl_24_6_1 2Krl_24_6_2 2Krl_24_6_3 2Krl_24_6_4 2Krl_24_6_5 2Krl_24_6_6 2Krl_24_6_7 2Krl_24_6_8 2Krl_24_6_9 2Krl_24_6_10 2Krl_24_6_11 2Krl_24_6_12 2Krl_24_6_13 2Krl_24_6_14 2Krl_24_6_15 2Krl_24_6_16 2Krl_24_6_17 2Krl_24_6_18 2Krl_24_6_19 2Krl_24_6_20 2Krl_24_6_21 2Krl_24_6_22
L15
L01 2Krl_24_7 καὶ ἦλθαν εἰς Μαψαρ Τύρου καὶ πάσας τὰς πόλεις τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Χαναναίου καὶ ἦλθαν κατὰ νότον Ιουδα εἰς Βηρσαβεε
L02 2Krl_24_7 καὶ (G2532) ἦλθαν (G2064) εἰς (G1519) Μαψαρ (L6256) Τύρου (G5184) καὶ (G2532) πάσας (G3956) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τοῦ (G3588) Ευαίου (L3989) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) Χαναναίου (G5478) καὶ (G2532) ἦλθαν (G2064) κατὰ (G2596) νότον (G3558) Ιουδα (G2448) εἰς (G1519) Βηρσαβεε (L2010)
L03 2Krl_24_7 And they came to Mapsar of Tyre, and to all the cities of the Evite and the Chananite: and they came by the South of Juda to Bersabee. (2 Samuel 24:7 Brenton)
L04 2Krl_24_7 Udali się potem do twierdzy Tyru, a później do wszystkich miast Chiwwitów i Kananejczyków. Potem skierowali się do Negebu judzkiego i do Beer-Szeby. (2 Sm 24:7 BT_4)
L05 2Krl_24_7 καὶ ἦλθαν εἰς Μαψαρ Τύρου καὶ πάσας τὰς πόλεις τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Χαναναίου καὶ ἦλθαν κατὰ νότον Ιουδα εἰς Βηρσαβεε
L06 2Krl_24_7 καί ἔρχομαι εἰς Μαψαρ Τύρος καί πᾶς πόλις Ευαῖος καί Χαναναῖος καί ἔρχομαι κατά νότος Ἰουδά εἰς Βηρσαβεε
L07 2Krl_24_7 i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Mapsar Tyr i, również każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy Chiwwita / Euaios i, również Kananejczyk (Fenicjanin) i, również przyjść, przybyć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według południe (strona świata); południowy wiatr Juda do, ku; w, na Bersabee
L08 2Krl_24_7 (G2532) (G2064) (G1519) (L6256) (G5184) (G2532) (G3956) (G3588) (G4172) (G3588) (L3989) (G2532) (G3588) (G5478) (G2532) (G2064) (G2596) (G3558) (G2448) (G1519) (L2010)
L09 2Krl_24_7 kai\ E)=lTan ei)s *maPSar *tu/rou kai\ pa/sas ta\s po/leis tou= *euai/ou kai\ tou= *CHananai/ou kai\ E)=lTan kata\ no/ton *iouda ei)s *bErsabee
L10 2Krl_24_7 kai ElTan eis maPSar tyru kai pasas tas poleis tu euaiu kai tu CHananaiu kai ElTan kata noton iuda eis bErsabee
L11 2Krl_24_7 C VBI_AAI3P P N_AS N2_GS C A1S_APF RA_APF N3I_APF RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3P P N2_ASM N_GSM P N_AS
L12 2Krl_24_7 and they-COME-ed into (+acc) Tyre (gen) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (gen) and the (gen) Canaanite ([Adj] gen) and they-COME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) south (acc) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl)
L13 2Krl_24_7 and come into Mapsar Tyros and all the city the Euaios and the Chananaios and come down south wind Iouda into Bērsabee
L14 2Krl_24_7 2Krl_24_7_1 2Krl_24_7_2 2Krl_24_7_3 2Krl_24_7_4 2Krl_24_7_5 2Krl_24_7_6 2Krl_24_7_7 2Krl_24_7_8 2Krl_24_7_9 2Krl_24_7_10 2Krl_24_7_11 2Krl_24_7_12 2Krl_24_7_13 2Krl_24_7_14 2Krl_24_7_15 2Krl_24_7_16 2Krl_24_7_17 2Krl_24_7_18 2Krl_24_7_19 2Krl_24_7_20 2Krl_24_7_21
L15
L01 2Krl_24_8 καὶ περιώδευσαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ παρεγένοντο ἀπὸ τέλους ἐννέα μηνῶν καὶ εἴκοσι ἡμερῶν εἰς Ιερουσαλημ.
L02 2Krl_24_8 καὶ (G2532) περιώδευσαν (L7419) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) ἀπὸ (G575) τέλους (G5056) ἐννέα (G1767) μηνῶν (G3376) καὶ (G2532) εἴκοσι (G1501) ἡμερῶν (G2250) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 2Krl_24_8 And they compassed the whole land; and they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days. (2 Samuel 24:8 Brenton)
L04 2Krl_24_8 Przebiegli w ten sposób cały kraj. Po dziewięciu miesiącach i dwudziestu dniach powrócili do Jerozolimy. (2 Sm 24:8 BT_4)
L05 2Krl_24_8 καὶ περιώδευσαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ παρεγένοντο ἀπὸ τέλους ἐννέα μηνῶν καὶ εἴκοσι ἡμερῶν εἰς Ιερουσαλημ.
L06 2Krl_24_8 καί περιοδεύω ἐν πᾶς γῆ καί παραγίνομαι ἀπό τέλος ἐννέα μήν καί εἴκοσι ἡμέρα εἰς Ἱερουσαλήμ
L07 2Krl_24_8 i, również iść dookoła w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd i, również pojawiać się; publicznie występować z, od, przez koniec, zakończenie, cel; cło, podatek dziewięć miesiąc; czas nowiu i, również dwadzieścia dzień; pełna doba do, ku; w, na Jeruzalem
L08 2Krl_24_8 (G2532) (L7419) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093) (G2532) (G3854) (G575) (G5056) (G1767) (G3376) (G2532) (G1501) (G2250) (G1519) (G2419)
L09 2Krl_24_8 kai\ periO/deusan e)n pa/sE| tE=| gE=| kai\ parege/nonto a)po\ te/lous e)nne/a mEnO=n kai\ ei)/kosi E(merO=n ei)s *ierousalEm.
L10 2Krl_24_8 kai periOdeusan en pasE tE gE kai paregenonto apo telus ennea mEnOn kai eikosi hEmerOn eis ierusalEm.
L11 2Krl_24_8 C VAI_AAI3P P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C VBI_AMI3P P N3E_GSN M N3_GPM C M N1A_GPF P N_ASF
L12 2Krl_24_8 and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) and they-were-COME-ed-INTO-BEING away from (+gen) end (gen) nine months (gen) and icons (dat); twenty days (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl)
L13 2Krl_24_8 and go all around in all the earth and happen by from completion nine month and twenty day into Jerusalem
L14 2Krl_24_8 2Krl_24_8_1 2Krl_24_8_2 2Krl_24_8_3 2Krl_24_8_4 2Krl_24_8_5 2Krl_24_8_6 2Krl_24_8_7 2Krl_24_8_8 2Krl_24_8_9 2Krl_24_8_10 2Krl_24_8_11 2Krl_24_8_12 2Krl_24_8_13 2Krl_24_8_14 2Krl_24_8_15 2Krl_24_8_16 2Krl_24_8_17
L15
L01 2Krl_24_9 καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἐγένετο Ισραηλ ὀκτακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν δυνάμεως σπωμένων ῥομφαίαν καὶ ἀνὴρ Ιουδα πεντακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν μαχητῶν.
L02 2Krl_24_9 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) Ιωαβ (L5029) τὸν (G3588) ἀριθμὸν (G706) τῆς (G3588) ἐπισκέψεως (L3783) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) Ισραηλ (G2474) ὀκτακόσιαι (L6924) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) δυνάμεως (G1411) σπωμένων (G4685) ῥομφαίαν (G4501) καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) Ιουδα (G2448) πεντακόσιαι (G4001) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν (G435) μαχητῶν. (L6248)
L03 2Krl_24_9 And Joab gave in the number of the census of the people to the king: and Israel consisted of eight hundred thousand men of might that drew sword; and the men of Juda, five hundred thousand fighting men. (2 Samuel 24:9 Brenton)
L04 2Krl_24_9 Joab przekazał królowi liczbę spisanej ludności. Izrael liczył osiemset tysięcy wojowników dobywających miecza, Juda zaś - pięćset tysięcy ludzi. (2 Sm 24:9 BT_4)
L05 2Krl_24_9 καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἐγένετο Ισραηλ ὀκτακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν δυνάμεως σπωμένων ῥομφαίαν καὶ ἀνὴρ Ιουδα πεντακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν μαχητῶν.
L06 2Krl_24_9 καί δίδωμι Ιωαβ ἀριθμός ἐπίσκεψις λαός πρός βασιλεύς καί γίνομαι Ἰσραήλ ὀκτακόσιοι χιλιάς ἀνήρ δύναμις σπάω ῥομφαία καί ἀνήρ Ἰουδά πεντακόσιοι χιλιάς ἀνήρ μαχητής
L07 2Krl_24_9 i, również dać, dawać, przekazać Ioab konkretna liczba, suma oględziny / kontrola lud, naród do, ku' dla; przy, obok król; przywódca i, również stać się, zaistnieć, powstać Izrael 800 tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony moc, siła; siła moralna wyciągać, dobywać (np. miecza) miecz o szerokim ostrzu i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony Juda pięćset tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony wojownik
L08 2Krl_24_9 (G2532) (G1325) (L5029) (G3588) (G706) (G3588) (L3783) (G3588) (G2992) (G4314) (G3588) (G935) (G2532) (G1096) (G2474) (L6924) (G5505) (G435) (G1411) (G4685) (G4501) (G2532) (G435) (G2448) (G4001) (G5505) (G435) (L6248)
L09 2Krl_24_9 kai\ e)/dOken *iOab to\n a)riTmo\n tE=s e)piske/PSeOs tou= laou= pro\s to\n basile/a, kai\ e)ge/neto *israEl o)ktako/siai CHilia/des a)ndrO=n duna/meOs spOme/nOn r(omfai/an kai\ a)nE\r *iouda pentako/siai CHilia/des a)ndrO=n maCHEtO=n.
L10 2Krl_24_9 kai edOken iOab ton ariTmon tEs episkePSeOs tu lau pros ton basilea, kai egeneto israEl oktakosiai CHiliades andrOn dynameOs spOmenOn romfaian kai anEr iuda pentakosiai CHiliades andrOn maCHEtOn.
L11 2Krl_24_9 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF RA_GSM N2_GSM P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AMI3S N_NSM A1A_NPF N3D_NPF N3_GPM N3I_GSF V3_PMPGPM N1A_ASF C N3_NSM N_GSM A1A_NPF N3D_NPF N3_GPM N1M_GPM
L12 2Krl_24_9 and he/she/it-GIVE-ed the (acc) number (acc) the (gen) visitation/inspection (gen) the (gen) people (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed Israel (indecl) eight hundred (nom|voc) kilos (nom|voc) men, husbands (gen) ability (gen) while being-???-ed (gen) sword (acc) and man, husband (nom) Judas/Judah (gen, voc) five hundred (nom|voc) kilos (nom|voc) men, husbands (gen)
L13 2Krl_24_9 and give Iōab the number the inspection the populace to the monarch and happen Israel thousand man power draw broadsword and man Iouda five hundred thousand man warrior
L14 2Krl_24_9 2Krl_24_9_1 2Krl_24_9_2 2Krl_24_9_3 2Krl_24_9_4 2Krl_24_9_5 2Krl_24_9_6 2Krl_24_9_7 2Krl_24_9_8 2Krl_24_9_9 2Krl_24_9_10 2Krl_24_9_11 2Krl_24_9_12 2Krl_24_9_13 2Krl_24_9_14 2Krl_24_9_15 2Krl_24_9_16 2Krl_24_9_17 2Krl_24_9_18 2Krl_24_9_19 2Krl_24_9_20 2Krl_24_9_21 2Krl_24_9_22 2Krl_24_9_23 2Krl_24_9_24 2Krl_24_9_25 2Krl_24_9_26 2Krl_24_9_27 2Krl_24_9_28
L15
L01 2Krl_24_10 καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτὸν μετὰ τὸ ἀριθμῆσαι τὸν λαόν, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον Ἥμαρτον σφόδρα ὃ ἐποίησα· νῦν, κύριε, παραβίβασον δὴ τὴν ἀνομίαν τοῦ δούλου σου, ὅτι ἐμωράνθην σφόδρα.
L02 2Krl_24_10 καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) καρδία (G2588) Δαυιδ (G1138) αὐτὸν (G846) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) ἀριθμῆσαι (G705) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) Ἥμαρτον (G264) σφόδρα (G4970)(G3739) ἐποίησα· (G4160) νῦν, (G3568) κύριε, (G2962) παραβίβασον (L7206) δὴ (G1211) τὴν (G3588) ἀνομίαν (G458) τοῦ (G3588) δούλου (G1401) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἐμωράνθην (G3471) σφόδρα. (G4970)
L03 2Krl_24_10 And the heart of David smote him after he had numbered the people; and David said to the Lord, I have sinned grievously, O Lord, in what I have now done: remove, I pray thee, the iniquity of thy servant, for I have been exceedingly foolish. (2 Samuel 24:10 Brenton)
L04 2Krl_24_10 Serce Dawida zadrżało, dlatego że zliczył lud. Dawid zwrócił się do Pana: «Bardzo zgrzeszyłem tym, czego dokonałem, lecz teraz, o Panie, daruj łaskawie winę swego sługi, bo postąpiłem bardzo nierozsądnie». (2 Sm 24:10 BT_4)
L05 2Krl_24_10 Καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτὸν μετὰ τὸ ἀριθμῆσαι τὸν λαόν, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον Ἥμαρτον σφόδρα ἐποίησα· νῦν, κύριε, παραβίβασον δὴ τὴν ἀνομίαν τοῦ δούλου σου, ὅτι ἐμωράνθην σφόδρα.
L06 2Krl_24_10 καί πατάσσω καρδία Δαβίδ αὐτός μετά ἀριθμέω λαός καί ἔπω Δαβίδ πρός κύριος ἁμαρτάνω σφόδρα ὅς ποιέω νῦν κύριος παραβιβάζω δή ἀνομία δοῦλος σοῦ ὅτι μωραίνω σφόδρα
L07 2Krl_24_10 i, również uderzać, ranić; zabić serce Dawid – król Izraela on, ona, ono z, razem z; po, następnie liczyć lud, naród i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć bardzo, niezwykle który, która, które czynić, robić, wytwarzać teraz, obecnie; niezwłocznie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) usunąć / oddalić zatem, więc, zaprawdę bezprawie; łamanie prawa Bożego niewolnik ciebie, twojego że; ponieważ czynić głupim; tracić smak bardzo, niezwykle
L08 2Krl_24_10 (G2532) (G3960) (G2588) (G1138) (G846) (G3326) (G3588) (G705) (G3588) (G2992) (G2532) (G2036) (G1138) (G4314) (G2962) (G264) (G4970) (G3739) (G4160) (G3568) (G2962) (L7206) (G1211) (G3588) (G458) (G3588) (G1401) (G4675) (G3754) (G3471) (G4970)
L09 2Krl_24_10 *kai\ e)pa/taXen kardi/a *dauid au)to\n meta\ to\ a)riTmE=sai to\n lao/n, kai\ ei)=pen *dauid pro\s ku/rion *(/Emarton sfo/dra o(\ e)poi/Esa· nu=n, ku/rie, parabi/bason dE\ tE\n a)nomi/an tou= dou/lou sou, o(/ti e)mOra/nTEn sfo/dra.
L10 2Krl_24_10 kai epataXen kardia dauid auton meta to ariTmEsai ton laon, kai eipen dauid pros kyrion hEmarton sfodra ho epoiEsa· nyn, kyrie, parabibason dE tEn anomian tu dulu su, hoti emOranTEn sfodra.
L11 2Krl_24_10 C VAI_AAI3S N1A_NSF N_GSM RD_ASM P RA_ASN VA_AAN RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S N_NSM P N2_ASM VBI_AAI1S D RR_ASN VAI_AAI1S D N2_VSM VA_AAD2S x RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS C VCI_API1S D
L12 2Krl_24_10 and he/she/it-SMITE-ed heart (nom|voc) David (indecl) him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-COUNT, be-you(sg)-COUNT-ed!, he/she/it-happens-to-COUNT (opt) the (acc) people (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-SIN-ed, they-SIN-ed vehement, who/whom/which (nom|acc) I-DO/MAKE-ed now lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-???-you(sg)! indeed the (acc) lawlessness (acc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that I-was-MAKE-ed-FOOLISH vehement,
L13 2Krl_24_10 and pat heart Dabid he with the number the populace and say Dabid to lord sin vehemently who do now lord remove in fact the lawlessness the subject of you since grow insipid vehemently
L14 2Krl_24_10 2Krl_24_10_1 2Krl_24_10_2 2Krl_24_10_3 2Krl_24_10_4 2Krl_24_10_5 2Krl_24_10_6 2Krl_24_10_7 2Krl_24_10_8 2Krl_24_10_9 2Krl_24_10_10 2Krl_24_10_11 2Krl_24_10_12 2Krl_24_10_13 2Krl_24_10_14 2Krl_24_10_15 2Krl_24_10_16 2Krl_24_10_17 2Krl_24_10_18 2Krl_24_10_19 2Krl_24_10_20 2Krl_24_10_21 2Krl_24_10_22 2Krl_24_10_23 2Krl_24_10_24 2Krl_24_10_25 2Krl_24_10_26 2Krl_24_10_27 2Krl_24_10_28 2Krl_24_10_29 2Krl_24_10_30 2Krl_24_10_31
L15
L01 2Krl_24_11 καὶ ἀνέστη Δαυιδ τὸ πρωί. καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς Γαδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα Δαυιδ λέγων
L02 2Krl_24_11 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Δαυιδ (G1138) τὸ (G3588) πρωί. (G4404) καὶ (G2532) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) ἐγένετο (G1096) πρὸς (G4314) Γαδ (G1045) τὸν (G3588) προφήτην (G4396) τὸν (G3588) ὁρῶντα (G3708) Δαυιδ (G1138) λέγων (G3004)
L03 2Krl_24_11 And David rose early in the morning, and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and speak to David, saying, (2 Samuel 24:11 Brenton)
L04 2Krl_24_11 Gdy Dawid wstał nazajutrz rano, słowo Pańskie następującej treści zostało skierowane do proroka Gada, "Widzącego" Dawidowego: «Idź i oświadcz Dawidowi: (2 Sm 24:11 BT_4)
L05 2Krl_24_11 καὶ ἀνέστη Δαυιδ τὸ πρωί. καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς Γαδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα Δαυιδ λέγων
L06 2Krl_24_11 καί ἀνίστημι Δαβίδ πρωΐ καί λόγος κύριος γίνομαι πρός Γάδ προφήτης ὁράω Δαβίδ λέγω
L07 2Krl_24_11 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Dawid – król Izraela rano i, również słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) stać się, zaistnieć, powstać do, ku' dla; przy, obok Gad prorok widzieć, ujrzeć; rozumieć Dawid – król Izraela mówić, powiedzieć
L08 2Krl_24_11 (G2532) (G450) (G1138) (G3588) (G4404) (G2532) (G3056) (G2962) (G1096) (G4314) (G1045) (G3588) (G4396) (G3588) (G3708) (G1138) (G3004)
L09 2Krl_24_11 kai\ a)ne/stE *dauid to\ prOi/. kai\ lo/gos kuri/ou e)ge/neto pro\s *gad to\n profE/tEn to\n o(rO=nta *dauid le/gOn
L10 2Krl_24_11 kai anestE dauid to prOi. kai logos kyriu egeneto pros gad ton profEtEn ton horOnta dauid legOn
L11 2Krl_24_11 C VHI_AAI3S N_NSM RA_ASN D C N2_NSM N2_GSM VBI_AMI3S P N_ASM RA_ASM N1M_ASM RA_ASM V3_PAPASM N_GSM V1_PAPNSM
L12 2Krl_24_11 and he/she/it-STand-ed-UP David (indecl) the (nom|acc) early and word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-BECOME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Gad (indecl) the (acc) prophet (acc) the (acc) while SEE-ing (acc, nom|acc|voc) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 2Krl_24_11 and stand up Dabid the early and word lord happen to Gad the prophet the view Dabid tell
L14 2Krl_24_11 2Krl_24_11_1 2Krl_24_11_2 2Krl_24_11_3 2Krl_24_11_4 2Krl_24_11_5 2Krl_24_11_6 2Krl_24_11_7 2Krl_24_11_8 2Krl_24_11_9 2Krl_24_11_10 2Krl_24_11_11 2Krl_24_11_12 2Krl_24_11_13 2Krl_24_11_14 2Krl_24_11_15 2Krl_24_11_16 2Krl_24_11_17
L15
L01 2Krl_24_12 Πορεύθητι καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων Τάδε λέγει κύριος Τρία ἐγώ εἰμι αἴρω ἐπὶ σέ, καὶ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν, καὶ ποιήσω σοι.
L02 2Krl_24_12 Πορεύθητι (G4198) καὶ (G2532) λάλησον (G2980) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) λέγων (G3004) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Τρία (G5140) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) αἴρω (G142) ἐπὶ (G1909) σέ, (G4571) καὶ (G2532) ἔκλεξαι (G1586) σεαυτῷ (G4572) ἓν (G1520) ἐξ (G1537) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ποιήσω (G4160) σοι. (G4671)
L03 2Krl_24_12 Thus saith the Lord, I bring one of three things upon thee: now choose thee one of them, and I will do it to thee. (2 Samuel 24:12 Brenton)
L04 2Krl_24_12 To mówi Pan: Przedstawiam ci trzy możliwości. Wybierz sobie jedną z nich, a Ja ci to uczynię». (2 Sm 24:12 BT_4)
L05 2Krl_24_12 Πορεύθητι καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων Τάδε λέγει κύριος Τρία ἐγώ εἰμι αἴρω ἐπὶ σέ, καὶ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν, καὶ ποιήσω σοι.
L06 2Krl_24_12 πορεύομαι καί λαλέω πρός Δαβίδ λέγω ὅδε λέγω κύριος τρεῖς ἐγώ εἰμί αἴρω ἐπί σέ καί ἐκλέγω σεαυτοῦ εἷς ἐκ αὐτός καί ποιέω σοί
L07 2Krl_24_12 iść, podążać; odejść i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela mówić, powiedzieć (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) trzy ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać na, nad, w czasie, za ciebie i, również wybierać siebie samego jeden z, spośród, od on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać tobie
L08 2Krl_24_12 (G4198) (G2532) (G2980) (G4314) (G1138) (G3004) (G3592) (G3004) (G2962) (G5140) (G1473) (G1510) (G142) (G1909) (G4571) (G2532) (G1586) (G4572) (G1520) (G1537) (G846) (G2532) (G4160) (G4671)
L09 2Krl_24_12 *poreu/TEti kai\ la/lEson pro\s *dauid le/gOn *ta/de le/gei ku/rios *tri/a e)gO/ ei)mi ai)/rO e)pi\ se/, kai\ e)/kleXai seautO=| e(\n e)X au)tO=n, kai\ poiE/sO soi.
L10 2Krl_24_12 poreuTEti kai lalEson pros dauid legOn tade legei kyrios tria egO eimi airO epi se, kai ekleXai seautO hen eX autOn, kai poiEsO soi.
L11 2Krl_24_12 VC_APD2S C VF_FAPASN P N_ASM V1_PAPNSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM A3_APN RP_NS V9_PAI1S V1_PAI1S P RP_AS C VA_AMD2S RD_DSM A3_ASN P RD_GPN C VF_FAI1S RP_DS
L12 2Krl_24_12 be-you(sg)-GO-ed! and do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) three (nom|acc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-am-LIFT/PICK-ing-UP, I-should-be-LIFT/PICK-ing-UP; I-am-CHOOSE-ing, I-should-be-CHOOSE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT (opt) yourself (dat) one (nom|acc) out of (+gen) them/same (gen) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 2Krl_24_12 travel and talk to Dabid tell further tell lord three I be lift in you and select of yourself one from he and do you
L14 2Krl_24_12 2Krl_24_12_1 2Krl_24_12_2 2Krl_24_12_3 2Krl_24_12_4 2Krl_24_12_5 2Krl_24_12_6 2Krl_24_12_7 2Krl_24_12_8 2Krl_24_12_9 2Krl_24_12_10 2Krl_24_12_11 2Krl_24_12_12 2Krl_24_12_13 2Krl_24_12_14 2Krl_24_12_15 2Krl_24_12_16 2Krl_24_12_17 2Krl_24_12_18 2Krl_24_12_19 2Krl_24_12_20 2Krl_24_12_21 2Krl_24_12_22 2Krl_24_12_23 2Krl_24_12_24
L15
L01 2Krl_24_13 καὶ εἰσῆλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἔκλεξαι σεαυτῷ γενέσθαι, εἰ ἔλθῃ σοι τρία ἔτη λιμὸς ἐν τῇ γῇ σου, ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἔμπροσθεν τῶν ἐχθρῶν σου καὶ ἔσονται διώκοντές σε, ἢ γενέσθαι τρεῖς ἡμέρας θάνατον ἐν τῇ γῇ σου· νῦν οὖν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με ῥῆμα.
L02 2Krl_24_13 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Γαδ (G1045) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἀνήγγειλεν (G312) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἔκλεξαι (G1586) σεαυτῷ (G4572) γενέσθαι, (G1096) εἰ (G1487) ἔλθῃ (G2064) σοι (G4671) τρία (G5140) ἔτη (G2094) λιμὸς (G3042) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) σου, (G4675)(G2228) τρεῖς (G5140) μῆνας (G3376) φεύγειν (G5343) σε (G4571) ἔμπροσθεν (G1715) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) σου (G4675) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) διώκοντές (G1377) σε, (G4571)(G2228) γενέσθαι (G1096) τρεῖς (G5140) ἡμέρας (G2250) θάνατον (G2288) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) σου· (G4675) νῦν (G3568) οὖν (G3767) γνῶθι (G1097) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) τί (G5101) ἀποκριθῶ (G611) τῷ (G3588) ἀποστείλαντί (G649) με (G3165) ῥῆμα. (G4487)
L03 2Krl_24_13 And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose one of these things to befall thee, whether there shall come upon thee for three years famine in thy land; or that thou shouldest flee three months before thine enemies, and they should pursue thee; or that there should be for three days mortality in thy land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me. (2 Samuel 24:13 Brenton)
L04 2Krl_24_13 Gad udał się do Dawida i przekazał mu następujące oświadczenie: «Czy chcesz, by w tej ziemi nastało siedem lat głodu, czy wolisz przez trzy miesiące uciekać przed wrogiem, który cię będzie ścigał, czy też przyjść ma na twój kraj zaraza trwając trzy dni? Pomyśl i rozpatrz, co mam odpowiedzieć Temu, który mię posłał». (2 Sm 24:13 BT_4)
L05 2Krl_24_13 καὶ εἰσῆλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἔκλεξαι σεαυτῷ γενέσθαι, εἰ ἔλθῃ σοι τρία ἔτη λιμὸς ἐν τῇ γῇ σου, τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἔμπροσθεν τῶν ἐχθρῶν σου καὶ ἔσονται διώκοντές σε, γενέσθαι τρεῖς ἡμέρας θάνατον ἐν τῇ γῇ σου· νῦν οὖν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με ῥῆμα.
L06 2Krl_24_13 καί εἰσέρχομαι Γάδ πρός Δαβίδ καί ἀναγγέλλω αὐτός καί ἔπω αὐτός ἐκλέγω σεαυτοῦ γίνομαι εἰ ἔρχομαι σοί τρεῖς ἔτος λιμός ἐν γῆ σοῦ τρεῖς μήν φεύγω σέ ἔμπροσθεν ἐχθρός σοῦ καί εἰμί διώκω σέ γίνομαι τρεῖς ἡμέρα θάνατος ἐν γῆ σοῦ νῦν οὖν γινώσκω καί ὁράω τίς ἀποκρίνομαι ἀποστέλλω μέ ῥῆμα
L07 2Krl_24_13 i, również wejść, przybyć Gad do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela i, również oznajmiać, ogłosić on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono wybierać siebie samego stać się, zaistnieć, powstać jeśli, jeżeli; czy? przyjść, przybyć tobie trzy rok, 12 miesięcy głód w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd ciebie, twojego albo, lub, czy; ani ...ani trzy miesiąc; czas nowiu uciekać, unikać ciebie Przed (o miejscu lub czasie) nienawistny, wrogi ciebie, twojego i, również być, istnieć; żyć, trwać gonić, ścigać; dręczyć ciebie albo, lub, czy; ani ...ani stać się, zaistnieć, powstać trzy dzień; pełna doba śmierć fizyczna w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd ciebie, twojego teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd poznawać, rozumieć i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? odpowiedzieć posłać, wysłać/odesłać mnie (biernik od "ja") słowo, wypowiedź
L08 2Krl_24_13 (G2532) (G1525) (G1045) (G4314) (G1138) (G2532) (G312) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G1586) (G4572) (G1096) (G1487) (G2064) (G4671) (G5140) (G2094) (G3042) (G1722) (G3588) (G1093) (G4675) (G2228) (G5140) (G3376) (G5343) (G4571) (G1715) (G3588) (G2190) (G4675) (G2532) (G1510) (G1377) (G4571) (G2228) (G1096) (G5140) (G2250) (G2288) (G1722) (G3588) (G1093) (G4675) (G3568) (G3767) (G1097) (G2532) (G3708) (G5101) (G611) (G3588) (G649) (G3165) (G4487)
L09 2Krl_24_13 kai\ ei)sE=lTen *gad pro\s *dauid kai\ a)nE/ggeilen au)tO=| kai\ ei)=pen au)tO=| *)/ekleXai seautO=| gene/sTai, ei) e)/lTE| soi tri/a e)/tE limo\s e)n tE=| gE=| sou, E)\ trei=s mE=nas feu/gein se e)/mprosTen tO=n e)CHTrO=n sou kai\ e)/sontai diO/konte/s se, E)\ gene/sTai trei=s E(me/ras Ta/naton e)n tE=| gE=| sou· nu=n ou)=n gnO=Ti kai\ i)de\ ti/ a)pokriTO= tO=| a)postei/lanti/ me r(E=ma.
L10 2Krl_24_13 kai eisElTen gad pros dauid kai anEngeilen autO kai eipen autO ekleXai seautO genesTai, ei elTE soi tria etE limos en tE gE su, E treis mEnas feugein se emprosTen tOn eCHTrOn su kai esontai diOkontes se, E genesTai treis hEmeras Tanaton en tE gE su· nyn un gnOTi kai ide ti apokriTO tO aposteilanti me rEma.
L11 2Krl_24_13 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AMD2S RD_DSM VB_AMN C VB_AAS3S RP_DS A3_APN N3E_APN N2_NSM P RA_DSF N1_DSF RP_GS C M_APM N3_APM V1_PAN RP_AS P RA_GPM A1A_GPM RP_GS C VF_FMI3P V1_PAPNPM RP_AS C VB_AMN M_APF N1A_APF N2_ASM P RA_DSF N1_DSF RP_GS D x VZ_AAD2S C VB_AAD2S RI_ASN VC_APS1S RA_DSM VA_AAPDSM RP_AS N3M_ASN
L12 2Krl_24_13 and he/she/it-ENTER-ed Gad (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and he/she/it-PROCLAIM-ed him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT (opt) yourself (dat) to-be-BECOME-ed if he/she/it-should-COME you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) three (nom|acc) years (nom|acc|voc) famine (nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) or three (acc, nom) months (acc) to-be-FLEE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) before/in front of the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) or to-be-BECOME-ed three (acc, nom) day (gen), days (acc) death (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) now therefore/then do-KNOW-you(sg)! and do-SEE-you(sg)! who/what/why (nom|acc) I-should-be-ANSWER-ed the (dat) upon ORDER FORTH-ing (dat) me (acc) declaration (nom|acc|voc)
L13 2Krl_24_13 and enter Gad to Dabid and announce he and say he select of yourself happen if come you three year famine in the earth of you or three month flee you in front the hostile of you and be go after you or happen three day death in the earth of you now then know and view who? respond the send off/away me statement
L14 2Krl_24_13 2Krl_24_13_1 2Krl_24_13_2 2Krl_24_13_3 2Krl_24_13_4 2Krl_24_13_5 2Krl_24_13_6 2Krl_24_13_7 2Krl_24_13_8 2Krl_24_13_9 2Krl_24_13_10 2Krl_24_13_11 2Krl_24_13_12 2Krl_24_13_13 2Krl_24_13_14 2Krl_24_13_15 2Krl_24_13_16 2Krl_24_13_17 2Krl_24_13_18 2Krl_24_13_19 2Krl_24_13_20 2Krl_24_13_21 2Krl_24_13_22 2Krl_24_13_23 2Krl_24_13_24 2Krl_24_13_25 2Krl_24_13_26 2Krl_24_13_27 2Krl_24_13_28 2Krl_24_13_29 2Krl_24_13_30 2Krl_24_13_31 2Krl_24_13_32 2Krl_24_13_33 2Krl_24_13_34 2Krl_24_13_35 2Krl_24_13_36 2Krl_24_13_37 2Krl_24_13_38 2Krl_24_13_39 2Krl_24_13_40 2Krl_24_13_41 2Krl_24_13_42 2Krl_24_13_43 2Krl_24_13_44 2Krl_24_13_45 2Krl_24_13_46 2Krl_24_13_47 2Krl_24_13_48 2Krl_24_13_49 2Krl_24_13_50 2Krl_24_13_51 2Krl_24_13_52 2Krl_24_13_53 2Krl_24_13_54 2Krl_24_13_55 2Krl_24_13_56 2Krl_24_13_57
L15
L01 2Krl_24_14 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ Στενά μοι πάντοθεν σφόδρα ἐστίν· ἐμπεσοῦμαι δὴ ἐν χειρὶ κυρίου, ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα, εἰς δὲ χεῖρας ἀνθρώπου οὐ μὴ ἐμπέσω· καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Δαυιδ τὸν θάνατον.
L02 2Krl_24_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) Γαδ (G1045) Στενά (G4728) μοι (G3427) πάντοθεν (G3840) σφόδρα (G4970) ἐστίν· (G1510) ἐμπεσοῦμαι (G1706) δὴ (G1211) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) κυρίου, (G2962) ὅτι (G3754) πολλοὶ (G4183) οἱ (G3588) οἰκτιρμοὶ (G3628) αὐτοῦ (G846) σφόδρα, (G4970) εἰς (G1519) δὲ (G1161) χεῖρας (G5495) ἀνθρώπου (G444) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐμπέσω· (G1706) καὶ (G2532) ἐξελέξατο (G1586) ἑαυτῷ (G1438) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) θάνατον. (G2288)
L03 2Krl_24_14 And David said to Gad, On every side I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for his compassions are very many; and let me not fall into the hands of man. (2 Samuel 24:14 Brenton)
L04 2Krl_24_14 Dawid odpowiedział Gadowi: «Jestem w wielkiej rozterce. Wpadnijmy raczej w ręce Pana, bo wielkie jest Jego miłosierdzie, ale w ręce człowieka niech nie wpadnę!» (2 Sm 24:14 BT_4)
L05 2Krl_24_14 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ Στενά μοι πάντοθεν σφόδρα ἐστίν· ἐμπεσοῦμαι δὴ ἐν χειρὶ κυρίου, ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα, εἰς δὲ χεῖρας ἀνθρώπου οὐ μὴ ἐμπέσω· καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Δαυιδ τὸν θάνατον.
L06 2Krl_24_14 καί ἔπω Δαβίδ πρός Γάδ στενός μοι πάντοθεν σφόδρα εἰμί ἐμπίπτω δή ἐν χείρ κύριος ὅτι πολύς οἰκτιρμός αὐτός σφόδρα εἰς δέ χείρ ἄνθρωπος οὐ μή ἐμπίπτω καί ἐκλέγω ἑαυτοῦ Δαβίδ θάνατος
L07 2Krl_24_14 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok Gad wąski, ciasny mi, mnie ze wszystkich stron bardzo, niezwykle być, istnieć; żyć, trwać wpaść (np. w złe towarzystwo) zatem, więc, zaprawdę w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ wiele, liczny miłosierdzie, współczucie; litość on, ona, ono bardzo, niezwykle do, ku; w, na lecz; zaś, natomiast ręka; (przen.) moc, działanie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nie, czyż nie nie; aby nie wpaść (np. w złe towarzystwo) i, również wybierać siebie samego/samej; nawzajem Dawid – król Izraela śmierć fizyczna
L08 2Krl_24_14 (G2532) (G2036) (G1138) (G4314) (G1045) (G4728) (G3427) (G3840) (G4970) (G1510) (G1706) (G1211) (G1722) (G5495) (G2962) (G3754) (G4183) (G3588) (G3628) (G846) (G4970) (G1519) (G1161) (G5495) (G444) (G3756) (G3361) (G1706) (G2532) (G1586) (G1438) (G1138) (G3588) (G2288)
L09 2Krl_24_14 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *gad *stena/ moi pa/ntoTen sfo/dra e)sti/n· e)mpesou=mai dE\ e)n CHeiri\ kuri/ou, o(/ti polloi\ oi( oi)ktirmoi\ au)tou= sfo/dra, ei)s de\ CHei=ras a)nTrO/pou ou) mE\ e)mpe/sO· kai\ e)Xele/Xato e(autO=| *dauid to\n Ta/naton.
L10 2Krl_24_14 kai eipen dauid pros gad stena moi pantoTen sfodra estin· empesumai dE en CHeiri kyriu, hoti polloi hoi oiktirmoi autu sfodra, eis de CHeiras anTrOpu u mE empesO· kai eXeleXato heautO dauid ton Tanaton.
L11 2Krl_24_14 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM A1_NPN RP_DS D D V9_PAI3S VF_FMI1S x P N3_DSF N2_GSM C A1_NPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM D P x N3_APF N2_GSM D D VF_FAI1S C VAI_AMI3S RD_DSM N_NSM RA_ASM N2_ASM
L12 2Krl_24_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Gad (indecl) narrow ([Adj] nom|acc|voc) me (dat) from everywhere vehement, he/she/it-is I-will-be-FALL-ed indeed in/among/by (+dat) hand (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that many (nom) the (nom) compassions/pities (nom|voc) him/it/same (gen) vehement, into (+acc) Yet hands (acc) human (gen) not not I-will-FALL, I-should-FALL and he/she/it-was-SELECT-ed self (dat) David (indecl) the (acc) death (acc)
L13 2Krl_24_14 and say Dabid to Gad narrow me all over vehemently be fall in in fact in hand lord since much the compassion he vehemently into though hand person not not fall in and select of himself Dabid the death
L14 2Krl_24_14 2Krl_24_14_1 2Krl_24_14_2 2Krl_24_14_3 2Krl_24_14_4 2Krl_24_14_5 2Krl_24_14_6 2Krl_24_14_7 2Krl_24_14_8 2Krl_24_14_9 2Krl_24_14_10 2Krl_24_14_11 2Krl_24_14_12 2Krl_24_14_13 2Krl_24_14_14 2Krl_24_14_15 2Krl_24_14_16 2Krl_24_14_17 2Krl_24_14_18 2Krl_24_14_19 2Krl_24_14_20 2Krl_24_14_21 2Krl_24_14_22 2Krl_24_14_23 2Krl_24_14_24 2Krl_24_14_25 2Krl_24_14_26 2Krl_24_14_27 2Krl_24_14_28 2Krl_24_14_29 2Krl_24_14_30 2Krl_24_14_31 2Krl_24_14_32 2Krl_24_14_33 2Krl_24_14_34
L15
L01 2Krl_24_15 καὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν, καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν Ισραηλ θάνατον ἀπὸ πρωίθεν ἕως ὥρας ἀρίστου, καὶ ἤρξατο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ, καὶ ἀπέθανεν ἐκ τοῦ λαοῦ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
L02 2Krl_24_15 καὶ (G2532) ἡμέραι (G2250) θερισμοῦ (G2326) πυρῶν, (L7873) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) θάνατον (G2288) ἀπὸ (G575) πρωίθεν (L7826) ἕως (G2193) ὥρας (G5610) ἀρίστου, (G712) καὶ (G2532) ἤρξατο (G757)(G3588) θραῦσις (L4557) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ, (G2992) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἀπὸ (G575) Δαν (L2438) καὶ (G2532) ἕως (G2193) Βηρσαβεε (L2010) ἑβδομήκοντα (G1440) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν. (G435)
L03 2Krl_24_15 So David chose for himself the mortality: and they were the days of wheat-harvest; and the Lord sent a pestilence upon Israel from morning till noon, and the plague began among the people; and there died of the people from Dan even to Bersabee seventy thousand men. (2 Samuel 24:15 Brenton)
L04 2Krl_24_15 Zesłał więc Pan na Izraela zarazę od rana do ustalonego czasu. Umarło wtedy z narodu od Dan do Beer-Szeby siedemdziesiąt tysięcy ludzi. (2 Sm 24:15 BT_4)
L05 2Krl_24_15 καὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν, καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν Ισραηλ θάνατον ἀπὸ πρωίθεν ἕως ὥρας ἀρίστου, καὶ ἤρξατο θραῦσις ἐν τῷ λαῷ, καὶ ἀπέθανεν ἐκ τοῦ λαοῦ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
L06 2Krl_24_15 καί ἡμέρα θερισμός πυρός καί δίδωμι κύριος ἐν Ἰσραήλ θάνατος ἀπό πρωΐθεν ἕως ὥρα ἄριστον καί ἄρχω θραῦσις ἐν λαός καί ἀποθνήσκω ἐκ λαός ἀπό Δαν καί ἕως Βηρσαβεε ἑβδομήκοντα χιλιάς ἀνήρ
L07 2Krl_24_15 i, również dzień; pełna doba żniwo; zebranie ludzi (przen.) pszenica i, również dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz Izrael śmierć fizyczna z, od, przez od rana dopóki; aż do; tak długo, jak godzina, pora, czas pierwszy posiłek, śniadanie; obiad i, również sprawować władzę, rządzić rzeź / zabicie w, wewnątrz lud, naród i, również umrzeć z, spośród, od lud, naród z, od, przez Dan (imię własne / pokolenie Dana) i, również dopóki; aż do; tak długo, jak Bersabee siedemdziesiąt tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 2Krl_24_15 (G2532) (G2250) (G2326) (L7873) (G2532) (G1325) (G2962) (G1722) (G2474) (G2288) (G575) (L7826) (G2193) (G5610) (G712) (G2532) (G757) (G3588) (L4557) (G1722) (G3588) (G2992) (G2532) (G599) (G1537) (G3588) (G2992) (G575) (L2438) (G2532) (G2193) (L2010) (G1440) (G5505) (G435)
L09 2Krl_24_15 kai\ E(me/rai Terismou= purO=n, kai\ e)/dOken ku/rios e)n *israEl Ta/naton a)po\ prOi/Ten e(/Os O(/ras a)ri/stou, kai\ E)/rXato E( Trau=sis e)n tO=| laO=|, kai\ a)pe/Tanen e)k tou= laou= a)po\ *dan kai\ e(/Os *bErsabee e(bdomE/konta CHilia/des a)ndrO=n.
L10 2Krl_24_15 kai hEmerai Terismu pyrOn, kai edOken kyrios en israEl Tanaton apo prOiTen heOs hOras aristu, kai ErXato hE Trausis en tO laO, kai apeTanen ek tu lau apo dan kai heOs bErsabee hebdomEkonta CHiliades andrOn.
L11 2Krl_24_15 C N1A_NPF N2_GSM N2_GPM C VAI_AAI3S N2_NSM P N_DSM N2_ASM P D C N1A_GSF N2N_GSN C VAI_AMI3S RA_NSF N3I_NSF P RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM P N_GSM C C N_GS M N3D_NPF N3_GPM
L12 2Krl_24_15 and days (nom|voc) harvest (gen) fires (gen); while BURN-ing (nom) and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl) death (acc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) hour (gen), hours (acc) breakfast/noon meal (gen); best ([Adj] gen) and he/she/it-was-BEGIN-ed the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and he/she/it-DIE-ed out of (+gen) the (gen) people (gen) away from (+gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) seventy kilos (nom|voc) men, husbands (gen)
L13 2Krl_24_15 and day harvest wheat and give lord in Israel death from from morning till hour breakfast and rule the slaughter in the populace and die from the populace from Dan and till Bērsabee seventy thousand man
L14 2Krl_24_15 2Krl_24_15_1 2Krl_24_15_2 2Krl_24_15_3 2Krl_24_15_4 2Krl_24_15_5 2Krl_24_15_6 2Krl_24_15_7 2Krl_24_15_8 2Krl_24_15_9 2Krl_24_15_10 2Krl_24_15_11 2Krl_24_15_12 2Krl_24_15_13 2Krl_24_15_14 2Krl_24_15_15 2Krl_24_15_16 2Krl_24_15_17 2Krl_24_15_18 2Krl_24_15_19 2Krl_24_15_20 2Krl_24_15_21 2Krl_24_15_22 2Krl_24_15_23 2Krl_24_15_24 2Krl_24_15_25 2Krl_24_15_26 2Krl_24_15_27 2Krl_24_15_28 2Krl_24_15_29 2Krl_24_15_30 2Krl_24_15_31 2Krl_24_15_32 2Krl_24_15_33 2Krl_24_15_34 2Krl_24_15_35
L15
L01 2Krl_24_16 καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ Πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L02 2Krl_24_16 καὶ (G2532) ἐξέτεινεν (G1614)(G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) τοῦ (G3588) διαφθεῖραι (G1311) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) παρεκλήθη (G3870) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) κακίᾳ (G2549) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) ἀγγέλῳ (G32) τῷ (G3588) διαφθείροντι (G1311) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) Πολὺ (G4183) νῦν, (G3568) ἄνες (G447) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου· (G4675) καὶ (G2532)(G3588) ἄγγελος (G32) κυρίου (G2962) ἦν (G1510) παρὰ (G3844) τῷ (G3588) ἅλῳ (G257) Ορνα (L7057) τοῦ (G3588) Ιεβουσαίου. (L4738)
L03 2Krl_24_16 And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold thine hand. And the angel of the Lord was by the threshing-floor of Orna the Jebusite. (2 Samuel 24:16 Brenton)
L04 2Krl_24_16 Anioł wyciągnął już rękę nad Jerozolimą, by ją wyniszczyć, wtedy Pan ulitował się nad nieszczęściem i rzekł do Anioła, niszczyciela ludności: «Wystarczy! Cofnij rękę!» Anioł Pański znajdował się obok klepiska Arauny Jebusyty. (2 Sm 24:16 BT_4)
L05 2Krl_24_16 καὶ ἐξέτεινεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ Πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L06 2Krl_24_16 καί ἐκτείνω ἄγγελος θεός χείρ αὐτός εἰς Ἱερουσαλήμ διαφθείρω αὐτός καί παρακαλέω κύριος ἐπί κακία καί ἔπω ἄγγελος διαφθείρω ἐν λαός πολύς νῦν ἀνίημι χείρ σοῦ καί ἄγγελος κύριος εἰμί παρά ἅλων Ορνα Ιεβουσαῖος
L07 2Krl_24_16 i, również wyciągnąć (np. rękę) posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono do, ku; w, na Jeruzalem niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować on, ona, ono i, również wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za zło, złośliwość, podłość i, również powiedzieć, zapytać posłaniec, anioł niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować w, wewnątrz lud, naród wiele, liczny teraz, obecnie; niezwłocznie odesłać; zrezygnować ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również posłaniec, anioł pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać przy, obok, wśród klepisko Orna Jebusyta
L08 2Krl_24_16 (G2532) (G1614) (G3588) (G32) (G3588) (G2316) (G3588) (G5495) (G846) (G1519) (G2419) (G3588) (G1311) (G846) (G2532) (G3870) (G2962) (G1909) (G3588) (G2549) (G2532) (G2036) (G3588) (G32) (G3588) (G1311) (G1722) (G3588) (G2992) (G4183) (G3568) (G447) (G3588) (G5495) (G4675) (G2532) (G3588) (G32) (G2962) (G1510) (G3844) (G3588) (G257) (L7057) (G3588) (L4738)
L09 2Krl_24_16 kai\ e)Xe/teinen o( a)/ggelos tou= Teou= tE\n CHei=ra au)tou= ei)s *ierousalEm tou= diafTei=rai au)tE/n, kai\ pareklE/TE ku/rios e)pi\ tE=| kaki/a| kai\ ei)=pen tO=| a)gge/lO| tO=| diafTei/ronti e)n tO=| laO=| *polu\ nu=n, a)/nes tE\n CHei=ra/ sou· kai\ o( a)/ggelos kuri/ou E)=n para\ tO=| a(/lO| *orna tou= *iebousai/ou.
L10 2Krl_24_16 kai eXeteinen ho angelos tu Teu tEn CHeira autu eis ierusalEm tu diafTeirai autEn, kai pareklETE kyrios epi tE kakia kai eipen tO angelO tO diafTeironti en tO laO poly nyn, anes tEn CHeira su· kai ho angelos kyriu En para tO halO orna tu iebusaiu.
L11 2Krl_24_16 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM P N_ASF RA_GSN VA_AAN RD_ASF C VCI_API3S N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF C VBI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RA_DSM V1_PAPDSM P RA_DSM N2_DSM A3_NSN D VB_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS C RA_NSM N2_NSM N2_GSM V9_IAI3S P RA_DSM N3_DSM N_GSM RA_GSM N2_GSM
L12 2Krl_24_16 and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (nom) messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) the (gen) to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) her/it/same (acc) and he/she/it-was-PETITION-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) evil (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) messenger/angel (dat) the (dat) while RUIN-ing (dat) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) much (nom|acc) now do-LET-you(sg)-GO-OF! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH the (gen)
L13 2Krl_24_16 and extend the messenger the God the hand he into Jerusalem the deteriorate he and counsel lord in the badness and say the messenger the deteriorate in the populace much now remiss the hand of you and the messenger lord be from the threshing floor Orna the Iebousaios
L14 2Krl_24_16 2Krl_24_16_1 2Krl_24_16_2 2Krl_24_16_3 2Krl_24_16_4 2Krl_24_16_5 2Krl_24_16_6 2Krl_24_16_7 2Krl_24_16_8 2Krl_24_16_9 2Krl_24_16_10 2Krl_24_16_11 2Krl_24_16_12 2Krl_24_16_13 2Krl_24_16_14 2Krl_24_16_15 2Krl_24_16_16 2Krl_24_16_17 2Krl_24_16_18 2Krl_24_16_19 2Krl_24_16_20 2Krl_24_16_21 2Krl_24_16_22 2Krl_24_16_23 2Krl_24_16_24 2Krl_24_16_25 2Krl_24_16_26 2Krl_24_16_27 2Krl_24_16_28 2Krl_24_16_29 2Krl_24_16_30 2Krl_24_16_31 2Krl_24_16_32 2Krl_24_16_33 2Krl_24_16_34 2Krl_24_16_35 2Krl_24_16_36 2Krl_24_16_37 2Krl_24_16_38 2Krl_24_16_39 2Krl_24_16_40 2Krl_24_16_41 2Krl_24_16_42 2Krl_24_16_43 2Krl_24_16_44 2Krl_24_16_45 2Krl_24_16_46
L15
L01 2Krl_24_17 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ἐκακοποίησα, καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
L02 2Krl_24_17 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἰδεῖν (G3708) αὐτὸν (G846) τὸν (G3588) ἄγγελον (G32) τύπτοντα (G5180) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) ἠδίκησα (G91) καὶ (G2532) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510)(G3588) ποιμὴν (G4166) ἐκακοποίησα, (G2554) καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) τί (G5101) ἐποίησαν; (G4160) γενέσθω (G1096) δὴ (G1211)(G3588) χείρ (G5495) σου (G4675) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου. (G3450)
L03 2Krl_24_17 And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house. (2 Samuel 24:17 Brenton)
L04 2Krl_24_17 Dawid widząc, że Anioł zabija lud, wołał do Pana: «To ja zgrzeszyłem, to ja zawiniłem, a te owce cóż uczyniły? Niech Twoja ręka obróci się raczej na mnie i na dom mego ojca!» (2 Sm 24:17 BT_4)
L05 2Krl_24_17 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα καὶ ἐγώ εἰμι ποιμὴν ἐκακοποίησα, καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
L06 2Krl_24_17 καί ἔπω Δαβίδ πρός κύριος ἐν ὁράω αὐτός ἄγγελος τύπτω ἐν λαός καί ἔπω ἰδού ἐγώ εἰμί ἀδικέω καί ἐγώ εἰμί ποιμήν κακοποιέω καί οὗτος πρόβατον τίς ποιέω γίνομαι δή χείρ σοῦ ἐν ἐμοί καί ἐν οἶκος πατήρ μου
L07 2Krl_24_17 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono posłaniec, anioł bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie w, wewnątrz lud, naród i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć i, również ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pasterz czynić zło i, również ten, ta, to; oto, ów owca kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać stać się, zaistnieć, powstać zatem, więc, zaprawdę ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego w, wewnątrz mnie, mię i, również w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego
L08 2Krl_24_17 (G2532) (G2036) (G1138) (G4314) (G2962) (G1722) (G3588) (G3708) (G846) (G3588) (G32) (G5180) (G1722) (G3588) (G2992) (G2532) (G2036) (G2400) (G1473) (G1510) (G91) (G2532) (G1473) (G1510) (G3588) (G4166) (G2554) (G2532) (G3778) (G3588) (G4263) (G5101) (G4160) (G1096) (G1211) (G3588) (G5495) (G4675) (G1722) (G1698) (G2532) (G1722) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G3450)
L09 2Krl_24_17 kai\ ei)=pen *dauid pro\s ku/rion e)n tO=| i)dei=n au)to\n to\n a)/ggelon tu/ptonta e)n tO=| laO=| kai\ ei)=pen *)idou\ e)gO/ ei)mi E)di/kEsa kai\ e)gO/ ei)mi o( poimE\n e)kakopoi/Esa, kai\ ou(=toi ta\ pro/bata ti/ e)poi/Esan; gene/sTO dE\ E( CHei/r sou e)n e)moi\ kai\ e)n tO=| oi)/kO| tou= patro/s mou.
L10 2Krl_24_17 kai eipen dauid pros kyrion en tO idein auton ton angelon typtonta en tO laO kai eipen idu egO eimi EdikEsa kai egO eimi ho poimEn ekakopoiEsa, kai hutoi ta probata ti epoiEsan; genesTO dE hE CHeir su en emoi kai en tO oikO tu patros mu.
L11 2Krl_24_17 C VBI_AAI3S N_NSM P N2_ASM P RA_DSN VB_AAN RD_ASM RA_ASM N2_ASM V1_PAPASM P RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3S I RP_NS V9_PAI1S VAI_AAI1S C RP_NS V9_PAI1S RA_NSM N3_NSM VAI_AAI1S C RD_NPM RA_NPN N2N_NPN RI_ASN VAI_AAI3P VB_AMD3S x RA_NSF N3_NSF RP_GS P RP_DS C P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L12 2Krl_24_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-SEE him/it/same (acc) the (acc) messenger/angel (acc) while BEAT-ing (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-WRONG-ed and I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) shepherd (nom|voc) I-MALTREAT-ed and these (nom) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) who/what/why (nom|acc) they-DO/MAKE-ed let-him/her/it-be-BECOME-ed! indeed the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) father (gen) me (gen)
L13 2Krl_24_17 and say Dabid to lord in the view he the messenger strike in the populace and say see! I be injure and I be the shepherd do bad and this the sheep who? do happen in fact the hand of you in me and in the home the father of me
L14 2Krl_24_17 2Krl_24_17_1 2Krl_24_17_2 2Krl_24_17_3 2Krl_24_17_4 2Krl_24_17_5 2Krl_24_17_6 2Krl_24_17_7 2Krl_24_17_8 2Krl_24_17_9 2Krl_24_17_10 2Krl_24_17_11 2Krl_24_17_12 2Krl_24_17_13 2Krl_24_17_14 2Krl_24_17_15 2Krl_24_17_16 2Krl_24_17_17 2Krl_24_17_18 2Krl_24_17_19 2Krl_24_17_20 2Krl_24_17_21 2Krl_24_17_22 2Krl_24_17_23 2Krl_24_17_24 2Krl_24_17_25 2Krl_24_17_26 2Krl_24_17_27 2Krl_24_17_28 2Krl_24_17_29 2Krl_24_17_30 2Krl_24_17_31 2Krl_24_17_32 2Krl_24_17_33 2Krl_24_17_34 2Krl_24_17_35 2Krl_24_17_36 2Krl_24_17_37 2Krl_24_17_38 2Krl_24_17_39 2Krl_24_17_40 2Krl_24_17_41 2Krl_24_17_42 2Krl_24_17_43 2Krl_24_17_44 2Krl_24_17_45 2Krl_24_17_46 2Krl_24_17_47
L15
L01 2Krl_24_18 καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβηθι καὶ στῆσον τῷ κυρίῳ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἅλωνι Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L02 2Krl_24_18 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Γαδ (G1045) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ἀνάβηθι (G305) καὶ (G2532) στῆσον (G2476) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θυσιαστήριον (G2379) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἅλωνι (G257) Ορνα (L7057) τοῦ (G3588) Ιεβουσαίου. (L4738)
L03 2Krl_24_18 And Gad came to David in that day, and said to him, Go up, and set up to the Lord and altar in the threshing-floor of Orna the Jebusite. (2 Samuel 24:18 Brenton)
L04 2Krl_24_18 Gad przybył w tym dniu do Dawida i powiedział do niego: «Wyjdź, wznieś ołtarz Panu na klepisku Arauny Jebusyty!» (2 Sm 24:18 BT_4)
L05 2Krl_24_18 καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβηθι καὶ στῆσον τῷ κυρίῳ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἅλωνι Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L06 2Krl_24_18 καί ἔρχομαι Γάδ πρός Δαβίδ ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί ἔπω αὐτός ἀναβαίνω καί ἵστημι κύριος θυσιαστήριον ἐν ἅλων Ορνα Ιεβουσαῖος
L07 2Krl_24_18 i, również przyjść, przybyć Gad do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również postawić; stać, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia w, wewnątrz klepisko Orna Jebusyta
L08 2Krl_24_18 (G2532) (G2064) (G1045) (G4314) (G1138) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G2036) (G846) (G305) (G2532) (G2476) (G3588) (G2962) (G2379) (G1722) (G3588) (G257) (L7057) (G3588) (L4738)
L09 2Krl_24_18 kai\ E)=lTen *gad pro\s *dauid e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ ei)=pen au)tO=| *)ana/bETi kai\ stE=son tO=| kuri/O| TusiastE/rion e)n tO=| a(/lOni *orna tou= *iebousai/ou.
L10 2Krl_24_18 kai ElTen gad pros dauid en tE hEmera ekeinE kai eipen autO anabETi kai stEson tO kyriO TysiastErion en tO halOni orna tu iebusaiu.
L11 2Krl_24_18 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VBI_AAI3S RD_DSM VZ_AAD2S C VA_AAD2S RA_DSM N2_DSM N2N_ASN P RA_DSM N3W_DSM N_GSM RA_GSM N2_GSM
L12 2Krl_24_18 and he/she/it-COME-ed Gad (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-ASCEND-you(sg)! and do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) sanctuary (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) threshing floor (dat) the (gen)
L13 2Krl_24_18 and come Gad to Dabid in the day that and say he step up and stand the lord altar in the threshing floor Orna the Iebousaios
L14 2Krl_24_18 2Krl_24_18_1 2Krl_24_18_2 2Krl_24_18_3 2Krl_24_18_4 2Krl_24_18_5 2Krl_24_18_6 2Krl_24_18_7 2Krl_24_18_8 2Krl_24_18_9 2Krl_24_18_10 2Krl_24_18_11 2Krl_24_18_12 2Krl_24_18_13 2Krl_24_18_14 2Krl_24_18_15 2Krl_24_18_16 2Krl_24_18_17 2Krl_24_18_18 2Krl_24_18_19 2Krl_24_18_20 2Krl_24_18_21 2Krl_24_18_22 2Krl_24_18_23 2Krl_24_18_24
L15
L01 2Krl_24_19 καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ, καθ’ ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος.
L02 2Krl_24_19 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Δαυιδ (G1138) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) λόγον (G3056) Γαδ, (G1045) καθ’ (G2596) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐνετείλατο (G1781) αὐτῷ (G846) κύριος. (G2962)
L03 2Krl_24_19 And David went up according to the word of Gad, as the Lord commanded him. (2 Samuel 24:19 Brenton)
L04 2Krl_24_19 Dawid więc wyszedł na słowo Gada, jak nakazał Pan. (2 Sm 24:19 BT_4)
L05 2Krl_24_19 καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ, καθ’ ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος.
L06 2Krl_24_19 καί ἀναβαίνω Δαβίδ κατά λόγος Γάδ κατά ὅς τρόπος ἐντέλλομαι αὐτός κύριος
L07 2Krl_24_19 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Dawid – król Izraela wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź, mowa Gad wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według który, która, które sposób, metoda' charakter rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 2Krl_24_19 (G2532) (G305) (G1138) (G2596) (G3588) (G3056) (G1045) (G2596) (G3739) (G5158) (G1781) (G846) (G2962)
L09 2Krl_24_19 kai\ a)ne/bE *dauid kata\ to\n lo/gon *gad, kaT’ o(\n tro/pon e)netei/lato au)tO=| ku/rios.
L10 2Krl_24_19 kai anebE dauid kata ton logon gad, kaT’ hon tropon eneteilato autO kyrios.
L11 2Krl_24_19 C VZI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM P RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RD_DSM N2_NSM
L12 2Krl_24_19 and he/she/it-ASCEND-ed David (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) Gad (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 2Krl_24_19 and step up Dabid down the word Gad down who manner direct he lord
L14 2Krl_24_19 2Krl_24_19_1 2Krl_24_19_2 2Krl_24_19_3 2Krl_24_19_4 2Krl_24_19_5 2Krl_24_19_6 2Krl_24_19_7 2Krl_24_19_8 2Krl_24_19_9 2Krl_24_19_10 2Krl_24_19_11 2Krl_24_19_12 2Krl_24_19_13
L15
L01 2Krl_24_20 καὶ διέκυψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παραπορευομένους ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Ορνα καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 2Krl_24_20 καὶ (G2532) διέκυψεν (L2580) Ορνα (L7057) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) αὐτοῦ (G846) παραπορευομένους (G3899) ἐπάνω (G1883) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ορνα (L7057) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 2Krl_24_20 And Orna looked out, and saw the king and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance to the king with his face to the earth. (2 Samuel 24:20 Brenton)
L04 2Krl_24_20 Arauna spojrzał i zobaczył króla i jego sługi, jak się zbliżali ku niemu. Arauna wyszedł naprzeciw i oddał pokłon twarzą do ziemi przed królem. (2 Sm 24:20 BT_4)
L05 2Krl_24_20 καὶ διέκυψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παραπορευομένους ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Ορνα καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
L06 2Krl_24_20 καί διακύπτω Ορνα καί ὁράω βασιλεύς καί παῖς αὐτός παραπορεύομαι ἐπάνω αὐτός καί ἐξέρχομαι Ορνα καί προσκυνέω βασιλεύς ἐπί πρόσωπον αὐτός ἐπί γῆ
L07 2Krl_24_20 i, również schylić się i prześliznąć Orna i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć król; przywódca i, również dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono przechodzić obok ponad, nad on, ona, ono i, również iść, wychodzić, opuścić Orna i, również oddawać pokłon król; przywódca na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 2Krl_24_20 (G2532) (L2580) (L7057) (G2532) (G3708) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G3816) (G846) (G3899) (G1883) (G846) (G2532) (G1831) (L7057) (G2532) (G4352) (G3588) (G935) (G1909) (G4383) (G846) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 2Krl_24_20 kai\ die/kuPSen *orna kai\ ei)=den to\n basile/a kai\ tou\s pai=das au)tou= paraporeuome/nous e)pa/nO au)tou=, kai\ e)XE=lTen *orna kai\ proseku/nEsen tO=| basilei= e)pi\ pro/sOpon au)tou= e)pi\ tE\n gE=n.
L10 2Krl_24_20 kai diekyPSen orna kai eiden ton basilea kai tus paidas autu paraporeuomenus epanO autu, kai eXElTen orna kai prosekynEsen tO basilei epi prosOpon autu epi tEn gEn.
L11 2Krl_24_20 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_ASM N3V_ASM C RA_APM N3D_APM RD_GSM V1_PMPAPM D RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM P N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N1_ASF
L12 2Krl_24_20 and and he/she/it-SEE-ed the (acc) king (acc) and the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) while being-???-ed (acc) upper him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) king (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L13 2Krl_24_20 and stoop and creep through Orna and view the monarch and the child he travel by/around upon he and come out Orna and worship the monarch in face he in the earth
L14 2Krl_24_20 2Krl_24_20_1 2Krl_24_20_2 2Krl_24_20_3 2Krl_24_20_4 2Krl_24_20_5 2Krl_24_20_6 2Krl_24_20_7 2Krl_24_20_8 2Krl_24_20_9 2Krl_24_20_10 2Krl_24_20_11 2Krl_24_20_12 2Krl_24_20_13 2Krl_24_20_14 2Krl_24_20_15 2Krl_24_20_16 2Krl_24_20_17 2Krl_24_20_18 2Krl_24_20_19 2Krl_24_20_20 2Krl_24_20_21 2Krl_24_20_22 2Krl_24_20_23 2Krl_24_20_24 2Krl_24_20_25 2Krl_24_20_26 2Krl_24_20_27
L15
L01 2Krl_24_21 καὶ εἶπεν Ορνα Τί ὅτι ἦλθεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν δοῦλον αὐτοῦ; καὶ εἶπεν Δαυιδ Κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ, καὶ συσχεθῇ ἡ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ.
L02 2Krl_24_21 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ορνα (L7057) Τί (G5101) ὅτι (G3754) ἦλθεν (G2064)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450)(G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) δοῦλον (G1401) αὐτοῦ; (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) Κτήσασθαι (G2932) παρὰ (G3844) σοῦ (G4675) τὸν (G3588) ἅλωνα (G257) τοῦ (G3588) οἰκοδομῆσαι (G3618) θυσιαστήριον (G2379) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) συσχεθῇ (G4912)(G3588) θραῦσις (L4557) ἐπάνω (G1883) τοῦ (G3588) λαοῦ. (G2992)
L03 2Krl_24_21 And Orna said, Why has my lord the king come to his servant? and David said, To buy of thee the threshing-floor, in order to build an altar to the Lord that the plague may be restrained from off the people. (2 Samuel 24:21 Brenton)
L04 2Krl_24_21 Arauna rzekł: «Po co przychodzi pan mój, król, do swego sługi?» Dawid odpowiedział: «Nabyć od ciebie klepisko, zbudować ołtarz Panu, aby powstrzymać zarazę grasującą wśród ludu». (2 Sm 24:21 BT_4)
L05 2Krl_24_21 καὶ εἶπεν Ορνα Τί ὅτι ἦλθεν κύριός μου βασιλεὺς πρὸς τὸν δοῦλον αὐτοῦ; καὶ εἶπεν Δαυιδ Κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ, καὶ συσχεθῇ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ.
L06 2Krl_24_21 καί ἔπω Ορνα τίς ὅτι ἔρχομαι κύριος μου βασιλεύς πρός δοῦλος αὐτός καί ἔπω Δαβίδ κτάομαι παρά σοῦ ἅλων οἰκοδομέω θυσιαστήριον κύριος καί συνέχω θραῦσις ἐπάνω λαός
L07 2Krl_24_21 i, również powiedzieć, zapytać Orna kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? że; ponieważ przyjść, przybyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca do, ku' dla; przy, obok niewolnik on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) przy, obok, wśród ciebie, twojego klepisko budować, wznosić ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć rzeź / zabicie ponad, nad lud, naród
L08 2Krl_24_21 (G2532) (G2036) (L7057) (G5101) (G3754) (G2064) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (G935) (G4314) (G3588) (G1401) (G846) (G2532) (G2036) (G1138) (G2932) (G3844) (G4675) (G3588) (G257) (G3588) (G3618) (G2379) (G3588) (G2962) (G2532) (G4912) (G3588) (L4557) (G1883) (G3588) (G2992)
L09 2Krl_24_21 kai\ ei)=pen *orna *ti/ o(/ti E)=lTen o( ku/rio/s mou o( basileu\s pro\s to\n dou=lon au)tou=; kai\ ei)=pen *dauid *ktE/sasTai para\ sou= to\n a(/lOna tou= oi)kodomE=sai TusiastE/rion tO=| kuri/O|, kai\ susCHeTE=| E( Trau=sis e)pa/nO tou= laou=.
L10 2Krl_24_21 kai eipen orna ti hoti ElTen ho kyrios mu ho basileus pros ton dulon autu; kai eipen dauid ktEsasTai para su ton halOna tu oikodomEsai TysiastErion tO kyriO, kai sysCHeTE hE Trausis epanO tu lau.
L11 2Krl_24_21 C VBI_AAI3S N_NSM RI_NSN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM VA_AMN P RP_GS RA_ASM N3W_ASM RA_GSN VA_AAN N2N_ASN RA_DSM N2_DSM C VC_APS3S RA_NSF N3I_NSF D RA_GSM N2_GSM
L12 2Krl_24_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) because/that he/she/it-COME-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) to-be-POSSESS-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) threshing floor (acc) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-should-be-CONSTRAIN-ed the (nom) upper the (gen) people (gen)
L13 2Krl_24_21 and say Orna who? since come the lord of me the monarch to the subject he and say Dabid acquire from of you the threshing floor the build altar the lord and block up/in the slaughter upon the populace
L14 2Krl_24_21 2Krl_24_21_1 2Krl_24_21_2 2Krl_24_21_3 2Krl_24_21_4 2Krl_24_21_5 2Krl_24_21_6 2Krl_24_21_7 2Krl_24_21_8 2Krl_24_21_9 2Krl_24_21_10 2Krl_24_21_11 2Krl_24_21_12 2Krl_24_21_13 2Krl_24_21_14 2Krl_24_21_15 2Krl_24_21_16 2Krl_24_21_17 2Krl_24_21_18 2Krl_24_21_19 2Krl_24_21_20 2Krl_24_21_21 2Krl_24_21_22 2Krl_24_21_23 2Krl_24_21_24 2Krl_24_21_25 2Krl_24_21_26 2Krl_24_21_27 2Krl_24_21_28 2Krl_24_21_29 2Krl_24_21_30 2Krl_24_21_31 2Krl_24_21_32 2Krl_24_21_33 2Krl_24_21_34 2Krl_24_21_35
L15
L01 2Krl_24_22 καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ Λαβέτω καὶ ἀνενεγκέτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ· ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα.
L02 2Krl_24_22 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ορνα (L7057) πρὸς (G4314) Δαυιδ (G1138) Λαβέτω (G2983) καὶ (G2532) ἀνενεγκέτω (G399)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450)(G3588) βασιλεὺς (G935) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ· (G846) ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) βόες (G1016) εἰς (G1519) ὁλοκαύτωμα, (G3646) καὶ (G2532) οἱ (G3588) τροχοὶ (G5164) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τῶν (G3588) βοῶν (G1016) εἰς (G1519) ξύλα. (G3586)
L03 2Krl_24_22 And Orna said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, here are oxen for a whole-burnt-offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood. (2 Samuel 24:22 Brenton)
L04 2Krl_24_22 Arauna odpowiedział Dawidowi: «Pan mój, król, może wziąć je i złożyć ofiarę ze wszystkiego, co wyda mu się słuszne: oto woły na całopalenie, sanie młockarskie i jarzmo z wołów jako drwa. (2 Sm 24:22 BT_4)
L05 2Krl_24_22 καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ Λαβέτω καὶ ἀνενεγκέτω κύριός μου βασιλεὺς τῷ κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ· ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα.
L06 2Krl_24_22 καί ἔπω Ορνα πρός Δαβίδ λαμβάνω καί ἀναφέρω κύριος μου βασιλεύς κύριος ἀγαθός ἐν ὀφθαλμός αὐτός ἰδού βοῦς εἰς ὁλοκαύτωμα καί τροχός καί σκεῦος βοῦς εἰς ξύλον
L07 2Krl_24_22 i, również powiedzieć, zapytać Orna do, ku' dla; przy, obok Dawid – król Izraela brać, przyjmować i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dobry, szlachetny, prawy w, wewnątrz oko on, ona, ono oto, spójrz wół, krowa do, ku; w, na całopalenie i, również koło i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek wół, krowa do, ku; w, na drewno, kij, belka; drzewo
L08 2Krl_24_22 (G2532) (G2036) (L7057) (G4314) (G1138) (G2983) (G2532) (G399) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (G935) (G3588) (G2962) (G3588) (G18) (G1722) (G3788) (G846) (G2400) (G3588) (G1016) (G1519) (G3646) (G2532) (G3588) (G5164) (G2532) (G3588) (G4632) (G3588) (G1016) (G1519) (G3586)
L09 2Krl_24_22 kai\ ei)=pen *orna pro\s *dauid *labe/tO kai\ a)nenegke/tO o( ku/rio/s mou o( basileu\s tO=| kuri/O| to\ a)gaTo\n e)n o)fTalmoi=s au)tou=· i)dou\ oi( bo/es ei)s o(lokau/tOma, kai\ oi( troCHoi\ kai\ ta\ skeu/E tO=n boO=n ei)s Xu/la.
L10 2Krl_24_22 kai eipen orna pros dauid labetO kai anenenketO ho kyrios mu ho basileus tO kyriO to agaTon en ofTalmois autu· idu hoi boes eis holokautOma, kai hoi troCHoi kai ta skeuE tOn boOn eis Xyla.
L11 2Krl_24_22 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VB_AAD3S C VB_AAD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N2_DSM RA_ASN A1_ASN P N2_DPM RD_GSM I RA_NPM N3_NPM P N3M_ASN C RA_NPM N2_NPM C RA_NPN N3E_NPN RA_GPM N3_GPM P N2N_APN
L12 2Krl_24_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) let-him/her/it-TAKE HOLD OF! and let-him/her/it-BRING UP! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) oxen (nom|voc); Boaz (indecl) into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc) and the (nom) wheels (nom|voc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) into (+acc) trees/wooden things (nom|acc|voc)
L13 2Krl_24_22 and say Orna to Dabid take and bring up the lord of me the monarch the lord the good in eye he see! the ox into whole offering and the wheel and the vessel the ox into wood
L14 2Krl_24_22 2Krl_24_22_1 2Krl_24_22_2 2Krl_24_22_3 2Krl_24_22_4 2Krl_24_22_5 2Krl_24_22_6 2Krl_24_22_7 2Krl_24_22_8 2Krl_24_22_9 2Krl_24_22_10 2Krl_24_22_11 2Krl_24_22_12 2Krl_24_22_13 2Krl_24_22_14 2Krl_24_22_15 2Krl_24_22_16 2Krl_24_22_17 2Krl_24_22_18 2Krl_24_22_19 2Krl_24_22_20 2Krl_24_22_21 2Krl_24_22_22 2Krl_24_22_23 2Krl_24_22_24 2Krl_24_22_25 2Krl_24_22_26 2Krl_24_22_27 2Krl_24_22_28 2Krl_24_22_29 2Krl_24_22_30 2Krl_24_22_31 2Krl_24_22_32 2Krl_24_22_33 2Krl_24_22_34 2Krl_24_22_35
L15
L01 2Krl_24_23 τὰ πάντα ἔδωκεν Ορνα τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς τὸν βασιλέα Κύριος ὁ θεός σου εὐλογήσαι σε.
L02 2Krl_24_23 τὰ (G3588) πάντα (G3956) ἔδωκεν (G1325) Ορνα (L7057) τῷ (G3588) βασιλεῖ, (G935) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ορνα (L7057) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) εὐλογήσαι (G2127) σε. (G4571)
L03 2Krl_24_23 Orna gave all to the king: and Orna said to the king, The Lord thy God bless thee. (2 Samuel 24:23 Brenton)
L04 2Krl_24_23 Wszystko to, o królu, Arauna oddaje królowi». Arauna, powiedział jeszcze do króla: «Pan, Bóg twój, niechaj ma w tobie upodobanie». (2 Sm 24:23 BT_4)
L05 2Krl_24_23 τὰ πάντα ἔδωκεν Ορνα τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς τὸν βασιλέα Κύριος θεός σου εὐλογήσαι σε.
L06 2Krl_24_23 πᾶς δίδωμι Ορνα βασιλεύς καί ἔπω Ορνα πρός βασιλεύς κύριος θεός σοῦ εὐλογέω σέ
L07 2Krl_24_23 każdy, wszelki, dowolny; cały dać, dawać, przekazać Orna król; przywódca i, również powiedzieć, zapytać Orna do, ku' dla; przy, obok król; przywódca pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego błogosławić; chwalić, sławić ciebie
L08 2Krl_24_23 (G3588) (G3956) (G1325) (L7057) (G3588) (G935) (G2532) (G2036) (L7057) (G4314) (G3588) (G935) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2127) (G4571)
L09 2Krl_24_23 ta\ pa/nta e)/dOken *orna tO=| basilei=, kai\ ei)=pen *orna pro\s to\n basile/a *ku/rios o( Teo/s sou eu)logE/sai se.
L10 2Krl_24_23 ta panta edOken orna tO basilei, kai eipen orna pros ton basilea kyrios ho Teos su eulogEsai se.
L11 2Krl_24_23 RA_APN A3_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3V_DSM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VA_AAO3S RP_AS
L12 2Krl_24_23 the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-GIVE-ed the (dat) king (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 2Krl_24_23 the all give Orna the monarch and say Orna to the monarch lord the God of you commend you
L14 2Krl_24_23 2Krl_24_23_1 2Krl_24_23_2 2Krl_24_23_3 2Krl_24_23_4 2Krl_24_23_5 2Krl_24_23_6 2Krl_24_23_7 2Krl_24_23_8 2Krl_24_23_9 2Krl_24_23_10 2Krl_24_23_11 2Krl_24_23_12 2Krl_24_23_13 2Krl_24_23_14 2Krl_24_23_15 2Krl_24_23_16 2Krl_24_23_17 2Krl_24_23_18
L15
L01 2Krl_24_24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ορνα Οὐχί, ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ κυρίῳ θεῷ μου ὁλοκαύτωμα δωρεάν· καὶ ἐκτήσατο Δαυιδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα.
L02 2Krl_24_24 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) Ορνα (L7057) Οὐχί, (G3780) ὅτι (G3754) ἀλλὰ (G235) κτώμενος (G2932) κτήσομαι (G2932) παρὰ (G3844) σοῦ (G4675) ἐν (G1722) ἀλλάγματι (L508) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀνοίσω (G399) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ (G2316) μου (G3450) ὁλοκαύτωμα (G3646) δωρεάν· (G1432) καὶ (G2532) ἐκτήσατο (G2932) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) ἅλωνα (G257) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) βόας (G1016) ἐν (G1722) ἀργυρίῳ (G694) σίκλων (L8449) πεντήκοντα. (G4004)
L03 2Krl_24_24 And the king said to Orna, Nay, but I will surely buy it of thee at a fair price, and I will not offer to the Lord my God a whole-burnt-offering for nothing. So David purchased the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. (2 Samuel 24:24 Brenton)
L04 2Krl_24_24 Król odpowiedział Araunie: «Nie złożę Panu, Bogu mojemu, całopaleń, które otrzymam za darmo». Kupił więc Dawid klepisko i woły za pięćdziesiąt syklów srebra; (2 Sm 24:24 BT_4)
L05 2Krl_24_24 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Ορνα Οὐχί, ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ κυρίῳ θεῷ μου ὁλοκαύτωμα δωρεάν· καὶ ἐκτήσατο Δαυιδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα.
L06 2Krl_24_24 καί ἔπω βασιλεύς πρός Ορνα οὐχί ὅτι ἀλλά κτάομαι κτάομαι παρά σοῦ ἐν ἄλλαγμα καί οὐ ἀναφέρω κύριος θεός μου ὁλοκαύτωμα δωρεάν καί κτάομαι Δαβίδ ἅλων καί βοῦς ἐν ἀργύριον σίκλος πεντήκοντα
L07 2Krl_24_24 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca do, ku' dla; przy, obok Orna czyż nie, zdecydowane "nie" że; ponieważ ale, jednak; niemniej, pomimo nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) przy, obok, wśród ciebie, twojego w, wewnątrz to, co zostało dane i, również nie, czyż nie zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego całopalenie darmo i, również nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) Dawid – król Izraela klepisko i, również wół, krowa w, wewnątrz srebro, pieniądze, moneta sykl pięćdziesiąt
L08 2Krl_24_24 (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G4314) (L7057) (G3780) (G3754) (G235) (G2932) (G2932) (G3844) (G4675) (G1722) (L508) (G2532) (G3756) (G399) (G3588) (G2962) (G2316) (G3450) (G3646) (G1432) (G2532) (G2932) (G1138) (G3588) (G257) (G2532) (G3588) (G1016) (G1722) (G694) (L8449) (G4004)
L09 2Krl_24_24 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *orna *ou)CHi/, o(/ti a)lla\ ktO/menos ktE/somai para\ sou= e)n a)lla/gmati kai\ ou)k a)noi/sO tO=| kuri/O| TeO=| mou o(lokau/tOma dOrea/n· kai\ e)ktE/sato *dauid to\n a(/lOna kai\ tou\s bo/as e)n a)rguri/O| si/klOn pentE/konta.
L10 2Krl_24_24 kai eipen ho basileus pros orna uCHi, hoti alla ktOmenos ktEsomai para su en allagmati kai uk anoisO tO kyriO TeO mu holokautOma dOrean· kai ektEsato dauid ton halOna kai tus boas en argyriO siklOn pentEkonta.
L11 2Krl_24_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM D C C V3_PMPNSM VF_FMI1S P RP_GS P N3M_DSN C D VF_FAI1S RA_DSM N2_DSM N2_DSM RP_GS N3M_ASN N1A_ASF C VAI_AMI3S N_NSM RA_ASM N3W_ASM C RA_APM N3_APM P N2N_DSN N2_GPM M
L12 2Krl_24_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) not because/that but while being-POSSESS-ed (nom) I-will-be-POSSESS-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) and not I-will-BRING UP the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) me (gen) burnt offering (nom|acc|voc) freely; gift (acc) and he/she/it-was-POSSESS-ed David (indecl) the (acc) threshing floor (acc) and the (acc) oxen (acc); outcries (acc) in/among/by (+dat) piece of silver (dat) fifty
L13 2Krl_24_24 and say the monarch to Orna not since but acquire acquire from of you in that which is given and not bring up the lord God of me whole offering gratuitously and acquire Dabid the threshing floor and the ox in silver piece shekel fifty
L14 2Krl_24_24 2Krl_24_24_1 2Krl_24_24_2 2Krl_24_24_3 2Krl_24_24_4 2Krl_24_24_5 2Krl_24_24_6 2Krl_24_24_7 2Krl_24_24_8 2Krl_24_24_9 2Krl_24_24_10 2Krl_24_24_11 2Krl_24_24_12 2Krl_24_24_13 2Krl_24_24_14 2Krl_24_24_15 2Krl_24_24_16 2Krl_24_24_17 2Krl_24_24_18 2Krl_24_24_19 2Krl_24_24_20 2Krl_24_24_21 2Krl_24_24_22 2Krl_24_24_23 2Krl_24_24_24 2Krl_24_24_25 2Krl_24_24_26 2Krl_24_24_27 2Krl_24_24_28 2Krl_24_24_29 2Krl_24_24_30 2Krl_24_24_31 2Krl_24_24_32 2Krl_24_24_33 2Krl_24_24_34 2Krl_24_24_35 2Krl_24_24_36
L15
L01 2Krl_24_25 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Δαυιδ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικάς· καὶ προσέθηκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπ’ ἐσχάτῳ, ὅτι μικρὸν ἦν ἐν πρώτοις. καὶ ἐπήκουσεν κύριος τῇ γῇ, καὶ συνεσχέθη ἡ θραῦσις ἐπάνωθεν Ισραηλ.
L02 2Krl_24_25 καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) ἐκεῖ (G1563) Δαυιδ (G1138) θυσιαστήριον (G2379) κυρίῳ (G2962) καὶ (G2532) ἀνήνεγκεν (G399) ὁλοκαυτώσεις (L6955) καὶ (G2532) εἰρηνικάς· (G1516) καὶ (G2532) προσέθηκεν (G4369) Σαλωμων (L8143) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτῳ, (G2078) ὅτι (G3754) μικρὸν (G3398) ἦν (G1510) ἐν (G1722) πρώτοις. (G4413) καὶ (G2532) ἐπήκουσεν (G1873) κύριος (G2962) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) καὶ (G2532) συνεσχέθη (G4912)(G3588) θραῦσις (L4557) ἐπάνωθεν (L3631) Ισραηλ. (G2474)
L03 2Krl_24_25 And David built there an altar to the Lord, and offered up whole-burnt-offerings and peace-offerings: and Solomon made an addition to the altar afterwards, for it was little at first. And the Lord hearkened to the land, and the plague was stayed from Israel. (2 Samuel 24:25 Brenton)
L04 2Krl_24_25 Następnie zbudował tam ołtarz Panu i złożył całopalenia i ofiary biesiadne. Pan okazał miłosierdzie krajowi i plaga przestała się srożyć w Izraelu. (2 Sm 24:25 BT_4)
L05 2Krl_24_25 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Δαυιδ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικάς· καὶ προσέθηκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπ’ ἐσχάτῳ, ὅτι μικρὸν ἦν ἐν πρώτοις. καὶ ἐπήκουσεν κύριος τῇ γῇ, καὶ συνεσχέθη θραῦσις ἐπάνωθεν Ισραηλ.
L06 2Krl_24_25 καί οἰκοδομέω ἐκεῖ Δαβίδ θυσιαστήριον κύριος καί ἀναφέρω ὁλοκαύτωσις καί εἰρηνικός καί προστίθημι Σαλωμών ἐπί θυσιαστήριον ἐπί ἔσχατος ὅτι μικρός εἰμί ἐν πρῶτος καί ἐπακούω κύριος γῆ καί συνέχω θραῦσις ἐπάνωθεν Ἰσραήλ
L07 2Krl_24_25 i, również budować, wznosić tam Dawid – król Izraela ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu całopalenie i, również pokojowy; dobroczynny i, również dodawać, dołączać Salomon na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia na, nad, w czasie, za ostatni że; ponieważ mały, niewielki; niski być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz pierwszy; główny i, również nakłonić ucha pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ziemia orna, grunt; ląd i, również trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć rzeź / zabicie z góry Izrael
L08 2Krl_24_25 (G2532) (G3618) (G1563) (G1138) (G2379) (G2962) (G2532) (G399) (L6955) (G2532) (G1516) (G2532) (G4369) (L8143) (G1909) (G3588) (G2379) (G1909) (G2078) (G3754) (G3398) (G1510) (G1722) (G4413) (G2532) (G1873) (G2962) (G3588) (G1093) (G2532) (G4912) (G3588) (L4557) (L3631) (G2474)
L09 2Krl_24_25 kai\ O)|kodo/mEsen e)kei= *dauid TusiastE/rion kuri/O| kai\ a)nE/negken o(lokautO/seis kai\ ei)rEnika/s· kai\ prose/TEken *salOmOn e)pi\ to\ TusiastE/rion e)p’ e)sCHa/tO|, o(/ti mikro\n E)=n e)n prO/tois. kai\ e)pE/kousen ku/rios tE=| gE=|, kai\ sunesCHe/TE E( Trau=sis e)pa/nOTen *israEl.
L10 2Krl_24_25 kai OkodomEsen ekei dauid TysiastErion kyriO kai anEnenken holokautOseis kai eirEnikas· kai proseTEken salOmOn epi to TysiastErion ep’ esCHatO, hoti mikron En en prOtois. kai epEkusen kyrios tE gE, kai synesCHeTE hE Trausis epanOTen israEl.
L11 2Krl_24_25 C VAI_AAI3S D N_NSM N2N_ASN N2_DSM C VAI_AAI3S N3I_NPF C A1_APF C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N2N_ASN P A1_DSN C A1A_NSN V9_IAI3S P A1_DPNS C VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSF N1_DSF C VCI_API3S RA_NSF N3I_NSF D N_GSM
L12 2Krl_24_25 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed there David (indecl) sanctuary (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-BRING UP-ed and peaceful ([Adj] acc) and he/she/it-ADD-ed-TO Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (dat) because/that small ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was in/among/by (+dat) first (dat) and he/she/it-HEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) earth/land (dat) and he/she/it-was-CONSTRAIN-ed the (nom) Israel (indecl)
L13 2Krl_24_25 and build there Dabid altar lord and bring up holocaust and peaceful and add Salōmōn in the altar in last since little be in first and hear from lord the earth and block up/in the slaughter from above Israel
L14 2Krl_24_25 2Krl_24_25_1 2Krl_24_25_2 2Krl_24_25_3 2Krl_24_25_4 2Krl_24_25_5 2Krl_24_25_6 2Krl_24_25_7 2Krl_24_25_8 2Krl_24_25_9 2Krl_24_25_10 2Krl_24_25_11 2Krl_24_25_12 2Krl_24_25_13 2Krl_24_25_14 2Krl_24_25_15 2Krl_24_25_16 2Krl_24_25_17 2Krl_24_25_18 2Krl_24_25_19 2Krl_24_25_20 2Krl_24_25_21 2Krl_24_25_22 2Krl_24_25_23 2Krl_24_25_24 2Krl_24_25_25 2Krl_24_25_26 2Krl_24_25_27 2Krl_24_25_28 2Krl_24_25_29 2Krl_24_25_30 2Krl_24_25_31 2Krl_24_25_32 2Krl_24_25_33 2Krl_24_25_34 2Krl_24_25_35
L15