2Mch:3:1 |
Τῆς
ἁγίας πόλεως
κατοικουμένης
μετὰ πάσης εἰρήνης
καὶ τῶν νόμων
ὅτι κάλλιστα
συντηρουμένων
διὰ τὴν Ονιου
τοῦ ἀρχιερέως
εὐσέβειάν τε
καὶ μισοπονηρίαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:1 |
Now when the
holy city was inhabited with all peace, and the laws were kept very well,
because of the godliness of Onias the high priest, and his hatred of
wickedness, (2 Maccabees 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:1 |
Gdy w Świętym
Mieście panował całkowity spokój, a Prawo najściślej zachowywano dzięki temu,
że arcykapłan Oniasz był pobożny i nienawidził złego, (2 Mch 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:1 |
Τῆς |
ἁγίας |
πόλεως |
κατοικουμένης |
μετὰ |
πάσης |
εἰρήνης |
καὶ |
τῶν |
νόμων |
ὅτι |
κάλλιστα |
συντηρουμένων |
διὰ |
τὴν |
Ονιου |
τοῦ |
ἀρχιερέως |
εὐσέβειάν |
τε |
καὶ |
μισοπονηρίαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:1 |
ὁ
ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
πόλις, -εως, ἡ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
μετά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ;
νομή, -ῆς, ἡ |
ὅτι |
καλλίστος -η
-ον [LXX] (Superl. of καλός) |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
τέ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:1 |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Miasto |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prawo; pastwisko |
Ponieważ/tamto |
Najlepiej |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Arcykapłan |
Pobożność |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:1 |
*tE=s |
a(gi/as |
po/leOs |
katoikoume/nEs |
meta\ |
pa/sEs |
ei)rE/nEs |
kai\ |
tO=n |
no/mOn |
o(/ti |
ka/llista |
suntEroume/nOn |
dia\ |
tE\n |
*oniou |
tou= |
a)rCHiere/Os |
eu)se/beia/n |
te |
kai\ |
misoponEri/an |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:1 |
tEs |
hagias |
poleOs |
katoikumenEs |
meta |
pasEs |
eirEnEs |
kai |
tOn |
nomOn |
hoti |
kallista |
syntErumenOn |
dia |
tEn |
oniu |
tu |
arCHiereOs |
eusebeian |
te |
kai |
misoponErian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:1 |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N3I_GSF |
V2_PMPGSF |
P |
A1S_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
A1_APNS |
V2_PMPGPM |
P |
RA_ASF |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N1A_ASF |
x |
C |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:1 |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
city |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
peace |
and also, even,
namely |
the |
law; pasturage |
because/that |
best |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ć |
the |
archpriest |
godliness |
and [postpositive
coordinate] |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:1 |
the (gen) |
holy ([Adj] acc, gen) |
city (gen) |
while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
every (gen) |
peace (gen) |
and |
the (gen) |
laws (gen); pasturages (gen) |
because/that |
best ([Adj] nom|acc|voc) |
while being-SAVE FROM DESTRUCTION-ed (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
|
the (gen) |
archpriest (gen) |
godliness (acc) |
and [postpositive coordinate] |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:1 |
2Mch_3:1_1 |
2Mch_3:1_2 |
2Mch_3:1_3 |
2Mch_3:1_4 |
2Mch_3:1_5 |
2Mch_3:1_6 |
2Mch_3:1_7 |
2Mch_3:1_8 |
2Mch_3:1_9 |
2Mch_3:1_10 |
2Mch_3:1_11 |
2Mch_3:1_12 |
2Mch_3:1_13 |
2Mch_3:1_14 |
2Mch_3:1_15 |
2Mch_3:1_16 |
2Mch_3:1_17 |
2Mch_3:1_18 |
2Mch_3:1_19 |
2Mch_3:1_20 |
2Mch_3:1_21 |
2Mch_3:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:2 |
συνέβαινεν
καὶ αὐτοὺς
τοὺς βασιλεῖς
τιμᾶν τὸν τόπον
καὶ τὸ ἱερὸν
ἀποστολαῖς
ταῖς
κρατίσταις δοξάζειν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:2 |
It came to pass
that even the kings themselves did honour the place, and magnify the temple
with their best gifts; (2 Maccabees 3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:2 |
bywało, że
nawet sami królowie okazywali szacunek temu miejscu, a świątynię czcili
najwspanialszymi darami. (2 Mch 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:2 |
συνέβαινεν |
καὶ |
αὐτοὺς |
τοὺς |
βασιλεῖς |
τιμᾶν |
τὸν |
τόπον |
καὶ |
τὸ |
ἱερὸν |
ἀποστολαῖς |
ταῖς |
κρατίσταις |
δοξάζειν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:2 |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ἀπο·στολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κράτιστος -η
-ον (Superl. of κρατύς) |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:2 |
By zdarzać
się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się,
zdarzać się |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
By zaszczycać |
— |
Miejsce |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Godność apostoła |
— |
Najbardziej silny |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:2 |
sune/bainen |
kai\ |
au)tou\s |
tou\s |
basilei=s |
tima=n |
to\n |
to/pon |
kai\ |
to\ |
i(ero\n |
a)postolai=s |
tai=s |
krati/stais |
doXa/DZein |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:2 |
synebainen |
kai |
autus |
tus |
basileis |
timan |
ton |
topon |
kai |
to |
hieron |
apostolais |
tais |
kratistais |
doXaDZein |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:2 |
V1I_IAI3S |
C |
RD_APM |
RA_APM |
N3V_NPM |
V3_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N1_DPF |
RA_DPF |
A1_DPFS |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:2 |
to happen pass off, occur,
fortune, come about |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
the |
king |
to honor |
the |
place |
and also, even,
namely |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
apostleship |
the |
strongest |
to
glorify/extol/praise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:2 |
he/she/it-was-HAPPEN-ing |
and |
them/same (acc) |
the (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
to-be-HONOR-ing |
the (acc) |
place (acc) |
and |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
apostleships (dat) |
the (dat) |
strongest ([Adj] dat) |
to-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:2 |
2Mch_3:2_1 |
2Mch_3:2_2 |
2Mch_3:2_3 |
2Mch_3:2_4 |
2Mch_3:2_5 |
2Mch_3:2_6 |
2Mch_3:2_7 |
2Mch_3:2_8 |
2Mch_3:2_9 |
2Mch_3:2_10 |
2Mch_3:2_11 |
2Mch_3:2_12 |
2Mch_3:2_13 |
2Mch_3:2_14 |
2Mch_3:2_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:3 |
ὥστε
καὶ Σέλευκον
τὸν τῆς Ἀσίας
βασιλέα
χορηγεῖν ἐκ
τῶν ἰδίων
προσόδων
πάντα τὰ πρὸς
τὰς λειτουργίας
τῶν θυσιῶν
ἐπιβάλλοντα
δαπανήματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:3 |
Insomuch that
Seleucus of Asia of his own revenues bare all the costs belonging to the
service of the sacrifices. (2 Maccabees 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:3 |
Nawet sam
Seleukos, król Azji, z własnych dochodów pokrywał wszystkie wydatki, których
wymagało składanie ofiar. (2 Mch 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:3 |
ὥστε |
καὶ |
Σέλευκον |
τὸν |
τῆς |
Ἀσίας |
βασιλέα |
χορηγεῖν |
ἐκ |
τῶν |
ἰδίων |
προσόδων |
πάντα |
τὰ |
πρὸς |
τὰς |
λειτουργίας |
τῶν |
θυσιῶν |
ἐπιβάλλοντα |
δαπανήματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:3 |
ὥστε |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Ἀσία, -ας, ἡ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
χορ·ηγέω
(χορηγ(ε)-,
χορηγη·σ-,
χορηγη·σ-, -,
κεχορηγη-, χορηγη·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:3 |
Tak tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Azja [Rzymska prowincja z] |
Król |
By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj
wydatki ?????" To jest, chór) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Własny prywatnie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:3 |
O(/ste |
kai\ |
*se/leukon |
to\n |
tE=s |
*)asi/as |
basile/a |
CHorEgei=n |
e)k |
tO=n |
i)di/On |
proso/dOn |
pa/nta |
ta\ |
pro\s |
ta\s |
leitourgi/as |
tO=n |
TusiO=n |
e)piba/llonta |
dapanE/mata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:3 |
hOste |
kai |
seleukon |
ton |
tEs |
asias |
basilea |
CHorEgein |
ek |
tOn |
idiOn |
prosodOn |
panta |
ta |
pros |
tas |
leiturgias |
tOn |
TysiOn |
epiballonta |
dapanEmata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:3 |
C |
C |
N2_ASM |
RA_ASM |
RA_GSF |
N_GSM |
N3V_ASM |
V2_PAN |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
N2_GPF |
A3_APN |
RA_APN |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
V1_PAPAPN |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:3 |
so that |
and also, even,
namely |
ć |
the |
the |
Asia [Roman
province of] |
king |
to supply
provide, supply (from "defray the expenses of
a χορος" that is, chorus) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
own privately |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
job/office [see
liturgy] |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
to put one's hand
to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast
upon |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:3 |
so that |
and |
|
the (acc) |
the (gen) |
Asia (gen) |
king (acc) |
to-be-SUPPLY-ing |
out of (+gen) |
the (gen) |
own (gen) |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
the (gen) |
sacrificial (gen) |
while PUT ONE'S Hand TO-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:3 |
2Mch_3:3_1 |
2Mch_3:3_2 |
2Mch_3:3_3 |
2Mch_3:3_4 |
2Mch_3:3_5 |
2Mch_3:3_6 |
2Mch_3:3_7 |
2Mch_3:3_8 |
2Mch_3:3_9 |
2Mch_3:3_10 |
2Mch_3:3_11 |
2Mch_3:3_12 |
2Mch_3:3_13 |
2Mch_3:3_14 |
2Mch_3:3_15 |
2Mch_3:3_16 |
2Mch_3:3_17 |
2Mch_3:3_18 |
2Mch_3:3_19 |
2Mch_3:3_20 |
2Mch_3:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:4 |
Σιμων
δέ τις ἐκ τῆς
Βενιαμιν
φυλῆς
προστάτης τοῦ
ἱεροῦ
καθεσταμένος
διηνέχθη τῷ
ἀρχιερεῖ περὶ τῆς
κατὰ τὴν πόλιν
ἀγορανομίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:4 |
But one Simon
of the tribe of Benjamin, who was made governor of the temple, fell out with
the high priest about disorder in the city. (2 Maccabees 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:4 |
Pewien jednak
Szymon z rodziny Bilgi, którego ustanowiono przełożonym świątyni, posprzeczał
się z arcykapłanem o nadzór nad miejskim targowiskiem. (2 Mch 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:4 |
Σιμων |
δέ |
τις |
ἐκ |
τῆς |
Βενιαμιν |
φυλῆς |
προστάτης |
τοῦ |
ἱεροῦ |
καθεσταμένος |
διηνέχθη |
τῷ |
ἀρχιερεῖ |
περὶ |
τῆς |
κατὰ |
τὴν |
πόλιν |
ἀγορανομίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:4 |
Σίμων,
-ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων |
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
φυλή, -ῆς, ἡ |
προ·στάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
δια·φέρω
(δια+φερ-, δι+οι·σ-,
δι+ενεγκ·[σ]-, -,
δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:4 |
Simon |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Beniamin |
Szczep |
??? |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny
{inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) |
— |
Arcykapłan |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:4 |
*simOn |
de/ |
tis |
e)k |
tE=s |
*beniamin |
fulE=s |
prosta/tEs |
tou= |
i(erou= |
kaTestame/nos |
diEne/CHTE |
tO=| |
a)rCHierei= |
peri\ |
tE=s |
kata\ |
tE\n |
po/lin |
a)goranomi/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:4 |
simOn |
de |
tis |
ek |
tEs |
beniamin |
fylEs |
prostatEs |
tu |
hieru |
kaTestamenos |
diEneCHTE |
tO |
arCHierei |
peri |
tEs |
kata |
tEn |
polin |
agoranomias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:4 |
N3W_NSM |
x |
RI_NSM |
P |
RA_GSF |
N_GSM |
N1_GSF |
N1M_NSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VM_XMPNSM |
VQI_API3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
RA_GSF |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:4 |
Simon |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Benjamin |
tribe |
??? |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
to enable lay,
render widowed |
to surpass/carry
through (exceeding, different, valuable (excess,
surpass, excel)) |
the |
archpriest |
about (+acc,+gen) |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
city |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:4 |
Simon
(nom|voc) |
Yet |
some/any (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
Benjamin (indecl) |
tribe (gen) |
??? (nom) |
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
having-been-ENABLE-ed (nom) |
he/she/it-was-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH |
the (dat) |
archpriest (dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
city (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:4 |
2Mch_3:4_1 |
2Mch_3:4_2 |
2Mch_3:4_3 |
2Mch_3:4_4 |
2Mch_3:4_5 |
2Mch_3:4_6 |
2Mch_3:4_7 |
2Mch_3:4_8 |
2Mch_3:4_9 |
2Mch_3:4_10 |
2Mch_3:4_11 |
2Mch_3:4_12 |
2Mch_3:4_13 |
2Mch_3:4_14 |
2Mch_3:4_15 |
2Mch_3:4_16 |
2Mch_3:4_17 |
2Mch_3:4_18 |
2Mch_3:4_19 |
2Mch_3:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:5 |
καὶ
νικῆσαι τὸν
Ονιαν μὴ
δυνάμενος
ἦλθεν πρὸς Ἀπολλώνιον
Θαρσεου τὸν
κατ’ ἐκεῖνον
τὸν καιρὸν Κοίλης
Συρίας καὶ
Φοινίκης
στρατηγὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:5 |
And when he
could not overcome Onias, he gat him to Apollonius the son of Thraseas, who
then was governor of Celosyria and Phenice, (2 Maccabees 3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:5 |
Nie mogąc zaś
niczego dokonać przeciwko Oniaszowi, udał się do Apoloniusza z Tarsu, który w
tym czasie był wodzem wojsk Celesyrii i Fenicji, (2 Mch 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:5 |
καὶ |
νικῆσαι |
τὸν |
Ονιαν |
μὴ |
δυνάμενος |
ἦλθεν |
πρὸς |
Ἀπολλώνιον |
Θαρσεου |
τὸν |
κατ’ |
ἐκεῖνον |
τὸν |
καιρὸν |
Κοίλης |
Συρίας |
καὶ |
Φοινίκης |
στρατηγὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:5 |
καί |
νικάω (νικ(α)-,
νικη·σ-, νικη·σ-,
νενικη·κ-,
νενικη-, νικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
μή |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
|
|
ὁ ἡ τό |
κατά |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj,
zwyciężaj |
— |
— |
Nie |
Do zdolnego |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Tamto |
— |
Okres czasu |
— |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Fenicja; purpurowy czerwony |
stategist |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:5 |
kai\ |
nikE=sai |
to\n |
*onian |
mE\ |
duna/menos |
E)=lTen |
pro\s |
*)apollO/nion |
*Tarseou |
to\n |
kat’ |
e)kei=non |
to\n |
kairo\n |
*koi/lEs |
*suri/as |
kai\ |
*foini/kEs |
stratEgo\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:5 |
kai |
nikEsai |
ton |
onian |
mE |
dynamenos |
ElTen |
pros |
apollOnion |
Tarseu |
ton |
kat’ |
ekeinon |
ton |
kairon |
koilEs |
syrias |
kai |
foinikEs |
stratEgon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:5 |
C |
VA_AAN |
RA_ASM |
N1T_ASM |
D |
V6_PMPNSM |
VBI_AAI3S |
P |
N2_ASM |
N1T_GSM |
RA_ASM |
P |
RD_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N1_GSF |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:5 |
and also, even, namely |
to be victorious
(over) conquer, vanquish, prevail |
the |
ć |
not |
to able |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
ć |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
that |
the |
period of time |
ć |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
Phoenicia;
purple-red |
stategist |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:5 |
and |
to-BE-VICTORIOUS-(OVER), be-you(sg)-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)!,
he/she/it-happens-to-BE-VICTORIOUS-(OVER) (opt) |
the (acc) |
|
not |
while being-ABLE-ed (nom) |
he/she/it-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
|
the (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
that (acc) |
the (acc) |
period of time (acc) |
|
Syria (gen) |
and |
Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) |
stategist (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:5 |
2Mch_3:5_1 |
2Mch_3:5_2 |
2Mch_3:5_3 |
2Mch_3:5_4 |
2Mch_3:5_5 |
2Mch_3:5_6 |
2Mch_3:5_7 |
2Mch_3:5_8 |
2Mch_3:5_9 |
2Mch_3:5_10 |
2Mch_3:5_11 |
2Mch_3:5_12 |
2Mch_3:5_13 |
2Mch_3:5_14 |
2Mch_3:5_15 |
2Mch_3:5_16 |
2Mch_3:5_17 |
2Mch_3:5_18 |
2Mch_3:5_19 |
2Mch_3:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:6 |
καὶ
προσήγγειλεν
περὶ τοῦ
χρημάτων
ἀμυθήτων γέμειν
τὸ ἐν
Ιεροσολύμοις
γαζοφυλάκιον
ὥστε τὸ πλῆθος
τῶν διαφόρων
ἀναρίθμητον
εἶναι, καὶ μὴ
προσήκειν
αὐτὰ πρὸς τὸν
τῶν θυσιῶν
λόγον, εἶναι
δὲ δυνατὸν
ὑπὸ τὴν τοῦ
βασιλέως
ἐξουσίαν
πεσεῖν ταῦτα. |
2Mch:3:6 |
And told him
that the treasury in Jerusalem was full of infinite sums of money, so that
the multitude of their riches, which did not pertain to the account of the
sacrifices, was innumerable, and that it was possible to bring all into the
king's hand. (2 Maccabees 3:6 Brenton) |
2Mch:3:6 |
i doniósł o
tym, że skarbiec w Jerozolimie jest pełen nieopisanych bogactw, do tego
stopnia, iż ilość pieniędzy jest tam nie do obliczenia i nie pozostaje w
żadnym stosunku do wydatków, jakich wymaga składanie ofiar, i że jest
możliwość, aby to wszystko przeszło pod królewską władzę. (2 Mch 3:6 BT_4) |
2Mch:3:6 |
καὶ |
προσήγγειλεν |
περὶ |
τοῦ |
χρημάτων |
ἀμυθήτων |
γέμειν |
τὸ |
ἐν |
Ιεροσολύμοις |
γαζοφυλάκιον |
ὥστε |
τὸ |
πλῆθος |
τῶν |
διαφόρων |
ἀναρίθμητον |
εἶναι, |
καὶ |
μὴ |
προσήκειν |
αὐτὰ |
πρὸς |
τὸν |
τῶν |
θυσιῶν |
λόγον, |
εἶναι |
δὲ |
δυνατὸν |
ὑπὸ |
τὴν |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐξουσίαν |
πεσεῖν |
ταῦτα. |
2Mch:3:6 |
καί |
|
περί |
ὁ ἡ τό |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
|
γέμω (γεμ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
γαζο·φυλάκιον,
-ου, τό |
ὥστε |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
διά·φορος -ον |
ἀν·αρίθμητος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
μή |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
λόγος, -ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
δυνατός -ή
-όν |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
2Mch:3:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
— |
By być pełny (pełny z) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Skarbnica |
Tak tamto |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity |
Niezliczony |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By być |
zaś |
Zdolny |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Król |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
2Mch:3:6 |
kai\ |
prosE/ggeilen |
peri\ |
tou= |
CHrEma/tOn |
a)muTE/tOn |
ge/mein |
to\ |
e)n |
*ierosolu/mois |
gaDZofula/kion |
O(/ste |
to\ |
plE=Tos |
tO=n |
diafo/rOn |
a)nari/TmEton |
ei)=nai, |
kai\ |
mE\ |
prosE/kein |
au)ta\ |
pro\s |
to\n |
tO=n |
TusiO=n |
lo/gon, |
ei)=nai |
de\ |
dunato\n |
u(po\ |
tE\n |
tou= |
basile/Os |
e)Xousi/an |
pesei=n |
tau=ta. |
2Mch:3:6 |
kai |
prosEngeilen |
peri |
tu |
CHrEmatOn |
amyTEtOn |
gemein |
to |
en |
ierosolymois |
gaDZofylakion |
hOste |
to |
plETos |
tOn |
diaforOn |
anariTmEton |
einai, |
kai |
mE |
prosEkein |
auta |
pros |
ton |
tOn |
TysiOn |
logon, |
einai |
de |
dynaton |
hypo |
tEn |
tu |
basileOs |
eXusian |
pesein |
tauta. |
2Mch:3:6 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N3M_GPN |
A1B_GPN |
V1_PAN |
RA_ASN |
P |
N3M_DPM |
N2N_ASN |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GPM |
A1B_GPM |
A1B_ASN |
V9_PAN |
C |
D |
V1_PAN |
RD_APN |
P |
RA_ASM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
N2_ASM |
V9_PAN |
x |
A1_ASM |
P |
RA_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N1A_ASF |
VB_AAN |
RD_APN |
2Mch:3:6 |
and also, even, namely |
ć |
about (+acc,+gen) |
the |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
ć |
to be full (full
of) |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
treasury |
so that |
the |
lot (multitude ) |
the |
differing
various, excellent, distinguished, remarkable |
innumerable |
to be |
and also, even,
namely |
not |
ć |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
capable |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
the |
king |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
2Mch:3:6 |
and |
|
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
meanses (gen) |
|
to-be-BE-ing-FULL |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (dat) |
treasury (nom|acc|voc) |
so that |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
difference ([Adj] gen) |
innumerable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be |
and |
not |
|
they/them/same (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
the (gen) |
sacrificial (gen) |
word (acc) |
to-be |
Yet |
capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
authority (acc) |
to-will-FALL, to-FALL |
these (nom|acc) |
2Mch:3:6 |
2Mch_3:6_1 |
2Mch_3:6_2 |
2Mch_3:6_3 |
2Mch_3:6_4 |
2Mch_3:6_5 |
2Mch_3:6_6 |
2Mch_3:6_7 |
2Mch_3:6_8 |
2Mch_3:6_9 |
2Mch_3:6_10 |
2Mch_3:6_11 |
2Mch_3:6_12 |
2Mch_3:6_13 |
2Mch_3:6_14 |
2Mch_3:6_15 |
2Mch_3:6_16 |
2Mch_3:6_17 |
2Mch_3:6_18 |
2Mch_3:6_19 |
2Mch_3:6_20 |
2Mch_3:6_21 |
2Mch_3:6_22 |
2Mch_3:6_23 |
2Mch_3:6_24 |
2Mch_3:6_25 |
2Mch_3:6_26 |
2Mch_3:6_27 |
2Mch_3:6_28 |
2Mch_3:6_29 |
2Mch_3:6_30 |
2Mch_3:6_31 |
2Mch_3:6_32 |
2Mch_3:6_33 |
2Mch_3:6_34 |
2Mch_3:6_35 |
2Mch_3:6_36 |
2Mch_3:6_37 |
2Mch:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
2Mch:3:7 |
συμμείξας
δὲ ὁ
Ἀπολλώνιος τῷ
βασιλεῖ περὶ
τῶν μηνυθέντων
αὐτῷ χρημάτων
ἐνεφάνισεν· ὁ
δὲ προχειρισάμενος
Ἡλιόδωρον τὸν
ἐπὶ τῶν
πραγμάτων ἀπέστειλεν
δοὺς ἐντολὰς
τὴν τῶν
προειρημένων
χρημάτων
ἐκκομιδὴν
ποιήσασθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:7 |
Now when
Apollonius came to the king, and had shewed him of the money whereof he was
told, the king chose out Heliodorus his treasurer, and sent him with a
commandment to bring him the foresaid money. (2 Maccabees 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:7 |
Apoloniusz zaś
udał się do króla i wtajemniczył go w swoje wiadomości o skarbach. On zaś
wybrał wielkorządcę Heliodora i posłał go dając mu rozkazy, jak ma
postępować, aby wspomniane skarby zagarnąć. (2 Mch 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:7 |
συμμείξας |
δὲ |
ὁ |
Ἀπολλώνιος |
τῷ |
βασιλεῖ |
περὶ |
τῶν |
μηνυθέντων |
αὐτῷ |
χρημάτων |
ἐνεφάνισεν· |
ὁ |
δὲ |
προχειρισάμενος |
Ἡλιόδωρον |
τὸν |
ἐπὶ |
τῶν |
πραγμάτων |
ἀπέστειλεν |
δοὺς |
ἐντολὰς |
τὴν |
τῶν |
προειρημένων |
χρημάτων |
ἐκκομιδὴν |
ποιήσασθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:7 |
|
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
μηνύω (μηνυ-,
μηνυ·σ-, μηνυ·σ-, -, -,
μηνυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
ἐμ·φανίζω
(εν+φανιζ-,
εν+φανι·σ-,
εν+φανι·σ-, -, -,
εν+φανισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
προ·χειρίζω
(-, -, προ+χειρι·σ-, -,
προ+κεχειρισ-,
προ+χειρισ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
προ·λέγω
(προ+λεγ-, -,
προ+ειπ·[σ]- or 2nd
προ+ειπ-,
προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-,
-) |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:7 |
— |
zaś |
— |
— |
— |
Król |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
By informować rób znany; oświadczaj |
On/ona/to/to samo |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
Do ??? |
— |
zaś |
Do ??? |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
zamawiać |
By dawać |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
— |
— |
Do ??? |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
— |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:7 |
summei/Xas |
de\ |
o( |
*)apollO/nios |
tO=| |
basilei= |
peri\ |
tO=n |
mEnuTe/ntOn |
au)tO=| |
CHrEma/tOn |
e)nefa/nisen· |
o( |
de\ |
proCHeirisa/menos |
*(Elio/dOron |
to\n |
e)pi\ |
tO=n |
pragma/tOn |
a)pe/steilen |
dou\s |
e)ntola\s |
tE\n |
tO=n |
proeirEme/nOn |
CHrEma/tOn |
e)kkomidE\n |
poiE/sasTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:7 |
symmeiXas |
de |
ho |
apollOnios |
tO |
basilei |
peri |
tOn |
mEnyTentOn |
autO |
CHrEmatOn |
enefanisen· |
ho |
de |
proCHeirisamenos |
hEliodOron |
ton |
epi |
tOn |
pragmatOn |
apesteilen |
dus |
entolas |
tEn |
tOn |
proeirEmenOn |
CHrEmatOn |
ekkomidEn |
poiEsasTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:7 |
VA_AAPNSM |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
RA_GPM |
VC_APPNSM |
RD_DSM |
N3M_GPN |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
x |
VA_AMPNSM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
VAI_AAI3S |
VO_AAPNSM |
N1_APF |
RA_ASF |
RA_GPM |
VM_XMPGPM |
N3M_GPN |
N1_ASF |
VA_AMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:7 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
the |
king |
about (+acc,+gen) |
the |
to inform make
known; declare |
he/she/it/same |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
to ??? |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
matter [see
pragmatic] |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
to give |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
the |
the |
to ??? |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
ć |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:7 |
|
Yet |
the (nom) |
|
the (dat) |
king (dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
let-them-be-INFORM-ed! (classical), upon being-INFORM-ed (gen) |
him/it/same (dat) |
meanses (gen) |
he/she/it-???-ed |
the (nom) |
Yet |
upon being-???-ed (nom) |
|
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
matters (gen) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
upon GIVE-ing (nom|voc) |
precepts (acc) |
the (acc) |
the (gen) |
having-been-???-ed (gen) |
meanses (gen) |
|
to-be-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:7 |
2Mch_3:7_1 |
2Mch_3:7_2 |
2Mch_3:7_3 |
2Mch_3:7_4 |
2Mch_3:7_5 |
2Mch_3:7_6 |
2Mch_3:7_7 |
2Mch_3:7_8 |
2Mch_3:7_9 |
2Mch_3:7_10 |
2Mch_3:7_11 |
2Mch_3:7_12 |
2Mch_3:7_13 |
2Mch_3:7_14 |
2Mch_3:7_15 |
2Mch_3:7_16 |
2Mch_3:7_17 |
2Mch_3:7_18 |
2Mch_3:7_19 |
2Mch_3:7_20 |
2Mch_3:7_21 |
2Mch_3:7_22 |
2Mch_3:7_23 |
2Mch_3:7_24 |
2Mch_3:7_25 |
2Mch_3:7_26 |
2Mch_3:7_27 |
2Mch_3:7_28 |
2Mch_3:7_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:8 |
εὐθέως
δὲ ὁ
Ἡλιόδωρος
ἐποιεῖτο τὴν
πορείαν, τῇ μὲν
ἐμφάσει ὡς
τὰς κατὰ
Κοίλην Συρίαν
καὶ Φοινίκην
πόλεις
ἐφοδεῦσαι, τῷ
πράγματι δὲ
τὴν τοῦ βασιλέως
πρόθεσιν
ἐπιτελεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:8 |
So forthwith
Heliodorus took his journey; under a colour of visiting the cities of
Celosyria and Phenice, but indeed to fulfil the king's purpose. (2 Maccabees
3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:8 |
Heliodor zaś
natychmiast udał się w podróż, na pozór aby odwiedzić miasta Celesyrii i
Fenicji, w rzeczywistości zaś, aby wykonać zamiary króla. (2 Mch 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:8 |
εὐθέως |
δὲ |
ὁ |
Ἡλιόδωρος |
ἐποιεῖτο |
τὴν |
πορείαν, |
τῇ |
μὲν |
ἐμφάσει |
ὡς |
τὰς |
κατὰ |
Κοίλην |
Συρίαν |
καὶ |
Φοινίκην |
πόλεις |
ἐφοδεῦσαι, |
τῷ |
πράγματι |
δὲ |
τὴν |
τοῦ |
βασιλέως |
πρόθεσιν |
ἐπιτελεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:8 |
εὐ·θέως
(cf. ἐξαυτῆς and
παραχρῆμα);
εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg.
-έος and -έως |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πορεία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέν |
|
ὡς |
ὁ ἡ τό |
κατά |
|
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
πόλις, -εως, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρό·θεσις,
-εως, ἡ |
ἐπι·τελέω
(επι+τελ(ε)-,
επι+τελε·σ-,
επι+τελε·σ-, -, -,
επι+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:8 |
Naraz
{Zaraz} zupełnie; prosto |
zaś |
— |
— |
By czynić/rób |
— |
Chodzenie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
Jak/jak |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Fenicja; purpurowy czerwony |
Miasto |
— |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
zaś |
— |
— |
Król |
Obecności/cel |
By ogniskować się dalej dostawanie czyniony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:8 |
eu)Te/Os |
de\ |
o( |
*(Elio/dOros |
e)poiei=to |
tE\n |
porei/an, |
tE=| |
me\n |
e)mfa/sei |
O(s |
ta\s |
kata\ |
*koi/lEn |
*suri/an |
kai\ |
*foini/kEn |
po/leis |
e)fodeu=sai, |
tO=| |
pra/gmati |
de\ |
tE\n |
tou= |
basile/Os |
pro/Tesin |
e)pitelei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:8 |
euTeOs |
de |
ho |
hEliodOros |
epoieito |
tEn |
poreian, |
tE |
men |
emfasei |
hOs |
tas |
kata |
koilEn |
syrian |
kai |
foinikEn |
poleis |
efodeusai, |
tO |
pragmati |
de |
tEn |
tu |
basileOs |
proTesin |
epitelein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:8 |
D |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
V2I_IMI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_DSF |
x |
N3I_DSF |
D |
RA_APF |
P |
N1_ASF |
N1A_ASF |
C |
N1_ASF |
N3I_APF |
VA_AAN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
x |
RA_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N3I_ASF |
V2_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:8 |
at once outright; straight |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
to do/make |
the |
going |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
ć |
as/like |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
ć |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
Phoenicia;
purple-red |
city |
ć |
the |
matter [see
pragmatic] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
the |
king |
presence/purpose |
to focus
on-getting-done |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:8 |
at once;
straight ([Adj] gen) |
Yet |
the (nom) |
|
he/she/it-was-being-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
going (acc) |
the (dat) |
indeed |
|
as/like |
the (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
|
Syria (acc) |
and |
Phoenicia (acc); purple-red ([Adj] acc) |
cities (acc, nom|voc) |
|
the (dat) |
matter (dat) |
Yet |
the (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
presence/purpose (acc) |
to-be-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:8 |
2Mch_3:8_1 |
2Mch_3:8_2 |
2Mch_3:8_3 |
2Mch_3:8_4 |
2Mch_3:8_5 |
2Mch_3:8_6 |
2Mch_3:8_7 |
2Mch_3:8_8 |
2Mch_3:8_9 |
2Mch_3:8_10 |
2Mch_3:8_11 |
2Mch_3:8_12 |
2Mch_3:8_13 |
2Mch_3:8_14 |
2Mch_3:8_15 |
2Mch_3:8_16 |
2Mch_3:8_17 |
2Mch_3:8_18 |
2Mch_3:8_19 |
2Mch_3:8_20 |
2Mch_3:8_21 |
2Mch_3:8_22 |
2Mch_3:8_23 |
2Mch_3:8_24 |
2Mch_3:8_25 |
2Mch_3:8_26 |
2Mch_3:8_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:9 |
παραγενηθεὶς
δὲ εἰς
Ιεροσόλυμα
καὶ
φιλοφρόνως ὑπὸ
τοῦ ἀρχιερέως
τῆς πόλεως
ἀποδεχθεὶς
ἀνέθετο περὶ
τοῦ γεγονότος
ἐμφανισμοῦ,
καὶ τίνος ἕνεκεν
πάρεστιν
διεσάφησεν·
ἐπυνθάνετο δὲ
εἰ ταῖς ἀληθείαις
ταῦτα οὕτως
ἔχοντα
τυγχάνει. |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:9 |
And when he was
come to Jerusalem, and had been courteously received of the high priest of
the city, he told him what intelligence was given of the money, and declared
wherefore he came, and asked if these things were so indeed. (2 Maccabees 3:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:9 |
Kiedy przybył
do Jerozolimy i przyjaźnie został przyjęty przez arcykapłana i miasto,
powiedział o doniesieniu, które zostało złożone, i wyjawił powód, dla którego
przybył. Dopytywał się przy tym, czy w rzeczywistości jest tak właśnie. (2
Mch 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:9 |
παραγενηθεὶς |
δὲ |
εἰς |
Ιεροσόλυμα |
καὶ |
φιλοφρόνως |
ὑπὸ |
τοῦ |
ἀρχιερέως |
τῆς |
πόλεως |
ἀποδεχθεὶς |
ἀνέθετο |
περὶ |
τοῦ |
γεγονότος |
ἐμφανισμοῦ, |
καὶ |
τίνος |
ἕνεκεν |
πάρεστιν |
διεσάφησεν· |
ἐπυνθάνετο |
δὲ |
εἰ |
ταῖς |
ἀληθείαις |
ταῦτα |
οὕτως |
ἔχοντα |
τυγχάνει. |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:9 |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
δέ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
φιλο·φρόνως |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀπο·δέχομαι
(απο+δεχ-, -,
απο+δεξ-, -, -,
απο+δεχ·θ-) |
ἀνα·τίθημι (-,
ανα+θη·σ-,
ανα+θη·κ- or 2nd ath.
ανα+θ(ε)-, -, -,
ανα+τε·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δια·σαφέω
(δια+σαφ(ε)-, -,
δια+σαφη·σ-, -, -, -) |
πυνθάνομαι
(πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) |
δέ |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὕτως/οὕτω |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:9 |
By powstawać
od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko |
zaś |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Arcykapłan |
— |
Miasto |
By witać |
Do ??? |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Z powodu dla, dla |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno |
By dowiadywać się |
zaś |
Jeżeli |
— |
PRAWDA |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mieć |
By natykać się na |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:9 |
paragenETei\s |
de\ |
ei)s |
*ieroso/luma |
kai\ |
filofro/nOs |
u(po\ |
tou= |
a)rCHiere/Os |
tE=s |
po/leOs |
a)podeCHTei\s |
a)ne/Teto |
peri\ |
tou= |
gegono/tos |
e)mfanismou=, |
kai\ |
ti/nos |
e(/neken |
pa/restin |
diesa/fEsen· |
e)punTa/neto |
de\ |
ei) |
tai=s |
a)lETei/ais |
tau=ta |
ou(/tOs |
e)/CHonta |
tugCHa/nei. |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:9 |
paragenETeis |
de |
eis |
ierosolyma |
kai |
filofronOs |
hypo |
tu |
arCHiereOs |
tEs |
poleOs |
apodeCHTeis |
aneTeto |
peri |
tu |
gegonotos |
emfanismu, |
kai |
tinos |
heneken |
parestin |
diesafEsen· |
epynTaneto |
de |
ei |
tais |
alETeiais |
tauta |
hutOs |
eCHonta |
tynCHanei. |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:9 |
VC_APPNSM |
x |
P |
N3M_ASM |
C |
D |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VQ_APPNSM |
VEI_AMI3S |
P |
RA_GSM |
VX_XAPGSM |
A1A_GSM |
C |
RI_GSN |
P |
V9_PAI3S |
VAI_AAI3S |
V1I_IMI3S |
x |
C |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_APN |
D |
V1_PAPAPN |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:9 |
to come into being from came
into being, to be at hand, to be beside, by or near |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
??? |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
archpriest |
the |
city |
to welcome |
to ??? |
about (+acc,+gen) |
the |
to become become,
happen |
ć |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
owing to for, for
the sake of |
to be
present/here to be present, to have come |
to explain
clearly declare, plainly |
to inquire |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
if |
the |
truth |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to have |
to chance upon |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:9 |
upon
being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) |
Yet |
into (+acc) |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
and |
??? |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
archpriest (gen) |
the (gen) |
city (gen) |
upon being-WELCOME-ed (nom|voc) |
he/she/it-was-???-ed |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
having BECOME-ed (gen) |
|
and |
who/what/why (gen) |
owing to |
he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE |
he/she/it-EXPLAIN-ed |
he/she/it-was-being-INQUIRE-ed |
Yet |
if |
the (dat) |
truths (dat) |
these (nom|acc) |
thusly/like this |
while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is-CHANCE-ing-UPON, you(sg)-are-being-CHANCE-ed-UPON
(classical) |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:9 |
2Mch_3:9_1 |
2Mch_3:9_2 |
2Mch_3:9_3 |
2Mch_3:9_4 |
2Mch_3:9_5 |
2Mch_3:9_6 |
2Mch_3:9_7 |
2Mch_3:9_8 |
2Mch_3:9_9 |
2Mch_3:9_10 |
2Mch_3:9_11 |
2Mch_3:9_12 |
2Mch_3:9_13 |
2Mch_3:9_14 |
2Mch_3:9_15 |
2Mch_3:9_16 |
2Mch_3:9_17 |
2Mch_3:9_18 |
2Mch_3:9_19 |
2Mch_3:9_20 |
2Mch_3:9_21 |
2Mch_3:9_22 |
2Mch_3:9_23 |
2Mch_3:9_24 |
2Mch_3:9_25 |
2Mch_3:9_26 |
2Mch_3:9_27 |
2Mch_3:9_28 |
2Mch_3:9_29 |
2Mch_3:9_30 |
2Mch_3:9_31 |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:10 |
τοῦ
δὲ ἀρχιερέως
ὑποδείξαντος
παρακαταθήκας
εἶναι χηρῶν τε
καὶ ὀρφανῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:10 |
Then the high
priest told him that there was such money laid up for the relief of widows
and fatherless children: (2 Maccabees 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:10 |
Arcykapłan
wyjaśnił mu wtedy, że są depozyty wdów i sierot, (2 Mch 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:10 |
τοῦ |
δὲ |
ἀρχιερέως |
ὑποδείξαντος |
παρακαταθήκας |
εἶναι |
χηρῶν |
τε |
καὶ |
ὀρφανῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:10 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
παρα·κατα·θήκη,
-ης, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χήρα, -ας, ἡ |
τέ |
καί |
ὀρφανός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:10 |
— |
zaś |
Arcykapłana |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
Deponuj się |
By być |
Wdowa |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Osierocony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:10 |
tou= |
de\ |
a)rCHiere/Os |
u(podei/Xantos |
parakataTE/kas |
ei)=nai |
CHErO=n |
te |
kai\ |
o)rfanO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:10 |
tu |
de |
arCHiereOs |
hypodeiXantos |
parakataTEkas |
einai |
CHErOn |
te |
kai |
orfanOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:10 |
RA_GSM |
x |
N3V_GSM |
VA_AAPGSM |
VA_AAPNSM |
V9_PAN |
N1A_GPF |
x |
C |
A1_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:10 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
archpriest |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
deposit |
to be |
widow |
and [postpositive
coordinate] |
and also, even,
namely |
orphaned |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:10 |
the (gen) |
Yet |
archpriest (gen) |
upon MAKE KNOWN-ing (gen) |
deposits (acc) |
to-be |
widows (gen) |
and [postpositive coordinate] |
and |
orphaned ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:10 |
2Mch_3:10_1 |
2Mch_3:10_2 |
2Mch_3:10_3 |
2Mch_3:10_4 |
2Mch_3:10_5 |
2Mch_3:10_6 |
2Mch_3:10_7 |
2Mch_3:10_8 |
2Mch_3:10_9 |
2Mch_3:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:11 |
τινὰ
δὲ καὶ
Ὑρκανοῦ τοῦ
Τωβιου σφόδρα
ἀνδρὸς ἐν ὑπεροχῇ
κειμένου –
οὕτως ἦν
διαβάλλων ὁ
δυσσεβὴς
Σιμων – , τὰ δὲ
πάντα
ἀργυρίου
τετρακόσια
τάλαντα,
χρυσίου δὲ
διακόσια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:11 |
And that some
of it belonged to Hircanus son of Tobias, a man of great dignity, and not as
that wicked Simon had misinformed: the sum whereof in all was four hundred
talents of silver, and two hundred of gold: (2 Maccabees 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:11 |
część zaś jest
własnością Hirkana, syna Tobiasza, męża zajmującego bardzo wysokie
stanowisko. Sprawa zatem nie przedstawia się tak, jak to zmyślił bezbożny
Szymon. Wszystkiego zaś jest w srebrze czterysta talentów, w złocie zaś
dwieście. (2 Mch 3:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:11 |
τινὰ |
δὲ |
καὶ |
Ὑρκανοῦ |
τοῦ |
Τωβιου |
σφόδρα |
ἀνδρὸς |
ἐν |
ὑπεροχῇ |
κειμένου |
– |
οὕτως |
ἦν |
διαβάλλων |
ὁ |
δυσσεβὴς |
Σιμων |
– |
, |
τὰ |
δὲ |
πάντα |
ἀργυρίου |
τετρακόσια |
τάλαντα, |
χρυσίου |
δὲ |
διακόσια· |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:11 |
τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ |
δέ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
σφόδρα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
ὑπερ·οχή, -ῆς,
ἡ |
κεῖ·μαι (ath.
κει-, -, -, -, -, -) |
|
οὕτως/οὕτω |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δια·βάλλω
(δια+βαλλ-, -, 2nd
δια+βαλ-, -, -,
δια+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
|
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
τάλαντον,
-ου, τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
δέ |
δια·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:11 |
Jakiś/jakikolwiek |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
By leżeć |
|
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By być |
By twierdzić/bądź przeciw oskarżeniu (oskarżenie) |
— |
— |
Simon |
|
|
— |
zaś |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kawałek srebra |
Czterysta |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kawałek złota |
zaś |
Dwieście |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:11 |
tina\ |
de\ |
kai\ |
*(urkanou= |
tou= |
*tObiou |
sfo/dra |
a)ndro\s |
e)n |
u(peroCHE=| |
keime/nou |
– |
ou(/tOs |
E)=n |
diaba/llOn |
o( |
dussebE\s |
*simOn |
– |
, |
ta\ |
de\ |
pa/nta |
a)rguri/ou |
tetrako/sia |
ta/lanta, |
CHrusi/ou |
de\ |
diako/sia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:11 |
tina |
de |
kai |
yrkanu |
tu |
tObiu |
sfodra |
andros |
en |
hyperoCHE |
keimenu |
– |
hutOs |
En |
diaballOn |
ho |
dyssebEs |
simOn |
– |
, |
ta |
de |
panta |
argyriu |
tetrakosia |
talanta, |
CHrysiu |
de |
diakosia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:11 |
RI_ASM |
x |
C |
N2_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
D |
N3_GSM |
P |
N1_DSF |
V5_PMPGSM |
– |
D |
V9_IAI3S |
V1_PAPNSM |
RA_NSM |
A3H_NSM |
N3W_NSM |
– |
, |
RA_APN |
x |
A3_APN |
N2N_GSN |
A1A_APN |
N2N_APN |
N2N_GSN |
x |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:11 |
some/any |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
to recline |
|
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to be |
to allege/make
accusation against (accusation) |
the |
ć |
Simon |
|
|
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
piece of silver |
four hundred |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
piece of gold |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
two hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:11 |
some/any
(nom|acc), some/any (acc) |
Yet |
and |
|
the (gen) |
|
vehement, |
man, husband (gen) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
while being-RECLINE-ed (gen) |
|
thusly/like this |
he/she/it-was |
while ALLEGE/MAKE-ing-ACCUSATION-AGAINST (nom) |
the (nom) |
|
Simon (nom|voc) |
|
|
the (nom|acc) |
Yet |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
piece of silver (gen) |
four hundred (nom|acc|voc) |
talents (nom|acc|voc) |
piece of gold (gen) |
Yet |
two hundred (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:11 |
2Mch_3:11_1 |
2Mch_3:11_2 |
2Mch_3:11_3 |
2Mch_3:11_4 |
2Mch_3:11_5 |
2Mch_3:11_6 |
2Mch_3:11_7 |
2Mch_3:11_8 |
2Mch_3:11_9 |
2Mch_3:11_10 |
2Mch_3:11_11 |
2Mch_3:11_12 |
2Mch_3:11_13 |
2Mch_3:11_14 |
2Mch_3:11_15 |
2Mch_3:11_16 |
2Mch_3:11_17 |
2Mch_3:11_18 |
2Mch_3:11_19 |
2Mch_3:11_20 |
2Mch_3:11_21 |
2Mch_3:11_22 |
2Mch_3:11_23 |
2Mch_3:11_24 |
2Mch_3:11_25 |
2Mch_3:11_26 |
2Mch_3:11_27 |
2Mch_3:11_28 |
2Mch_3:11_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:12 |
ἀδικηθῆναι
δὲ τοὺς
πεπιστευκότας
τῇ τοῦ τόπου ἁγιωσύνῃ
καὶ τῇ τοῦ
τετιμημένου
κατὰ τὸν σύμπαντα
κόσμον ἱεροῦ
σεμνότητι καὶ
ἀσυλίᾳ
παντελῶς
ἀμήχανον
εἶναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:12 |
And that it was
altogether impossible that such wrongs should be done unto them, that had
committed it to the holiness of the place, and to the majesty and inviolable
sanctity of the temple, honoured over all the world. (2 Maccabees 3:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:12 |
Byłoby zaś w
ogóle niemożliwą rzeczą uczynić krzywdę tym, którzy zawierzyli świętości
miejsca oraz powadze i azylowi świątyni szanowanej na całym świecie. (2 Mch
3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:12 |
ἀδικηθῆναι |
δὲ |
τοὺς |
πεπιστευκότας |
τῇ |
τοῦ |
τόπου |
ἁγιωσύνῃ |
καὶ |
τῇ |
τοῦ |
τετιμημένου |
κατὰ |
τὸν |
σύμπαντα |
κόσμον |
ἱεροῦ |
σεμνότητι |
καὶ |
ἀσυλίᾳ |
παντελῶς |
ἀμήχανον |
εἶναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:12 |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἁγιω·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
κόσμος, -ου, ὁ |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
σεμνότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καί |
|
|
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:12 |
Do
szkody/popełniaj wykroczenie do |
zaś |
— |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
— |
— |
Miejsce |
Świętość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By zaszczycać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Poważanie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:12 |
a)dikETE=nai |
de\ |
tou\s |
pepisteuko/tas |
tE=| |
tou= |
to/pou |
a(giOsu/nE| |
kai\ |
tE=| |
tou= |
tetimEme/nou |
kata\ |
to\n |
su/mpanta |
ko/smon |
i(erou= |
semno/tEti |
kai\ |
a)suli/a| |
pantelO=s |
a)mE/CHanon |
ei)=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:12 |
adikETEnai |
de |
tus |
pepisteukotas |
tE |
tu |
topu |
hagiOsynE |
kai |
tE |
tu |
tetimEmenu |
kata |
ton |
sympanta |
kosmon |
hieru |
semnotEti |
kai |
asylia |
pantelOs |
amECHanon |
einai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:12 |
VC_APN |
x |
RA_APM |
VX_XAPAPM |
RA_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1_DSF |
C |
RA_DSF |
RA_GSM |
VX_XPPGSM |
P |
RA_ASM |
A3_ASM |
N2_ASM |
N2N_GSN |
N3T_DSF |
C |
N1A_DSF |
D |
A1B_ASM |
V9_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:12 |
to harm/do wrong to |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
the |
the |
place |
holiness |
and also, even,
namely |
the |
the |
to honor |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
world (secular
world) material realm |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
respectfulness |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:12 |
to-be-WRONG-ed |
Yet |
the (acc) |
having BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (acc) |
the (dat) |
the (gen) |
place (gen) |
holiness (dat) |
and |
the (dat) |
the (gen) |
having-been-HONOR-ed (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
world (acc) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
respectfulness (dat) |
and |
|
|
|
to-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:12 |
2Mch_3:12_1 |
2Mch_3:12_2 |
2Mch_3:12_3 |
2Mch_3:12_4 |
2Mch_3:12_5 |
2Mch_3:12_6 |
2Mch_3:12_7 |
2Mch_3:12_8 |
2Mch_3:12_9 |
2Mch_3:12_10 |
2Mch_3:12_11 |
2Mch_3:12_12 |
2Mch_3:12_13 |
2Mch_3:12_14 |
2Mch_3:12_15 |
2Mch_3:12_16 |
2Mch_3:12_17 |
2Mch_3:12_18 |
2Mch_3:12_19 |
2Mch_3:12_20 |
2Mch_3:12_21 |
2Mch_3:12_22 |
2Mch_3:12_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:13 |
ὁ
δὲ Ἡλιόδωρος,
δι’ ἃς εἶχεν
βασιλικὰς
ἐντολάς, πάντως
ἔλεγεν εἰς τὸ
βασιλικὸν
ἀναλημπτέα
ταῦτα εἶναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:13 |
But Heliodorus,
because of the king's commandment given him, said, That in any wise it must
be brought into the king's treasury. (2 Maccabees 3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:13 |
Heliodor jednak
powołał się na królewskie rozkazy i wyraźnie powiedział, że musi to być
oddane do królewskiego skarbca. (2 Mch 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:13 |
ὁ |
δὲ |
Ἡλιόδωρος, |
δι’ |
ἃς |
εἶχεν |
βασιλικὰς |
ἐντολάς, |
πάντως |
ἔλεγεν |
εἰς |
τὸ |
βασιλικὸν |
ἀναλημπτέα |
ταῦτα |
εἶναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:13 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
διά |
ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
βασιλικός -ή
-όν |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
πάντως |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βασιλικός -ή
-όν |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:13 |
— |
zaś |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By mieć |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Niewątpliwie wszystkie drogi {sposoby}, oczywiście, w każdym
razie, w każdym razie, w żadnym sposobie, w żaden sposób |
By mówić/opowiadaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:13 |
o( |
de\ |
*(Elio/dOros, |
di’ |
a(/s |
ei)=CHen |
basilika\s |
e)ntola/s, |
pa/ntOs |
e)/legen |
ei)s |
to\ |
basiliko\n |
a)nalEmpte/a |
tau=ta |
ei)=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:13 |
ho |
de |
hEliodOros, |
di’ |
has |
eiCHen |
basilikas |
entolas, |
pantOs |
elegen |
eis |
to |
basilikon |
analEmptea |
tauta |
einai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:13 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
P |
RR_APF |
V1I_IAI3S |
A1_APF |
N1_APF |
D |
V1I_IAI3S |
P |
RA_ASN |
A1_ASN |
A1_APN |
RD_APN |
V9_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:13 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/whom/which |
to have |
the royal
(king's, nobleman) |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
no doubt all
ways, by all means, at all events, at any rate, in
no wise, by no means |
to say/tell |
into (+acc) |
the |
the royal
(king's, nobleman) |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:13 |
the (nom) |
Yet |
|
because of (+acc), through (+gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-HAVE-ing |
the royal ([Adj] acc) |
precepts (acc) |
no doubt |
he/she/it-was-SAY/TELL-ing |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
these (nom|acc) |
to-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:13 |
2Mch_3:13_1 |
2Mch_3:13_2 |
2Mch_3:13_3 |
2Mch_3:13_4 |
2Mch_3:13_5 |
2Mch_3:13_6 |
2Mch_3:13_7 |
2Mch_3:13_8 |
2Mch_3:13_9 |
2Mch_3:13_10 |
2Mch_3:13_11 |
2Mch_3:13_12 |
2Mch_3:13_13 |
2Mch_3:13_14 |
2Mch_3:13_15 |
2Mch_3:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:14 |
ταξάμενος
δὲ ἡμέραν
εἰσῄει τὴν
περὶ τούτων
ἐπίσκεψιν
οἰκονομήσων·
ἦν δὲ οὐ μικρὰ
καθ’ ὅλην τὴν πόλιν
ἀγωνία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:14 |
So at the day
which he appointed he entered in to order this matter: wherefore there was no
small agony throughout the whole city. (2 Maccabees 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:14 |
W wyznaczonym
dniu wszedł, aby przygotować spis tych skarbów. Niemały zaś w całym mieście
był niepokój. (2 Mch 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:14 |
ταξάμενος |
δὲ |
ἡμέραν |
εἰσῄει |
τὴν |
περὶ |
τούτων |
ἐπίσκεψιν |
οἰκονομήσων· |
ἦν |
δὲ |
οὐ |
μικρὰ |
καθ’ |
ὅλην |
τὴν |
πόλιν |
ἀγωνία. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:14 |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
δέ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἴσ·ειμι fr.
εἶμι[2] (ath. εισ+ι-/ath.
εισ+ει-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
περί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
οἰκο·νομέω
(οικονομ(ε)-,
οικονομη·σ-,
οικονομη·σ-, -, -, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μικρός -ά -όν |
κατά |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀγωνία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:14 |
By
rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
zaś |
Dzień |
Do ??? |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Inspekcji/badanie |
By poradzić sobie |
By być |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
Mały [zobacz micro] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Cały |
— |
Miasto |
Agonia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:14 |
taXa/menos |
de\ |
E(me/ran |
ei)sE/|ei |
tE\n |
peri\ |
tou/tOn |
e)pi/skePSin |
oi)konomE/sOn· |
E)=n |
de\ |
ou) |
mikra\ |
kaT’ |
o(/lEn |
tE\n |
po/lin |
a)gOni/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:14 |
taXamenos |
de |
hEmeran |
eisEei |
tEn |
peri |
tutOn |
episkePSin |
oikonomEsOn· |
En |
de |
u |
mikra |
kaT’ |
holEn |
tEn |
polin |
agOnia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:14 |
VA_AMPNSM |
x |
N1A_ASF |
VXI_XAI3S |
RA_ASF |
P |
RD_GPN |
N3I_ASF |
VF_FAPNSM |
V9_IAI3S |
x |
D |
A1A_APN |
P |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:14 |
to order category, grade,
class, trim, orderliness |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
day |
to ??? |
the |
about (+acc,+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
visitation/inspection |
to manage |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
small [see micro] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
whole |
the |
city |
agony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:14 |
upon
being-ORDER-ed (nom) |
Yet |
day (acc) |
he/she/it-was-???-ing |
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
these (gen) |
visitation/inspection (acc) |
going-to-MANAGE (fut ptcp) (nom) |
he/she/it-was |
Yet |
not |
small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
whole (acc) |
the (acc) |
city (acc) |
agony (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:14 |
2Mch_3:14_1 |
2Mch_3:14_2 |
2Mch_3:14_3 |
2Mch_3:14_4 |
2Mch_3:14_5 |
2Mch_3:14_6 |
2Mch_3:14_7 |
2Mch_3:14_8 |
2Mch_3:14_9 |
2Mch_3:14_10 |
2Mch_3:14_11 |
2Mch_3:14_12 |
2Mch_3:14_13 |
2Mch_3:14_14 |
2Mch_3:14_15 |
2Mch_3:14_16 |
2Mch_3:14_17 |
2Mch_3:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:15 |
οἱ
δὲ ἱερεῖς πρὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
ἐν ταῖς ἱερατικαῖς
στολαῖς
ῥίψαντες
ἑαυτοὺς
ἐπεκαλοῦντο
εἰς οὐρανὸν
τὸν περὶ
παρακαταθήκης
νομοθετήσαντα
τοῖς
παρακαταθεμένοις
ταῦτα σῶα
διαφυλάξαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:15 |
But the
priests, prostrating themselves before the altar in their priests' vestments,
called unto heaven upon him that made a law concerning things given to he
kept, that they should safely be preserved for such as had committed them to
be kept. (2 Maccabees 3:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:15 |
Kapłani
upadłszy w kapłańskich szatach przed ołtarzem wołali do Nieba, do Tego, który
ustanowił prawo o depozycie, aby te skarby nienaruszone zachował dla tych,
którzy je złożyli w depozyt. (2 Mch 3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:15 |
οἱ |
δὲ |
ἱερεῖς |
πρὸ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
ἐν |
ταῖς |
ἱερατικαῖς |
στολαῖς |
ῥίψαντες |
ἑαυτοὺς |
ἐπεκαλοῦντο |
εἰς |
οὐρανὸν |
τὸν |
περὶ |
παρακαταθήκης |
νομοθετήσαντα |
τοῖς |
παρακαταθεμένοις |
ταῦτα |
σῶα |
διαφυλάξαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:15 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
πρό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
στολή, -ῆς, ἡ |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
εἰς[1] |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
περί |
παρα·κατα·θήκη,
-ης, ἡ |
νομο·θετέω
(νομοθετ(ε)-,
νομοθετη·σ-,
νομοθετη·σ-, -,
νενομοθετη-,
νομοθετη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρα·κατα·τίθημι
[LXX] (ath.
παρακατα+τιθ(ε)-/ath.
παρα+κατα+τιθ(ε)-,
-, 2nd ath.
παρακατα+θ(ε)-/ath.
παρα+κατα+θ(ε)-, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
δια·φυλάσσω/-φυλάττω
(δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-,
δια+φυλαξ-,
δια+φυλαξ-, -,
δια+πεφυλασσ-,
δια+φυλαχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:15 |
— |
zaś |
Duchowny |
Przedtem (+informacja) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
Samo /nasz /twój /siebie |
By odwiedzać |
Do (+przyspieszenie) |
Nieba/niebo |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Deponuj się |
By uchwalać ustawę |
— |
Do ??? |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By chronić ochraniacz, by konserwować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:15 |
oi( |
de\ |
i(erei=s |
pro\ |
tou= |
TusiastEri/ou |
e)n |
tai=s |
i(eratikai=s |
stolai=s |
r(i/PSantes |
e(autou\s |
e)pekalou=nto |
ei)s |
ou)rano\n |
to\n |
peri\ |
parakataTE/kEs |
nomoTetE/santa |
toi=s |
parakataTeme/nois |
tau=ta |
sO=a |
diafula/Xai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:15 |
hoi |
de |
hiereis |
pro |
tu |
TysiastEriu |
en |
tais |
hieratikais |
stolais |
riPSantes |
heautus |
epekalunto |
eis |
uranon |
ton |
peri |
parakataTEkEs |
nomoTetEsanta |
tois |
parakataTemenois |
tauta |
sOa |
diafylaXai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:15 |
RA_NPM |
x |
N3V_NPM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_DPF |
A1_DPF |
N1_DPF |
VA_AAPNPM |
RD_APM |
V2I_IMI3P |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
N1_GSF |
VA_AAPASM |
RA_DPM |
VE_AMPDPM |
RD_APN |
A1A_APN |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:15 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
priest |
before (+gen) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
array uniform,
costume, suit |
to
toss/fling/dump |
self
/our-/your-/themselves |
to call upon |
into (+acc) |
sky/heaven |
the |
about (+acc,+gen) |
deposit |
to legislate |
the |
to ??? |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
to guard
preserver, to conserve |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:15 |
the (nom) |
Yet |
priests (acc, nom|voc) |
before (+gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
arraies (dat) |
upon TOSS/FLING/DUMP-ing (nom|voc) |
selves (acc) |
they-were-being-CALL-ed-UPON |
into (+acc) |
sky/heaven (acc) |
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
deposit (gen) |
upon LEGISLATE-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
upon being-???-ed (dat) |
these (nom|acc) |
|
to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:15 |
2Mch_3:15_1 |
2Mch_3:15_2 |
2Mch_3:15_3 |
2Mch_3:15_4 |
2Mch_3:15_5 |
2Mch_3:15_6 |
2Mch_3:15_7 |
2Mch_3:15_8 |
2Mch_3:15_9 |
2Mch_3:15_10 |
2Mch_3:15_11 |
2Mch_3:15_12 |
2Mch_3:15_13 |
2Mch_3:15_14 |
2Mch_3:15_15 |
2Mch_3:15_16 |
2Mch_3:15_17 |
2Mch_3:15_18 |
2Mch_3:15_19 |
2Mch_3:15_20 |
2Mch_3:15_21 |
2Mch_3:15_22 |
2Mch_3:15_23 |
2Mch_3:15_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:16 |
ἦν
δὲ ὁρῶντα τὴν
τοῦ ἀρχιερέως
ἰδέαν
τιτρώσκεσθαι
τὴν διάνοιαν·
ἡ γὰρ ὄψις καὶ
τὸ τῆς χρόας
παρηλλαγμένον
ἐνέφαινεν τὴν
κατὰ ψυχὴν
ἀγωνίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:16 |
Then whoso had
looked the high priest in the face, it would have wounded his heart: for his
countenance and the changing of his colour declared the inward agony of his
mind. (2 Maccabees 3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:16 |
Temu, kto
spojrzał na oblicze arcykapłana, krajało się serce. Wygląd bowiem i zmiana
jego cery zdradzały duchowe męczarnie. (2 Mch 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:16 |
ἦν |
δὲ |
ὁρῶντα |
τὴν |
τοῦ |
ἀρχιερέως |
ἰδέαν |
τιτρώσκεσθαι |
τὴν |
διάνοιαν· |
ἡ |
γὰρ |
ὄψις |
καὶ |
τὸ |
τῆς |
χρόας |
παρηλλαγμένον |
ἐνέφαινεν |
τὴν |
κατὰ |
ψυχὴν |
ἀγωνίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:16 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
εἰδέα v.l.
ἰδέα, -ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ὄψις, -εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
ἐμ·φαίνω [LXX]
(εν+φαιν-, -, -, -, -,
εν+φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἀγωνία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:16 |
By być |
zaś |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
Arcykapłan |
Zjawienie się {Wygląd} |
— |
— |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
— |
Dla odtąd, jak |
Widok |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
Do ??? |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Agonia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:16 |
E)=n |
de\ |
o(rO=nta |
tE\n |
tou= |
a)rCHiere/Os |
i)de/an |
titrO/skesTai |
tE\n |
dia/noian· |
E( |
ga\r |
o)/PSis |
kai\ |
to\ |
tE=s |
CHro/as |
parEllagme/non |
e)ne/fainen |
tE\n |
kata\ |
PSuCHE\n |
a)gOni/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:16 |
En |
de |
horOnta |
tEn |
tu |
arCHiereOs |
idean |
titrOskesTai |
tEn |
dianoian· |
hE |
gar |
oPSis |
kai |
to |
tEs |
CHroas |
parEllagmenon |
enefainen |
tEn |
kata |
PSyCHEn |
agOnian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:16 |
V9_IAI3S |
x |
V3_PAPASM |
RA_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N1A_ASF |
V1_PPN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_NSF |
x |
N3I_NSF |
C |
RA_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VK_XMPASM |
V1I_IAI3S |
RA_ASF |
P |
N1_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:16 |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
the |
archpriest |
appearance |
ć |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
the |
for since, as |
sight |
and also, even,
namely |
the |
the |
ć |
ć |
to ??? |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
agony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:16 |
he/she/it-was |
Yet |
while SEE-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
the (gen) |
archpriest (gen) |
appearance (acc) |
|
the (acc) |
cognition (acc) |
the (nom) |
for |
sight (nom) |
and |
the (nom|acc) |
the (gen) |
|
|
he/she/it-was-???-ing |
the (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
life (acc) |
agony (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:16 |
2Mch_3:16_1 |
2Mch_3:16_2 |
2Mch_3:16_3 |
2Mch_3:16_4 |
2Mch_3:16_5 |
2Mch_3:16_6 |
2Mch_3:16_7 |
2Mch_3:16_8 |
2Mch_3:16_9 |
2Mch_3:16_10 |
2Mch_3:16_11 |
2Mch_3:16_12 |
2Mch_3:16_13 |
2Mch_3:16_14 |
2Mch_3:16_15 |
2Mch_3:16_16 |
2Mch_3:16_17 |
2Mch_3:16_18 |
2Mch_3:16_19 |
2Mch_3:16_20 |
2Mch_3:16_21 |
2Mch_3:16_22 |
2Mch_3:16_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:17 |
περιεκέχυτο
γὰρ περὶ τὸν
ἄνδρα δέος τι
καὶ φρικασμὸς
σώματος, δι’ ὧν
πρόδηλον
ἐγίνετο τοῖς
θεωροῦσιν τὸ
κατὰ καρδίαν
ἐνεστὸς ἄλγος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:17 |
For the man was
so compassed with fear and horror of the body, that it was manifest to them
that looked upon him, what sorrow he had now in his heart. (2 Maccabees 3:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:17 |
Męża tego
bowiem opanowały strach i drżenie ciała, przez co ból będący w sercu był
widoczny dla patrzących. (2 Mch 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:17 |
περιεκέχυτο |
γὰρ |
περὶ |
τὸν |
ἄνδρα |
δέος |
τι |
καὶ |
φρικασμὸς |
σώματος, |
δι’ |
ὧν |
πρόδηλον |
ἐγίνετο |
τοῖς |
θεωροῦσιν |
τὸ |
κατὰ |
καρδίαν |
ἐνεστὸς |
ἄλγος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:17 |
περι·χέω
[LXX] (περι+χε-, -, -, -,
περι+κεχυ-,
περι+χυ·θ-) |
γάρ |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δέο·ς, -ους, τό |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
καί |
|
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
διά |
ὅς ἥ ὅ |
πρό·δηλος -ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατά |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐν·ίστημι (ath.
εν+ιστ(α)-/ath.
εν+ιστ(η)-,
εν+στη·σ-, 2nd ath.
εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-,
εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:17 |
Do ??? |
Dla odtąd, jak |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Obawa (strach, terror, strach, {cześć?}) |
Jakiś/jakikolwiek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ciało |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
Otwarty przedtem (jasno oczywisty) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By ustalać do pozycji |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:17 |
perieke/CHuto |
ga\r |
peri\ |
to\n |
a)/ndra |
de/os |
ti |
kai\ |
frikasmo\s |
sO/matos, |
di’ |
O(=n |
pro/dElon |
e)gi/neto |
toi=s |
TeOrou=sin |
to\ |
kata\ |
kardi/an |
e)nesto\s |
a)/lgos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:17 |
periekeCHyto |
gar |
peri |
ton |
andra |
deos |
ti |
kai |
frikasmos |
sOmatos, |
di’ |
hOn |
prodElon |
egineto |
tois |
TeOrusin |
to |
kata |
kardian |
enestos |
algos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:17 |
VMI_YMI3S |
x |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
N3E_NSN |
RI_ASN |
C |
N2_NSM |
N3M_GSN |
P |
RR_GPM |
A1B_NSN |
V1I_IMI3S |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
RA_ASN |
P |
N1A_ASF |
VXI_XAPASN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:17 |
to ??? |
for since, as |
about (+acc,+gen) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
fear (dread,
terror, awe, {reverence?}) |
some/any |
and also, even,
namely |
ć |
body |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/whom/which |
open beforehand
(clearly evident) |
to become become,
happen |
the |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to fix into
position |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:17 |
he/she/it-had-been-???-ed! |
for |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
fear (nom|acc|voc) |
some/any (nom|acc) |
and |
|
body (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/whom/which (gen) |
open beforehand ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-was-being-BECOME-ed |
the (dat) |
they-are-LOOKED AT-ing, while LOOKED AT-ing (dat) |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
heart (acc) |
having FIX-ed-INTO-POSITION (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:17 |
2Mch_3:17_1 |
2Mch_3:17_2 |
2Mch_3:17_3 |
2Mch_3:17_4 |
2Mch_3:17_5 |
2Mch_3:17_6 |
2Mch_3:17_7 |
2Mch_3:17_8 |
2Mch_3:17_9 |
2Mch_3:17_10 |
2Mch_3:17_11 |
2Mch_3:17_12 |
2Mch_3:17_13 |
2Mch_3:17_14 |
2Mch_3:17_15 |
2Mch_3:17_16 |
2Mch_3:17_17 |
2Mch_3:17_18 |
2Mch_3:17_19 |
2Mch_3:17_20 |
2Mch_3:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:18 |
ἔτι
δὲ ἐκ τῶν
οἰκιῶν
ἀγεληδὸν
ἐξεπήδων ἐπὶ
πάνδημον
ἱκετείαν διὰ
τὸ μέλλειν εἰς
καταφρόνησιν ἔρχεσθαι
τὸν τόπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:18 |
Others ran
flocking out of their houses to the general supplication, because the place
was like to come into contempt. (2 Maccabees 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:18 |
Ludzie
gromadnie wychodzili z domów, by razem się modlić, gdyż miejsce święte miało
być zhańbione. (2 Mch 3:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:18 |
ἔτι |
δὲ |
ἐκ |
τῶν |
οἰκιῶν |
ἀγεληδὸν |
ἐξεπήδων |
ἐπὶ |
πάνδημον |
ἱκετείαν |
διὰ |
τὸ |
μέλλειν |
εἰς |
καταφρόνησιν |
ἔρχεσθαι |
τὸν |
τόπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:18 |
ἔτι |
δέ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
|
ἐκ·πηδάω
(εκ+πηδ(α)-,
εκ+πηδη·σ-,
εκ+πηδη·σ-,
εκ+πεπηδη·κ-, -, -) |
ἐπί |
|
|
διά |
ὁ ἡ τό |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:18 |
Jeszcze/jeszcze |
zaś |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom |
— |
By gnać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
By mieć dookoła być przeznaczony |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By przychodzić |
— |
Miejsce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:18 |
e)/ti |
de\ |
e)k |
tO=n |
oi)kiO=n |
a)gelEdo\n |
e)XepE/dOn |
e)pi\ |
pa/ndEmon |
i(ketei/an |
dia\ |
to\ |
me/llein |
ei)s |
katafro/nEsin |
e)/rCHesTai |
to\n |
to/pon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:18 |
eti |
de |
ek |
tOn |
oikiOn |
agelEdon |
eXepEdOn |
epi |
pandEmon |
hiketeian |
dia |
to |
mellein |
eis |
katafronEsin |
erCHesTai |
ton |
topon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:18 |
D |
x |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
D |
V3I_IAI3P |
P |
A1B_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_ASN |
V1_PAN |
P |
N3I_ASF |
V1_PMN |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:18 |
yet/still |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house |
ć |
to rush |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to am about to be
destined |
into (+acc) |
ć |
to come |
the |
place |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:18 |
yet/still |
Yet |
out of (+gen) |
the (gen) |
houses (gen) |
|
I-was-RUSH-ing, they-were-RUSH-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-ABOUT-ing |
into (+acc) |
|
to-be-being-COME-ed |
the (acc) |
place (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:18 |
2Mch_3:18_1 |
2Mch_3:18_2 |
2Mch_3:18_3 |
2Mch_3:18_4 |
2Mch_3:18_5 |
2Mch_3:18_6 |
2Mch_3:18_7 |
2Mch_3:18_8 |
2Mch_3:18_9 |
2Mch_3:18_10 |
2Mch_3:18_11 |
2Mch_3:18_12 |
2Mch_3:18_13 |
2Mch_3:18_14 |
2Mch_3:18_15 |
2Mch_3:18_16 |
2Mch_3:18_17 |
2Mch_3:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:19 |
ὑπεζωσμέναι
δὲ ὑπὸ τοὺς
μαστοὺς αἱ
γυναῖκες σάκκους
κατὰ τὰς
ὁδοὺς
ἐπλήθυνον· αἱ
δὲ κατάκλειστοι
τῶν παρθένων,
αἱ μὲν
συνέτρεχον
ἐπὶ τοὺς πυλῶνας,
αἱ δὲ ἐπὶ τὰ
τείχη, τινὲς
δὲ διὰ τῶν
θυρίδων
διεξέκυπτον· |
|
|
|
2Mch:3:19 |
And the women,
girt with sackcloth under their breasts, abounded in the streets, and the
virgins that were kept in ran, some to the gates, and some to the walls, and
others looked out of the windows. (2 Maccabees 3:19 Brenton) |
|
|
|
2Mch:3:19 |
Kobiety
przepasane worami poniżej piersi zapełniły ulice. Zamknięte dotychczas
dziewczęta jedne pobiegły do bram, inne na mury, inne wreszcie wychylały się
przez okna. (2 Mch 3:19 BT_4) |
|
|
|
2Mch:3:19 |
ὑπεζωσμέναι |
δὲ |
ὑπὸ |
τοὺς |
μαστοὺς |
αἱ |
γυναῖκες |
σάκκους |
κατὰ |
τὰς |
ὁδοὺς |
ἐπλήθυνον· |
αἱ |
δὲ |
κατάκλειστοι |
τῶν |
παρθένων, |
αἱ |
μὲν |
συνέτρεχον |
ἐπὶ |
τοὺς |
πυλῶνας, |
αἱ |
δὲ |
ἐπὶ |
τὰ |
τείχη, |
τινὲς |
δὲ |
διὰ |
τῶν |
θυρίδων |
διεξέκυπτον· |
|
|
|
2Mch:3:19 |
ὑπο·ζώννυμι
(ath. υπο+ζωννυ-, -,
υπο+ζω·σ-, -,
υπο+εζωσ-, -) |
δέ |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
μαστός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
σάκκος, -ου, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
παρθένος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέν |
συν·τρέχω
(συν+τρεχ-,
συν+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd
συν+δραμ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πυλών, -ῶνος,
ὁ (cf. πύλη) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
δέ |
διά |
ὁ ἡ τό |
θυρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
|
|
|
2Mch:3:19 |
Do ??? |
zaś |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pierś |
— |
Kobiety/żona |
Płótno workowe |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
By wzrastać/mnóż się |
— |
zaś |
— |
— |
Dziewiczy |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
By ulegać panice |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brama |
— |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ściana |
Jakiś/jakikolwiek |
zaś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Okno |
— |
|
|
|
2Mch:3:19 |
u(peDZOsme/nai |
de\ |
u(po\ |
tou\s |
mastou\s |
ai( |
gunai=kes |
sa/kkous |
kata\ |
ta\s |
o(dou\s |
e)plE/Tunon· |
ai( |
de\ |
kata/kleistoi |
tO=n |
parTe/nOn, |
ai( |
me\n |
sune/treCHon |
e)pi\ |
tou\s |
pulO=nas, |
ai( |
de\ |
e)pi\ |
ta\ |
tei/CHE, |
tine\s |
de\ |
dia\ |
tO=n |
Turi/dOn |
dieXe/kupton· |
|
|
|
2Mch:3:19 |
hypeDZOsmenai |
de |
hypo |
tus |
mastus |
hai |
gynaikes |
sakkus |
kata |
tas |
hodus |
eplETynon· |
hai |
de |
katakleistoi |
tOn |
parTenOn, |
hai |
men |
synetreCHon |
epi |
tus |
pylOnas, |
hai |
de |
epi |
ta |
teiCHE, |
tines |
de |
dia |
tOn |
TyridOn |
dieXekypton· |
|
|
|
2Mch:3:19 |
VA_AMPNPF |
x |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_NPF |
N3K_NPF |
N2_APM |
P |
RA_APF |
N2_APF |
V1I_IAI3P |
RA_NPF |
x |
N2_NPM |
RA_GPF |
N2_GPF |
RA_NPF |
x |
V1I_IAI3P |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
RA_NPF |
x |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RI_NPM |
x |
P |
RA_GPF |
N3D_GPF |
V1I_IAI3P |
|
|
|
2Mch:3:19 |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
breast |
the |
woman/wife |
sackcloth |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
way/road |
to
increase/multiply |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
virgin |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
to stampede |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gate |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wall |
some/any |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
window |
ć |
|
|
|
2Mch:3:19 |
having-been-???-ed
(nom|voc) |
Yet |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
breasts (acc) |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
sackcloths (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
I-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, they-were-INCREASE/MULTIPLY-ing |
the (nom) |
Yet |
|
the (gen) |
virgins (gen) |
the (nom) |
indeed |
I-was-STAMPEDE-ing, they-were-STAMPEDE-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gates (acc) |
the (nom) |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
some/any (nom) |
Yet |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
windows (gen) |
|
|
|
|
2Mch:3:19 |
2Mch_3:19_1 |
2Mch_3:19_2 |
2Mch_3:19_3 |
2Mch_3:19_4 |
2Mch_3:19_5 |
2Mch_3:19_6 |
2Mch_3:19_7 |
2Mch_3:19_8 |
2Mch_3:19_9 |
2Mch_3:19_10 |
2Mch_3:19_11 |
2Mch_3:19_12 |
2Mch_3:19_13 |
2Mch_3:19_14 |
2Mch_3:19_15 |
2Mch_3:19_16 |
2Mch_3:19_17 |
2Mch_3:19_18 |
2Mch_3:19_19 |
2Mch_3:19_20 |
2Mch_3:19_21 |
2Mch_3:19_22 |
2Mch_3:19_23 |
2Mch_3:19_24 |
2Mch_3:19_25 |
2Mch_3:19_26 |
2Mch_3:19_27 |
2Mch_3:19_28 |
2Mch_3:19_29 |
2Mch_3:19_30 |
2Mch_3:19_31 |
2Mch_3:19_32 |
2Mch_3:19_33 |
2Mch_3:19_34 |
|
|
|
2Mch:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
2Mch:3:20 |
πᾶσαι
δὲ
προτείνουσαι
τὰς χεῖρας εἰς
τὸν οὐρανὸν
ἐποιοῦντο τὴν
λιτανείαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:20 |
And all,
holding their hands toward heaven, made supplication. (2 Maccabees 3:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:20 |
Wszystkie zaś
wyciągały ręce do nieba i zanosiły błagania. (2 Mch 3:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:20 |
πᾶσαι |
δὲ |
προτείνουσαι |
τὰς |
χεῖρας |
εἰς |
τὸν |
οὐρανὸν |
ἐποιοῦντο |
τὴν |
λιτανείαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:20 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
δέ |
προ·τείνω
(προ+τειν-, -,
προ+τειν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:20 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
zaś |
By wyciągać się |
— |
Ręka |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
By czynić/rób |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:20 |
pa=sai |
de\ |
protei/nousai |
ta\s |
CHei=ras |
ei)s |
to\n |
ou)rano\n |
e)poiou=nto |
tE\n |
litanei/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:20 |
pasai |
de |
proteinusai |
tas |
CHeiras |
eis |
ton |
uranon |
epoiunto |
tEn |
litaneian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:20 |
A1S_NPF |
x |
V1_PAPNPF |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2I_IMI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:20 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to stretch out |
the |
hand |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
to do/make |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:20 |
all
(nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
Yet |
while STRETCH-ing-OUT (nom|voc) |
the (acc) |
hands (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
they-were-being-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:20 |
2Mch_3:20_1 |
2Mch_3:20_2 |
2Mch_3:20_3 |
2Mch_3:20_4 |
2Mch_3:20_5 |
2Mch_3:20_6 |
2Mch_3:20_7 |
2Mch_3:20_8 |
2Mch_3:20_9 |
2Mch_3:20_10 |
2Mch_3:20_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:21 |
ἐλεεῖν
δ’ ἦν τὴν τοῦ
πλήθους
παμμιγῆ
πρόπτωσιν τήν
τε τοῦ μεγάλως
ἀγωνιῶντος
ἀρχιερέως
προσδοκίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:21 |
Then it would
have pitied a man to see the falling down of the multitude of all sorts, and
the fear of the high priest being in such an agony. (2 Maccabees 3:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:21 |
Litość brała na
widok tego, jak tłum między sobą pomieszany padał na kolana, a arcykapłan
oczekiwał w wielkich męczarniach ducha. (2 Mch 3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:21 |
ἐλεεῖν |
δ’ |
ἦν |
τὴν |
τοῦ |
πλήθους |
παμμιγῆ |
πρόπτωσιν |
τήν |
τε |
τοῦ |
μεγάλως |
ἀγωνιῶντος |
ἀρχιερέως |
προσδοκίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:21 |
ἐλεέω
(cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
τέ |
ὁ ἡ τό |
μεγάλως |
|
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
προσ·δοκία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:21 |
By okazać
miłosierdzie |
zaś |
By być |
— |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
— |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
Wielce |
— |
Arcykapłan |
Oczekiwanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:21 |
e)leei=n |
d’ |
E)=n |
tE\n |
tou= |
plE/Tous |
pammigE= |
pro/ptOsin |
tE/n |
te |
tou= |
mega/lOs |
a)gOniO=ntos |
a)rCHiere/Os |
prosdoki/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:21 |
eleein |
d’ |
En |
tEn |
tu |
plETus |
pammigE |
proptOsin |
tEn |
te |
tu |
megalOs |
agOniOntos |
arCHiereOs |
prosdokian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:21 |
V2_PAN |
x |
V9_IAI3S |
RA_ASF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
A3H_ASF |
N3I_ASF |
RA_ASF |
x |
RA_GSM |
D |
V3_PAPGSM |
N3V_GSM |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:21 |
to show mercy |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
the |
the |
lot (multitude ) |
ć |
ć |
the |
and [postpositive
coordinate] |
the |
greatly |
ć |
archpriest |
expectation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:21 |
to-be-SHOW-ing-MERCY |
Yet |
he/she/it-was |
the (acc) |
the (gen) |
lot (gen) |
|
|
the (acc) |
and [postpositive coordinate] |
the (gen) |
greatly |
|
archpriest (gen) |
expectation (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:21 |
2Mch_3:21_1 |
2Mch_3:21_2 |
2Mch_3:21_3 |
2Mch_3:21_4 |
2Mch_3:21_5 |
2Mch_3:21_6 |
2Mch_3:21_7 |
2Mch_3:21_8 |
2Mch_3:21_9 |
2Mch_3:21_10 |
2Mch_3:21_11 |
2Mch_3:21_12 |
2Mch_3:21_13 |
2Mch_3:21_14 |
2Mch_3:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:22 |
οἱ
μὲν οὖν
ἐπεκαλοῦντο
τὸν παγκρατῆ
κύριον τὰ πεπιστευμένα
τοῖς
πεπιστευκόσιν
σῶα διαφυλάσσειν
μετὰ πάσης
ἀσφαλείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:22 |
They then
called upon the Almighty Lord to keep the things committed of trust safe and
sure for those that had committed them. (2 Maccabees 3:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:22 |
Podczas gdy ci
modlili się do wszechmocnego Pana, aby powierzone pieniądze zachował
nienaruszone dla tych, którzy zawierzyli, (2 Mch 3:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:22 |
οἱ |
μὲν |
οὖν |
ἐπεκαλοῦντο |
τὸν |
παγκρατῆ |
κύριον |
τὰ |
πεπιστευμένα |
τοῖς |
πεπιστευκόσιν |
σῶα |
διαφυλάσσειν |
μετὰ |
πάσης |
ἀσφαλείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:22 |
ὁ
ἡ τό |
μέν |
οὖν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
|
δια·φυλάσσω/-φυλάττω
(δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-,
δια+φυλαξ-,
δια+φυλαξ-, -,
δια+πεφυλασσ-,
δια+φυλαχ·θ-) |
μετά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀ·σφάλεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:22 |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dlatego/wtedy |
By odwiedzać |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
— |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
— |
By chronić ochraniacz, by konserwować |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Bezpieczeństwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:22 |
oi( |
me\n |
ou)=n |
e)pekalou=nto |
to\n |
pagkratE= |
ku/rion |
ta\ |
pepisteume/na |
toi=s |
pepisteuko/sin |
sO=a |
diafula/ssein |
meta\ |
pa/sEs |
a)sfalei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:22 |
hoi |
men |
un |
epekalunto |
ton |
pankratE |
kyrion |
ta |
pepisteumena |
tois |
pepisteukosin |
sOa |
diafylassein |
meta |
pasEs |
asfaleias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:22 |
RA_NPM |
x |
x |
V2I_IMI3P |
RA_ASM |
A3H_ASM |
N2_ASM |
RA_APN |
VM_XMPAPN |
RA_DPM |
VX_XAI3P |
A1A_APN |
V1_PAN |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:22 |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
therefore/then |
to call upon |
the |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
the |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
ć |
to guard
preserver, to conserve |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
security |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:22 |
the (nom) |
indeed |
therefore/then |
they-were-being-CALL-ed-UPON |
the (acc) |
|
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
having-been-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (nom|acc|voc) |
the (dat) |
having BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (dat) |
|
to-be-GUARD-ing |
after (+acc), with (+gen) |
every (gen) |
security (gen), securities (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:22 |
2Mch_3:22_1 |
2Mch_3:22_2 |
2Mch_3:22_3 |
2Mch_3:22_4 |
2Mch_3:22_5 |
2Mch_3:22_6 |
2Mch_3:22_7 |
2Mch_3:22_8 |
2Mch_3:22_9 |
2Mch_3:22_10 |
2Mch_3:22_11 |
2Mch_3:22_12 |
2Mch_3:22_13 |
2Mch_3:22_14 |
2Mch_3:22_15 |
2Mch_3:22_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:23 |
ὁ
δὲ Ἡλιόδωρος
τὸ
διεγνωσμένον
ἐπετέλει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:23 |
Nevertheless
Heliodorus executed that which was decreed. (2 Maccabees 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:23 |
Heliodor
przeprowadzał, co zostało postanowione. (2 Mch 3:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:23 |
ὁ |
δὲ |
Ἡλιόδωρος |
τὸ |
διεγνωσμένον |
ἐπετέλει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:23 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
δια·γινώσκω
(δια+γινωσκ-,
δια+γνω·σ-, 2nd ath.
δια+γν(ω)-/ath. δια+γν(ο)-,
δια+εγνω·κ-,
δια+εγνωσ-,
δια+γνωσ·θ-) |
ἐπι·τελέω
(επι+τελ(ε)-,
επι+τελε·σ-,
επι+τελε·σ-, -, -,
επι+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:23 |
— |
zaś |
— |
— |
By diagnozować |
By ogniskować się dalej dostawanie czyniony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:23 |
o( |
de\ |
*(Elio/dOros |
to\ |
diegnOsme/non |
e)pete/lei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:23 |
ho |
de |
hEliodOros |
to |
diegnOsmenon |
epetelei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:23 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RA_ASN |
VT_XMPASM |
V2I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:23 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
to diagnose |
to focus
on-getting-done |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:23 |
the (nom) |
Yet |
|
the (nom|acc) |
having-been-DIAGNOSE-ed (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-was-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:23 |
2Mch_3:23_1 |
2Mch_3:23_2 |
2Mch_3:23_3 |
2Mch_3:23_4 |
2Mch_3:23_5 |
2Mch_3:23_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:24 |
αὐτόθι
δὲ αὐτοῦ σὺν
τοῖς
δορυφόροις
κατὰ τὸ γαζοφυλάκιον
ἤδη παρόντος ὁ
τῶν πνευμάτων
καὶ πάσης
ἐξουσίας
δυνάστης
ἐπιφάνειαν
μεγάλην ἐποίησεν
ὥστε πάντας
τοὺς
κατατολμήσαντας
συνελθεῖν
καταπλαγέντας
τὴν τοῦ θεοῦ
δύναμιν εἰς
ἔκλυσιν καὶ
δειλίαν
τραπῆναι· |
|
2Mch:3:24 |
Now as he was
there present himself with his guard about the treasury, the Lord of spirits,
and the Prince of all power, caused a great apparition, so that all that
presumed to come in with him were astonished at the power of God, and
fainted, and were sore afraid. (2 Maccabees 3:24 Brenton) |
|
2Mch:3:24 |
Jeszcze razem
ze swoją strażą był on obok skarbca, kiedy Władający duchami i każdą potęgą
dokonał wielkiego objawienia, do tego stopnia, że wszyscy, którzy odważyli
się tam przyjść, uderzeni mocą Bożą padali bezsilni i strwożeni. (2 Mch 3:24
BT_4) |
|
2Mch:3:24 |
αὐτόθι |
δὲ |
αὐτοῦ |
σὺν |
τοῖς |
δορυφόροις |
κατὰ |
τὸ |
γαζοφυλάκιον |
ἤδη |
παρόντος |
ὁ |
τῶν |
πνευμάτων |
καὶ |
πάσης |
ἐξουσίας |
δυνάστης |
ἐπιφάνειαν |
μεγάλην |
ἐποίησεν |
ὥστε |
πάντας |
τοὺς |
κατατολμήσαντας |
συνελθεῖν |
καταπλαγέντας |
τὴν |
τοῦ |
θεοῦ |
δύναμιν |
εἰς |
ἔκλυσιν |
καὶ |
δειλίαν |
τραπῆναι· |
|
2Mch:3:24 |
|
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύν |
ὁ ἡ τό |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
γαζο·φυλάκιον,
-ου, τό |
ἤδη |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ἐπι·φάνεια,
-ας, ἡ; ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-,
-, -, επι+φαν·[θ]-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὥστε |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
συν·έρχομαι
(συν+ερχ-,
συν+ελευ·σ-,
συν+ελθ·[σ]- or 2nd
συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
εἰς[1] |
|
καί |
δειλία, -ας, ἡ;
δειλιάω
(δειλι(α)-,
δειλια·σ-,
δειλια·σ-, -, -, -) |
|
|
2Mch:3:24 |
— |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Skarbnica |
Już do teraz, do wtedy |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
— |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
Najwyższy |
Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym |
Wielki |
By czynić/rób |
Tak tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się,
spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia |
— |
— |
— |
Bóg |
Zdolność |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się |
— |
|
2Mch:3:24 |
au)to/Ti |
de\ |
au)tou= |
su\n |
toi=s |
dorufo/rois |
kata\ |
to\ |
gaDZofula/kion |
E)/dE |
paro/ntos |
o( |
tO=n |
pneuma/tOn |
kai\ |
pa/sEs |
e)Xousi/as |
duna/stEs |
e)pifa/neian |
mega/lEn |
e)poi/Esen |
O(/ste |
pa/ntas |
tou\s |
katatolmE/santas |
sunelTei=n |
kataplage/ntas |
tE\n |
tou= |
Teou= |
du/namin |
ei)s |
e)/klusin |
kai\ |
deili/an |
trapE=nai· |
|
2Mch:3:24 |
autoTi |
de |
autu |
syn |
tois |
doryforois |
kata |
to |
gaDZofylakion |
EdE |
parontos |
ho |
tOn |
pneumatOn |
kai |
pasEs |
eXusias |
dynastEs |
epifaneian |
megalEn |
epoiEsen |
hOste |
pantas |
tus |
katatolmEsantas |
synelTein |
kataplagentas |
tEn |
tu |
Teu |
dynamin |
eis |
eklysin |
kai |
deilian |
trapEnai· |
|
2Mch:3:24 |
D |
x |
RD_GSM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
V9_PAPGSM |
RA_NSM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
N1M_NSM |
N1A_ASF |
A1_ASF |
VAI_AAI3S |
C |
A3_APM |
RA_APM |
VA_AAPAPM |
VB_AAN |
VD_APPAPM |
RA_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3I_ASF |
P |
N3I_ASF |
C |
N1A_ASF |
VD_APN |
|
2Mch:3:24 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
together
with/including (+dat) |
the |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
treasury |
already by now,
by then |
to be
present/here to be present, to have come |
the |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
sovereign |
appearance
[epiphany]; to show |
great |
to do/make |
so that |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
to cohere stick
together, congregated, convene, meet, come to
recuperate |
ć |
the |
the |
god [see
theology] |
ability |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
cowardice/timidity;
to fear To be afraid |
ć |
|
2Mch:3:24 |
|
Yet |
him/it/same (gen) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
treasury (nom|acc|voc) |
already |
while BE-ing-PRESENT/HERE (gen) |
the (nom) |
the (gen) |
spirits (gen) |
and |
every (gen) |
authority (gen), authorities (acc) |
sovereign (nom) |
appearance (acc); they-happen-to-SHOW (classical opt) |
great ([Adj] acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
so that |
all (acc) |
the (acc) |
|
to-COHERE |
|
the (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
ability (acc) |
into (+acc) |
|
and |
cowardice/timidity (acc); to-be-FEAR-ing |
|
|
2Mch:3:24 |
2Mch_3:24_1 |
2Mch_3:24_2 |
2Mch_3:24_3 |
2Mch_3:24_4 |
2Mch_3:24_5 |
2Mch_3:24_6 |
2Mch_3:24_7 |
2Mch_3:24_8 |
2Mch_3:24_9 |
2Mch_3:24_10 |
2Mch_3:24_11 |
2Mch_3:24_12 |
2Mch_3:24_13 |
2Mch_3:24_14 |
2Mch_3:24_15 |
2Mch_3:24_16 |
2Mch_3:24_17 |
2Mch_3:24_18 |
2Mch_3:24_19 |
2Mch_3:24_20 |
2Mch_3:24_21 |
2Mch_3:24_22 |
2Mch_3:24_23 |
2Mch_3:24_24 |
2Mch_3:24_25 |
2Mch_3:24_26 |
2Mch_3:24_27 |
2Mch_3:24_28 |
2Mch_3:24_29 |
2Mch_3:24_30 |
2Mch_3:24_31 |
2Mch_3:24_32 |
2Mch_3:24_33 |
2Mch_3:24_34 |
2Mch_3:24_35 |
2Mch_3:24_36 |
|
2Mch:3:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
2Mch:3:25 |
ὤφθη
γάρ τις ἵππος
αὐτοῖς
φοβερὸν ἔχων
τὸν ἐπιβάτην
καὶ καλλίστῃ
σαγῇ
διακεκοσμημένος,
φερόμενος δὲ
ῥύδην
ἐνέσεισεν τῷ
Ἡλιοδώρῳ τὰς
ἐμπροσθίους
ὁπλάς· ὁ δὲ
ἐπικαθήμενος
ἐφαίνετο
χρυσῆν πανοπλίαν
ἔχων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:25 |
For there
appeared unto them an horse with a terrible rider upon him, and adorned with
a very fair covering, and he ran fiercely, and smote at Heliodorus with his
forefeet, and it seemed that he that sat upon the horse had complete harness
of gold. (2 Maccabees 3:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:25 |
Ukazał się im
bowiem jakiś koń przybrany najozdobniejszym czaprakiem, niosący na sobie
strasznego jeźdźca. Koń rzuciwszy się gwałtownie, zawisł nad Heliodorem
przednimi kopytami, a jeździec ukazał się w złotej zbroi. (2 Mch 3:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:25 |
ὤφθη |
γάρ |
τις |
ἵππος |
αὐτοῖς |
φοβερὸν |
ἔχων |
τὸν |
ἐπιβάτην |
καὶ |
καλλίστῃ |
σαγῇ |
διακεκοσμημένος, |
φερόμενος |
δὲ |
ῥύδην |
ἐνέσεισεν |
τῷ |
Ἡλιοδώρῳ |
τὰς |
ἐμπροσθίους |
ὁπλάς· |
ὁ |
δὲ |
ἐπικαθήμενος |
ἐφαίνετο |
χρυσῆν |
πανοπλίαν |
ἔχων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:25 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἵππος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φοβερός -ά
-όν |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
καί |
καλλίστος -η
-ον [LXX] (Superl. of καλός) |
|
|
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
δέ |
|
ἐν·σείω [LXX] (-,
εν+σει·σ-,
εν+σει·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
|
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
πανοπλία,
-ας, ἡ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:25 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dla odtąd, jak |
Jakiś/jakikolwiek |
Koń |
On/ona/to/to samo |
Przestraszanie (przerażanie) |
By mieć |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Najlepiej |
— |
— |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
zaś |
— |
Do ??? |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
zaś |
— |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
Złoty/złoty |
Pełna zbroja |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:25 |
O)/fTE |
ga/r |
tis |
i(/ppos |
au)toi=s |
fobero\n |
e)/CHOn |
to\n |
e)piba/tEn |
kai\ |
kalli/stE| |
sagE=| |
diakekosmEme/nos, |
fero/menos |
de\ |
r(u/dEn |
e)ne/seisen |
tO=| |
*(EliodO/rO| |
ta\s |
e)mprosTi/ous |
o(pla/s· |
o( |
de\ |
e)pikaTE/menos |
e)fai/neto |
CHrusE=n |
panopli/an |
e)/CHOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:25 |
OfTE |
gar |
tis |
hippos |
autois |
foberon |
eCHOn |
ton |
epibatEn |
kai |
kallistE |
sagE |
diakekosmEmenos, |
feromenos |
de |
rydEn |
eneseisen |
tO |
hEliodOrO |
tas |
emprosTius |
hoplas· |
ho |
de |
epikaTEmenos |
efaineto |
CHrysEn |
panoplian |
eCHOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:25 |
VVI_API3S |
x |
RI_NSM |
N2_NSM |
RD_DPM |
A1A_ASM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
A1_DSFS |
N1_DSF |
VM_XMPNSM |
V1_PMPNSM |
x |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_APF |
A1B_APF |
N1_APF |
RA_NSM |
x |
V5_PMPNSM |
V1I_IMI3S |
A1C_ASF |
N1A_ASF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:25 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
some/any |
horse |
he/she/it/same |
frightening
(terrifying) |
to have |
the |
??? |
and also, even,
namely |
best |
ć |
ć |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to ??? |
the |
ć |
the |
ć |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
gold/golden |
panoply |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:25 |
he/she/it-was-SEE-ed |
for |
some/any (nom) |
horse (nom) |
them/same (dat) |
frightening ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while HAVE-ing (nom) |
the (acc) |
??? (acc) |
and |
best ([Adj] dat) |
|
|
while being-BRING-ed (nom) |
Yet |
|
he/she/it-???-ed |
the (dat) |
|
the (acc) |
|
|
the (nom) |
Yet |
|
he/she/it-was-being-APPEAR-ed |
gold/golden ([Adj] acc) |
panoply (acc) |
while HAVE-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:25 |
2Mch_3:25_1 |
2Mch_3:25_2 |
2Mch_3:25_3 |
2Mch_3:25_4 |
2Mch_3:25_5 |
2Mch_3:25_6 |
2Mch_3:25_7 |
2Mch_3:25_8 |
2Mch_3:25_9 |
2Mch_3:25_10 |
2Mch_3:25_11 |
2Mch_3:25_12 |
2Mch_3:25_13 |
2Mch_3:25_14 |
2Mch_3:25_15 |
2Mch_3:25_16 |
2Mch_3:25_17 |
2Mch_3:25_18 |
2Mch_3:25_19 |
2Mch_3:25_20 |
2Mch_3:25_21 |
2Mch_3:25_22 |
2Mch_3:25_23 |
2Mch_3:25_24 |
2Mch_3:25_25 |
2Mch_3:25_26 |
2Mch_3:25_27 |
2Mch_3:25_28 |
2Mch_3:25_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:26 |
ἕτεροι
δὲ δύο
προσεφάνησαν
αὐτῷ νεανίαι
τῇ ῥώμῃ μὲν
ἐκπρεπεῖς,
κάλλιστοι δὲ
τὴν δόξαν,
διαπρεπεῖς δὲ
τὴν περιβολήν,
οἳ καὶ
περιστάντες
ἐξ ἑκατέρου
μέρους
ἐμαστίγουν
αὐτὸν
ἀδιαλείπτως
πολλὰς
ἐπιρριπτοῦντες
αὐτῷ πληγάς. |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:26 |
Moreover two
other young men appeared before him, notable in strength, excellent in
beauty, and comely in apparel, who stood by him on either side; and scourged
him continually, and gave him many sore stripes. (2 Maccabees 3:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:26 |
Ponadto ukazali
się mu dwaj inni młodzieńcy o nadzwyczajnej sile, uderzającej piękności i w
przepięknych szatach. Oni to stanęli z obydwóch stron i bez przerwy go
biczowali, zadając mu wiele uderzeń. (2 Mch 3:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:26 |
ἕτεροι |
δὲ |
δύο |
προσεφάνησαν |
αὐτῷ |
νεανίαι |
τῇ |
ῥώμῃ |
μὲν |
ἐκπρεπεῖς, |
κάλλιστοι |
δὲ |
τὴν |
δόξαν, |
διαπρεπεῖς |
δὲ |
τὴν |
περιβολήν, |
οἳ |
καὶ |
περιστάντες |
ἐξ |
ἑκατέρου |
μέρους |
ἐμαστίγουν |
αὐτὸν |
ἀδιαλείπτως |
πολλὰς |
ἐπιρριπτοῦντες |
αὐτῷ |
πληγάς. |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:26 |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
δέ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
προσ·φαίνω [LXX]
(-, -, -, -, -, προσ+φαν·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νεανίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ῥώμη, -ης, ἡ |
μέν |
|
καλλίστος -η
-ον [LXX] (Superl. of καλός) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
|
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
καί |
περι·ΐστημι
(ath. περι+ιστ(α)-/ath.
περι+ιστ(η)-,
περι+στη·σ-, περι+στη·σ-
or 2nd ath. περι+στ(η)-/ath.
περι+στ(α)-,
περι+εστη·κ-/περι+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ἑκάτερος -α
-ον [LXX] |
μέρο·ς, -ους,
τό |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·δια·λείπτως |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πληγή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:26 |
Inny |
zaś |
Dwa |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Młody człowiek |
— |
Rzym |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
Najlepiej |
zaś |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
— |
zaś |
— |
— |
Kto/, który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
By stać dookoła |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy (dwu) |
Części/kawałka okolice |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
On/ona/to/to samo |
Nie-przestawanie (bez przestawania, nieustannie) |
Dużo |
— |
On/ona/to/to samo |
Uderzaj/plagę |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:26 |
e(/teroi |
de\ |
du/o |
prosefa/nEsan |
au)tO=| |
neani/ai |
tE=| |
r(O/mE| |
me\n |
e)kprepei=s, |
ka/llistoi |
de\ |
tE\n |
do/Xan, |
diaprepei=s |
de\ |
tE\n |
peribolE/n, |
oi(\ |
kai\ |
perista/ntes |
e)X |
e(kate/rou |
me/rous |
e)masti/goun |
au)to\n |
a)dialei/ptOs |
polla\s |
e)pirriptou=ntes |
au)tO=| |
plEga/s. |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:26 |
heteroi |
de |
dyo |
prosefanEsan |
autO |
neaniai |
tE |
rOmE |
men |
ekprepeis, |
kallistoi |
de |
tEn |
doXan, |
diaprepeis |
de |
tEn |
peribolEn, |
hoi |
kai |
peristantes |
eX |
hekateru |
merus |
emastigun |
auton |
adialeiptOs |
pollas |
epirriptuntes |
autO |
plEgas. |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:26 |
A1A_NPM |
x |
M |
VDI_API3P |
RD_DSM |
N1T_NPM |
RA_DSF |
N1_DSF |
x |
V1_PAI2S |
A1_NPMS |
x |
RA_ASF |
N1S_ASF |
A3H_NPM |
x |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_NPM |
C |
VH_AAPNPM |
P |
A1A_GSN |
N3E_GSN |
V4I_IAI3P |
RD_ASM |
D |
A1_APF |
V2_PAPNPM |
RD_DSM |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:26 |
other |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
two |
to ??? |
he/she/it/same |
young man |
the |
Rome |
indeed (yet,
certainly, surely) |
ć |
best |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
to stand around |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
each (of two) |
part/piece
regions |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
he/she/it/same |
Non-Ceasing
(without ceasing, unceasingly) |
much |
ć |
he/she/it/same |
strike/plague |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:26 |
other (nom) |
Yet |
two (nom, acc, gen) |
they-were-???-ed |
him/it/same (dat) |
young men (nom|voc) |
the (dat) |
Rome (dat) |
indeed |
|
best ([Adj] nom|voc) |
Yet |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
|
Yet |
the (acc) |
|
who/whom/which (nom) |
and |
upon STand-ing-AROUND (nom|voc) |
out of (+gen) |
each (of two) (gen) |
part/piece (gen) |
I-was-CASTIGATE-ing, they-were-CASTIGATE-ing |
him/it/same (acc) |
Non-Ceasing |
many (acc) |
|
him/it/same (dat) |
strikes/plagues (acc) |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:26 |
2Mch_3:26_1 |
2Mch_3:26_2 |
2Mch_3:26_3 |
2Mch_3:26_4 |
2Mch_3:26_5 |
2Mch_3:26_6 |
2Mch_3:26_7 |
2Mch_3:26_8 |
2Mch_3:26_9 |
2Mch_3:26_10 |
2Mch_3:26_11 |
2Mch_3:26_12 |
2Mch_3:26_13 |
2Mch_3:26_14 |
2Mch_3:26_15 |
2Mch_3:26_16 |
2Mch_3:26_17 |
2Mch_3:26_18 |
2Mch_3:26_19 |
2Mch_3:26_20 |
2Mch_3:26_21 |
2Mch_3:26_22 |
2Mch_3:26_23 |
2Mch_3:26_24 |
2Mch_3:26_25 |
2Mch_3:26_26 |
2Mch_3:26_27 |
2Mch_3:26_28 |
2Mch_3:26_29 |
2Mch_3:26_30 |
2Mch_3:26_31 |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:27 |
ἄφνω
δὲ πεσόντα
πρὸς τὴν γῆν
καὶ πολλῷ
σκότει περιχυθέντα
συναρπάσαντες
καὶ εἰς
φορεῖον ἐνθέντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:27 |
And Heliodorus
fell suddenly unto the ground, and was compassed with great darkness: but
they that were with him took him up, and put him into a litter. (2 Maccabees
3:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:27 |
On zaś upadł
zaraz na ziemię, a gęste ciemności go otoczyły. Zabrano go więc i włożono do
lektyki. (2 Mch 3:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:27 |
ἄφνω |
δὲ |
πεσόντα |
πρὸς |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
πολλῷ |
σκότει |
περιχυθέντα |
συναρπάσαντες |
καὶ |
εἰς |
φορεῖον |
ἐνθέντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:27 |
ἄφνω |
δέ |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σκότο·ς, -ους,
τό |
περι·χέω [LXX]
(περι+χε-, -, -, -,
περι+κεχυ-,
περι+χυ·θ-) |
συν·αρπάζω (-, -,
συν+αρπα·σ-,
συν+ηρπα·κ-, -,
συν+αρπασ·θ-) |
καί |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:27 |
Nagle |
zaś |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
Ciemności ciemność, ciemność |
Do ??? |
By oczarowywać; [zniewolony] podniecaj |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:27 |
a)/fnO |
de\ |
peso/nta |
pro\s |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
pollO=| |
sko/tei |
periCHuTe/nta |
sunarpa/santes |
kai\ |
ei)s |
forei=on |
e)nTe/ntes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:27 |
afnO |
de |
pesonta |
pros |
tEn |
gEn |
kai |
pollO |
skotei |
periCHyTenta |
synarpasantes |
kai |
eis |
foreion |
enTentes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:27 |
D |
x |
VF_FAPASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
A1_DSM |
N3E_DSM |
VC_APPASM |
VA_AAPNPM |
C |
P |
N2N_ASN |
VE_AAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:27 |
suddenly |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
much |
darkness gloom,
darkness |
to ??? |
to enthral;
[enslaved] elate |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:27 |
suddenly |
Yet |
upon FALL-ing (acc, nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
much (dat) |
darkness (dat) |
upon being-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon ENTHRAL; [ENSLAVED]-ing (nom|voc) |
and |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:27 |
2Mch_3:27_1 |
2Mch_3:27_2 |
2Mch_3:27_3 |
2Mch_3:27_4 |
2Mch_3:27_5 |
2Mch_3:27_6 |
2Mch_3:27_7 |
2Mch_3:27_8 |
2Mch_3:27_9 |
2Mch_3:27_10 |
2Mch_3:27_11 |
2Mch_3:27_12 |
2Mch_3:27_13 |
2Mch_3:27_14 |
2Mch_3:27_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:28 |
τὸν
ἄρτι μετὰ
πολλῆς
παραδρομῆς
καὶ πάσης
δορυφορίας
εἰς τὸ
προειρημένον
εἰσελθόντα
γαζοφυλάκιον
ἔφερον
ἀβοήθητον
ἑαυτῷ
καθεστῶτα
φανερῶς τὴν
τοῦ θεοῦ
δυναστείαν
ἐπεγνωκότες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:28 |
Thus him, that
lately came with a great train and with all his guard into the said treasury,
they carried out, being unable to help himself with his weapons: and
manifestly they acknowledged the power of God. (2 Maccabees 3:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:28 |
Tego, który
dopiero co w licznym otoczeniu i z liczną strażą wszedł do skarbca, o którym
była mowa poprzednio, niesiono, gdyż sam sobie nie mógł nic poradzić.
Wyraźnie przy tym poznano Bożą moc. (2 Mch 3:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:28 |
τὸν |
ἄρτι |
μετὰ |
πολλῆς |
παραδρομῆς |
καὶ |
πάσης |
δορυφορίας |
εἰς |
τὸ |
προειρημένον |
εἰσελθόντα |
γαζοφυλάκιον |
ἔφερον |
ἀβοήθητον |
ἑαυτῷ |
καθεστῶτα |
φανερῶς |
τὴν |
τοῦ |
θεοῦ |
δυναστείαν |
ἐπεγνωκότες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:28 |
ὁ
ἡ τό |
ἄρτι |
μετά |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
προ·λέγω
(προ+λεγ-, -,
προ+ειπ·[σ]- or 2nd
προ+ειπ-,
προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-,
-) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
γαζο·φυλάκιον,
-ου, τό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
φανερῶς |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:28 |
— |
W tej chwili |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dużo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Do ??? |
By wchodzić |
Skarbnica |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Ewidentnie jasno |
— |
— |
Bóg |
— |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:28 |
to\n |
a)/rti |
meta\ |
pollE=s |
paradromE=s |
kai\ |
pa/sEs |
dorufori/as |
ei)s |
to\ |
proeirEme/non |
ei)selTo/nta |
gaDZofula/kion |
e)/feron |
a)boE/TEton |
e(autO=| |
kaTestO=ta |
fanerO=s |
tE\n |
tou= |
Teou= |
dunastei/an |
e)pegnOko/tes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:28 |
ton |
arti |
meta |
pollEs |
paradromEs |
kai |
pasEs |
doryforias |
eis |
to |
proeirEmenon |
eiselTonta |
gaDZofylakion |
eferon |
aboETEton |
heautO |
kaTestOta |
fanerOs |
tEn |
tu |
Teu |
dynasteian |
epegnOkotes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:28 |
RA_ASM |
D |
P |
A1_GSF |
N1_GSF |
C |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_ASN |
VM_XMPASN |
VB_AAPASN |
N2N_ASN |
V1I_IAI3P |
A1B_ASN |
RD_DSM |
VXI_XAPNPN |
D |
RA_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1A_ASF |
VX_XAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:28 |
the |
just now |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
much |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
into (+acc) |
the |
to ??? |
to enter |
treasury |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
ć |
self
/our-/your-/themselves |
to enable lay,
render widowed |
evidently clearly |
the |
the |
god [see
theology] |
ć |
to recognize
insight, consciousnes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:28 |
the (acc) |
just now |
after (+acc), with (+gen) |
much (gen) |
|
and |
every (gen) |
|
into (+acc) |
the (nom|acc) |
having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon ENTER-ing (acc, nom|acc|voc) |
treasury (nom|acc|voc) |
I-was-BRING-ing, they-were-BRING-ing |
|
self (dat) |
having ENABLE-ed (acc, nom|acc|voc) |
evidently |
the (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
|
having RECOGNIZE-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:28 |
2Mch_3:28_1 |
2Mch_3:28_2 |
2Mch_3:28_3 |
2Mch_3:28_4 |
2Mch_3:28_5 |
2Mch_3:28_6 |
2Mch_3:28_7 |
2Mch_3:28_8 |
2Mch_3:28_9 |
2Mch_3:28_10 |
2Mch_3:28_11 |
2Mch_3:28_12 |
2Mch_3:28_13 |
2Mch_3:28_14 |
2Mch_3:28_15 |
2Mch_3:28_16 |
2Mch_3:28_17 |
2Mch_3:28_18 |
2Mch_3:28_19 |
2Mch_3:28_20 |
2Mch_3:28_21 |
2Mch_3:28_22 |
2Mch_3:28_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:29 |
καὶ
ὁ μὲν διὰ τὴν
θείαν
ἐνέργειαν
ἄφωνος καὶ πάσης
ἐστερημένος
ἐλπίδος καὶ
σωτηρίας
ἔρριπτο, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:29 |
For he by the
hand of God was cast down, and lay speechless without all hope of life. (2
Maccabees 3:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:29 |
Gdy więc on
dzięki Bożemu działaniu leżał niemy oraz pozbawiony nadziei i ratunku, (2 Mch
3:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:29 |
καὶ |
ὁ |
μὲν |
διὰ |
τὴν |
θείαν |
ἐνέργειαν |
ἄφωνος |
καὶ |
πάσης |
ἐστερημένος |
ἐλπίδος |
καὶ |
σωτηρίας |
ἔρριπτο, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:29 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέν |
διά |
ὁ ἡ τό |
θεῖος -α -ον |
ἐν·έργεια,
-ας, ἡ |
ἄ·φωνος -ον |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Boży |
Praca (działanie) |
Niemy charakter cichy, niemy |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
I też, nawet, mianowicie |
Zbawienia/wyzwolenie |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:29 |
kai\ |
o( |
me\n |
dia\ |
tE\n |
Tei/an |
e)ne/rgeian |
a)/fOnos |
kai\ |
pa/sEs |
e)sterEme/nos |
e)lpi/dos |
kai\ |
sOtEri/as |
e)/rripto, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:29 |
kai |
ho |
men |
dia |
tEn |
Teian |
energeian |
afOnos |
kai |
pasEs |
esterEmenos |
elpidos |
kai |
sOtErias |
erripto, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:29 |
C |
RA_NSM |
x |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N1A_ASF |
A1B_NSM |
C |
A1S_GSF |
VM_XMPNSM |
N3D_GSF |
C |
N1A_GSF |
V1I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:29 |
and also, even, namely |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
divine |
working
(operation) |
speechlessness
silent, dumb |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
hope/expectation |
and also, even,
namely |
salvation/deliverance |
to
toss/fling/dump |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:29 |
and |
the (nom) |
indeed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
divine ([Adj] acc) |
working (acc) |
speechlessness ([Adj] nom) |
and |
every (gen) |
|
hope/expectation (gen) |
and |
salvation/deliverance (gen) |
he/she/it-had-been-TOSS/FLING/DUMP-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:29 |
2Mch_3:29_1 |
2Mch_3:29_2 |
2Mch_3:29_3 |
2Mch_3:29_4 |
2Mch_3:29_5 |
2Mch_3:29_6 |
2Mch_3:29_7 |
2Mch_3:29_8 |
2Mch_3:29_9 |
2Mch_3:29_10 |
2Mch_3:29_11 |
2Mch_3:29_12 |
2Mch_3:29_13 |
2Mch_3:29_14 |
2Mch_3:29_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:30 |
οἱ
δὲ τὸν κύριον
εὐλόγουν τὸν
παραδοξάζοντα
τὸν ἑαυτοῦ
τόπον, καὶ τὸ
μικρῷ
πρότερον
δέους καὶ ταραχῆς
γέμον ἱερὸν
τοῦ
παντοκράτορος
ἐπιφανέντος
κυρίου χαρᾶς
καὶ
εὐφροσύνης
ἐπεπλήρωτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:30 |
But they
praised the Lord, that had miraculously honoured his own place: for the
temple; which a little afore was full of fear and trouble, when the Almighty
Lord appeared, was filled with joy and gladness. (2 Maccabees 3:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:30 |
tamci
błogosławili Pana, który ponad oczekiwanie wsławił swoją świątynię. Świątynia
zaś, która krótko przedtem był pełna przestrachu i przerażenia, napełniła się
radością i szczęściem dzięki objawieniu się wszechmocnego Pana. (2 Mch 3:30
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:30 |
οἱ |
δὲ |
τὸν |
κύριον |
εὐλόγουν |
τὸν |
παραδοξάζοντα |
τὸν |
ἑαυτοῦ |
τόπον, |
καὶ |
τὸ |
μικρῷ |
πρότερον |
δέους |
καὶ |
ταραχῆς |
γέμον |
ἱερὸν |
τοῦ |
παντοκράτορος |
ἐπιφανέντος |
κυρίου |
χαρᾶς |
καὶ |
εὐφροσύνης |
ἐπεπλήρωτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:30 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
τόπος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
μικρός -ά -όν |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
δέο·ς, -ους, τό |
καί |
ταραχή, -ῆς, ἡ |
γέμω (γεμ-, -, -, -, -, -) |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:30 |
— |
zaś |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By błogosławić |
— |
— |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Miejsce |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mały [zobacz micro] |
Wcześniej |
Obawa (strach, terror, strach, {cześć?}) |
I też, nawet, mianowicie |
Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt |
By być pełny (pełny z) |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By być widocznym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Radość |
I też, nawet, mianowicie |
Wesołość |
By napełniać pełność, spełniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:30 |
oi( |
de\ |
to\n |
ku/rion |
eu)lo/goun |
to\n |
paradoXa/DZonta |
to\n |
e(autou= |
to/pon, |
kai\ |
to\ |
mikrO=| |
pro/teron |
de/ous |
kai\ |
taraCHE=s |
ge/mon |
i(ero\n |
tou= |
pantokra/toros |
e)pifane/ntos |
kuri/ou |
CHara=s |
kai\ |
eu)frosu/nEs |
e)peplE/rOto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:30 |
hoi |
de |
ton |
kyrion |
eulogun |
ton |
paradoXaDZonta |
ton |
heautu |
topon, |
kai |
to |
mikrO |
proteron |
deus |
kai |
taraCHEs |
gemon |
hieron |
tu |
pantokratoros |
epifanentos |
kyriu |
CHaras |
kai |
eufrosynEs |
epeplErOto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:30 |
RA_NPM |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_IAI3P |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
RA_ASM |
RD_GSM |
N2_ASM |
C |
RA_ASN |
A1A_DSM |
D |
N3E_GSN |
C |
N1_GSF |
V1_PAPASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N3R_GSM |
VD_APPGSM |
N2_GSM |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
V2I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:30 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to bless |
the |
ć |
the |
self
/our-/your-/themselves |
place |
and also, even,
namely |
the |
small [see micro] |
earlier |
fear (dread,
terror, awe, {reverence?}) |
and also, even,
namely |
disturbance
stirring up, tumult, commotion, sedition |
to be full (full
of) |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
the |
Almighty ruler of
all going before all |
to show |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
joy |
and also, even,
namely |
cheerfulness |
to fill fill,
fulfill |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:30 |
the (nom) |
Yet |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing
(nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
|
the (acc) |
self (gen) |
place (acc) |
and |
the (nom|acc) |
small ([Adj] dat) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
fear (gen) |
and |
disturbance (gen) |
while BE-ing-FULL (nom|acc|voc, voc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
upon being-SHOW-ed (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
joy (gen) |
and |
cheerfulness (gen) |
he/she/it-had-been-FILL-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:30 |
2Mch_3:30_1 |
2Mch_3:30_2 |
2Mch_3:30_3 |
2Mch_3:30_4 |
2Mch_3:30_5 |
2Mch_3:30_6 |
2Mch_3:30_7 |
2Mch_3:30_8 |
2Mch_3:30_9 |
2Mch_3:30_10 |
2Mch_3:30_11 |
2Mch_3:30_12 |
2Mch_3:30_13 |
2Mch_3:30_14 |
2Mch_3:30_15 |
2Mch_3:30_16 |
2Mch_3:30_17 |
2Mch_3:30_18 |
2Mch_3:30_19 |
2Mch_3:30_20 |
2Mch_3:30_21 |
2Mch_3:30_22 |
2Mch_3:30_23 |
2Mch_3:30_24 |
2Mch_3:30_25 |
2Mch_3:30_26 |
2Mch_3:30_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:31 |
ταχὺ
δέ τινες τῶν
τοῦ Ἡλιοδώρου
συνήθων
ἠξίουν τὸν
Ονιαν
ἐπικαλέσασθαι
τὸν ὕψιστον
καὶ τὸ ζῆν χαρίσασθαι
τῷ παντελῶς ἐν
ἐσχάτῃ πνοῇ
κειμένῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:31 |
Then
straightways certain of Heliodorus' friends prayed Onias, that he would call
upon the most High to grant him his life, who lay ready to give up the ghost.
(2 Maccabees 3:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:31 |
Niektórzy z
przyjaciół Heliodora zaraz poprosili Oniasza, aby modlił się do Najwyższego,
aby obdarzył życiem tego, który już wydawał naprawdę ostatnie tchnienie. (2
Mch 3:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:31 |
ταχὺ |
δέ |
τινες |
τῶν |
τοῦ |
Ἡλιοδώρου |
συνήθων |
ἠξίουν |
τὸν |
Ονιαν |
ἐπικαλέσασθαι |
τὸν |
ὕψιστον |
καὶ |
τὸ |
ζῆν |
χαρίσασθαι |
τῷ |
παντελῶς |
ἐν |
ἐσχάτῃ |
πνοῇ |
κειμένῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:31 |
ταχύ
(Adv. of ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
χαρίζομαι
(χαριζ-, χαρι·σ-,
χαρι·σ-, -,
κεχαρισ-,
χαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ἔσχατος -η
-ον |
πνοή, -ῆς, ἡ |
κεῖ·μαι (ath.
κει-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:31 |
Szybko;
szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????.
Strącaj |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
— |
— |
— |
By uważać godny |
— |
— |
By odwiedzać |
— |
Najwyższy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj,
przedstawiaj, obdarzaj |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ostatni |
Porywu/oddech |
By leżeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:31 |
taCHu\ |
de/ |
tines |
tO=n |
tou= |
*(EliodO/rou |
sunE/TOn |
E)Xi/oun |
to\n |
*onian |
e)pikale/sasTai |
to\n |
u(/PSiston |
kai\ |
to\ |
DZE=n |
CHari/sasTai |
tO=| |
pantelO=s |
e)n |
e)sCHa/tE| |
pnoE=| |
keime/nO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:31 |
taCHy |
de |
tines |
tOn |
tu |
hEliodOru |
synETOn |
EXiun |
ton |
onian |
epikalesasTai |
ton |
hyPSiston |
kai |
to |
DZEn |
CHarisasTai |
tO |
pantelOs |
en |
esCHatE |
pnoE |
keimenO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:31 |
A3U_ASN |
x |
RI_NPM |
RA_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
A3H_GPM |
V4I_IAI3P |
RA_ASM |
N1T_ASM |
VA_AMN |
RA_ASM |
A1_ASM |
C |
RA_ASN |
V3_PAN |
VA_AMN |
RA_DSM |
D |
P |
A1_DSF |
N1_DSF |
V5_PMPDSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:31 |
quickly; quick speedy, swift,
‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
the |
the |
ć |
ć |
to deem worthy |
the |
ć |
to call upon |
the |
highest |
and also, even,
namely |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to grant (as a
gift or favor) donate, present, endow |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
last |
gust/breath |
to recline |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:31 |
quickly;
quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
Yet |
some/any (nom) |
the (gen) |
the (gen) |
|
|
I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY |
the (acc) |
|
to-be-CALL-ed-UPON |
the (acc) |
highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
to-be-EXISTS-ing |
to-be-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) |
the (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
last (dat) |
gust/breath (dat) |
while being-RECLINE-ed (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:31 |
2Mch_3:31_1 |
2Mch_3:31_2 |
2Mch_3:31_3 |
2Mch_3:31_4 |
2Mch_3:31_5 |
2Mch_3:31_6 |
2Mch_3:31_7 |
2Mch_3:31_8 |
2Mch_3:31_9 |
2Mch_3:31_10 |
2Mch_3:31_11 |
2Mch_3:31_12 |
2Mch_3:31_13 |
2Mch_3:31_14 |
2Mch_3:31_15 |
2Mch_3:31_16 |
2Mch_3:31_17 |
2Mch_3:31_18 |
2Mch_3:31_19 |
2Mch_3:31_20 |
2Mch_3:31_21 |
2Mch_3:31_22 |
2Mch_3:31_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:32 |
ὕποπτος
δὲ γενόμενος ὁ
ἀρχιερεὺς
μήποτε διάλημψιν
ὁ βασιλεὺς σχῇ
κακουργίαν
τινὰ περὶ τὸν
Ἡλιόδωρον ὑπὸ
τῶν Ιουδαίων
συντετελέσθαι
προσήγαγεν
θυσίαν ὑπὲρ
τῆς τοῦ
ἀνδρὸς
σωτηρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:32 |
So the high
priest, suspecting lest the king should misconceive that some treachery had
been done to Heliodorus by the Jews, offered a sacrifice for the health of
the man. (2 Maccabees 3:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:32 |
W obawie więc,
aby król nie podejrzewał przypadkiem Żydów, że jakąś krzywdę uczynili
Heliodorowi, arcykapłan złożył ofiarę za zdrowie tego męża. (2 Mch 3:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:32 |
ὕποπτος |
δὲ |
γενόμενος |
ὁ |
ἀρχιερεὺς |
μήποτε |
διάλημψιν |
ὁ |
βασιλεὺς |
σχῇ |
κακουργίαν |
τινὰ |
περὶ |
τὸν |
Ἡλιόδωρον |
ὑπὸ |
τῶν |
Ιουδαίων |
συντετελέσθαι |
προσήγαγεν |
θυσίαν |
ὑπὲρ |
τῆς |
τοῦ |
ἀνδρὸς |
σωτηρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:32 |
|
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
μήποτε (μή
ποτέ) |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
περί |
ὁ ἡ τό |
|
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:32 |
— |
zaś |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Arcykapłan |
Nigdy |
— |
— |
Król |
By mieć |
— |
Jakiś/jakikolwiek |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Żydowski |
By uzupełniać |
By prowadzić bliski |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Zbawienia/wyzwolenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:32 |
u(/poptos |
de\ |
geno/menos |
o( |
a)rCHiereu\s |
mE/pote |
dia/lEmPSin |
o( |
basileu\s |
sCHE=| |
kakourgi/an |
tina\ |
peri\ |
to\n |
*(Elio/dOron |
u(po\ |
tO=n |
*ioudai/On |
suntetele/sTai |
prosE/gagen |
Tusi/an |
u(pe\r |
tE=s |
tou= |
a)ndro\s |
sOtEri/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:32 |
hypoptos |
de |
genomenos |
ho |
arCHiereus |
mEpote |
dialEmPSin |
ho |
basileus |
sCHE |
kakurgian |
tina |
peri |
ton |
hEliodOron |
hypo |
tOn |
iudaiOn |
syntetelesTai |
prosEgagen |
Tysian |
hyper |
tEs |
tu |
andros |
sOtErias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:32 |
A1B_NSM |
x |
VB_AMPNSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
N3I_ASF |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VB_AAS3S |
N1A_ASF |
RI_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
VM_XMN |
VBI_AAI3S |
N1A_ASF |
P |
RA_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:32 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become become,
happen |
the |
archpriest |
never |
ć |
the |
king |
to have |
ć |
some/any |
about (+acc,+gen) |
the |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
Jewish |
to complete |
to lead toward |
sacrifice
victimize, immolate |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
salvation/deliverance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:32 |
|
Yet |
upon being-BECOME-ed (nom) |
the (nom) |
archpriest (nom) |
never |
|
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-should-HAVE, you(sg)-should-be-HAVE-ed |
|
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
|
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
to-have-been-COMPLETE-ed |
he/she/it-LEAD-ed-TOWARD |
sacrifice (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
the (gen) |
man, husband (gen) |
salvation/deliverance (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:32 |
2Mch_3:32_1 |
2Mch_3:32_2 |
2Mch_3:32_3 |
2Mch_3:32_4 |
2Mch_3:32_5 |
2Mch_3:32_6 |
2Mch_3:32_7 |
2Mch_3:32_8 |
2Mch_3:32_9 |
2Mch_3:32_10 |
2Mch_3:32_11 |
2Mch_3:32_12 |
2Mch_3:32_13 |
2Mch_3:32_14 |
2Mch_3:32_15 |
2Mch_3:32_16 |
2Mch_3:32_17 |
2Mch_3:32_18 |
2Mch_3:32_19 |
2Mch_3:32_20 |
2Mch_3:32_21 |
2Mch_3:32_22 |
2Mch_3:32_23 |
2Mch_3:32_24 |
2Mch_3:32_25 |
2Mch_3:32_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:33 |
ποιουμένου
δὲ τοῦ
ἀρχιερέως τὸν
ἱλασμὸν οἱ
αὐτοὶ νεανίαι
πάλιν
ἐφάνησαν τῷ
Ἡλιοδώρῳ ἐν
ταῖς αὐταῖς
ἐσθήσεσιν
ἐστολισμένοι
καὶ στάντες
εἶπον Πολλὰς
Ονια τῷ
ἀρχιερεῖ
χάριτας ἔχε,
διὰ γὰρ αὐτόν
σοι
κεχάρισται τὸ
ζῆν ὁ κύριος· |
|
2Mch:3:33 |
Now as the high
priest was making an atonement, the same young men in the same clothing
appeared and stood beside Heliodorus, saying, Give Onias the high priest
great thanks, insomuch as for his sake the Lord hath granted thee life: (2
Maccabees 3:33 Brenton) |
|
2Mch:3:33 |
Kiedy zaś
arcykapłan składał ofiarę, ci sami młodzieńcy, przybrani w te same szaty,
ukazali się ponownie Heliodorowi i stanąwszy powiedzieli: «Wiele podziękowań
złóż arcykapłanowi Oniaszowi! Dzięki niemu bowiem Pan obdarzył cię życiem. (2
Mch 3:33 BT_4) |
|
2Mch:3:33 |
ποιουμένου |
δὲ |
τοῦ |
ἀρχιερέως |
τὸν |
ἱλασμὸν |
οἱ |
αὐτοὶ |
νεανίαι |
πάλιν |
ἐφάνησαν |
τῷ |
Ἡλιοδώρῳ |
ἐν |
ταῖς |
αὐταῖς |
ἐσθήσεσιν |
ἐστολισμένοι |
καὶ |
στάντες |
εἶπον |
Πολλὰς |
Ονια |
τῷ |
ἀρχιερεῖ |
χάριτας |
ἔχε, |
διὰ |
γὰρ |
αὐτόν |
σοι |
κεχάρισται |
τὸ |
ζῆν |
ὁ |
κύριος· |
|
2Mch:3:33 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱλασμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νεανίας, -ου,
ὁ |
πάλιν |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθή[τ]ς,
-ῆτος, ἡ, dat. pl.
ἐσθήσεσιν |
στολίζω [LXX]
(στολιζ-,
στολι(ε)·[σ]-,
στολι·σ-, -,
εστολισ-, -) |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
διά |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
χαρίζομαι
(χαριζ-, χαρι·σ-,
χαρι·σ-, -,
κεχαρισ-,
χαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
2Mch:3:33 |
By
czynić/rób |
zaś |
— |
Arcykapłan |
— |
Grzech ofiarowujący Gnadenstuhl siedzenie {siedzibę} wdzięku
{łaskawości}; siedzenie {siedziba} litości; pokrycie Arki, używało dla daru
wdzięku {łaskawości} |
— |
On/ona/to/to samo |
Młody człowiek |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
On/ona/to/to samo |
Odzież |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
By mówić/opowiadaj |
Dużo |
— |
— |
Arcykapłan |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
By mieć |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj,
przedstawiaj, obdarzaj |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
2Mch:3:33 |
poioume/nou |
de\ |
tou= |
a)rCHiere/Os |
to\n |
i(lasmo\n |
oi( |
au)toi\ |
neani/ai |
pa/lin |
e)fa/nEsan |
tO=| |
*(EliodO/rO| |
e)n |
tai=s |
au)tai=s |
e)sTE/sesin |
e)stolisme/noi |
kai\ |
sta/ntes |
ei)=pon |
*polla\s |
*onia |
tO=| |
a)rCHierei= |
CHa/ritas |
e)/CHe, |
dia\ |
ga\r |
au)to/n |
soi |
keCHa/ristai |
to\ |
DZE=n |
o( |
ku/rios· |
|
2Mch:3:33 |
poiumenu |
de |
tu |
arCHiereOs |
ton |
hilasmon |
hoi |
autoi |
neaniai |
palin |
efanEsan |
tO |
hEliodOrO |
en |
tais |
autais |
esTEsesin |
estolismenoi |
kai |
stantes |
eipon |
pollas |
onia |
tO |
arCHierei |
CHaritas |
eCHe, |
dia |
gar |
auton |
soi |
keCHaristai |
to |
DZEn |
ho |
kyrios· |
|
2Mch:3:33 |
V2_PMPGSM |
x |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_ASM |
N2_ASN |
RA_NPM |
RD_NPM |
N1T_NPM |
D |
VDI_API3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_DPF |
RD_DPF |
N3I_DPF |
VMI_XPPNPM |
C |
VH_AAPNPM |
VBI_AAI3P |
A1_APF |
N1T_DSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N3T_APF |
V1_PAD2S |
P |
x |
RD_ASM |
RP_DS |
VT_XMI3S |
RA_ASN |
V3_PAN |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
2Mch:3:33 |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
archpriest |
the |
sin offering
Gnadenstuhl seat of grace; mercy seat; covering of
the Ark, used for the gift of grace |
the |
he/she/it/same |
young man |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
he/she/it/same |
clothing |
to ??? |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
to say/tell |
much |
ć |
the |
archpriest |
favor/grace [see
charity] |
to have |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
for since, as |
he/she/it/same |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to grant (as a
gift or favor) donate, present, endow |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
2Mch:3:33 |
while
being-DO/MAKE-ed (gen) |
Yet |
the (gen) |
archpriest (gen) |
the (acc) |
sin offering (acc) |
the (nom) |
they/same (nom) |
young men (nom|voc) |
again |
they-were-APPEAR-ed |
the (dat) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
them/same (dat) |
clothings (dat) |
having-been-???-ed (nom|voc) |
and |
upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
many (acc) |
|
the (dat) |
archpriest (dat) |
graces (acc) |
be-you(sg)-HAVE-ing! |
because of (+acc), through (+gen) |
for |
him/it/same (acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-has-been-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) |
the (nom|acc) |
to-be-EXISTS-ing |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
2Mch:3:33 |
2Mch_3:33_1 |
2Mch_3:33_2 |
2Mch_3:33_3 |
2Mch_3:33_4 |
2Mch_3:33_5 |
2Mch_3:33_6 |
2Mch_3:33_7 |
2Mch_3:33_8 |
2Mch_3:33_9 |
2Mch_3:33_10 |
2Mch_3:33_11 |
2Mch_3:33_12 |
2Mch_3:33_13 |
2Mch_3:33_14 |
2Mch_3:33_15 |
2Mch_3:33_16 |
2Mch_3:33_17 |
2Mch_3:33_18 |
2Mch_3:33_19 |
2Mch_3:33_20 |
2Mch_3:33_21 |
2Mch_3:33_22 |
2Mch_3:33_23 |
2Mch_3:33_24 |
2Mch_3:33_25 |
2Mch_3:33_26 |
2Mch_3:33_27 |
2Mch_3:33_28 |
2Mch_3:33_29 |
2Mch_3:33_30 |
2Mch_3:33_31 |
2Mch_3:33_32 |
2Mch_3:33_33 |
2Mch_3:33_34 |
2Mch_3:33_35 |
2Mch_3:33_36 |
|
2Mch:3:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
2Mch:3:34 |
σὺ
δὲ ἐξ οὐρανοῦ
μεμαστιγωμένος
διάγγελλε
πᾶσι τὸ
μεγαλεῖον τοῦ
θεοῦ κράτος.
ταῦτα δὲ
εἰπόντες ἀφανεῖς
ἐγένοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:34 |
And seeing that
thou hast been scourged from heaven, declare unto all men the mighty power of
God. And when they had spoken these words, they appeared no more. (2
Maccabees 3:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:34 |
Ty zaś obity
przez posłów z nieba opowiadaj wszystkim o wielkiej mocy Bożej!»
Powiedziawszy to, zniknęli. (2 Mch 3:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:34 |
σὺ |
δὲ |
ἐξ |
οὐρανοῦ |
μεμαστιγωμένος |
διάγγελλε |
πᾶσι |
τὸ |
μεγαλεῖον |
τοῦ |
θεοῦ |
κράτος. |
ταῦτα |
δὲ |
εἰπόντες |
ἀφανεῖς |
ἐγένοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:34 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἐκ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
δι·αγγέλλω
(δι+αγγελλ-, -,
δι+αγγειλ·[σ]-, -, -,
δι+αγγελ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
μεγαλεῖος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κράτο·ς, -ους,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀ·φανής -ές |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:34 |
Ty |
zaś |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nieba/niebo |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
Do ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
magnificant |
— |
Bóg |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Ukrywany |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:34 |
su\ |
de\ |
e)X |
ou)ranou= |
memastigOme/nos |
dia/ggelle |
pa=si |
to\ |
megalei=on |
tou= |
Teou= |
kra/tos. |
tau=ta |
de\ |
ei)po/ntes |
a)fanei=s |
e)ge/nonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:34 |
sy |
de |
eX |
uranu |
memastigOmenos |
diangelle |
pasi |
to |
megaleion |
tu |
Teu |
kratos. |
tauta |
de |
eipontes |
afaneis |
egenonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:34 |
RP_NS |
x |
P |
N2_GSM |
VM_XMPNSM |
V1_PAD2S |
A3_DPM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3E_ASN |
RD_APN |
x |
VB_AAPNPM |
A3H_NPM |
VBI_AMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:34 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sky/heaven |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
to ??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
magnificant |
the |
god [see
theology] |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
concealed |
to become become,
happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:34 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
out of (+gen) |
sky/heaven (gen) |
having-been-CASTIGATE-ed (nom) |
be-you(sg)-???-ing! |
all (dat) |
the (nom|acc) |
magnificant ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
sway (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
Yet |
upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
concealed ([Adj] acc, nom|voc) |
they-were-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:34 |
2Mch_3:34_1 |
2Mch_3:34_2 |
2Mch_3:34_3 |
2Mch_3:34_4 |
2Mch_3:34_5 |
2Mch_3:34_6 |
2Mch_3:34_7 |
2Mch_3:34_8 |
2Mch_3:34_9 |
2Mch_3:34_10 |
2Mch_3:34_11 |
2Mch_3:34_12 |
2Mch_3:34_13 |
2Mch_3:34_14 |
2Mch_3:34_15 |
2Mch_3:34_16 |
2Mch_3:34_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:35 |
ὁ
δὲ Ἡλιόδωρος
θυσίαν
ἀνενέγκας τῷ
κυρίῳ καὶ εὐχὰς
μεγίστας
εὐξάμενος τῷ
τὸ ζῆν
περιποιήσαντι
καὶ τὸν Ονιαν
ἀποδεξάμενος
ἀνεστρατοπέδευσεν
πρὸς τὸν
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:35 |
So Heliodorus,
after he had offered sacrifice unto the Lord, and made great vows unto him
that had saved his life, and saluted Onias, returned with his host to the
king. (2 Maccabees 3:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:35 |
Heliodor złożył
ofiarę Panu i wielkie śluby złożył Temu, który darował mu życie. Potem
pożegnał Oniasza i razem ze swoim wojskiem powrócił do króla. (2 Mch 3:35
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:35 |
ὁ |
δὲ |
Ἡλιόδωρος |
θυσίαν |
ἀνενέγκας |
τῷ |
κυρίῳ |
καὶ |
εὐχὰς |
μεγίστας |
εὐξάμενος |
τῷ |
τὸ |
ζῆν |
περιποιήσαντι |
καὶ |
τὸν |
Ονιαν |
ἀποδεξάμενος |
ἀνεστρατοπέδευσεν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:35 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
θυσία, -ας, ἡ |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
μέγιστος -η
-ον (Superl. of μέγας) |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπο·δέχομαι
(απο+δεχ-, -,
απο+δεξ-, -, -,
απο+δεχ·θ-) |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:35 |
— |
zaś |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Ślub |
Największy |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
— |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By witać |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:35 |
o( |
de\ |
*(Elio/dOros |
Tusi/an |
a)nene/gkas |
tO=| |
kuri/O| |
kai\ |
eu)CHa\s |
megi/stas |
eu)Xa/menos |
tO=| |
to\ |
DZE=n |
peripoiE/santi |
kai\ |
to\n |
*onian |
a)podeXa/menos |
a)nestratope/deusen |
pro\s |
to\n |
basile/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:35 |
ho |
de |
hEliodOros |
Tysian |
anenenkas |
tO |
kyriO |
kai |
euCHas |
megistas |
euXamenos |
tO |
to |
DZEn |
peripoiEsanti |
kai |
ton |
onian |
apodeXamenos |
anestratopedeusen |
pros |
ton |
basilea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:35 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
N1A_ASF |
VA_AAPNSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
N1_APF |
A1_APFS |
VA_AMPNSM |
RA_DSM |
RA_ASN |
V3_PAN |
VA_AAPDSM |
C |
RA_ASM |
N1T_ASM |
VA_AMPNSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:35 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
sacrifice
victimize, immolate |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
vow |
greatest |
to pray pray;
sometimes "vow" |
the |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to procure (keep) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to welcome |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:35 |
the (nom) |
Yet |
|
sacrifice (acc) |
upon BRING UP-ing (nom|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
vows (acc) |
greatest ([Adj] acc) |
upon being-PRAY-ed (nom) |
the (dat) |
the (nom|acc) |
to-be-EXISTS-ing |
upon PROCURE-ing (dat) |
and |
the (acc) |
|
upon being-WELCOME-ed (nom) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:35 |
2Mch_3:35_1 |
2Mch_3:35_2 |
2Mch_3:35_3 |
2Mch_3:35_4 |
2Mch_3:35_5 |
2Mch_3:35_6 |
2Mch_3:35_7 |
2Mch_3:35_8 |
2Mch_3:35_9 |
2Mch_3:35_10 |
2Mch_3:35_11 |
2Mch_3:35_12 |
2Mch_3:35_13 |
2Mch_3:35_14 |
2Mch_3:35_15 |
2Mch_3:35_16 |
2Mch_3:35_17 |
2Mch_3:35_18 |
2Mch_3:35_19 |
2Mch_3:35_20 |
2Mch_3:35_21 |
2Mch_3:35_22 |
2Mch_3:35_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:36 |
ἐξεμαρτύρει
δὲ πᾶσιν ἅπερ
ἦν ὑπ’ ὄψιν
τεθεαμένος
ἔργα τοῦ
μεγίστου θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:36 |
Then testified
he to all men the works of the great God, which he had seen with his eyes. (2
Maccabees 3:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:36 |
Wobec
wszystkich składał on świadectwo o dziełach najwyższego Boga, jakie widział
na własne oczy. (2 Mch 3:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:36 |
ἐξεμαρτύρει |
δὲ |
πᾶσιν |
ἅπερ |
ἦν |
ὑπ’ |
ὄψιν |
τεθεαμένος |
ἔργα |
τοῦ |
μεγίστου |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:36 |
|
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσ·περ ἥ·περ
ὅ·περ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπό |
ὄψις, -εως, ἡ |
θεάομαι (-, -,
θεα·σ-, -, τεθεα-,
θεα·θ-) |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
μέγιστος -η
-ον (Superl. of μέγας) |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:36 |
— |
zaś |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto --, który --którykolwiek |
By być |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Widok |
By widzieć spojrzenie na (TORBA) |
Praca |
— |
Największy |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:36 |
e)Xemartu/rei |
de\ |
pa=sin |
a(/per |
E)=n |
u(p’ |
o)/PSin |
teTeame/nos |
e)/rga |
tou= |
megi/stou |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:36 |
eXemartyrei |
de |
pasin |
haper |
En |
hyp’ |
oPSin |
teTeamenos |
erga |
tu |
megistu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:36 |
V2I_IAI3S |
x |
A3_DPM |
RR_APN |
V9_IAI3S |
P |
N3I_ASF |
VM_XMPNSM |
N2N_APN |
RA_GSM |
A1_GSMS |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:36 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
who-/whom-/whichever |
to be |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
sight |
to see look upon
(BAG) |
work |
the |
greatest |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:36 |
|
Yet |
all (dat) |
who-/whom-/whichever (nom|acc) |
he/she/it-was |
under (+acc), by (+gen) |
sight (acc) |
having-been-SEE-ed (nom) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
greatest ([Adj] gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:36 |
2Mch_3:36_1 |
2Mch_3:36_2 |
2Mch_3:36_3 |
2Mch_3:36_4 |
2Mch_3:36_5 |
2Mch_3:36_6 |
2Mch_3:36_7 |
2Mch_3:36_8 |
2Mch_3:36_9 |
2Mch_3:36_10 |
2Mch_3:36_11 |
2Mch_3:36_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:37 |
τοῦ
δὲ βασιλέως
ἐπερωτήσαντος
τὸν Ἡλιόδωρον
ποῖός τις εἴη
ἐπιτήδειος
ἔτι ἅπαξ
διαπεμφθῆναι
εἰς
Ιεροσόλυμα,
ἔφησεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:37 |
And when the
king Heliodorus, who might be a fit man to be sent yet once again to
Jerusalem, he said, (2 Maccabees 3:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:37 |
Kiedy zaś król
pytał Heliodora, kto byłby odpowiedni, aby jeszcze raz go posłać do
Jerozolimy, powiedział: (2 Mch 3:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:37 |
τοῦ |
δὲ |
βασιλέως |
ἐπερωτήσαντος |
τὸν |
Ἡλιόδωρον |
ποῖός |
τις |
εἴη |
ἐπιτήδειος |
ἔτι |
ἅπαξ |
διαπεμφθῆναι |
εἰς |
Ιεροσόλυμα, |
ἔφησεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:37 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ποῖος -α -ον |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπιτήδειος
-εία -ον |
ἔτι |
ἅπαξ |
|
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:37 |
— |
zaś |
Król |
By pytać się |
— |
— |
Jaki rodzaj |
Jakiś/jakikolwiek |
By być |
Stosowny |
Jeszcze/jeszcze |
Raz |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:37 |
tou= |
de\ |
basile/Os |
e)perOtE/santos |
to\n |
*(Elio/dOron |
poi=o/s |
tis |
ei)/E |
e)pitE/deios |
e)/ti |
a(/paX |
diapemfTE=nai |
ei)s |
*ieroso/luma, |
e)/fEsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:37 |
tu |
de |
basileOs |
eperOtEsantos |
ton |
hEliodOron |
poios |
tis |
eiE |
epitEdeios |
eti |
hapaX |
diapemfTEnai |
eis |
ierosolyma, |
efEsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:37 |
RA_GSM |
x |
N3V_GSM |
VA_AAPGSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1A_NSM |
RI_NSM |
V9_PAO3S |
A1A_NSM |
D |
D |
VV_APN |
P |
N3M_ASM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:37 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
king |
to question |
the |
ć |
what kind |
some/any |
to be |
appropriate |
yet/still |
once |
ć |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
to say |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:37 |
the (gen) |
Yet |
king (gen) |
upon QUESTION-ing (gen) |
the (acc) |
|
what kind (nom) |
some/any (nom) |
he/she/it-happens-to-be (opt) |
appropriate ([Adj] nom) |
yet/still |
once |
|
into (+acc) |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
he/she/it-SAY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:37 |
2Mch_3:37_1 |
2Mch_3:37_2 |
2Mch_3:37_3 |
2Mch_3:37_4 |
2Mch_3:37_5 |
2Mch_3:37_6 |
2Mch_3:37_7 |
2Mch_3:37_8 |
2Mch_3:37_9 |
2Mch_3:37_10 |
2Mch_3:37_11 |
2Mch_3:37_12 |
2Mch_3:37_13 |
2Mch_3:37_14 |
2Mch_3:37_15 |
2Mch_3:37_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:38 |
Εἴ
τινα ἔχεις
πολέμιον ἢ
πραγμάτων
ἐπίβουλον, πέμψον
αὐτὸν ἐκεῖ,
καὶ
μεμαστιγωμένον
αὐτὸν προσδέξῃ,
ἐάνπερ καὶ
διασωθῇ, διὰ
τὸ περὶ τὸν
τόπον ἀληθῶς
εἶναί τινα
θεοῦ δύναμιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:38 |
If thou hast
any enemy or traitor, send him thither, and thou shalt receive him well
scourged, if he escape with his life: for in that place, no doubt; there is
an especial power of God. (2 Maccabees 3:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:38 |
«Jeżeli masz
jakiego wroga albo przeciwnika w rządach, poślij go tam, a otrzymasz go
obitego, jeżeli tylko się wyratuje, bo na tym miejscu naprawdę działa jakaś
Boża moc. (2 Mch 3:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:38 |
Εἴ |
τινα |
ἔχεις |
πολέμιον |
ἢ |
πραγμάτων |
ἐπίβουλον, |
πέμψον |
αὐτὸν |
ἐκεῖ, |
καὶ |
μεμαστιγωμένον |
αὐτὸν |
προσδέξῃ, |
ἐάνπερ |
καὶ |
διασωθῇ, |
διὰ |
τὸ |
περὶ |
τὸν |
τόπον |
ἀληθῶς |
εἶναί |
τινα |
θεοῦ |
δύναμιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:38 |
εἰ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
ἤ[1] |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
πέμπω (πεμπ-,
πεμψ-, πεμψ-,
πεπομφ·[κ]-, -,
πεμφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
καί |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
ἐάν·περ |
καί |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
περί |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ἀ·ληθῶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
θεός, -οῦ, ὁ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:38 |
Jeżeli |
Jakiś/jakikolwiek |
By mieć |
— |
Albo |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
— |
By posyłać |
On/ona/to/to samo |
Tam |
I też, nawet, mianowicie |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
On/ona/to/to samo |
By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
Jeżeli kiedykolwiek (if__still, jeżeli faktycznie, to jest
jeżeli) |
I też, nawet, mianowicie |
Do chronionego |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Miejsce |
Naprawdę |
By być |
Jakiś/jakikolwiek |
Bóg |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:38 |
*ei)/ |
tina |
e)/CHeis |
pole/mion |
E)\ |
pragma/tOn |
e)pi/boulon, |
pe/mPSon |
au)to\n |
e)kei=, |
kai\ |
memastigOme/non |
au)to\n |
prosde/XE|, |
e)a/nper |
kai\ |
diasOTE=|, |
dia\ |
to\ |
peri\ |
to\n |
to/pon |
a)lETO=s |
ei)=nai/ |
tina |
Teou= |
du/namin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:38 |
ei |
tina |
eCHeis |
polemion |
E |
pragmatOn |
epibulon, |
pemPSon |
auton |
ekei, |
kai |
memastigOmenon |
auton |
prosdeXE, |
eanper |
kai |
diasOTE, |
dia |
to |
peri |
ton |
topon |
alETOs |
einai |
tina |
Teu |
dynamin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:38 |
C |
RI_ASM |
V1_PAI2S |
A1A_ASM |
C |
N3M_GPN |
A1B_ASM |
VA_AAD2S |
RD_ASM |
D |
C |
VM_XMPASM |
RD_ASM |
VA_AAS3S |
D |
C |
VC_APS3S |
P |
RA_ASN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
V9_PAN |
RI_ASF |
N2_GSM |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:38 |
if |
some/any |
to have |
ć |
or |
matter [see
pragmatic] |
ć |
to send |
he/she/it/same |
there |
and also, even,
namely |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
he/she/it/same |
to accept receive
favourably, accept |
if ever
(if__still, if in fact, that's if) |
and also, even,
namely |
to preserved |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
about (+acc,+gen) |
the |
place |
truly |
to be |
some/any |
god [see
theology] |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:38 |
if |
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
you(sg)-are-HAVE-ing |
|
or |
matters (gen) |
|
do-SEND-you(sg)!, going-to-SEND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (acc) |
there |
and |
having-been-CASTIGATE-ed (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (acc) |
you(sg)-will-be-ACCEPT-ed, you(sg)-should-be-ACCEPT-ed |
if ever |
and |
he/she/it-should-be-PRESERVED-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
place (acc) |
truly |
to-be |
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
god (gen) |
ability (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:38 |
2Mch_3:38_1 |
2Mch_3:38_2 |
2Mch_3:38_3 |
2Mch_3:38_4 |
2Mch_3:38_5 |
2Mch_3:38_6 |
2Mch_3:38_7 |
2Mch_3:38_8 |
2Mch_3:38_9 |
2Mch_3:38_10 |
2Mch_3:38_11 |
2Mch_3:38_12 |
2Mch_3:38_13 |
2Mch_3:38_14 |
2Mch_3:38_15 |
2Mch_3:38_16 |
2Mch_3:38_17 |
2Mch_3:38_18 |
2Mch_3:38_19 |
2Mch_3:38_20 |
2Mch_3:38_21 |
2Mch_3:38_22 |
2Mch_3:38_23 |
2Mch_3:38_24 |
2Mch_3:38_25 |
2Mch_3:38_26 |
2Mch_3:38_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:39 |
αὐτὸς
γὰρ ὁ τὴν
κατοικίαν
ἐπουράνιον
ἔχων ἐπόπτης
ἐστὶν καὶ
βοηθὸς
ἐκείνου τοῦ
τόπου καὶ τοὺς
παραγινομένους
ἐπὶ κακώσει
τύπτων
ἀπολλύει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:39 |
For he that
dwelleth in heaven hath his eye on that place, and defendeth it; and he
beateth and destroyeth them that come to hurt it. (2 Maccabees 3:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:39 |
Ten bowiem,
który ma swoje mieszkanie w niebie, czuwa nad tym miejscem i wspomaga je, a
bije i unicestwia tych, którzy tam przychodzą w złych zamiarach». (2 Mch 3:39
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:39 |
αὐτὸς |
γὰρ |
ὁ |
τὴν |
κατοικίαν |
ἐπουράνιον |
ἔχων |
ἐπόπτης |
ἐστὶν |
καὶ |
βοηθὸς |
ἐκείνου |
τοῦ |
τόπου |
καὶ |
τοὺς |
παραγινομένους |
ἐπὶ |
κακώσει |
τύπτων |
ἀπολλύει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:39 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
ἐπ·ουράνιος
-ον |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐπ·όπτης, -ου,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
βοηθός -όν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἐπί |
κάκωσις,
-εως, ἡ; κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-,
κεκακω·κ-, κεκακω-,
κακω·θ-) |
τύπτω (τυπτ-, -,
-, -, -, -) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:39 |
On/ona/to/to
samo |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
Mieszkanie |
Niebiański |
By mieć |
Świadek naoczny; obserwator |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Pomocny |
Tamto |
— |
Miejsce |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla |
Do niech bije |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:39 |
au)to\s |
ga\r |
o( |
tE\n |
katoiki/an |
e)poura/nion |
e)/CHOn |
e)po/ptEs |
e)sti\n |
kai\ |
boETo\s |
e)kei/nou |
tou= |
to/pou |
kai\ |
tou\s |
paraginome/nous |
e)pi\ |
kakO/sei |
tu/ptOn |
a)pollu/ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:39 |
autos |
gar |
ho |
tEn |
katoikian |
epuranion |
eCHOn |
epoptEs |
estin |
kai |
boETos |
ekeinu |
tu |
topu |
kai |
tus |
paraginomenus |
epi |
kakOsei |
typtOn |
apollyei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:39 |
RD_NSM |
x |
RA_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
A1B_ASF |
V1_PAPNSM |
N1M_NSM |
V9_PAI3S |
C |
N2_NSM |
RD_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
P |
N3I_DSF |
V1_PAPNSM |
V5_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:39 |
he/she/it/same |
for since, as |
the |
the |
dwelling |
celestial |
to have |
eyewitness;
observer |
to be |
and also, even,
namely |
helpful |
that |
the |
place |
and also, even,
namely |
the |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mistreatment; to
make things difficult for |
to beat |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:39 |
he/it/same
(nom) |
for |
the (nom) |
the (acc) |
dwelling (acc) |
celestial ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while HAVE-ing (nom) |
eyewitness; observer (nom) |
he/she/it-is |
and |
helpful ([Adj] nom) |
that (gen) |
the (gen) |
place (gen) |
and |
the (acc) |
while being-COME-ed-INTO-BEING (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mistreatment (dat); he/she/it-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical) |
while BEAT-ing (nom) |
he/she/it-is-LOSE/DESTROY-ing, you(sg)-are-being-LOSE/DESTROY-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:39 |
2Mch_3:39_1 |
2Mch_3:39_2 |
2Mch_3:39_3 |
2Mch_3:39_4 |
2Mch_3:39_5 |
2Mch_3:39_6 |
2Mch_3:39_7 |
2Mch_3:39_8 |
2Mch_3:39_9 |
2Mch_3:39_10 |
2Mch_3:39_11 |
2Mch_3:39_12 |
2Mch_3:39_13 |
2Mch_3:39_14 |
2Mch_3:39_15 |
2Mch_3:39_16 |
2Mch_3:39_17 |
2Mch_3:39_18 |
2Mch_3:39_19 |
2Mch_3:39_20 |
2Mch_3:39_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:40 |
καὶ
τὰ μὲν κατὰ
Ἡλιόδωρον καὶ
τὴν τοῦ
γαζοφυλακίου
τήρησιν οὕτως
ἐχώρησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:40 |
And the things
concerning Heliodorus, and the keeping of the treasury, fell out on this
sort. (2 Maccabees 3:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:40 |
Taki oto
przebieg miała sprawa Heliodora i zachowania świątynnego skarbca. (2 Mch 3:40
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:40 |
καὶ |
τὰ |
μὲν |
κατὰ |
Ἡλιόδωρον |
καὶ |
τὴν |
τοῦ |
γαζοφυλακίου |
τήρησιν |
οὕτως |
ἐχώρησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:40 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέν |
κατά |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
γαζο·φυλάκιον,
-ου, τό |
τήρησις,
-εως, ἡ |
οὕτως/οὕτω |
χωρέω (χωρ(ε)-, -,
χωρη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:40 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Skarbnica |
Utrzymuj się |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By kierować się {By robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się,
zawieraj; (intrans.) bądź pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:40 |
kai\ |
ta\ |
me\n |
kata\ |
*(Elio/dOron |
kai\ |
tE\n |
tou= |
gaDZofulaki/ou |
tE/rEsin |
ou(/tOs |
e)CHO/rEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:40 |
kai |
ta |
men |
kata |
hEliodOron |
kai |
tEn |
tu |
gaDZofylakiu |
tErEsin |
hutOs |
eCHOrEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:40 |
C |
RA_APN |
x |
P |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N3I_ASF |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:40 |
and also, even, namely |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
ć |
and also, even,
namely |
the |
the |
treasury |
keep |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to make room for
accept; hold, contain; (intrans.) be room |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:40 |
and |
the (nom|acc) |
indeed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
|
and |
the (acc) |
the (gen) |
treasury (gen) |
keep (acc) |
thusly/like this |
he/she/it-MAKE-ed-ROOM-FOR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:40 |
2Mch_3:40_1 |
2Mch_3:40_2 |
2Mch_3:40_3 |
2Mch_3:40_4 |
2Mch_3:40_5 |
2Mch_3:40_6 |
2Mch_3:40_7 |
2Mch_3:40_8 |
2Mch_3:40_9 |
2Mch_3:40_10 |
2Mch_3:40_11 |
2Mch_3:40_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:3:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|