2Mch:4:1 |
Ὁ
δὲ
προειρημένος
Σιμων ὁ τῶν
χρημάτων καὶ
τῆς πατρίδος
ἐνδείκτης
γεγονὼς
ἐκακολόγει
τὸν Ονιαν, ὡς
αὐτός τε εἴη
τὸν Ἡλιόδωρον
ἐπισεσεικὼς
καὶ τῶν κακῶν
δημιουργὸς
καθεστηκώς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:1 |
This Simon now,
of whom we spake afore, having been a betrayer of the money, and of his
country, slandered Onias, as if he ha terrified Heliodorus, and been the
worker of these evils. (2 Maccabees 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:1 |
Wspomniany już
Szymon, który był zdrajcą skarbów i ojczyzny, oskarżył Oniasza, jakoby on
działał przeciwko Heliodorowi i był sprawcą tych nieszczęść. (2 Mch 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:1 |
Ὁ |
δὲ |
προειρημένος |
Σιμων |
ὁ |
τῶν |
χρημάτων |
καὶ |
τῆς |
πατρίδος |
ἐνδείκτης |
γεγονὼς |
ἐκακολόγει |
τὸν |
Ονιαν, |
ὡς |
αὐτός |
τε |
εἴη |
τὸν |
Ἡλιόδωρον |
ἐπισεσεικὼς |
καὶ |
τῶν |
κακῶν |
δημιουργὸς |
καθεστηκώς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:1 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
προ·λέγω
(προ+λεγ-, -,
προ+ειπ·[σ]- or 2nd
προ+ειπ-,
προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-,
-) |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κακο·λογέω
(κακολογ(ε)-,
κακολογη·σ-,
κακολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὡς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπι·σείω [LXX]
(επι+σει-, -,
επι+σει·σ-,
επι+σεσει·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
δημιουργός,
-οῦ, ὁ |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:1 |
— |
zaś |
Do ??? |
Simon |
— |
— |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojczyzna |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By krytykować zniesławiaj, zniesławiaj, zniesławiaj |
— |
— |
Jak/jak |
On/ona/to/to samo |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
By być |
— |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
Budowniczy (twórca, rzemieślnik, urzędnik mający władzę
sędziowską, jak księży tytuł) |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:1 |
*(o |
de\ |
proeirEme/nos |
*simOn |
o( |
tO=n |
CHrEma/tOn |
kai\ |
tE=s |
patri/dos |
e)ndei/ktEs |
gegonO\s |
e)kakolo/gei |
to\n |
*onian, |
O(s |
au)to/s |
te |
ei)/E |
to\n |
*(Elio/dOron |
e)piseseikO\s |
kai\ |
tO=n |
kakO=n |
dEmiourgo\s |
kaTestEkO/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:1 |
o |
de |
proeirEmenos |
simOn |
ho |
tOn |
CHrEmatOn |
kai |
tEs |
patridos |
endeiktEs |
gegonOs |
ekakologei |
ton |
onian, |
hOs |
autos |
te |
eiE |
ton |
hEliodOron |
episeseikOs |
kai |
tOn |
kakOn |
dEmiurgos |
kaTestEkOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:1 |
RA_NSM |
x |
VM_XMPNSM |
N3W_NSM |
RA_NSM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
RA_GSF |
N3D_GSF |
N1M_NSM |
VX_XAPNSM |
V2I_IAI3S |
RA_ASM |
N1T_ASM |
C |
RD_NSM |
x |
V9_PAO3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
VX_XAPNSM |
C |
RA_GPM |
A1_GPM |
N2_NSM |
VXI_XAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:1 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
Simon |
the |
the |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
and also, even,
namely |
the |
fatherland |
ć |
to become become,
happen |
to bad-mouth
defame, slander, libel |
the |
ć |
as/like |
he/she/it/same |
and [postpositive
coordinate] |
to be |
the |
ć |
to ??? |
and also, even,
namely |
the |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
builder (maker,
craftsman, magistrate, as a priestly title) |
to enable lay,
render widowed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:1 |
the (nom) |
Yet |
having-been-???-ed (nom) |
Simon (nom|voc) |
the (nom) |
the (gen) |
meanses (gen) |
and |
the (gen) |
fatherland (gen) |
|
having BECOME-ed (nom) |
he/she/it-was-BAD-MOUTH-ing |
the (acc) |
|
as/like |
he/it/same (nom) |
and [postpositive coordinate] |
he/she/it-happens-to-be (opt) |
the (acc) |
|
having ???-ed (nom) |
and |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
builder (nom) |
having ENABLE-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:1 |
2Mch_4:1_1 |
2Mch_4:1_2 |
2Mch_4:1_3 |
2Mch_4:1_4 |
2Mch_4:1_5 |
2Mch_4:1_6 |
2Mch_4:1_7 |
2Mch_4:1_8 |
2Mch_4:1_9 |
2Mch_4:1_10 |
2Mch_4:1_11 |
2Mch_4:1_12 |
2Mch_4:1_13 |
2Mch_4:1_14 |
2Mch_4:1_15 |
2Mch_4:1_16 |
2Mch_4:1_17 |
2Mch_4:1_18 |
2Mch_4:1_19 |
2Mch_4:1_20 |
2Mch_4:1_21 |
2Mch_4:1_22 |
2Mch_4:1_23 |
2Mch_4:1_24 |
2Mch_4:1_25 |
2Mch_4:1_26 |
2Mch_4:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:2 |
καὶ
τὸν εὐεργέτην
τῆς πόλεως καὶ
τὸν κηδεμόνα τῶν
ὁμοεθνῶν καὶ
ζηλωτὴν τῶν
νόμων
ἐπίβουλον τῶν
πραγμάτων
ἐτόλμα λέγειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:2 |
Thus was he
bold to call him a traitor, that had deserved well of the city, and tendered
his own nation, and was so zealous of the laws. (2 Maccabees 4:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:2 |
Dobroczyńcę
miasta oraz tego, który wspomagał swych rodaków i gorliwie zachowywał Prawo,
odważył się nazwać wrogiem ładu w państwie. (2 Mch 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:2 |
καὶ |
τὸν |
εὐεργέτην |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
τὸν |
κηδεμόνα |
τῶν |
ὁμοεθνῶν |
καὶ |
ζηλωτὴν |
τῶν |
νόμων |
ἐπίβουλον |
τῶν |
πραγμάτων |
ἐτόλμα |
λέγειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:2 |
καί |
ὁ ἡ τό |
εὐ·εργέτης,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ζηλωτής, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ;
νομή, -ῆς, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
τολμάω
(τολμ(α)-, τολμη·σ-,
τολμη·σ-, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dobrodziej |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Gorliwca/fanatyk |
— |
Prawo; pastwisko |
— |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
By śmieć |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:2 |
kai\ |
to\n |
eu)erge/tEn |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
to\n |
kEdemo/na |
tO=n |
o(moeTnO=n |
kai\ |
DZElOtE\n |
tO=n |
no/mOn |
e)pi/boulon |
tO=n |
pragma/tOn |
e)to/lma |
le/gein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:2 |
kai |
ton |
euergetEn |
tEs |
poleOs |
kai |
ton |
kEdemona |
tOn |
homoeTnOn |
kai |
DZElOtEn |
tOn |
nomOn |
epibulon |
tOn |
pragmatOn |
etolma |
legein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:2 |
C |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_ASM |
N3N_ASM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
A1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
A1B_ASM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
V3I_IAI3S |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:2 |
and also, even, namely |
the |
benefactor |
the |
city |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
zealot/fanatic |
the |
law; pasturage |
ć |
the |
matter [see
pragmatic] |
to dare |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:2 |
and |
the (acc) |
benefactor (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
the (acc) |
|
the (gen) |
|
and |
zealot/fanatic (acc) |
the (gen) |
laws (gen); pasturages (gen) |
|
the (gen) |
matters (gen) |
he/she/it-was-DARE-ing |
to-be-SAY/TELL-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:2 |
2Mch_4:2_1 |
2Mch_4:2_2 |
2Mch_4:2_3 |
2Mch_4:2_4 |
2Mch_4:2_5 |
2Mch_4:2_6 |
2Mch_4:2_7 |
2Mch_4:2_8 |
2Mch_4:2_9 |
2Mch_4:2_10 |
2Mch_4:2_11 |
2Mch_4:2_12 |
2Mch_4:2_13 |
2Mch_4:2_14 |
2Mch_4:2_15 |
2Mch_4:2_16 |
2Mch_4:2_17 |
2Mch_4:2_18 |
2Mch_4:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:3 |
τῆς
δὲ ἔχθρας ἐπὶ
τοσοῦτον
προβαινούσης
ὥστε καὶ διά
τινος τῶν ὑπὸ
τοῦ Σιμωνος
δεδοκιμασμένων
φόνους
συντελεῖσθαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:3 |
But when their
hatred went so far, that by one of Simon's faction murders were committed, (2
Maccabees 4:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:3 |
Nienawiść
doszła do tego stopnia, że jeden ze zwolenników Szymona zaczął dopuszczać się
zabójstw. (2 Mch 4:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:3 |
τῆς |
δὲ |
ἔχθρας |
ἐπὶ |
τοσοῦτον |
προβαινούσης |
ὥστε |
καὶ |
διά |
τινος |
τῶν |
ὑπὸ |
τοῦ |
Σιμωνος |
δεδοκιμασμένων |
φόνους |
συντελεῖσθαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:3 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἐπί |
τοσ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
προ·βαίνω
(προ+βαιν-, -, 2nd ath.
προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-,
προ+βεβη·κ-, -, -) |
ὥστε |
καί |
διά |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
φόνος, -ου, ὁ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:3 |
— |
zaś |
Wrogość; wrogi |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Taki jak |
By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na
przodzie |
Tak tamto |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Simon |
By badać |
Morderstwo |
By uzupełniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:3 |
tE=s |
de\ |
e)/CHTras |
e)pi\ |
tosou=ton |
probainou/sEs |
O(/ste |
kai\ |
dia/ |
tinos |
tO=n |
u(po\ |
tou= |
*simOnos |
dedokimasme/nOn |
fo/nous |
suntelei=sTai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:3 |
tEs |
de |
eCHTras |
epi |
tosuton |
probainusEs |
hOste |
kai |
dia |
tinos |
tOn |
hypo |
tu |
simOnos |
dedokimasmenOn |
fonus |
synteleisTai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:3 |
RA_GSF |
x |
A1A_GSF |
P |
A1_ASM |
V1_PAPGSF |
C |
C |
P |
RI_GSM |
RA_GPM |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
VT_XMPGPM |
N2_APM |
V2_PMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:3 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
enmity; hostile |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
such as |
to Advance
Advance, step forward, go ahead of |
so that |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
some/any |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
Simon |
to examine |
murder |
to complete |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:3 |
the (gen) |
Yet |
enmity (gen), enmities (acc); hostile ([Adj] acc, gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
such as (acc, nom|acc) |
while ADVANCE-ing (gen) |
so that |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
some/any (gen) |
the (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
Simon (gen) |
having-been-EXAMINE-ed (gen) |
murders (acc) |
to-be-being-COMPLETE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:3 |
2Mch_4:3_1 |
2Mch_4:3_2 |
2Mch_4:3_3 |
2Mch_4:3_4 |
2Mch_4:3_5 |
2Mch_4:3_6 |
2Mch_4:3_7 |
2Mch_4:3_8 |
2Mch_4:3_9 |
2Mch_4:3_10 |
2Mch_4:3_11 |
2Mch_4:3_12 |
2Mch_4:3_13 |
2Mch_4:3_14 |
2Mch_4:3_15 |
2Mch_4:3_16 |
2Mch_4:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:4 |
συνορῶν
ὁ Ονιας τὸ
χαλεπὸν τῆς
φιλονεικίας
καὶ Ἀπολλώνιον
Μενεσθέως τὸν
Κοίλης Συρίας
καὶ Φοινίκης
στρατηγὸν
συναύξοντα
τὴν κακίαν τοῦ
Σιμωνος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:4 |
Onias seeing
the danger of this contention, and that Apollonius, as being the governor of
Celosyria and Phenice, did rage, and increase Simon's malice, (2 Maccabees
4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:4 |
Oniasz zaś
widząc jak trudne byłoby współzawodnictwo i że Apoloniusz, syn Menesteusa,
wódz wojsk Celesyrii i Fenicji, podnieca złość Szymona, (2 Mch 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:4 |
συνορῶν |
ὁ |
Ονιας |
τὸ |
χαλεπὸν |
τῆς |
φιλονεικίας |
καὶ |
Ἀπολλώνιον |
Μενεσθέως |
τὸν |
Κοίλης |
Συρίας |
καὶ |
Φοινίκης |
στρατηγὸν |
συναύξοντα |
τὴν |
κακίαν |
τοῦ |
Σιμωνος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:4 |
συν·οράω
a.k.a. συν·εῖδον
(συν+ορ(α)-, -, 2nd
συν+ιδ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
χαλεπός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
φιλο·νεικία,
-ας, ἡ |
καί |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
|
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:4 |
Do ??? |
— |
— |
— |
Trudny |
— |
Sporność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Fenicja; purpurowy czerwony |
stategist |
— |
— |
Źle źle, złośliwość |
— |
Simon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:4 |
sunorO=n |
o( |
*onias |
to\ |
CHalepo\n |
tE=s |
filoneiki/as |
kai\ |
*)apollO/nion |
*menesTe/Os |
to\n |
*koi/lEs |
*suri/as |
kai\ |
*foini/kEs |
stratEgo\n |
sunau/Xonta |
tE\n |
kaki/an |
tou= |
*simOnos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:4 |
synorOn |
ho |
onias |
to |
CHalepon |
tEs |
filoneikias |
kai |
apollOnion |
menesTeOs |
ton |
koilEs |
syrias |
kai |
foinikEs |
stratEgon |
synauXonta |
tEn |
kakian |
tu |
simOnos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:4 |
V3_PAPNSM |
RA_NSM |
N1T_NSM |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
N2_ASM |
N3I_GSM |
RA_ASM |
N1_GSF |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
N2_ASM |
V1_PAPASM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:4 |
to ??? |
the |
ć |
the |
difficult |
the |
contentiousness |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
the |
ć |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
Phoenicia;
purple-red |
stategist |
ć |
the |
evil evil, malice |
the |
Simon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:4 |
while
???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
|
the (nom|acc) |
difficult ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
contentiousness (gen), contentiousnesss (acc) |
and |
|
|
the (acc) |
|
Syria (gen) |
and |
Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) |
stategist (acc) |
|
the (acc) |
evil (acc) |
the (gen) |
Simon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:4 |
2Mch_4:4_1 |
2Mch_4:4_2 |
2Mch_4:4_3 |
2Mch_4:4_4 |
2Mch_4:4_5 |
2Mch_4:4_6 |
2Mch_4:4_7 |
2Mch_4:4_8 |
2Mch_4:4_9 |
2Mch_4:4_10 |
2Mch_4:4_11 |
2Mch_4:4_12 |
2Mch_4:4_13 |
2Mch_4:4_14 |
2Mch_4:4_15 |
2Mch_4:4_16 |
2Mch_4:4_17 |
2Mch_4:4_18 |
2Mch_4:4_19 |
2Mch_4:4_20 |
2Mch_4:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:5 |
πρὸς
τὸν βασιλέα
διεκομίσθη οὐ
γινόμενος τῶν
πολιτῶν
κατήγορος, τὸ
δὲ σύμφορον
κοινῇ καὶ κατ’
ἰδίαν παντὶ
τῷ πλήθει
σκοπῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:5 |
He went to the
king, not to be an accuser of his countrymen, but seeking the good of all,
both publick and private: (2 Maccabees 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:5 |
udał się do
króla nie po to, aby być oskarżycielem rodaków, ale mając na uwadze dobro
ogólne, a zwłaszcza całego narodu. (2 Mch 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:5 |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
διεκομίσθη |
οὐ |
γινόμενος |
τῶν |
πολιτῶν |
κατήγορος, |
τὸ |
δὲ |
σύμφορον |
κοινῇ |
καὶ |
κατ’ |
ἰδίαν |
παντὶ |
τῷ |
πλήθει |
σκοπῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:5 |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πολίτης, -ου,
ὁ |
κατ·ήγωρ,
-ορος, ὁ;
κατ·ήγορος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
σύμ·φορος -ον |
κοινός -ή -όν |
καί |
κατά |
ἴδιος -ία -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
σκοπός, -οῦ, ὁ;
σκοπέω (σκοπ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:5 |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Obywatel |
Oskarżyciel; oskarżyciel ładują {obciążają}, zrugają, oskarżają,
oskarżają {kwestionują}; oskarżaj, denuncjuj, denuncjuj; wiń, oskarżaj; ??:
Od OFr. acuser, od L. accusare 'pociągaj do odpowiedzialności', od ogłoszenia
'towards' plus przyczyna 'przyczyny , motyw, proces'. |
— |
zaś |
Stosowny (odpowiedni, użyteczny, konieczny, korzystny, korzyść) |
Wspólny/wulgarny |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Własny prywatnie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Los (mnóstwo ) |
Cel [zobacz zakres]; by być skłonny rozmyślny, myśleć, rozważać,
medytować, rozmyślać, rozmyślać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:5 |
pro\s |
to\n |
basile/a |
diekomi/sTE |
ou) |
gino/menos |
tO=n |
politO=n |
katE/goros, |
to\ |
de\ |
su/mforon |
koinE=| |
kai\ |
kat’ |
i)di/an |
panti\ |
tO=| |
plE/Tei |
skopO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:5 |
pros |
ton |
basilea |
diekomisTE |
u |
ginomenos |
tOn |
politOn |
katEgoros, |
to |
de |
symforon |
koinE |
kai |
kat’ |
idian |
panti |
tO |
plETei |
skopOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:5 |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
VCI_API3S |
D |
V1_PMPNSM |
RA_GPM |
N1_GPM |
N2_NSM |
RA_ASN |
x |
A1B_ASF |
A1_DSF |
C |
P |
A1A_ASF |
A3_DSN |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:5 |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to become become,
happen |
the |
citizen |
accuser; accuser
charge, take to task, indict, impeach; arraign,
delate, denounce; blame, accuse; ΜΕ: from OFr. acuser, from L.
accusare ‘call to account’, from ad ‘towards’ plus causa ‘reason, motive,
lawsuit’. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
expedient
(suitable, useful, necessary, profitable,
advantage) |
common/vulgar |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
own privately |
every all, each,
every, the whole of |
the |
lot (multitude ) |
target [see
scope]; to be disposed deliberate, think,
consider, contemplate, meditate, speculate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:5 |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
|
not |
while being-BECOME-ed (nom) |
the (gen) |
citizens (gen) |
accuser (gen); accuser (nom) |
the (nom|acc) |
Yet |
expedient ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
common/vulgar ([Adj] dat) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
own (acc) |
every (dat) |
the (dat) |
lot (dat) |
targets (gen); while TO BE DISPOSED-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:5 |
2Mch_4:5_1 |
2Mch_4:5_2 |
2Mch_4:5_3 |
2Mch_4:5_4 |
2Mch_4:5_5 |
2Mch_4:5_6 |
2Mch_4:5_7 |
2Mch_4:5_8 |
2Mch_4:5_9 |
2Mch_4:5_10 |
2Mch_4:5_11 |
2Mch_4:5_12 |
2Mch_4:5_13 |
2Mch_4:5_14 |
2Mch_4:5_15 |
2Mch_4:5_16 |
2Mch_4:5_17 |
2Mch_4:5_18 |
2Mch_4:5_19 |
2Mch_4:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:6 |
ἑώρα
γὰρ ἄνευ
βασιλικῆς
προνοίας
ἀδύνατον εἶναι
τυχεῖν
εἰρήνης ἔτι
τὰ πράγματα
καὶ τὸν Σιμωνα
παῦλαν οὐ
λημψόμενον
τῆς ἀνοίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:6 |
For he saw that
it was impossible that the state should continue quiet, and Simon leave his
folly, unless the king did look thereunto. (2 Maccabees 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:6 |
Wiedział
bowiem, że bez zarządzenia królewskiego nie będzie możliwe osiągnięcie pokoju
publicznego i że Szymon nie zaprzestanie swego szaleństwa. (2 Mch 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:6 |
ἑώρα |
γὰρ |
ἄνευ |
βασιλικῆς |
προνοίας |
ἀδύνατον |
εἶναι |
τυχεῖν |
εἰρήνης |
ἔτι |
τὰ |
πράγματα |
καὶ |
τὸν |
Σιμωνα |
παῦλαν |
οὐ |
λημψόμενον |
τῆς |
ἀνοίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:6 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
ἄνευ |
βασιλικός -ή
-όν |
πρό·νοια, -ας,
ἡ |
ἀ·δύνατος
-ον (cf.
ἀνένδεκτος) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄ·νοια, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:6 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dla odtąd, jak |
Bez (+informacja) |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} |
Niemożliwy |
By być |
By natykać się na |
Pokój |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Simon |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Głupota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:6 |
e(O/ra |
ga\r |
a)/neu |
basilikE=s |
pronoi/as |
a)du/naton |
ei)=nai |
tuCHei=n |
ei)rE/nEs |
e)/ti |
ta\ |
pra/gmata |
kai\ |
to\n |
*simOna |
pau=lan |
ou) |
lEmPSo/menon |
tE=s |
a)noi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:6 |
heOra |
gar |
aneu |
basilikEs |
pronoias |
adynaton |
einai |
tyCHein |
eirEnEs |
eti |
ta |
pragmata |
kai |
ton |
simOna |
paulan |
u |
lEmPSomenon |
tEs |
anoias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:6 |
V3I_IAI3S |
x |
P |
A1_GSF |
N1A_GSF |
A1B_ASM |
V9_PAN |
VB_AAN |
N1_GSF |
D |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N1A_ASF |
D |
VF_FMPASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:6 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
without (+gen) |
the royal
(king's, nobleman) |
provision |
impossible |
to be |
to chance upon |
peace |
yet/still |
the |
matter [see
pragmatic] |
and also, even,
namely |
the |
Simon |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
folly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:6 |
he/she/it-was-SEE-ing |
for |
without (+gen) |
the royal ([Adj] gen) |
provision (gen), provisions (acc) |
impossible ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
to-be |
to-CHANCE-UPON |
peace (gen) |
yet/still |
the (nom|acc) |
matters (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
Simon (acc) |
|
not |
going-to-be-TAKE HOLD OF-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
folly (gen), follies (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:6 |
2Mch_4:6_1 |
2Mch_4:6_2 |
2Mch_4:6_3 |
2Mch_4:6_4 |
2Mch_4:6_5 |
2Mch_4:6_6 |
2Mch_4:6_7 |
2Mch_4:6_8 |
2Mch_4:6_9 |
2Mch_4:6_10 |
2Mch_4:6_11 |
2Mch_4:6_12 |
2Mch_4:6_13 |
2Mch_4:6_14 |
2Mch_4:6_15 |
2Mch_4:6_16 |
2Mch_4:6_17 |
2Mch_4:6_18 |
2Mch_4:6_19 |
2Mch_4:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:7 |
Μεταλλάξαντος
δὲ τὸν βίον
Σελεύκου καὶ
παραλαβόντος
τὴν βασιλείαν
Ἀντιόχου τοῦ
προσαγορευθέντος
Ἐπιφανοῦς
ὑπενόθευσεν
Ἰάσων ὁ
ἀδελφὸς Ονιου
τὴν
ἀρχιερωσύνην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:7 |
But after the
death of Seleucus, when Antiochus, called Epiphanes, took the kingdom, Jason
the brother of Onias laboured underhand to be high priest, (2 Maccabees 4:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:7 |
Kiedy Seleukos
zakończył życie, a władzę objął Antioch mający przydomek Epifanes, w
niegodziwy sposób dostał się na arcykapłańskie stanowisko Jazon, brat
Oniasza. (2 Mch 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:7 |
Μεταλλάξαντος |
δὲ |
τὸν |
βίον |
Σελεύκου |
καὶ |
παραλαβόντος |
τὴν |
βασιλείαν |
Ἀντιόχου |
τοῦ |
προσαγορευθέντος |
Ἐπιφανοῦς |
ὑπενόθευσεν |
Ἰάσων |
ὁ |
ἀδελφὸς |
Ονιου |
τὴν |
ἀρχιερωσύνην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:7 |
μετ·αλλάσσω
(μετ+αλλασσ-, -,
μετ+αλλαξ-,
μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ |
|
καί |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
προσ·αγορεύω
(προσ+αγορευ-,
προσ+αγορευ·σ-,
προσ+αγορευ·σ-, -,
προσ+ηγορευ-,
προσ+αγορευ·θ-) |
ἐπι·φανής
-ές |
|
Ἰάσων, -ονος and
-ωνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:7 |
By
zamieniać/zastępcę |
zaś |
— |
Życie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zagarniać |
— |
Królestwo |
— |
— |
By mianować {By desygnować} (adres, witają jak tak) |
W pełnym widoku {zamiarze} |
— |
Jazon |
— |
Brat |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:7 |
*metalla/Xantos |
de\ |
to\n |
bi/on |
*seleu/kou |
kai\ |
paralabo/ntos |
tE\n |
basilei/an |
*)antio/CHou |
tou= |
prosagoreuTe/ntos |
*)epifanou=s |
u(peno/Teusen |
*)ia/sOn |
o( |
a)delfo\s |
*oniou |
tE\n |
a)rCHierOsu/nEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:7 |
metallaXantos |
de |
ton |
bion |
seleuku |
kai |
paralabontos |
tEn |
basileian |
antioCHu |
tu |
prosagoreuTentos |
epifanus |
hypenoTeusen |
iasOn |
ho |
adelfos |
oniu |
tEn |
arCHierOsynEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:7 |
VA_AAPGSM |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
VB_AAPGSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N2_GSM |
RA_GSM |
VC_APPGSM |
N1M_GSM |
VAI_AAI3S |
N3W_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1T_GSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:7 |
to exchange/substitute |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
life |
ć |
and also, even,
namely |
to take along |
the |
kingdom |
ć |
the |
to designate
(address, greet as so) |
in full view |
ć |
Jason |
the |
brother |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:7 |
upon
EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) |
Yet |
the (acc) |
life (acc) |
|
and |
upon TAKE-ing-ALONG (gen) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
|
the (gen) |
upon being-DESIGNATE-ed (gen) |
in full view ([Adj] gen) |
|
Jason (nom, voc) |
the (nom) |
brother (nom) |
|
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:7 |
2Mch_4:7_1 |
2Mch_4:7_2 |
2Mch_4:7_3 |
2Mch_4:7_4 |
2Mch_4:7_5 |
2Mch_4:7_6 |
2Mch_4:7_7 |
2Mch_4:7_8 |
2Mch_4:7_9 |
2Mch_4:7_10 |
2Mch_4:7_11 |
2Mch_4:7_12 |
2Mch_4:7_13 |
2Mch_4:7_14 |
2Mch_4:7_15 |
2Mch_4:7_16 |
2Mch_4:7_17 |
2Mch_4:7_18 |
2Mch_4:7_19 |
2Mch_4:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:8 |
ἐπαγγειλάμενος
τῷ βασιλεῖ δι’
ἐντεύξεως
ἀργυρίου
τάλαντα
ἑξήκοντα πρὸς
τοῖς
τριακοσίοις
καὶ προσόδου
τινὸς ἄλλης
τάλαντα
ὀγδοήκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:8 |
Promising unto
the king by intercession three hundred and threescore talents of silver, and
of another revenue eighty talents: (2 Maccabees 4:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:8 |
W czasie
spotkania obiecywał on królowi trzysta sześćdziesiąt talentów w srebrze, a
ponadto z innych jakichś dochodów osiemdziesiąt talentów. (2 Mch 4:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:8 |
ἐπαγγειλάμενος |
τῷ |
βασιλεῖ |
δι’ |
ἐντεύξεως |
ἀργυρίου |
τάλαντα |
ἑξήκοντα |
πρὸς |
τοῖς |
τριακοσίοις |
καὶ |
προσόδου |
τινὸς |
ἄλλης |
τάλαντα |
ὀγδοήκοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:8 |
ἐπ·αγγέλλομαι
(επ+αγγελλ-, -,
επ+αγγειλ·[σ]-, -,
επ+ηγγελ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
διά |
ἔν·τευξις,
-εως, ἡ |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἑξή·κοντα |
πρός |
ὁ ἡ τό |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
καί |
|
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
τάλαντον,
-ου, τό |
ὀγδοή·κοντα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:8 |
By obiecywać |
— |
Król |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Odwołuj się do władzy |
Kawałek srebra |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Sześćdziesiąt |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Trzysta |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jakiś/jakikolwiek |
Inny |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Osiemdziesiąt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:8 |
e)paggeila/menos |
tO=| |
basilei= |
di’ |
e)nteu/XeOs |
a)rguri/ou |
ta/lanta |
e(XE/konta |
pro\s |
toi=s |
triakosi/ois |
kai\ |
proso/dou |
tino\s |
a)/llEs |
ta/lanta |
o)gdoE/konta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:8 |
epangeilamenos |
tO |
basilei |
di’ |
enteuXeOs |
argyriu |
talanta |
heXEkonta |
pros |
tois |
triakosiois |
kai |
prosodu |
tinos |
allEs |
talanta |
ogdoEkonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:8 |
VA_AMPNSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
N3I_GSF |
N2N_GSN |
N2N_APN |
M |
P |
RA_DPN |
A1A_DPN |
C |
N2_GSF |
RI_GSF |
RD_GSF |
N2N_APN |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:8 |
to promise |
the |
king |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
appeal to
authority |
piece of silver |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
sixty |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
three hundred |
and also, even,
namely |
ć |
some/any |
other |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
eighty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:8 |
upon
being-PROMISE-ed (nom) |
the (dat) |
king (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
appeal to authority (gen) |
piece of silver (gen) |
talents (nom|acc|voc) |
sixty |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
three hundred (dat) |
and |
|
some/any (gen) |
other (gen) |
talents (nom|acc|voc) |
eighty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:8 |
2Mch_4:8_1 |
2Mch_4:8_2 |
2Mch_4:8_3 |
2Mch_4:8_4 |
2Mch_4:8_5 |
2Mch_4:8_6 |
2Mch_4:8_7 |
2Mch_4:8_8 |
2Mch_4:8_9 |
2Mch_4:8_10 |
2Mch_4:8_11 |
2Mch_4:8_12 |
2Mch_4:8_13 |
2Mch_4:8_14 |
2Mch_4:8_15 |
2Mch_4:8_16 |
2Mch_4:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:9 |
πρὸς
δὲ τούτοις
ὑπισχνεῖτο
καὶ ἕτερα
διαγράφειν
πεντήκοντα
πρὸς τοῖς
ἑκατόν, ἐὰν
ἐπιχωρηθῇ διὰ
τῆς ἐξουσίας
αὐτοῦ
γυμνάσιον καὶ
ἐφηβεῖον αὐτῷ
συστήσασθαι
καὶ τοὺς ἐν
Ιεροσολύμοις
Ἀντιοχεῖς
ἀναγράψαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:9 |
Beside this, he
promised to assign an hundred and fifty more, if he might have licence to set
him up a place for exercise, and for the training up of youth in the fashions
of the heathen, and to write them of Jerusalem by the name of Antiochians. (2
Maccabees 4:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:9 |
Ponadto jeszcze
zobowiązał się do wypłacenia innych stu pięćdziesięciu, jeżeli mu będzie
dozwolone urządzić własnym kosztem gimnazjum i efebion, a mieszkańców
Jerozolimy zapisać jako Antiocheńczyków. (2 Mch 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:9 |
πρὸς |
δὲ |
τούτοις |
ὑπισχνεῖτο |
καὶ |
ἕτερα |
διαγράφειν |
πεντήκοντα |
πρὸς |
τοῖς |
ἑκατόν, |
ἐὰν |
ἐπιχωρηθῇ |
διὰ |
τῆς |
ἐξουσίας |
αὐτοῦ |
γυμνάσιον |
καὶ |
ἐφηβεῖον |
αὐτῷ |
συστήσασθαι |
καὶ |
τοὺς |
ἐν |
Ιεροσολύμοις |
Ἀντιοχεῖς |
ἀναγράψαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:9 |
πρός |
δέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
καί |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
|
πεντή·κοντα |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἑκατόν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
|
διά |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
Ἀντιοχεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:9 |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
zaś |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Inny |
— |
Pięćdziesiąt |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sto |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Antiochene [mieszkaniec Antiochii] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:9 |
pro\s |
de\ |
tou/tois |
u(pisCHnei=to |
kai\ |
e(/tera |
diagra/fein |
pentE/konta |
pro\s |
toi=s |
e(kato/n, |
e)a\n |
e)piCHOrETE=| |
dia\ |
tE=s |
e)Xousi/as |
au)tou= |
gumna/sion |
kai\ |
e)fEbei=on |
au)tO=| |
sustE/sasTai |
kai\ |
tou\s |
e)n |
*ierosolu/mois |
*)antioCHei=s |
a)nagra/PSai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:9 |
pros |
de |
tutois |
hypisCHneito |
kai |
hetera |
diagrafein |
pentEkonta |
pros |
tois |
hekaton, |
ean |
epiCHOrETE |
dia |
tEs |
eXusias |
autu |
gymnasion |
kai |
efEbeion |
autO |
systEsasTai |
kai |
tus |
en |
ierosolymois |
antioCHeis |
anagraPSai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:9 |
P |
x |
RD_DPM |
V2I_IMI3S |
C |
A1A_APN |
V1_PAN |
M |
P |
RA_DPN |
M |
C |
VC_APS3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
RD_DSM |
VA_AMN |
C |
RA_APM |
P |
N3M_DPM |
N3V_APM |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:9 |
toward (+acc,+gen,+dat) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
and also, even,
namely |
other |
ć |
fifty |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
hundred |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
Antiochene
[inhabitant of Antioch] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:9 |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Yet |
these (dat) |
|
and |
other (nom|acc), other (nom) |
|
fifty |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
hundred |
if-ever |
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
authority (gen), authorities (acc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
|
him/it/same (dat) |
to-be-STand WITH-ed |
and |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (dat) |
Antiochenes (acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:9 |
2Mch_4:9_1 |
2Mch_4:9_2 |
2Mch_4:9_3 |
2Mch_4:9_4 |
2Mch_4:9_5 |
2Mch_4:9_6 |
2Mch_4:9_7 |
2Mch_4:9_8 |
2Mch_4:9_9 |
2Mch_4:9_10 |
2Mch_4:9_11 |
2Mch_4:9_12 |
2Mch_4:9_13 |
2Mch_4:9_14 |
2Mch_4:9_15 |
2Mch_4:9_16 |
2Mch_4:9_17 |
2Mch_4:9_18 |
2Mch_4:9_19 |
2Mch_4:9_20 |
2Mch_4:9_21 |
2Mch_4:9_22 |
2Mch_4:9_23 |
2Mch_4:9_24 |
2Mch_4:9_25 |
2Mch_4:9_26 |
2Mch_4:9_27 |
2Mch_4:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:10 |
ἐπινεύσαντος
δὲ τοῦ
βασιλέως καὶ
τῆς ἀρχῆς κρατήσας
εὐθέως πρὸς
τὸν Ἑλληνικὸν
χαρακτῆρα τοὺς
ὁμοφύλους
μετέστησε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:10 |
Which when the
king had granted, and he had gotten into his hand the rule he forthwith
brought his own nation to Greekish fashion. (2 Maccabees 4:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:10 |
Król zgodził
się, a kiedy on objął władzę, zaraz zaczął narzucać swym rodakom grecki
sposób życia. (2 Mch 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:10 |
ἐπινεύσαντος |
δὲ |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῆς |
ἀρχῆς |
κρατήσας |
εὐθέως |
πρὸς |
τὸν |
Ἑλληνικὸν |
χαρακτῆρα |
τοὺς |
ὁμοφύλους |
μετέστησε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:10 |
ἐπι·νεύω
(επι+νευ-, -,
επι+νευ·σ-, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
εὐ·θέως (cf.
ἐξαυτῆς and
παραχρῆμα);
εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg.
-έος and -έως |
πρός |
ὁ ἡ τό |
Ἑλληνικός
-ή -όν |
χαρακτήρ,
-ῆρος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
μεθ·ίστημι (ath.
μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:10 |
By kiwać
porozumienie |
zaś |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Początek |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] |
Odbijaj Transliterację: charakter |
— |
— |
By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój
pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:10 |
e)pineu/santos |
de\ |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tE=s |
a)rCHE=s |
kratE/sas |
eu)Te/Os |
pro\s |
to\n |
*e(llEniko\n |
CHaraktE=ra |
tou\s |
o(mofu/lous |
mete/stEse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:10 |
epineusantos |
de |
tu |
basileOs |
kai |
tEs |
arCHEs |
kratEsas |
euTeOs |
pros |
ton |
ellEnikon |
CHaraktEra |
tus |
homofylus |
metestEse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:10 |
VA_AAPGSM |
x |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
VA_AAPNSM |
D |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N3H_ASM |
RA_APM |
A1B_APM |
VHI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:10 |
to nod agreement |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
beginning |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
at once outright;
straight |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
Greek [of Greece
or Greeks or Greek] |
imprint
Transliteration: charakter |
the |
ć |
to remove to
stand with; change position, remove by killing,
stand among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:10 |
upon
NOD-ing-AGREEMENT (gen) |
Yet |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
beginning (gen) |
upon SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) |
at once; straight ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Greek ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
imprint (acc) |
the (acc) |
|
he/she/it-REMOVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:10 |
2Mch_4:10_1 |
2Mch_4:10_2 |
2Mch_4:10_3 |
2Mch_4:10_4 |
2Mch_4:10_5 |
2Mch_4:10_6 |
2Mch_4:10_7 |
2Mch_4:10_8 |
2Mch_4:10_9 |
2Mch_4:10_10 |
2Mch_4:10_11 |
2Mch_4:10_12 |
2Mch_4:10_13 |
2Mch_4:10_14 |
2Mch_4:10_15 |
2Mch_4:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:11 |
καὶ
τὰ κείμενα
τοῖς
Ιουδαίοις
φιλάνθρωπα
βασιλικὰ διὰ
Ιωάννου τοῦ
πατρὸς
Εὐπολέμου τοῦ
ποιησαμένου
τὴν πρεσβείαν
ὑπὲρ φιλίας
καὶ συμμαχίας
πρὸς τοὺς
Ῥωμαίους
παρώσας καὶ
τὰς μὲν
νομίμους
καταλύων
πολιτείας
παρανόμους
ἐθισμοὺς ἐκαίνιζεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:11 |
And the royal
privileges granted of special favour to the Jews by the means of John the
father of Eupolemus, who went ambassador to Rome for amity and aid, he took
away; and putting down the governments which were according to the law, he
brought up new customs against the law: (2 Maccabees 4:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:11 |
Zniósł
humanitarne przywileje królewskie, z jakich korzystali Żydzi dzięki staraniom
Jana, ojca Eupolemosa, tego, który udał się w poselstwie, aby z Rzymianami
zawrzeć traktat przyjaźni i wzajemnej obrony. Burząc Prawem uświęcone
urządzenia, wprowadzał zwyczaje przeciwne Prawu. (2 Mch 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:11 |
καὶ |
τὰ |
κείμενα |
τοῖς |
Ιουδαίοις |
φιλάνθρωπα |
βασιλικὰ |
διὰ |
Ιωάννου |
τοῦ |
πατρὸς |
Εὐπολέμου |
τοῦ |
ποιησαμένου |
τὴν |
πρεσβείαν |
ὑπὲρ |
φιλίας |
καὶ |
συμμαχίας |
πρὸς |
τοὺς |
Ῥωμαίους |
παρώσας |
καὶ |
τὰς |
μὲν |
νομίμους |
καταλύων |
πολιτείας |
παρανόμους |
ἐθισμοὺς |
ἐκαίνιζεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:11 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κεῖ·μαι (ath.
κει-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
βασιλικός -ή
-όν |
διά |
Ἰωάν(ν)ης, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρεσβεία,
-ας, ἡ |
ὑπέρ |
φιλία, -ας, ἡ |
καί |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
Ῥωμαῖος -α
-ον |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
μέν |
|
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
πολιτεία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By leżeć |
— |
Żydowski |
— |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
John |
— |
Ojciec |
— |
— |
By czynić/rób |
— |
??? |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Miłość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Rzymski |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
Administracja państwowa |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:11 |
kai\ |
ta\ |
kei/mena |
toi=s |
*ioudai/ois |
fila/nTrOpa |
basilika\ |
dia\ |
*iOa/nnou |
tou= |
patro\s |
*eu)pole/mou |
tou= |
poiEsame/nou |
tE\n |
presbei/an |
u(pe\r |
fili/as |
kai\ |
summaCHi/as |
pro\s |
tou\s |
*(rOmai/ous |
parO/sas |
kai\ |
ta\s |
me\n |
nomi/mous |
katalu/On |
politei/as |
parano/mous |
e)Tismou\s |
e)kai/niDZen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:11 |
kai |
ta |
keimena |
tois |
iudaiois |
filanTrOpa |
basilika |
dia |
iOannu |
tu |
patros |
eupolemu |
tu |
poiEsamenu |
tEn |
presbeian |
hyper |
filias |
kai |
symmaCHias |
pros |
tus |
rOmaius |
parOsas |
kai |
tas |
men |
nomimus |
katalyOn |
politeias |
paranomus |
eTismus |
ekainiDZen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:11 |
C |
RA_APN |
V5_PMPAPN |
RA_DPM |
N2_DPM |
A1B_APN |
A1_APN |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
VA_AMPGSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
C |
N1A_GSF |
P |
RA_APM |
N2_APM |
VA_AAPNSM |
C |
RA_APF |
x |
A1_APM |
V1_PAPNSM |
N1A_APF |
A1B_APM |
N2_APM |
V1I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:11 |
and also, even, namely |
the |
to recline |
the |
Jewish |
ć |
the royal
(king's, nobleman) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
John |
the |
father |
ć |
the |
to do/make |
the |
??? |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
love |
and also, even,
namely |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
Roman |
ć |
and also, even,
namely |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
ć |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
polity |
ć |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:11 |
and |
the (nom|acc) |
while being-RECLINE-ed (nom|acc|voc) |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
|
the royal ([Adj] nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
John (gen) |
the (gen) |
father (gen) |
|
the (gen) |
upon being-DO/MAKE-ed (gen) |
the (acc) |
??? (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
love (gen) |
and |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Roman ([Adj] acc) |
|
and |
the (acc) |
indeed |
|
while ABOLISH-ing (nom) |
polity (gen), polities (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:11 |
2Mch_4:11_1 |
2Mch_4:11_2 |
2Mch_4:11_3 |
2Mch_4:11_4 |
2Mch_4:11_5 |
2Mch_4:11_6 |
2Mch_4:11_7 |
2Mch_4:11_8 |
2Mch_4:11_9 |
2Mch_4:11_10 |
2Mch_4:11_11 |
2Mch_4:11_12 |
2Mch_4:11_13 |
2Mch_4:11_14 |
2Mch_4:11_15 |
2Mch_4:11_16 |
2Mch_4:11_17 |
2Mch_4:11_18 |
2Mch_4:11_19 |
2Mch_4:11_20 |
2Mch_4:11_21 |
2Mch_4:11_22 |
2Mch_4:11_23 |
2Mch_4:11_24 |
2Mch_4:11_25 |
2Mch_4:11_26 |
2Mch_4:11_27 |
2Mch_4:11_28 |
2Mch_4:11_29 |
2Mch_4:11_30 |
2Mch_4:11_31 |
2Mch_4:11_32 |
2Mch_4:11_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:12 |
ἀσμένως
γὰρ ὑπ’ αὐτὴν
τὴν ἀκρόπολιν
γυμνάσιον καθίδρυσεν
καὶ τοὺς
κρατίστους
τῶν ἐφήβων
ὑποτάσσων ὑπὸ
πέτασον
ἤγαγεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:12 |
For he built
gladly a place of exercise under the tower itself, and brought the chief
young men under his subjection, and made them wear a hat. (2 Maccabees 4:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:12 |
Umyślnie bowiem
pod samym zamkiem wybudował gimnazjum i najlepszych młodzieńców zachęcił do
włożenia kapelusza. (2 Mch 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:12 |
ἀσμένως |
γὰρ |
ὑπ’ |
αὐτὴν |
τὴν |
ἀκρόπολιν |
γυμνάσιον |
καθίδρυσεν |
καὶ |
τοὺς |
κρατίστους |
τῶν |
ἐφήβων |
ὑποτάσσων |
ὑπὸ |
πέτασον |
ἤγαγεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:12 |
ἀσμένως |
γάρ |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κράτιστος -η
-ον (Superl. of κρατύς) |
ὁ ἡ τό |
|
ὑπο·τάσσω
(υπο+τασσ-,
υπο+ταξ-,
υπο+ταξ-, -,
υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) |
ὑπό |
|
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:12 |
Chętnie |
Dla odtąd, jak |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najbardziej silny |
— |
— |
By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By prowadzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:12 |
a)sme/nOs |
ga\r |
u(p’ |
au)tE\n |
tE\n |
a)kro/polin |
gumna/sion |
kaTi/drusen |
kai\ |
tou\s |
krati/stous |
tO=n |
e)fE/bOn |
u(pota/ssOn |
u(po\ |
pe/tason |
E)/gagen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:12 |
asmenOs |
gar |
hyp’ |
autEn |
tEn |
akropolin |
gymnasion |
kaTidrysen |
kai |
tus |
kratistus |
tOn |
efEbOn |
hypotassOn |
hypo |
petason |
Egagen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:12 |
D |
x |
P |
RD_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N2N_ASN |
VA_AAI3S |
C |
RA_APM |
A1_APMS |
RA_GPM |
N2_GPM |
V1_PAPNSM |
P |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:12 |
gladly |
for since, as |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
the |
strongest |
the |
ć |
to subordinate
[like a soldier to a commander] |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
ć |
to lead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:12 |
gladly |
for |
under (+acc), by (+gen) |
her/it/same (acc) |
the (acc) |
|
|
|
and |
the (acc) |
strongest ([Adj] acc) |
the (gen) |
|
while SUBORDINATE-ing (nom) |
under (+acc), by (+gen) |
|
he/she/it-LEAD-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:12 |
2Mch_4:12_1 |
2Mch_4:12_2 |
2Mch_4:12_3 |
2Mch_4:12_4 |
2Mch_4:12_5 |
2Mch_4:12_6 |
2Mch_4:12_7 |
2Mch_4:12_8 |
2Mch_4:12_9 |
2Mch_4:12_10 |
2Mch_4:12_11 |
2Mch_4:12_12 |
2Mch_4:12_13 |
2Mch_4:12_14 |
2Mch_4:12_15 |
2Mch_4:12_16 |
2Mch_4:12_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:13 |
ἦν
δ’ οὕτως ἀκμή
τις
Ἑλληνισμοῦ
καὶ πρόσβασις
ἀλλοφυλισμοῦ
διὰ τὴν τοῦ
ἀσεβοῦς καὶ
οὐκ ἀρχιερέως
Ἰάσωνος
ὑπερβάλλουσαν
ἀναγνείαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:13 |
Now such was
the height of Greek fashions, and increase of heathenish manners, through the
exceeding profaneness of Jason, that ungodly wretch, and no high priest; (2
Maccabees 4:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:13 |
Nastąpiło tak
wielkie rozkrzewienie hellenizmu i taka moda na obce obyczaje, pod wpływem
niezwykłej nikczemności bezbożnika, nie-arcykapłana Jazona, (2 Mch 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:13 |
ἦν |
δ’ |
οὕτως |
ἀκμή |
τις |
Ἑλληνισμοῦ |
καὶ |
πρόσβασις |
ἀλλοφυλισμοῦ |
διὰ |
τὴν |
τοῦ |
ἀσεβοῦς |
καὶ |
οὐκ |
ἀρχιερέως |
Ἰάσωνος |
ὑπερβάλλουσαν |
ἀναγνείαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:13 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
οὕτως/οὕτω |
|
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
|
καί |
|
|
διά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
Ἰάσων, -ονος and
-ωνος, ὁ |
ὑπερ·βάλλω
(υπερ+βαλλ-, -, 2nd
υπερ+βαλ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:13 |
By być |
zaś |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
Bezbożny |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Arcykapłan |
Jazon |
By przebierać miarę |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:13 |
E)=n |
d’ |
ou(/tOs |
a)kmE/ |
tis |
*e(llEnismou= |
kai\ |
pro/sbasis |
a)llofulismou= |
dia\ |
tE\n |
tou= |
a)sebou=s |
kai\ |
ou)k |
a)rCHiere/Os |
*)ia/sOnos |
u(perba/llousan |
a)nagnei/an |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:13 |
En |
d’ |
hutOs |
akmE |
tis |
ellEnismu |
kai |
prosbasis |
allofylismu |
dia |
tEn |
tu |
asebus |
kai |
uk |
arCHiereOs |
iasOnos |
hyperballusan |
anagneian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:13 |
V9_IAI3S |
x |
D |
N1_NSF |
RI_NSF |
N2_GSM |
C |
N3I_NSF |
N2_GSM |
P |
RA_ASF |
RA_GSN |
A3H_GSN |
C |
D |
N3V_GSM |
N3W_GSM |
V1_PAPASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:13 |
to be |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
ć |
some/any |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
the |
ungodly |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
archpriest |
Jason |
to exceed |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:13 |
he/she/it-was |
Yet |
thusly/like this |
|
some/any (nom) |
|
and |
|
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
the (gen) |
ungodly ([Adj] gen) |
and |
not |
archpriest (gen) |
Jason (gen) |
while EXCEED-ing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:13 |
2Mch_4:13_1 |
2Mch_4:13_2 |
2Mch_4:13_3 |
2Mch_4:13_4 |
2Mch_4:13_5 |
2Mch_4:13_6 |
2Mch_4:13_7 |
2Mch_4:13_8 |
2Mch_4:13_9 |
2Mch_4:13_10 |
2Mch_4:13_11 |
2Mch_4:13_12 |
2Mch_4:13_13 |
2Mch_4:13_14 |
2Mch_4:13_15 |
2Mch_4:13_16 |
2Mch_4:13_17 |
2Mch_4:13_18 |
2Mch_4:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:14 |
ὥστε
μηκέτι περὶ
τὰς τοῦ
θυσιαστηρίου
λειτουργίας
προθύμους
εἶναι τοὺς
ἱερεῖς, ἀλλὰ
τοῦ μὲν νεὼ
καταφρονοῦντες
καὶ τῶν θυσιῶν
ἀμελοῦντες
ἔσπευδον
μετέχειν τῆς
ἐν παλαίστρῃ
παρανόμου
χορηγίας μετὰ
τὴν τοῦ δίσκου
πρόσκλησιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:14 |
That the
priests had no courage to serve any more at the altar, but despising the
temple, and neglecting the sacrifices, hastened to be partakers of the
unlawful allowance in the place of exercise, after the game of Discus called
them forth; (2 Maccabees 4:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:14 |
że kapłani nie
okazywali już żadnej gorliwości w służbie ołtarza, ale gardząc świątynią i
zaniedbując ofiary, zaraz na sygnał do rzucania dyskiem spieszyli się, aby
wziąć udział w niezgodnych z Prawem ćwiczeniach palestry. (2 Mch 4:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:14 |
ὥστε |
μηκέτι |
περὶ |
τὰς |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
λειτουργίας |
προθύμους |
εἶναι |
τοὺς |
ἱερεῖς, |
ἀλλὰ |
τοῦ |
μὲν |
νεὼ |
καταφρονοῦντες |
καὶ |
τῶν |
θυσιῶν |
ἀμελοῦντες |
ἔσπευδον |
μετέχειν |
τῆς |
ἐν |
παλαίστρῃ |
παρανόμου |
χορηγίας |
μετὰ |
τὴν |
τοῦ |
δίσκου |
πρόσκλησιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:14 |
ὥστε |
μηκέτι (μή
ἔτι) |
περί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
λειτουργία,
-ας, ἡ |
πρό·θυμος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
μέν |
|
κατα·φρονέω
(κατα+φρον(ε)-,
κατα+φρονη·σ-,
κατα+φρονη·σ-, -, -,
κατα+φρονη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ἀ·μελέω
(αμελ(ε)-, -,
αμελη·σ-, -, -, -) |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
μετ·έχω
(μετ+εχ-, -, 2nd
μετα+σχ-,
μετ+εσχη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
πρόσ·κλησις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:14 |
Tak tamto |
Już nie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
dispositioned/usposabiał |
By być |
— |
Duchowny |
Ale |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
By być łaskawym |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
By zaniedbywać |
Do ??? |
By brać udział |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By być na zewnątrz prawa |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Wezwanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:14 |
O(/ste |
mEke/ti |
peri\ |
ta\s |
tou= |
TusiastEri/ou |
leitourgi/as |
proTu/mous |
ei)=nai |
tou\s |
i(erei=s, |
a)lla\ |
tou= |
me\n |
neO\ |
katafronou=ntes |
kai\ |
tO=n |
TusiO=n |
a)melou=ntes |
e)/speudon |
mete/CHein |
tE=s |
e)n |
palai/strE| |
parano/mou |
CHorEgi/as |
meta\ |
tE\n |
tou= |
di/skou |
pro/sklEsin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:14 |
hOste |
mEketi |
peri |
tas |
tu |
TysiastEriu |
leiturgias |
proTymus |
einai |
tus |
hiereis, |
alla |
tu |
men |
neO |
katafronuntes |
kai |
tOn |
TysiOn |
ameluntes |
espeudon |
meteCHein |
tEs |
en |
palaistrE |
paranomu |
CHorEgias |
meta |
tEn |
tu |
disku |
prosklEsin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:14 |
C |
D |
P |
RA_APF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N1A_APF |
A1B_APF |
V9_PAN |
RA_APM |
N3V_APM |
C |
RA_GSM |
x |
N2_GSM |
V2_PAPNPM |
C |
RA_GPF |
N1A_GPF |
V2_PAPNPM |
V1I_IAI3P |
V1_PAN |
RA_GSF |
P |
N1A_DSF |
A1B_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:14 |
so that |
no longer |
about (+acc,+gen) |
the |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
job/office [see
liturgy] |
dispositioned/predisposed |
to be |
the |
priest |
but |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
ć |
to condescend |
and also, even,
namely |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
to neglect |
to ??? |
to partake |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to be outside the
law |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
the |
ć |
summons |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:14 |
so that |
no longer |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
job/office (gen), jobs/offices (acc) |
dispositioned/predisposed ([Adj] acc) |
to-be |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
but |
the (gen) |
indeed |
|
while CONDESCEND-ing (nom|voc) |
and |
the (gen) |
sacrificial (gen) |
while NEGLECT-ing (nom|voc) |
I-was-???-ing, they-were-???-ing |
to-be-PARTAKE-ing |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW! |
|
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
the (gen) |
|
summons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:14 |
2Mch_4:14_1 |
2Mch_4:14_2 |
2Mch_4:14_3 |
2Mch_4:14_4 |
2Mch_4:14_5 |
2Mch_4:14_6 |
2Mch_4:14_7 |
2Mch_4:14_8 |
2Mch_4:14_9 |
2Mch_4:14_10 |
2Mch_4:14_11 |
2Mch_4:14_12 |
2Mch_4:14_13 |
2Mch_4:14_14 |
2Mch_4:14_15 |
2Mch_4:14_16 |
2Mch_4:14_17 |
2Mch_4:14_18 |
2Mch_4:14_19 |
2Mch_4:14_20 |
2Mch_4:14_21 |
2Mch_4:14_22 |
2Mch_4:14_23 |
2Mch_4:14_24 |
2Mch_4:14_25 |
2Mch_4:14_26 |
2Mch_4:14_27 |
2Mch_4:14_28 |
2Mch_4:14_29 |
2Mch_4:14_30 |
2Mch_4:14_31 |
2Mch_4:14_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:15 |
καὶ
τὰς μὲν
πατρῴους
τιμὰς ἐν
οὐδενὶ
τιθέμενοι, τὰς
δὲ Ἑλληνικὰς
δόξας
καλλίστας
ἡγούμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:15 |
Not setting by
the honours of their fathers, but liking the glory of the Grecians best of
all. (2 Maccabees 4:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:15 |
Za nic sobie
mając zaszczyty ojczyste, za najpiękniejsze uważali greckie odznaczenia. (2
Mch 4:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:15 |
καὶ |
τὰς |
μὲν |
πατρῴους |
τιμὰς |
ἐν |
οὐδενὶ |
τιθέμενοι, |
τὰς |
δὲ |
Ἑλληνικὰς |
δόξας |
καλλίστας |
ἡγούμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέν |
πατρῷος -α
-ον |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
Ἑλληνικός
-ή -όν |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
καλλίστος -η
-ον [LXX] (Superl. of καλός) |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Ojcowski |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nie jeden (nic, nikt) |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
zaś |
Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Najlepiej |
By uważać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:15 |
kai\ |
ta\s |
me\n |
patrO/|ous |
tima\s |
e)n |
ou)deni\ |
tiTe/menoi, |
ta\s |
de\ |
*e(llEnika\s |
do/Xas |
kalli/stas |
E(gou/menoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:15 |
kai |
tas |
men |
patrOus |
timas |
en |
udeni |
tiTemenoi, |
tas |
de |
ellEnikas |
doXas |
kallistas |
hEgumenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:15 |
C |
RA_APF |
x |
A1B_APF |
N1_APF |
P |
A3_DSM |
V7_PMPNPM |
RA_APF |
x |
N_APF |
N1S_APF |
A1_APFS |
V2_PMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:15 |
and also, even, namely |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
paternal |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
not one (nothing,
no one) |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Greek [of Greece
or Greeks or Greek] |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
best |
to deem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:15 |
and |
the (acc) |
indeed |
paternal ([Adj] acc) |
honors (acc) |
in/among/by (+dat) |
not one (dat) |
while being-PLACE-ed (nom|voc) |
the (acc) |
Yet |
Greek ([Adj] acc) |
glories/awesomenesses (acc); upon GLORY-ing (nom|voc) |
best ([Adj] acc) |
while being-DEEM-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:15 |
2Mch_4:15_1 |
2Mch_4:15_2 |
2Mch_4:15_3 |
2Mch_4:15_4 |
2Mch_4:15_5 |
2Mch_4:15_6 |
2Mch_4:15_7 |
2Mch_4:15_8 |
2Mch_4:15_9 |
2Mch_4:15_10 |
2Mch_4:15_11 |
2Mch_4:15_12 |
2Mch_4:15_13 |
2Mch_4:15_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:16 |
ὧν
καὶ χάριν
περιέσχεν
αὐτοὺς χαλεπὴ
περίστασις,
καὶ ὧν
ἐζήλουν τὰς
ἀγωγὰς καὶ
καθ’ ἅπαν
ἤθελον ἐξομοιοῦσθαι,
τούτους
πολεμίους καὶ
τιμωρητὰς ἔσχον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:16 |
By reason
whereof sore calamity came upon them: for they had them to be their enemies
and avengers, whose custom they followed so earnestly, and unto whom they
desired to be like in all things. (2 Maccabees 4:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:16 |
Oto dlaczego
znaleźli się w trudnym położeniu: w tych bowiem, których życie chcieli
naśladować i do których chcieli się upodobnić, znaleźli wrogów i
ciemiężycieli. (2 Mch 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:16 |
ὧν |
καὶ |
χάριν |
περιέσχεν |
αὐτοὺς |
χαλεπὴ |
περίστασις, |
καὶ |
ὧν |
ἐζήλουν |
τὰς |
ἀγωγὰς |
καὶ |
καθ’ |
ἅπαν |
ἤθελον |
ἐξομοιοῦσθαι, |
τούτους |
πολεμίους |
καὶ |
τιμωρητὰς |
ἔσχον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:16 |
ὅς
ἥ ὅ |
καί |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χαλεπός -ή
-όν |
|
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀγωγή, -ῆς, ἡ |
καί |
κατά |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
καί |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:16 |
Kto/,
który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi.
Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej,
przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj
do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości |
On/ona/to/to samo |
Trudny |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Do gorliwości |
— |
Sposób życia (poruszający) |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:16 |
O(=n |
kai\ |
CHa/rin |
perie/sCHen |
au)tou\s |
CHalepE\ |
peri/stasis, |
kai\ |
O(=n |
e)DZE/loun |
ta\s |
a)gOga\s |
kai\ |
kaT’ |
a(/pan |
E)/Telon |
e)Xomoiou=sTai, |
tou/tous |
polemi/ous |
kai\ |
timOrEta\s |
e)/sCHon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:16 |
hOn |
kai |
CHarin |
periesCHen |
autus |
CHalepE |
peristasis, |
kai |
hOn |
eDZElun |
tas |
agOgas |
kai |
kaT’ |
hapan |
ETelon |
eXomoiusTai, |
tutus |
polemius |
kai |
timOrEtas |
esCHon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:16 |
RR_GPM |
C |
N3_ASF |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
A1_NSF |
N3I_NSF |
C |
RR_GPM |
V4I_IAI3P |
RA_APF |
N1_APF |
C |
P |
A3P_ASN |
V1I_IAI3P |
V4_PMN |
RD_APM |
A1A_APM |
C |
N1M_APM |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:16 |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
to contained
metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289;
encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend,
surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the
victory, having held, contents |
he/she/it/same |
difficult |
ć |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
to zeal |
the |
way of life
(motive) |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every |
to want want,
wish, desire |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:16 |
who/whom/which
(gen) |
and |
for; grace (acc) |
he/she/it-CONTAINED-ed |
them/same (acc) |
difficult ([Adj] nom|voc) |
|
and |
who/whom/which (gen) |
I-was-ZEAL-ing, they-were-ZEAL-ing |
the (acc) |
way of lifes (acc) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (nom|acc|voc) |
I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing |
|
these (acc) |
|
and |
|
I-HAVE-ed, they-HAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:16 |
2Mch_4:16_1 |
2Mch_4:16_2 |
2Mch_4:16_3 |
2Mch_4:16_4 |
2Mch_4:16_5 |
2Mch_4:16_6 |
2Mch_4:16_7 |
2Mch_4:16_8 |
2Mch_4:16_9 |
2Mch_4:16_10 |
2Mch_4:16_11 |
2Mch_4:16_12 |
2Mch_4:16_13 |
2Mch_4:16_14 |
2Mch_4:16_15 |
2Mch_4:16_16 |
2Mch_4:16_17 |
2Mch_4:16_18 |
2Mch_4:16_19 |
2Mch_4:16_20 |
2Mch_4:16_21 |
2Mch_4:16_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:17 |
ἀσεβεῖν
γὰρ εἰς τοὺς
θείους νόμους
οὐ ῥᾴδιον, ἀλλὰ
ταῦτα ὁ
ἀκόλουθος
καιρὸς
δηλώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:17 |
For it is not a
light thing to do wickedly against the laws of God: but the time following
shall declare these things. (2 Maccabees 4:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:17 |
Występowanie
bowiem przeciwko Bożym prawom nie ujdzie bezkarnie, ale to się okaże w
chwili, która nastanie. (2 Mch 4:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:17 |
ἀσεβεῖν |
γὰρ |
εἰς |
τοὺς |
θείους |
νόμους |
οὐ |
ῥᾴδιον, |
ἀλλὰ |
ταῦτα |
ὁ |
ἀκόλουθος |
καιρὸς |
δηλώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:17 |
ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
γάρ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θεῖος -α -ον |
νόμος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἀλλά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
δηλόω (δηλ(ο)-,
δηλω·σ-, δηλω·σ-, -,
δεδηλω-, δηλω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:17 |
By być
bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Dla odtąd, jak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Boży |
Prawo |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Ale |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
Okres czasu |
By wyjawiać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:17 |
a)sebei=n |
ga\r |
ei)s |
tou\s |
Tei/ous |
no/mous |
ou) |
r(a/|dion, |
a)lla\ |
tau=ta |
o( |
a)ko/louTos |
kairo\s |
dElO/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:17 |
asebein |
gar |
eis |
tus |
Teius |
nomus |
u |
radion, |
alla |
tauta |
ho |
akoluTos |
kairos |
dElOsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:17 |
V2_PAN |
x |
P |
RA_APM |
A1A_APM |
N2_APM |
D |
A1A_ASM |
C |
RD_APN |
RA_NSM |
A_NSM |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:17 |
to be impious commit sacrilege |
for since, as |
into (+acc) |
the |
divine |
law |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
but |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ć |
period of time |
to disclose |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:17 |
to-be-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
for |
into (+acc) |
the (acc) |
divine ([Adj] acc) |
laws (acc) |
not |
|
but |
these (nom|acc) |
the (nom) |
|
period of time (nom) |
he/she/it-will-DISCLOSE, you(sg)-will-be-DISCLOSE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:17 |
2Mch_4:17_1 |
2Mch_4:17_2 |
2Mch_4:17_3 |
2Mch_4:17_4 |
2Mch_4:17_5 |
2Mch_4:17_6 |
2Mch_4:17_7 |
2Mch_4:17_8 |
2Mch_4:17_9 |
2Mch_4:17_10 |
2Mch_4:17_11 |
2Mch_4:17_12 |
2Mch_4:17_13 |
2Mch_4:17_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:18 |
Ἀγομένου
δὲ
πενταετηρικοῦ
ἀγῶνος ἐν
Τύρῳ καὶ τοῦ
βασιλέως
παρόντος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:18 |
Now when the
game that was used every faith year was kept at Tyrus, the king being
present, (2 Maccabees 4:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:18 |
Gdy w Tyrze
wobec króla obchodzono co pięć lat urządzane igrzyska, (2 Mch 4:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:18 |
Ἀγομένου |
δὲ |
πενταετηρικοῦ |
ἀγῶνος |
ἐν |
Τύρῳ |
καὶ |
τοῦ |
βασιλέως |
παρόντος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:18 |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
δέ |
|
ἀγών, -ῶνος, ὁ |
ἐν |
Τύρος, -ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:18 |
By prowadzić |
zaś |
— |
Walcz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tyr [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:18 |
*)agome/nou |
de\ |
pentaetErikou= |
a)gO=nos |
e)n |
*tu/rO| |
kai\ |
tou= |
basile/Os |
paro/ntos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:18 |
agomenu |
de |
pentaetEriku |
agOnos |
en |
tyrO |
kai |
tu |
basileOs |
parontos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:18 |
V1_PMPGSM |
x |
A1_GSM |
N3W_GSM |
P |
N2_DSM |
C |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V9_PAPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:18 |
to lead |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
struggle |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Tyre [city of] |
and also, even,
namely |
the |
king |
to be
present/here to be present, to have come |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:18 |
while
being-LEAD-ed (gen) |
Yet |
|
struggle (gen) |
in/among/by (+dat) |
Tyre (dat) |
and |
the (gen) |
king (gen) |
while BE-ing-PRESENT/HERE (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:18 |
2Mch_4:18_1 |
2Mch_4:18_2 |
2Mch_4:18_3 |
2Mch_4:18_4 |
2Mch_4:18_5 |
2Mch_4:18_6 |
2Mch_4:18_7 |
2Mch_4:18_8 |
2Mch_4:18_9 |
2Mch_4:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:19 |
ἀπέστειλεν
Ἰάσων ὁ
μιαρὸς
θεωροὺς ὡς
ἀπὸ Ιεροσολύμων
Ἀντιοχεῖς
ὄντας
παρακομίζοντας
ἀργυρίου
δραχμὰς
τριακοσίας
εἰς τὴν τοῦ
Ἡρακλέους θυσίαν,
ἃς καὶ
ἠξίωσαν οἱ
παρακομίσαντες
μὴ χρῆσθαι εἰς
θυσίαν διὰ τὸ
μὴ καθήκειν,
εἰς ἑτέραν δὲ
καταθέσθαι
δαπάνην. |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:19 |
This ungracious
Jason sent special messengers from Jerusalem, who were Antiochians, to carry
three hundred drachms of silver to the sacrifice of Hercules, which even the
bearers thereof thought fit not to bestow upon the sacrifice, because it was
not convenient, but to be reserved for other charges. (2 Maccabees 4:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:19 |
bezecny Jazon
wysłał jako widzów rzekomych przedstawicieli Jerozolimy, będących
Antiocheńczykami. Zabrali oni ze sobą trzysta drachm w srebrze na ofiarę dla
boga Heraklesa. Sami jednak ci, którzy je zabrali, uważali, że nie można i
nie wypada ich złożyć na ofiarę, ale że trzeba je oddać na inny cel. (2 Mch
4:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:19 |
ἀπέστειλεν |
Ἰάσων |
ὁ |
μιαρὸς |
θεωροὺς |
ὡς |
ἀπὸ |
Ιεροσολύμων |
Ἀντιοχεῖς |
ὄντας |
παρακομίζοντας |
ἀργυρίου |
δραχμὰς |
τριακοσίας |
εἰς |
τὴν |
τοῦ |
Ἡρακλέους |
θυσίαν, |
ἃς |
καὶ |
ἠξίωσαν |
οἱ |
παρακομίσαντες |
μὴ |
χρῆσθαι |
εἰς |
θυσίαν |
διὰ |
τὸ |
μὴ |
καθήκειν, |
εἰς |
ἑτέραν |
δὲ |
καταθέσθαι |
δαπάνην. |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:19 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Ἰάσων, -ονος and
-ωνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μιαρός -ά -όν
[LXX] |
|
ὡς |
ἀπό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
Ἀντιοχεύς,
-έως, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
δραχμή, -ῆς, ἡ |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Ἡρακλῆς,
-έους, ὁ [LXX] |
θυσία, -ας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
καί |
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
μή |
χράομαι
(χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-,
χρη·σ-, -, κεχρη-,
χρησ·θ-) |
εἰς[1] |
θυσία, -ας, ἡ |
διά |
ὁ ἡ τό |
μή |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
δέ |
κατα·τίθημι
(ath. κατα+τιθ(ε)-, -,
κατα+θη·κ- or 2nd ath.
κατα+θ(ε)-, -, -, -) |
δαπάνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:19 |
zamawiać |
Jazon |
— |
??? [Zobacz micro] |
— |
Jak/jak |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
Antiochene [mieszkaniec Antiochii] |
By być |
— |
Kawałek srebra |
Drachma [Grecka jednostka pieniężna] |
Trzysta |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Herkules |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Kto/, który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać godny |
— |
— |
Nie |
By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Nie |
By siedzieć/zasięg |
Do (+przyspieszenie) |
Inny |
zaś |
Do leżał (na dół) |
Koszt |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:19 |
a)pe/steilen |
*)ia/sOn |
o( |
miaro\s |
TeOrou\s |
O(s |
a)po\ |
*ierosolu/mOn |
*)antioCHei=s |
o)/ntas |
parakomi/DZontas |
a)rguri/ou |
draCHma\s |
triakosi/as |
ei)s |
tE\n |
tou= |
*(Erakle/ous |
Tusi/an, |
a(/s |
kai\ |
E)Xi/Osan |
oi( |
parakomi/santes |
mE\ |
CHrE=sTai |
ei)s |
Tusi/an |
dia\ |
to\ |
mE\ |
kaTE/kein, |
ei)s |
e(te/ran |
de\ |
kataTe/sTai |
dapa/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:19 |
apesteilen |
iasOn |
ho |
miaros |
TeOrus |
hOs |
apo |
ierosolymOn |
antioCHeis |
ontas |
parakomiDZontas |
argyriu |
draCHmas |
triakosias |
eis |
tEn |
tu |
hErakleus |
Tysian, |
has |
kai |
EXiOsan |
hoi |
parakomisantes |
mE |
CHrEsTai |
eis |
Tysian |
dia |
to |
mE |
kaTEkein, |
eis |
heteran |
de |
kataTesTai |
dapanEn. |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:19 |
VAI_AAI3S |
N3W_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N2_APM |
C |
P |
N3M_GSM |
N3V_APM |
V9_PAPAPM |
V1_PAPAPM |
N2N_GSN |
N1_APF |
A1A_APF |
P |
RA_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
N1A_ASF |
RR_APF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
VA_AAPNPM |
D |
V3_PMN |
P |
N1A_ASF |
P |
RA_ASN |
D |
V1_PAN |
P |
A1A_ASF |
x |
VE_AMN |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:19 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
Jason |
the |
??? [see micro] |
ć |
as/like |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
Antiochene
[inhabitant of Antioch] |
to be |
ć |
piece of silver |
drachma [Greek
monetary unit] |
three hundred |
into (+acc) |
the |
the |
Hercules |
sacrifice
victimize, immolate |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
to deem worthy |
the |
ć |
not |
to use/treat
(profit, advise) |
into (+acc) |
sacrifice
victimize, immolate |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
not |
to sit/reach |
into (+acc) |
other |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to lay (down) |
cost |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:19 |
he/she/it-ORDER
FORTH-ed |
Jason (nom, voc) |
the (nom) |
??? ([Adj] nom) |
|
as/like |
away from (+gen) |
Jerusalem (gen) |
Antiochenes (acc, nom|voc) |
while being (acc) |
|
piece of silver (gen) |
drachmas/drachmai (acc) |
three hundred (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
the (gen) |
Hercules (gen) |
sacrifice (acc) |
who/whom/which (acc) |
and |
they-DEEM-ed-WORTHY |
the (nom) |
|
not |
to-be-being-USE/TREAT-ed |
into (+acc) |
sacrifice (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
not |
to-be-SIT/REACH-ing |
into (+acc) |
other (acc) |
Yet |
to-be-LAY (DOWN)-ed |
cost (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:19 |
2Mch_4:19_1 |
2Mch_4:19_2 |
2Mch_4:19_3 |
2Mch_4:19_4 |
2Mch_4:19_5 |
2Mch_4:19_6 |
2Mch_4:19_7 |
2Mch_4:19_8 |
2Mch_4:19_9 |
2Mch_4:19_10 |
2Mch_4:19_11 |
2Mch_4:19_12 |
2Mch_4:19_13 |
2Mch_4:19_14 |
2Mch_4:19_15 |
2Mch_4:19_16 |
2Mch_4:19_17 |
2Mch_4:19_18 |
2Mch_4:19_19 |
2Mch_4:19_20 |
2Mch_4:19_21 |
2Mch_4:19_22 |
2Mch_4:19_23 |
2Mch_4:19_24 |
2Mch_4:19_25 |
2Mch_4:19_26 |
2Mch_4:19_27 |
2Mch_4:19_28 |
2Mch_4:19_29 |
2Mch_4:19_30 |
2Mch_4:19_31 |
2Mch_4:19_32 |
2Mch_4:19_33 |
2Mch_4:19_34 |
2Mch_4:19_35 |
2Mch_4:19_36 |
2Mch_4:19_37 |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:20 |
ἔπεσε
μὲν οὖν ταῦτα
διὰ μὲν τὸν
ἀποστείλαντα
εἰς τὴν τοῦ
Ἡρακλέους
θυσίαν, ἕνεκεν
δὲ τῶν παρακομιζόντων
εἰς τὰς τῶν
τριηρέων
κατασκευάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:20 |
This money
then, in regard of the sender, was appointed to Hercules' sacrifice; but
because of the bearers thereof, it was employed to the making of gallies. (2
Maccabees 4:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:20 |
Tak więc to, co
wysyłający przeznaczyli na ofiarę dla Heraklesa, dzięki przewożącym poszło na
budowę trójrzędowców. (2 Mch 4:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:20 |
ἔπεσε |
μὲν |
οὖν |
ταῦτα |
διὰ |
μὲν |
τὸν |
ἀποστείλαντα |
εἰς |
τὴν |
τοῦ |
Ἡρακλέους |
θυσίαν, |
ἕνεκεν |
δὲ |
τῶν |
παρακομιζόντων |
εἰς |
τὰς |
τῶν |
τριηρέων |
κατασκευάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:20 |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
μέν |
οὖν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
διά |
μέν |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Ἡρακλῆς,
-έους, ὁ [LXX] |
θυσία, -ας, ἡ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:20 |
By
spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj
się nisko. |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dlatego/wtedy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
zamawiać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Herkules |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Z powodu dla, dla |
zaś |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:20 |
e)/pese |
me\n |
ou)=n |
tau=ta |
dia\ |
me\n |
to\n |
a)postei/lanta |
ei)s |
tE\n |
tou= |
*(Erakle/ous |
Tusi/an, |
e(/neken |
de\ |
tO=n |
parakomiDZo/ntOn |
ei)s |
ta\s |
tO=n |
triEre/On |
kataskeua/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:20 |
epese |
men |
un |
tauta |
dia |
men |
ton |
aposteilanta |
eis |
tEn |
tu |
hErakleus |
Tysian, |
heneken |
de |
tOn |
parakomiDZontOn |
eis |
tas |
tOn |
triEreOn |
kataskeuas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:20 |
VAI_AAI3S |
x |
x |
RD_APN |
P |
x |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
P |
RA_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
N1A_ASF |
P |
x |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
P |
RA_APF |
RA_GPF |
N3_GPF |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:20 |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
indeed (yet,
certainly, surely) |
therefore/then |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
indeed (yet,
certainly, surely) |
the |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
into (+acc) |
the |
the |
Hercules |
sacrifice
victimize, immolate |
owing to for, for
the sake of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:20 |
he/she/it-FALL-ed |
indeed |
therefore/then |
these (nom|acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
indeed |
the (acc) |
upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
the (gen) |
Hercules (gen) |
sacrifice (acc) |
owing to |
Yet |
the (gen) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:20 |
2Mch_4:20_1 |
2Mch_4:20_2 |
2Mch_4:20_3 |
2Mch_4:20_4 |
2Mch_4:20_5 |
2Mch_4:20_6 |
2Mch_4:20_7 |
2Mch_4:20_8 |
2Mch_4:20_9 |
2Mch_4:20_10 |
2Mch_4:20_11 |
2Mch_4:20_12 |
2Mch_4:20_13 |
2Mch_4:20_14 |
2Mch_4:20_15 |
2Mch_4:20_16 |
2Mch_4:20_17 |
2Mch_4:20_18 |
2Mch_4:20_19 |
2Mch_4:20_20 |
2Mch_4:20_21 |
2Mch_4:20_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:21 |
Ἀποσταλέντος
δὲ εἰς
Αἴγυπτον
Ἀπολλωνίου
τοῦ Μενεσθέως
διὰ τὰ
πρωτοκλίσια
τοῦ
Φιλομήτορος
βασιλέως
μεταλαβὼν
Ἀντίοχος
ἀλλότριον
αὐτὸν τῶν αὐτοῦ
γεγονέναι
πραγμάτων τῆς
καθ’ αὑτὸν
ἀσφαλείας
ἐφρόντιζεν·
ὅθεν εἰς
Ιοππην
παραγενόμενος
κατήντησεν
εἰς
Ιεροσόλυμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:21 |
Now when
Apollonius the son of Menestheus was sent into Egypt for the coronation of
king Ptolemeus Philometor, Antiochus, understanding him not to be well
affected to his affairs, provided for his own safety: whereupon he came to
Joppa, and from thence to Jerusalem: (2 Maccabees 4:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:21 |
Gdy Apoloniusz,
syn Menesteusa, został posłany do Egiptu na uroczystość wstąpienia na tron
króla Filometora, Antioch dowiedział się, że ten król stał się wrogiem jego
panowania, zatroszczył się więc o własne bezpieczeństwo. Dlatego też
znalazłszy się w Jafie, udał się do Jerozolimy, (2 Mch 4:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:21 |
Ἀποσταλέντος |
δὲ |
εἰς |
Αἴγυπτον |
Ἀπολλωνίου |
τοῦ |
Μενεσθέως |
διὰ |
τὰ |
πρωτοκλίσια |
τοῦ |
Φιλομήτορος |
βασιλέως |
μεταλαβὼν |
Ἀντίοχος |
ἀλλότριον |
αὐτὸν |
τῶν |
αὐτοῦ |
γεγονέναι |
πραγμάτων |
τῆς |
καθ’ |
αὑτὸν |
ἀσφαλείας |
ἐφρόντιζεν· |
ὅθεν |
εἰς |
Ιοππην |
παραγενόμενος |
κατήντησεν |
εἰς |
Ιεροσόλυμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:21 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
δέ |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
|
διά |
ὁ ἡ τό |
πρωτο·κλισία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Φιλο·μήτωρ[2],
-ορος, ὁ [LXX];
φιλο·μήτωρ[1] -ορ
[LXX], gen. sg. -ορος |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μετα·λαμβάνω
(μετα+λαμβαν-,
μετα+λημψ-, 2nd
μετα+λαβ-, -, -, -) |
|
ἀλλότριος
-ία -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἀ·σφάλεια,
-ας, ἡ |
φροντίζω
(φροντιζ-,
φροντι(ε)·[σ]-,
φροντι·σ-, -, -, -) |
ὅ·θεν |
εἰς[1] |
Ἰόππη, -ης, ἡ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
κατ·αντάω (-, -,
κατ+αντη·σ-,
κατ+ηντη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:21 |
zamawiać |
zaś |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
— |
— |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
??? |
— |
Filometor; kochanie swój matki |
Król |
By uczestniczyć |
— |
Innego/inni |
On/ona/to/to samo |
— |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
Bezpieczeństwo |
Do ??? |
Skąd |
Do (+przyspieszenie) |
Joppa |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
By przybywać przybywaj w albo przy miejscu, albo przybywaj cel |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:21 |
*)apostale/ntos |
de\ |
ei)s |
*ai)/gupton |
*)apollOni/ou |
tou= |
*menesTe/Os |
dia\ |
ta\ |
prOtokli/sia |
tou= |
*filomE/toros |
basile/Os |
metalabO\n |
*)anti/oCHos |
a)llo/trion |
au)to\n |
tO=n |
au)tou= |
gegone/nai |
pragma/tOn |
tE=s |
kaT’ |
au(to\n |
a)sfalei/as |
e)fro/ntiDZen· |
o(/Ten |
ei)s |
*ioppEn |
parageno/menos |
katE/ntEsen |
ei)s |
*ieroso/luma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:21 |
apostalentos |
de |
eis |
aigypton |
apollOniu |
tu |
menesTeOs |
dia |
ta |
prOtoklisia |
tu |
filomEtoros |
basileOs |
metalabOn |
antioCHos |
allotrion |
auton |
tOn |
autu |
gegonenai |
pragmatOn |
tEs |
kaT’ |
hauton |
asfaleias |
efrontiDZen· |
hoTen |
eis |
ioppEn |
paragenomenos |
katEntEsen |
eis |
ierosolyma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:21 |
VD_APPGSM |
x |
P |
N2_ASF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3I_GSM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N3R_GSM |
N3V_GSM |
VB_AAPNSM |
N2_NSM |
A1A_ASM |
RD_ASM |
RA_GPN |
RD_GSM |
VX_XAN |
N3M_GPN |
RA_GSF |
P |
RD_ASM |
N1A_GSF |
V1I_IAI3S |
D |
P |
N1_ASF |
VB_AMPNSM |
VAI_AAI3S |
P |
N3M_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:21 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
ć |
the |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
??? |
the |
Philometor;
loving of one's mother |
king |
to share |
ć |
of another/others |
he/she/it/same |
the |
he/she/it/same |
to become become,
happen |
matter [see
pragmatic] |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
self
/our-/your-/themselves |
security |
to ??? |
from where |
into (+acc) |
Joppa |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
to arrive arrive
in or at a place, or attain a goal |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:21 |
upon
being-ORDER FORTH-ed (gen) |
Yet |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
|
the (gen) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
??? (nom|voc) |
the (gen) |
Philometor (gen); loving of one's mother ([Adj] gen) |
king (gen) |
upon SHARE-ing (nom) |
|
of another/others (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
him/it/same (gen) |
to-have-BECOME-ed |
matters (gen) |
the (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
self (acc) |
security (gen), securities (acc) |
he/she/it-was-???-ing |
from where |
into (+acc) |
Joppa (acc) |
upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) |
he/she/it-ARRIVE-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:21 |
2Mch_4:21_1 |
2Mch_4:21_2 |
2Mch_4:21_3 |
2Mch_4:21_4 |
2Mch_4:21_5 |
2Mch_4:21_6 |
2Mch_4:21_7 |
2Mch_4:21_8 |
2Mch_4:21_9 |
2Mch_4:21_10 |
2Mch_4:21_11 |
2Mch_4:21_12 |
2Mch_4:21_13 |
2Mch_4:21_14 |
2Mch_4:21_15 |
2Mch_4:21_16 |
2Mch_4:21_17 |
2Mch_4:21_18 |
2Mch_4:21_19 |
2Mch_4:21_20 |
2Mch_4:21_21 |
2Mch_4:21_22 |
2Mch_4:21_23 |
2Mch_4:21_24 |
2Mch_4:21_25 |
2Mch_4:21_26 |
2Mch_4:21_27 |
2Mch_4:21_28 |
2Mch_4:21_29 |
2Mch_4:21_30 |
2Mch_4:21_31 |
2Mch_4:21_32 |
2Mch_4:21_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:22 |
μεγαλομερῶς
δὲ ὑπὸ τοῦ
Ἰάσωνος καὶ
τῆς πόλεως ἀποδεχθεὶς
μετὰ
δᾳδουχίας καὶ
βοῶν
εἰσεδέχθη, εἶθ
οὕτως εἰς τὴν
Φοινίκην
κατεστρατοπέδευσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:22 |
Where he was
honourably received of Jason, and of the city, and was brought in with torch
alight, and with great shoutings: and so afterward went with his host unto
Phenice. (2 Maccabees 4:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:22 |
gdzie bardzo
uroczyście został przyjęty przez Jazona i miasto, przy świetle pochodni i
wśród okrzyków. Później podobnie uroczyście razem z wojskiem udał się do
Fenicji. (2 Mch 4:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:22 |
μεγαλομερῶς |
δὲ |
ὑπὸ |
τοῦ |
Ἰάσωνος |
καὶ |
τῆς |
πόλεως |
ἀποδεχθεὶς |
μετὰ |
δᾳδουχίας |
καὶ |
βοῶν |
εἰσεδέχθη, |
εἶθ |
οὕτως |
εἰς |
τὴν |
Φοινίκην |
κατεστρατοπέδευσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:22 |
|
δέ |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
Ἰάσων, -ονος and
-ωνος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀπο·δέχομαι
(απο+δεχ-, -,
απο+δεξ-, -, -,
απο+δεχ·θ-) |
μετά |
|
καί |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
εἰσ·δέχομαι
(εισ+δεχ-,
εισ+δεξ-,
εισ+δεξ-, -, -,
εισ+δεχ·θ-) |
εἶτα/εἶτεν |
οὕτως/οὕτω |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:22 |
— |
zaś |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jazon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
By witać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Do ??? |
Wtedy |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Fenicja; purpurowy czerwony |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:22 |
megalomerO=s |
de\ |
u(po\ |
tou= |
*)ia/sOnos |
kai\ |
tE=s |
po/leOs |
a)podeCHTei\s |
meta\ |
da|douCHi/as |
kai\ |
boO=n |
ei)sede/CHTE, |
ei)=T |
ou(/tOs |
ei)s |
tE\n |
*foini/kEn |
katestratope/deusen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:22 |
megalomerOs |
de |
hypo |
tu |
iasOnos |
kai |
tEs |
poleOs |
apodeCHTeis |
meta |
daduCHias |
kai |
boOn |
eisedeCHTE, |
eiT |
hutOs |
eis |
tEn |
foinikEn |
katestratopedeusen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:22 |
D |
x |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
C |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VQ_APPNSM |
P |
N1A_GSF |
C |
N3_GPM |
VQI_API3S |
I |
D |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:22 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
Jason |
and also, even,
namely |
the |
city |
to welcome |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
ox; outcry; to
bellow |
to ??? |
then |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
into (+acc) |
the |
Phoenicia;
purple-red |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:22 |
|
Yet |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
Jason (gen) |
and |
the (gen) |
city (gen) |
upon being-WELCOME-ed (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
|
and |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
he/she/it-was-???-ed |
then |
thusly/like this |
into (+acc) |
the (acc) |
Phoenicia (acc); purple-red ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:22 |
2Mch_4:22_1 |
2Mch_4:22_2 |
2Mch_4:22_3 |
2Mch_4:22_4 |
2Mch_4:22_5 |
2Mch_4:22_6 |
2Mch_4:22_7 |
2Mch_4:22_8 |
2Mch_4:22_9 |
2Mch_4:22_10 |
2Mch_4:22_11 |
2Mch_4:22_12 |
2Mch_4:22_13 |
2Mch_4:22_14 |
2Mch_4:22_15 |
2Mch_4:22_16 |
2Mch_4:22_17 |
2Mch_4:22_18 |
2Mch_4:22_19 |
2Mch_4:22_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:23 |
Μετὰ
δὲ τριετῆ
χρόνον
ἀπέστειλεν
Ἰάσων Μενέλαον
τὸν τοῦ
προσημαινομένου
Σιμωνος
ἀδελφὸν παρακομίζοντα
τὰ χρήματα τῷ
βασιλεῖ καὶ
περὶ πραγμάτων
ἀναγκαίων
ὑπομνηματισμοὺς
τελέσοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:23 |
Three years
afterward Jason sent Menelaus, the aforesaid Simon's brother, to bear the
money unto the king, and to put him in mind of certain necessary matters. (2
Maccabees 4:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:23 |
Po upływie
trzech lat Jazon posłał do Menelaosa, brata wyżej wspomnianego Szymona, aby
odwiózł pieniądze dla króla i doprowadził do końca podjęte już pilne sprawy.
(2 Mch 4:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:23 |
Μετὰ |
δὲ |
τριετῆ |
χρόνον |
ἀπέστειλεν |
Ἰάσων |
Μενέλαον |
τὸν |
τοῦ |
προσημαινομένου |
Σιμωνος |
ἀδελφὸν |
παρακομίζοντα |
τὰ |
χρήματα |
τῷ |
βασιλεῖ |
καὶ |
περὶ |
πραγμάτων |
ἀναγκαίων |
ὑπομνηματισμοὺς |
τελέσοντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:23 |
μετά |
δέ |
|
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Ἰάσων, -ονος and
-ωνος, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
ὁ ἡ τό |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
περί |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ἀναγκαῖος -α
-ον |
|
τελέω (τελ(ε)-,
τελε·σ-, τελε·σ-,
τετελε·κ-,
τετελεσ-, τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:23 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
zaś |
— |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
zamawiać |
Jazon |
— |
— |
— |
— |
Simon |
Brat |
— |
— |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Konieczny |
— |
By kończyć koniec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:23 |
*meta\ |
de\ |
trietE= |
CHro/non |
a)pe/steilen |
*)ia/sOn |
*mene/laon |
to\n |
tou= |
prosEmainome/nou |
*simOnos |
a)delfo\n |
parakomi/DZonta |
ta\ |
CHrE/mata |
tO=| |
basilei= |
kai\ |
peri\ |
pragma/tOn |
a)nagkai/On |
u(pomnEmatismou\s |
tele/sonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:23 |
meta |
de |
trietE |
CHronon |
apesteilen |
iasOn |
menelaon |
ton |
tu |
prosEmainomenu |
simOnos |
adelfon |
parakomiDZonta |
ta |
CHrEmata |
tO |
basilei |
kai |
peri |
pragmatOn |
anankaiOn |
hypomnEmatismus |
telesonta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:23 |
P |
x |
N1M_GSM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
N3W_NSM |
N2_ASM |
RA_ASM |
RA_GSM |
V1_PMPGSM |
N3W_GSM |
N2_ASM |
V1_PAPASM |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
P |
N3M_GPN |
A1A_GPN |
N2_APM |
VF_FAPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:23 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Jason |
ć |
the |
the |
ć |
Simon |
brother |
ć |
the |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
the |
king |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
matter [see
pragmatic] |
necessary |
ć |
to end finish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:23 |
after
(+acc), with (+gen) |
Yet |
|
time (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Jason (nom, voc) |
|
the (acc) |
the (gen) |
|
Simon (gen) |
brother (acc) |
|
the (nom|acc) |
meanses (nom|acc|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
and |
about (+acc,+gen) |
matters (gen) |
necessary ([Adj] gen) |
|
going-to-END (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:23 |
2Mch_4:23_1 |
2Mch_4:23_2 |
2Mch_4:23_3 |
2Mch_4:23_4 |
2Mch_4:23_5 |
2Mch_4:23_6 |
2Mch_4:23_7 |
2Mch_4:23_8 |
2Mch_4:23_9 |
2Mch_4:23_10 |
2Mch_4:23_11 |
2Mch_4:23_12 |
2Mch_4:23_13 |
2Mch_4:23_14 |
2Mch_4:23_15 |
2Mch_4:23_16 |
2Mch_4:23_17 |
2Mch_4:23_18 |
2Mch_4:23_19 |
2Mch_4:23_20 |
2Mch_4:23_21 |
2Mch_4:23_22 |
2Mch_4:23_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:24 |
ὁ
δὲ συσταθεὶς
τῷ βασιλεῖ καὶ
δοξάσας αὐτὸν
τῷ προσώπῳ
τῆς ἐξουσίας
εἰς ἑαυτὸν
κατήντησεν
τὴν ἀρχιερωσύνην
ὑπερβαλὼν τὸν
Ἰάσωνα
τάλαντα ἀργυρίου
τριακόσια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:24 |
But he being
brought to the presence of the king, when he had magnified him for the
glorious appearance of his power, got the priesthood to himself, offering
more than Jason by three hundred talents of silver. (2 Maccabees 4:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:24 |
On zaś stawiony
przed króla olśnił go pozorami wpływów, zdobył więc dla siebie godność
arcykapłańską, ofiarowując o trzysta talentów więcej od Jazona. (2 Mch 4:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:24 |
ὁ |
δὲ |
συσταθεὶς |
τῷ |
βασιλεῖ |
καὶ |
δοξάσας |
αὐτὸν |
τῷ |
προσώπῳ |
τῆς |
ἐξουσίας |
εἰς |
ἑαυτὸν |
κατήντησεν |
τὴν |
ἀρχιερωσύνην |
ὑπερβαλὼν |
τὸν |
Ἰάσωνα |
τάλαντα |
ἀργυρίου |
τριακόσια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:24 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-); δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
εἰς[1] |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
κατ·αντάω (-, -,
κατ+αντη·σ-,
κατ+ηντη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὑπερ·βάλλω
(υπερ+βαλλ-, -, 2nd
υπερ+βαλ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰάσων, -ονος and
-ωνος, ὁ |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:24 |
— |
zaś |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę,
by zdawać się dobrym do |
On/ona/to/to samo |
— |
Twarz |
— |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
Do (+przyspieszenie) |
Samo /nasz /twój /siebie |
By przybywać przybywaj w albo przy miejscu, albo przybywaj cel |
— |
— |
By przebierać miarę |
— |
Jazon |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kawałek srebra |
Trzysta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:24 |
o( |
de\ |
sustaTei\s |
tO=| |
basilei= |
kai\ |
doXa/sas |
au)to\n |
tO=| |
prosO/pO| |
tE=s |
e)Xousi/as |
ei)s |
e(auto\n |
katE/ntEsen |
tE\n |
a)rCHierOsu/nEn |
u(perbalO\n |
to\n |
*)ia/sOna |
ta/lanta |
a)rguri/ou |
triako/sia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:24 |
ho |
de |
systaTeis |
tO |
basilei |
kai |
doXasas |
auton |
tO |
prosOpO |
tEs |
eXusias |
eis |
heauton |
katEntEsen |
tEn |
arCHierOsynEn |
hyperbalOn |
ton |
iasOna |
talanta |
argyriu |
triakosia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:24 |
RA_NSM |
x |
VC_APPNSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
VA_AAPNSM |
RD_ASM |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RD_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
VB_AAPNSM |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N2N_APN |
N2N_GSN |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:24 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
the |
king |
and also, even,
namely |
to
glorify/extol/praise; to expect to seem, to
please, to seem good to |
he/she/it/same |
the |
face |
the |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
into (+acc) |
self
/our-/your-/themselves |
to arrive arrive
in or at a place, or attain a goal |
the |
ć |
to exceed |
the |
Jason |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
piece of silver |
three hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:24 |
the (nom) |
Yet |
upon being-STand WITH-ed (nom|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
and |
upon GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom|voc); upon GLORY-ing (acc) |
him/it/same (acc) |
the (dat) |
face (dat) |
the (gen) |
authority (gen), authorities (acc) |
into (+acc) |
self (acc) |
he/she/it-ARRIVE-ed |
the (acc) |
|
upon EXCEED-ing (nom) |
the (acc) |
Jason (acc) |
talents (nom|acc|voc) |
piece of silver (gen) |
three hundred (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:24 |
2Mch_4:24_1 |
2Mch_4:24_2 |
2Mch_4:24_3 |
2Mch_4:24_4 |
2Mch_4:24_5 |
2Mch_4:24_6 |
2Mch_4:24_7 |
2Mch_4:24_8 |
2Mch_4:24_9 |
2Mch_4:24_10 |
2Mch_4:24_11 |
2Mch_4:24_12 |
2Mch_4:24_13 |
2Mch_4:24_14 |
2Mch_4:24_15 |
2Mch_4:24_16 |
2Mch_4:24_17 |
2Mch_4:24_18 |
2Mch_4:24_19 |
2Mch_4:24_20 |
2Mch_4:24_21 |
2Mch_4:24_22 |
2Mch_4:24_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:25 |
λαβὼν
δὲ τὰς
βασιλικὰς
ἐντολὰς
παρεγένετο
τῆς μὲν
ἀρχιερωσύνης
οὐδὲν ἄξιον
φέρων, θυμοὺς
δὲ ὠμοῦ
τυράννου καὶ
θηρὸς
βαρβάρου
ὀργὰς ἔχων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:25 |
So he came with
the king's mandate, bringing nothing worthy the high priesthood, but having
the fury of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast. (2 Maccabees 4:25
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:25 |
Zaopatrzony w
listy królewskie wrócił z powrotem. Nie wykazał on wcale cech godnych
stanowiska arcykapłana, bo tylko dyszał zawziętością okrutnego tyrana i
złością dzikiego zwierza. (2 Mch 4:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:25 |
λαβὼν |
δὲ |
τὰς |
βασιλικὰς |
ἐντολὰς |
παρεγένετο |
τῆς |
μὲν |
ἀρχιερωσύνης |
οὐδὲν |
ἄξιον |
φέρων, |
θυμοὺς |
δὲ |
ὠμοῦ |
τυράννου |
καὶ |
θηρὸς |
βαρβάρου |
ὀργὰς |
ἔχων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:25 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλικός -ή
-όν |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μέν |
|
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἄξιος -ία -ον |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
δέ |
ὦμος, -ου, ὁ |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
καί |
θήρ, -ερός, ὁ [LXX],
dat. pl. θηρσίν |
βάρβαρος -ον |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:25 |
By brać
uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść
ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać,
chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
zaś |
— |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
Nie jeden (nic, nikt) |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
zaś |
Ramię |
Tyran; Tyrannus |
I też, nawet, mianowicie |
Dzikie zwierzę |
Barbarzyński |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:25 |
labO\n |
de\ |
ta\s |
basilika\s |
e)ntola\s |
parege/neto |
tE=s |
me\n |
a)rCHierOsu/nEs |
ou)de\n |
a)/Xion |
fe/rOn, |
Tumou\s |
de\ |
O)mou= |
tura/nnou |
kai\ |
TEro\s |
barba/rou |
o)rga\s |
e)/CHOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:25 |
labOn |
de |
tas |
basilikas |
entolas |
paregeneto |
tEs |
men |
arCHierOsynEs |
uden |
aXion |
ferOn, |
Tymus |
de |
Omu |
tyrannu |
kai |
TEros |
barbaru |
orgas |
eCHOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:25 |
VB_AAPNSM |
x |
RA_APF |
A1_APF |
N1A_APF |
VBI_AMI3S |
RA_GSF |
x |
N1_GSF |
A3_ASN |
A1A_ASN |
V1_PAPNSM |
N2_APM |
x |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
N3_GSM |
A1B_GSM |
N1_APF |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:25 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
the royal
(king's, nobleman) |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
ć |
not one (nothing,
no one) |
eligible
worthwhile; valuable |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
shoulder |
tyrant; Tyrannus |
and also, even,
namely |
wild beast |
barbaric |
wrath fume,
anger, rage |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:25 |
upon TAKE
HOLD OF-ing (nom) |
Yet |
the (acc) |
the royal ([Adj] acc) |
precepts (acc) |
he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING |
the (gen) |
indeed |
|
not one (nom|acc) |
eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while BRING-ing (nom) |
wraths (acc) |
Yet |
shoulder (gen) |
tyrant (gen); Tyrannus (gen) |
and |
wild beast (gen) |
barbaric ([Adj] gen) |
wraths (acc) |
while HAVE-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:25 |
2Mch_4:25_1 |
2Mch_4:25_2 |
2Mch_4:25_3 |
2Mch_4:25_4 |
2Mch_4:25_5 |
2Mch_4:25_6 |
2Mch_4:25_7 |
2Mch_4:25_8 |
2Mch_4:25_9 |
2Mch_4:25_10 |
2Mch_4:25_11 |
2Mch_4:25_12 |
2Mch_4:25_13 |
2Mch_4:25_14 |
2Mch_4:25_15 |
2Mch_4:25_16 |
2Mch_4:25_17 |
2Mch_4:25_18 |
2Mch_4:25_19 |
2Mch_4:25_20 |
2Mch_4:25_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:26 |
καὶ
ὁ μὲν Ἰάσων ὁ
τὸν ἴδιον
ἀδελφὸν
ὑπονοθεύσας
ὑπονοθευθεὶς
ὑφ’ ἑτέρου
φυγὰς εἰς τὴν
Αμμανῖτιν
χώραν
συνήλαστο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:26 |
Then Jason, who
had undermined his own brother, being undermined by another, was compelled to
flee into the country of the Ammonites. (2 Maccabees 4:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:26 |
Tak więc Jazon,
który wygnał podstępnie własnego brata, sam został przez drugiego wygnany i
zmuszony uciekać do kraju Ammonitów. (2 Mch 4:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:26 |
καὶ |
ὁ |
μὲν |
Ἰάσων |
ὁ |
τὸν |
ἴδιον |
ἀδελφὸν |
ὑπονοθεύσας |
ὑπονοθευθεὶς |
ὑφ’ |
ἑτέρου |
φυγὰς |
εἰς |
τὴν |
Αμμανῖτιν |
χώραν |
συνήλαστο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:26 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέν |
Ἰάσων, -ονος and
-ωνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
|
ὑπό |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
φυγή, -ῆς, ἡ;
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
χώρα, -ας, ἡ |
συν·ελαύνω (-,
συν+ελα·σ-,
συν+ελα·σ-, -,
συν+ηλασ-,
συν+ελασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Jazon |
— |
— |
Własny prywatnie |
Brat |
— |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Inny |
Lot; by uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
By zmuszać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:26 |
kai\ |
o( |
me\n |
*)ia/sOn |
o( |
to\n |
i)/dion |
a)delfo\n |
u(ponoTeu/sas |
u(ponoTeuTei\s |
u(f’ |
e(te/rou |
fuga\s |
ei)s |
tE\n |
*ammani=tin |
CHO/ran |
sunE/lasto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:26 |
kai |
ho |
men |
iasOn |
ho |
ton |
idion |
adelfon |
hyponoTeusas |
hyponoTeuTeis |
hyf’ |
heteru |
fygas |
eis |
tEn |
ammanitin |
CHOran |
synElasto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:26 |
C |
RA_NSM |
x |
N3W_NSM |
RA_NSM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
N2_ASM |
VA_AAPNSM |
VC_APPNSM |
P |
A1A_GSM |
N3D_NSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N1A_ASF |
VMI_YMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:26 |
and also, even, namely |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
Jason |
the |
the |
own privately |
brother |
ć |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
other |
flight; to flee |
into (+acc) |
the |
ć |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
to force |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:26 |
and |
the (nom) |
indeed |
Jason (nom, voc) |
the (nom) |
the (acc) |
own (acc, nom|acc|voc) |
brother (acc) |
|
|
under (+acc), by (+gen) |
other (gen) |
flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
region (acc) |
he/she/it-had-been-FORCE-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:26 |
2Mch_4:26_1 |
2Mch_4:26_2 |
2Mch_4:26_3 |
2Mch_4:26_4 |
2Mch_4:26_5 |
2Mch_4:26_6 |
2Mch_4:26_7 |
2Mch_4:26_8 |
2Mch_4:26_9 |
2Mch_4:26_10 |
2Mch_4:26_11 |
2Mch_4:26_12 |
2Mch_4:26_13 |
2Mch_4:26_14 |
2Mch_4:26_15 |
2Mch_4:26_16 |
2Mch_4:26_17 |
2Mch_4:26_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:27 |
ὁ
δὲ Μενέλαος
τῆς μὲν ἀρχῆς
ἐκράτει, τῶν
δὲ ἐπηγγελμένων
τῷ βασιλεῖ
χρημάτων
οὐδὲν
εὐτάκτει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:27 |
So Menelaus got
the principality: but as for the money that he had promised unto the king, he
took no good order for it, albeit Sostratis the ruler of the castle required
it: (2 Maccabees 4:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:27 |
Menelaos zaś
objął władzę, nic jednak nie wypłacił z tych sum, które obiecał królowi, (2
Mch 4:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:27 |
ὁ |
δὲ |
Μενέλαος |
τῆς |
μὲν |
ἀρχῆς |
ἐκράτει, |
τῶν |
δὲ |
ἐπηγγελμένων |
τῷ |
βασιλεῖ |
χρημάτων |
οὐδὲν |
εὐτάκτει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:27 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
μέν |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐπ·αγγέλλομαι
(επ+αγγελλ-, -,
επ+αγγειλ·[σ]-, -,
επ+ηγγελ-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
χρῆμα[τ],
-ατος, τό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:27 |
— |
zaś |
— |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Początek |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
zaś |
By obiecywać |
— |
Król |
Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się
{opowiadał}, wystawiają?}) |
Nie jeden (nic, nikt) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:27 |
o( |
de\ |
*mene/laos |
tE=s |
me\n |
a)rCHE=s |
e)kra/tei, |
tO=n |
de\ |
e)pEggelme/nOn |
tO=| |
basilei= |
CHrEma/tOn |
ou)de\n |
eu)ta/ktei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:27 |
ho |
de |
menelaos |
tEs |
men |
arCHEs |
ekratei, |
tOn |
de |
epEngelmenOn |
tO |
basilei |
CHrEmatOn |
uden |
eutaktei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:27 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RA_GSF |
x |
N1_GSF |
V2I_IAI3S |
RA_GPM |
x |
VM_XMPGPM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N3M_GPN |
A3_ASN |
V2_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:27 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
beginning |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to promise |
the |
king |
means (wealth,
necessities, {time related, expose?}) |
not one (nothing,
no one) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:27 |
the (nom) |
Yet |
|
the (gen) |
indeed |
beginning (gen) |
he/she/it-was-SEIZE/GRAB-ing-HOLD |
the (gen) |
Yet |
having-been-PROMISE-ed (gen) |
the (dat) |
king (dat) |
meanses (gen) |
not one (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:27 |
2Mch_4:27_1 |
2Mch_4:27_2 |
2Mch_4:27_3 |
2Mch_4:27_4 |
2Mch_4:27_5 |
2Mch_4:27_6 |
2Mch_4:27_7 |
2Mch_4:27_8 |
2Mch_4:27_9 |
2Mch_4:27_10 |
2Mch_4:27_11 |
2Mch_4:27_12 |
2Mch_4:27_13 |
2Mch_4:27_14 |
2Mch_4:27_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:28 |
ποιουμένου
δὲ τὴν
ἀπαίτησιν
Σωστράτου τοῦ
τῆς ἀκροπόλεως
ἐπάρχου, πρὸς
τοῦτον γὰρ ἦν
ἡ τῶν διαφόρων
πρᾶξις· δι’ ἣν
αἰτίαν οἱ δύο
ὑπὸ τοῦ βασιλέως
προσεκλήθησαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:28 |
For unto him
appertained the gathering of the customs. Wherefore they were both called
before the king. (2 Maccabees 4:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:28 |
choć domagał
się ich Sostratos, dowódca zamku. Do niego bowiem należało pobieranie
podatków. Z tego powodu obydwaj zostali wezwani przed króla. (2 Mch 4:28
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:28 |
ποιουμένου |
δὲ |
τὴν |
ἀπαίτησιν |
Σωστράτου |
τοῦ |
τῆς |
ἀκροπόλεως |
ἐπάρχου, |
πρὸς |
τοῦτον |
γὰρ |
ἦν |
ἡ |
τῶν |
διαφόρων |
πρᾶξις· |
δι’ |
ἣν |
αἰτίαν |
οἱ |
δύο |
ὑπὸ |
τοῦ |
βασιλέως |
προσεκλήθησαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:28 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
πρός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
διά·φορος -ον |
πρᾶξις, -εως,
ἡ |
διά |
ὅς ἥ ὅ |
αἰτία, -ας, ἡ;
αἴτιος -ία -ον |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
προσ·καλέω
(προσ+καλ(ε)-,
προσ+καλε·σ-,
προσ+καλε·σ-, -,
προσ+κεκλη-,
προσ+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:28 |
By
czynić/rób |
zaś |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
— |
Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity |
Działalność |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
Podstawa; podstawowy |
— |
Dwa |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
By wezwać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:28 |
poioume/nou |
de\ |
tE\n |
a)pai/tEsin |
*sOstra/tou |
tou= |
tE=s |
a)kropo/leOs |
e)pa/rCHou, |
pro\s |
tou=ton |
ga\r |
E)=n |
E( |
tO=n |
diafo/rOn |
pra=Xis· |
di’ |
E(\n |
ai)ti/an |
oi( |
du/o |
u(po\ |
tou= |
basile/Os |
proseklE/TEsan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:28 |
poiumenu |
de |
tEn |
apaitEsin |
sOstratu |
tu |
tEs |
akropoleOs |
eparCHu, |
pros |
tuton |
gar |
En |
hE |
tOn |
diaforOn |
praXis· |
di’ |
hEn |
aitian |
hoi |
dyo |
hypo |
tu |
basileOs |
proseklETEsan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:28 |
V2_PMPGSM |
x |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N2_GSM |
RA_GSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N2_GSM |
P |
RD_ASM |
x |
V9_IAI3S |
RA_NSF |
RA_GPN |
A1B_GPN |
N3I_NSF |
P |
RR_ASF |
N1A_ASF |
RA_NPM |
M_NDM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VCI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:28 |
to do/make |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
ć |
the |
the |
ć |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
for since, as |
to be |
the |
the |
differing
various, excellent, distinguished, remarkable |
activity |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/whom/which |
basis; basic |
the |
two |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
king |
to summon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:28 |
while
being-DO/MAKE-ed (gen) |
Yet |
the (acc) |
|
|
the (gen) |
the (gen) |
|
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
this (acc) |
for |
he/she/it-was |
the (nom) |
the (gen) |
difference ([Adj] gen) |
activity (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/whom/which (acc) |
basis (acc); basic ([Adj] acc) |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
they-were-SUMMON-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:28 |
2Mch_4:28_1 |
2Mch_4:28_2 |
2Mch_4:28_3 |
2Mch_4:28_4 |
2Mch_4:28_5 |
2Mch_4:28_6 |
2Mch_4:28_7 |
2Mch_4:28_8 |
2Mch_4:28_9 |
2Mch_4:28_10 |
2Mch_4:28_11 |
2Mch_4:28_12 |
2Mch_4:28_13 |
2Mch_4:28_14 |
2Mch_4:28_15 |
2Mch_4:28_16 |
2Mch_4:28_17 |
2Mch_4:28_18 |
2Mch_4:28_19 |
2Mch_4:28_20 |
2Mch_4:28_21 |
2Mch_4:28_22 |
2Mch_4:28_23 |
2Mch_4:28_24 |
2Mch_4:28_25 |
2Mch_4:28_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:29 |
καὶ
ὁ μὲν Μενέλαος
ἀπέλιπεν τῆς
ἀρχιερωσύνης
διάδοχον
Λυσίμαχον τὸν
ἑαυτοῦ
ἀδελφόν,
Σώστρατος δὲ
Κράτητα τὸν
ἐπὶ τῶν
Κυπρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:29 |
Now Menelaus
left his brother Lysimachus in his stead in the priesthood; and Sostratus
left Crates, who was governor of the Cyprians. (2 Maccabees 4:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:29 |
Wtedy Menelaos
zostawił w swoim zastępstwie na stanowisku arcykapłańskim Lizymacha, własnego
brata, Sostratos zaś Kratesa, dowódcę Cypryjczyków. (2 Mch 4:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:29 |
καὶ |
ὁ |
μὲν |
Μενέλαος |
ἀπέλιπεν |
τῆς |
ἀρχιερωσύνης |
διάδοχον |
Λυσίμαχον |
τὸν |
ἑαυτοῦ |
ἀδελφόν, |
Σώστρατος |
δὲ |
Κράτητα |
τὸν |
ἐπὶ |
τῶν |
Κυπρίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:29 |
καί |
ὁ ἡ τό |
μέν |
|
ἀπο·λείπω
(απο+λειπ-,
απο+λειψ-,
απο+λειψ- or 2nd
απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-,
απο+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
διά·δοχος,
-οῦ, ὁ and ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Κύπριος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) |
— |
— |
Następca doznają powodzenia |
— |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Brat |
— |
zaś |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Cypryjczyk {Cyprian} [mieszkaniec Cypru] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:29 |
kai\ |
o( |
me\n |
*mene/laos |
a)pe/lipen |
tE=s |
a)rCHierOsu/nEs |
dia/doCHon |
*lusi/maCHon |
to\n |
e(autou= |
a)delfo/n, |
*sO/stratos |
de\ |
*kra/tEta |
to\n |
e)pi\ |
tO=n |
*kupri/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:29 |
kai |
ho |
men |
menelaos |
apelipen |
tEs |
arCHierOsynEs |
diadoCHon |
lysimaCHon |
ton |
heautu |
adelfon, |
sOstratos |
de |
kratEta |
ton |
epi |
tOn |
kypriOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:29 |
C |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
RD_GSM |
N2_ASM |
N2_NSM |
x |
N3T_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:29 |
and also, even, namely |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
ć |
to Remain [from]
(left behind, deserted) |
the |
ć |
successor succeed |
ć |
the |
self
/our-/your-/themselves |
brother |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Cyprian
[inhabitant of Cyprus] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:29 |
and |
the (nom) |
indeed |
|
he/she/it-REMAIN [FROM]-ed |
the (gen) |
|
successor (acc) |
|
the (acc) |
self (gen) |
brother (acc) |
|
Yet |
|
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
Cyprian ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:29 |
2Mch_4:29_1 |
2Mch_4:29_2 |
2Mch_4:29_3 |
2Mch_4:29_4 |
2Mch_4:29_5 |
2Mch_4:29_6 |
2Mch_4:29_7 |
2Mch_4:29_8 |
2Mch_4:29_9 |
2Mch_4:29_10 |
2Mch_4:29_11 |
2Mch_4:29_12 |
2Mch_4:29_13 |
2Mch_4:29_14 |
2Mch_4:29_15 |
2Mch_4:29_16 |
2Mch_4:29_17 |
2Mch_4:29_18 |
2Mch_4:29_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:30 |
Τοιούτων
δὲ
συνεστηκότων
συνέβη
Ταρσεῖς καὶ Μαλλώτας
στασιάζειν
διὰ τὸ
Ἀντιοχίδι τῇ
παλλακῇ τοῦ
βασιλέως ἐν
δωρεᾷ
δεδόσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:30 |
While those
things were in doing, they of Tarsus and Mallos made insurrection, because
they were given to the king's concubine, called Antiochus. (2 Maccabees 4:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:30 |
Po tych
wydarzeniach mieszkańcy Tarsu i Mallos zbuntowali się, dlatego że zostali
podarowani królewskiej nałożnicy Antiochis. (2 Mch 4:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:30 |
Τοιούτων |
δὲ |
συνεστηκότων |
συνέβη |
Ταρσεῖς |
καὶ |
Μαλλώτας |
στασιάζειν |
διὰ |
τὸ |
Ἀντιοχίδι |
τῇ |
παλλακῇ |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐν |
δωρεᾷ |
δεδόσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:30 |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
δέ |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
Ταρσεύς,
-έως, ὁ |
καί |
|
|
διά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν |
δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf.
δόμα and δῶρον) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:30 |
Taki jak ten
rodzaj taki, jak [????????] |
zaś |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
Tarsian |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
— |
— |
Król |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dar |
By dawać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:30 |
*toiou/tOn |
de\ |
sunestEko/tOn |
sune/bE |
*tarsei=s |
kai\ |
*mallO/tas |
stasia/DZein |
dia\ |
to\ |
*)antioCHi/di |
tE=| |
pallakE=| |
tou= |
basile/Os |
e)n |
dOrea=| |
dedo/sTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:30 |
toiutOn |
de |
synestEkotOn |
synebE |
tarseis |
kai |
mallOtas |
stasiaDZein |
dia |
to |
antioCHidi |
tE |
pallakE |
tu |
basileOs |
en |
dOrea |
dedosTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:30 |
A1_GPM |
x |
VXI_XAPGPM |
VZI_AAI3S |
N_AP |
C |
N_AP |
V1_PAN |
P |
RA_ASN |
N3D_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
N1A_DSF |
VM_XMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:30 |
such as this kind such, like
[τοσαυτην] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
Tarsian |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ć |
the |
ć |
the |
king |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
gift |
to give |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:30 |
such as this
kind (gen) |
Yet |
having STand WITH-ed (gen) |
he/she/it-HAPPEN-ed |
Tarsians (acc, nom|voc) |
and |
|
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
|
the (dat) |
|
the (gen) |
king (gen) |
in/among/by (+dat) |
gift (dat) |
to-have-been-GIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:30 |
2Mch_4:30_1 |
2Mch_4:30_2 |
2Mch_4:30_3 |
2Mch_4:30_4 |
2Mch_4:30_5 |
2Mch_4:30_6 |
2Mch_4:30_7 |
2Mch_4:30_8 |
2Mch_4:30_9 |
2Mch_4:30_10 |
2Mch_4:30_11 |
2Mch_4:30_12 |
2Mch_4:30_13 |
2Mch_4:30_14 |
2Mch_4:30_15 |
2Mch_4:30_16 |
2Mch_4:30_17 |
2Mch_4:30_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:31 |
θᾶττον
οὖν ὁ βασιλεὺς
ἧκεν
καταστεῖλαι
τὰ πράγματα
καταλιπὼν τὸν
διαδεχόμενον
Ἀνδρόνικον τῶν
ἐν ἀξιώματι
κειμένων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:31 |
Then came the
king in all haste to appease matters, leaving Andronicus, a man in authority,
for his deputy. (2 Maccabees 4:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2Mch:4:31 |
Król więc
natychmiast wyruszył, aby te sprawy załagodzić, pozostawiając w swoich
zastępstwie Andronika, jednego z dostojników. (2 Mch 4:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|