2Mch:4:1 Ὁ δὲ προειρημένος Σιμων ὁ τῶν χρημάτων καὶ τῆς πατρίδος ἐνδείκτης γεγονὼς ἐκακολόγει τὸν Ονιαν, ὡς αὐτός τε εἴη τὸν Ἡλιόδωρον ἐπισεσεικὼς καὶ τῶν κακῶν δημιουργὸς καθεστηκώς,
2Mch:4:1 This Simon now, of whom we spake afore, having been a betrayer of the money, and of his country, slandered Onias, as if he ha terrified Heliodorus, and been the worker of these evils. (2 Maccabees 4:1 Brenton)
2Mch:4:1 Wspomniany już Szymon, który był zdrajcą skarbów i ojczyzny, oskarżył Oniasza, jakoby on działał przeciwko Heliodorowi i był sprawcą tych nieszczęść. (2 Mch 4:1 BT_4)
2Mch:4:1 δὲ προειρημένος Σιμων τῶν χρημάτων καὶ τῆς πατρίδος ἐνδείκτης γεγονὼς ἐκακολόγει τὸν Ονιαν, ὡς αὐτός τε εἴη τὸν Ἡλιόδωρον ἐπισεσεικὼς καὶ τῶν κακῶν δημιουργὸς καθεστηκώς,
2Mch:4:1 ὁ ἡ τό δέ προ·λέγω (προ+λεγ-, -, προ+ειπ·[σ]- or 2nd προ+ειπ-, προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-, -) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χρῆμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ   γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κακο·λογέω (κακολογ(ε)-, κακολογη·σ-, κακολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   ὡς αὐτός αὐτή αὐτό τέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό   ἐπι·σείω [LXX] (επι+σει-, -, επι+σει·σ-, επι+σεσει·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) δημιουργός, -οῦ, ὁ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)
2Mch:4:1 zaś Do ??? Simon Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) I też, nawet, mianowicie Ojczyzna By stawać się stawaj się, zdarzaj się By krytykować zniesławiaj, zniesławiaj, zniesławiaj Jak/jak On/ona/to/to samo I [umieszczona z tyłu współrzędna] By być Do ??? I też, nawet, mianowicie Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Budowniczy (twórca, rzemieślnik, urzędnik mający władzę sędziowską, jak księży tytuł) By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały
2Mch:4:1 *(o de\ proeirEme/nos *simOn o( tO=n CHrEma/tOn kai\ tE=s patri/dos e)ndei/ktEs gegonO\s e)kakolo/gei to\n *onian, O(s au)to/s te ei)/E to\n *(Elio/dOron e)piseseikO\s kai\ tO=n kakO=n dEmiourgo\s kaTestEkO/s,
2Mch:4:1 o de proeirEmenos simOn ho tOn CHrEmatOn kai tEs patridos endeiktEs gegonOs ekakologei ton onian, hOs autos te eiE ton hEliodOron episeseikOs kai tOn kakOn dEmiurgos kaTestEkOs,
2Mch:4:1 RA_NSM x VM_XMPNSM N3W_NSM RA_NSM RA_GPN N3M_GPN C RA_GSF N3D_GSF N1M_NSM VX_XAPNSM V2I_IAI3S RA_ASM N1T_ASM C RD_NSM x V9_PAO3S RA_ASM N2_ASM VX_XAPNSM C RA_GPM A1_GPM N2_NSM VXI_XAPNSM
2Mch:4:1 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? Simon the the means (wealth, necessities, {time related, expose?}) and also, even, namely the fatherland ć to become become, happen to bad-mouth defame, slander, libel the ć as/like he/she/it/same and [postpositive coordinate] to be the ć to ??? and also, even, namely the wickedly to do evil; to make things difficult for builder (maker, craftsman, magistrate, as a priestly title) to enable lay, render widowed
2Mch:4:1 the (nom) Yet having-been-???-ed (nom) Simon (nom|voc) the (nom) the (gen) meanses (gen) and the (gen) fatherland (gen)   having BECOME-ed (nom) he/she/it-was-BAD-MOUTH-ing the (acc)   as/like he/it/same (nom) and [postpositive coordinate] he/she/it-happens-to-be (opt) the (acc)   having ???-ed (nom) and the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) builder (nom) having ENABLE-ed (nom)
2Mch:4:1 2Mch_4:1_1 2Mch_4:1_2 2Mch_4:1_3 2Mch_4:1_4 2Mch_4:1_5 2Mch_4:1_6 2Mch_4:1_7 2Mch_4:1_8 2Mch_4:1_9 2Mch_4:1_10 2Mch_4:1_11 2Mch_4:1_12 2Mch_4:1_13 2Mch_4:1_14 2Mch_4:1_15 2Mch_4:1_16 2Mch_4:1_17 2Mch_4:1_18 2Mch_4:1_19 2Mch_4:1_20 2Mch_4:1_21 2Mch_4:1_22 2Mch_4:1_23 2Mch_4:1_24 2Mch_4:1_25 2Mch_4:1_26 2Mch_4:1_27
2Mch:4:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:2 καὶ τὸν εὐεργέτην τῆς πόλεως καὶ τὸν κηδεμόνα τῶν ὁμοεθνῶν καὶ ζηλωτὴν τῶν νόμων ἐπίβουλον τῶν πραγμάτων ἐτόλμα λέγειν.
2Mch:4:2 Thus was he bold to call him a traitor, that had deserved well of the city, and tendered his own nation, and was so zealous of the laws. (2 Maccabees 4:2 Brenton)
2Mch:4:2 Dobroczyńcę miasta oraz tego, który wspomagał swych rodaków i gorliwie zachowywał Prawo, odważył się nazwać wrogiem ładu w państwie. (2 Mch 4:2 BT_4)
2Mch:4:2 καὶ τὸν εὐεργέτην τῆς πόλεως καὶ τὸν κηδεμόνα τῶν ὁμοεθνῶν καὶ ζηλωτὴν τῶν νόμων ἐπίβουλον τῶν πραγμάτων ἐτόλμα λέγειν.
2Mch:4:2 καί ὁ ἡ τό εὐ·εργέτης, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   καί ζηλωτής, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ   ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
2Mch:4:2 I też, nawet, mianowicie Dobrodziej Miasto I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Gorliwca/fanatyk Prawo; pastwisko Sprawa [zobacz pragmatyczny] By śmieć By mówić/opowiadaj
2Mch:4:2 kai\ to\n eu)erge/tEn tE=s po/leOs kai\ to\n kEdemo/na tO=n o(moeTnO=n kai\ DZElOtE\n tO=n no/mOn e)pi/boulon tO=n pragma/tOn e)to/lma le/gein.
2Mch:4:2 kai ton euergetEn tEs poleOs kai ton kEdemona tOn homoeTnOn kai DZElOtEn tOn nomOn epibulon tOn pragmatOn etolma legein.
2Mch:4:2 C RA_ASM N1M_ASM RA_GSF N3I_GSF C RA_ASM N3N_ASM RA_GPM A1B_GPM C A1_ASF RA_GPM N2_GPM A1B_ASM RA_GPN N3M_GPN V3I_IAI3S V1_PAN
2Mch:4:2 and also, even, namely the benefactor the city and also, even, namely the ć the ć and also, even, namely zealot/fanatic the law; pasturage ć the matter [see pragmatic] to dare to say/tell
2Mch:4:2 and the (acc) benefactor (acc) the (gen) city (gen) and the (acc)   the (gen)   and zealot/fanatic (acc) the (gen) laws (gen); pasturages (gen)   the (gen) matters (gen) he/she/it-was-DARE-ing to-be-SAY/TELL-ing
2Mch:4:2 2Mch_4:2_1 2Mch_4:2_2 2Mch_4:2_3 2Mch_4:2_4 2Mch_4:2_5 2Mch_4:2_6 2Mch_4:2_7 2Mch_4:2_8 2Mch_4:2_9 2Mch_4:2_10 2Mch_4:2_11 2Mch_4:2_12 2Mch_4:2_13 2Mch_4:2_14 2Mch_4:2_15 2Mch_4:2_16 2Mch_4:2_17 2Mch_4:2_18 2Mch_4:2_19
2Mch:4:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:3 τῆς δὲ ἔχθρας ἐπὶ τοσοῦτον προβαινούσης ὥστε καὶ διά τινος τῶν ὑπὸ τοῦ Σιμωνος δεδοκιμασμένων φόνους συντελεῖσθαι,
2Mch:4:3 But when their hatred went so far, that by one of Simon's faction murders were committed, (2 Maccabees 4:3 Brenton)
2Mch:4:3 Nienawiść doszła do tego stopnia, że jeden ze zwolenników Szymona zaczął dopuszczać się zabójstw. (2 Mch 4:3 BT_4)
2Mch:4:3 τῆς δὲ ἔχθρας ἐπὶ τοσοῦτον προβαινούσης ὥστε καὶ διά τινος τῶν ὑπὸ τοῦ Σιμωνος δεδοκιμασμένων φόνους συντελεῖσθαι,
2Mch:4:3 ὁ ἡ τό δέ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐπί τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ὥστε καί διά τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) φόνος, -ου, ὁ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
2Mch:4:3 zaś Wrogość; wrogi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Taki jak By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Tak tamto I też, nawet, mianowicie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Jakiś/jakikolwiek Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Simon By badać Morderstwo By uzupełniać
2Mch:4:3 tE=s de\ e)/CHTras e)pi\ tosou=ton probainou/sEs O(/ste kai\ dia/ tinos tO=n u(po\ tou= *simOnos dedokimasme/nOn fo/nous suntelei=sTai,
2Mch:4:3 tEs de eCHTras epi tosuton probainusEs hOste kai dia tinos tOn hypo tu simOnos dedokimasmenOn fonus synteleisTai,
2Mch:4:3 RA_GSF x A1A_GSF P A1_ASM V1_PAPGSF C C P RI_GSM RA_GPM P RA_GSM N3W_GSM VT_XMPGPM N2_APM V2_PMN
2Mch:4:3 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] enmity; hostile upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing such as to Advance Advance, step forward, go ahead of so that and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) some/any the under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the Simon to examine murder to complete
2Mch:4:3 the (gen) Yet enmity (gen), enmities (acc); hostile ([Adj] acc, gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) such as (acc, nom|acc) while ADVANCE-ing (gen) so that and because of (+acc), through (+gen) some/any (gen) the (gen) under (+acc), by (+gen) the (gen) Simon (gen) having-been-EXAMINE-ed (gen) murders (acc) to-be-being-COMPLETE-ed
2Mch:4:3 2Mch_4:3_1 2Mch_4:3_2 2Mch_4:3_3 2Mch_4:3_4 2Mch_4:3_5 2Mch_4:3_6 2Mch_4:3_7 2Mch_4:3_8 2Mch_4:3_9 2Mch_4:3_10 2Mch_4:3_11 2Mch_4:3_12 2Mch_4:3_13 2Mch_4:3_14 2Mch_4:3_15 2Mch_4:3_16 2Mch_4:3_17
2Mch:4:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:4 συνορῶν ὁ Ονιας τὸ χαλεπὸν τῆς φιλονεικίας καὶ Ἀπολλώνιον Μενεσθέως τὸν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν συναύξοντα τὴν κακίαν τοῦ Σιμωνος,
2Mch:4:4 Onias seeing the danger of this contention, and that Apollonius, as being the governor of Celosyria and Phenice, did rage, and increase Simon's malice, (2 Maccabees 4:4 Brenton)
2Mch:4:4 Oniasz zaś widząc jak trudne byłoby współzawodnictwo i że Apoloniusz, syn Menesteusa, wódz wojsk Celesyrii i Fenicji, podnieca złość Szymona, (2 Mch 4:4 BT_4)
2Mch:4:4 συνορῶν Ονιας τὸ χαλεπὸν τῆς φιλονεικίας καὶ Ἀπολλώνιον Μενεσθέως τὸν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν συναύξοντα τὴν κακίαν τοῦ Σιμωνος,
2Mch:4:4 συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό χαλεπός -ή -όν ὁ ἡ τό φιλο·νεικία, -ας, ἡ καί     ὁ ἡ τό   Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά)   ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων
2Mch:4:4 Do ??? Trudny Sporność I też, nawet, mianowicie Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony stategist Źle źle, złośliwość Simon
2Mch:4:4 sunorO=n o( *onias to\ CHalepo\n tE=s filoneiki/as kai\ *)apollO/nion *menesTe/Os to\n *koi/lEs *suri/as kai\ *foini/kEs stratEgo\n sunau/Xonta tE\n kaki/an tou= *simOnos,
2Mch:4:4 synorOn ho onias to CHalepon tEs filoneikias kai apollOnion menesTeOs ton koilEs syrias kai foinikEs stratEgon synauXonta tEn kakian tu simOnos,
2Mch:4:4 V3_PAPNSM RA_NSM N1T_NSM RA_ASN A1_ASN RA_GSF N1A_GSF C N2_ASM N3I_GSM RA_ASM N1_GSF N1A_GSF C N1_GSF N2_ASM V1_PAPASM RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3W_GSM
2Mch:4:4 to ??? the ć the difficult the contentiousness and also, even, namely ć ć the ć Syria [Roman province of] and also, even, namely Phoenicia; purple-red stategist ć the evil evil, malice the Simon
2Mch:4:4 while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) the (nom)   the (nom|acc) difficult ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) contentiousness (gen), contentiousnesss (acc) and     the (acc)   Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) stategist (acc)   the (acc) evil (acc) the (gen) Simon (gen)
2Mch:4:4 2Mch_4:4_1 2Mch_4:4_2 2Mch_4:4_3 2Mch_4:4_4 2Mch_4:4_5 2Mch_4:4_6 2Mch_4:4_7 2Mch_4:4_8 2Mch_4:4_9 2Mch_4:4_10 2Mch_4:4_11 2Mch_4:4_12 2Mch_4:4_13 2Mch_4:4_14 2Mch_4:4_15 2Mch_4:4_16 2Mch_4:4_17 2Mch_4:4_18 2Mch_4:4_19 2Mch_4:4_20 2Mch_4:4_21
2Mch:4:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:5 πρὸς τὸν βασιλέα διεκομίσθη οὐ γινόμενος τῶν πολιτῶν κατήγορος, τὸ δὲ σύμφορον κοινῇ καὶ κατ’ ἰδίαν παντὶ τῷ πλήθει σκοπῶν·
2Mch:4:5 He went to the king, not to be an accuser of his countrymen, but seeking the good of all, both publick and private: (2 Maccabees 4:5 Brenton)
2Mch:4:5 udał się do króla nie po to, aby być oskarżycielem rodaków, ale mając na uwadze dobro ogólne, a zwłaszcza całego narodu. (2 Mch 4:5 BT_4)
2Mch:4:5 πρὸς τὸν βασιλέα διεκομίσθη οὐ γινόμενος τῶν πολιτῶν κατήγορος, τὸ δὲ σύμφορον κοινῇ καὶ κατ’ ἰδίαν παντὶ τῷ πλήθει σκοπῶν·
2Mch:4:5 πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πολίτης, -ου, ὁ κατ·ήγωρ, -ορος, ὁ; κατ·ήγορος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ σύμ·φορος -ον κοινός -ή -όν καί κατά ἴδιος -ία -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό σκοπός, -οῦ, ὁ; σκοπέω (σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -)
2Mch:4:5 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Obywatel Oskarżyciel; oskarżyciel ładują {obciążają}, zrugają, oskarżają, oskarżają {kwestionują}; oskarżaj, denuncjuj, denuncjuj; wiń, oskarżaj; ??: Od OFr. acuser, od L. accusare 'pociągaj do odpowiedzialności', od ogłoszenia 'towards' plus przyczyna 'przyczyny , motyw, proces'. zaś Stosowny (odpowiedni, użyteczny, konieczny, korzystny, korzyść) Wspólny/wulgarny I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Własny prywatnie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Los (mnóstwo ) Cel [zobacz zakres]; by być skłonny rozmyślny, myśleć, rozważać, medytować, rozmyślać, rozmyślać
2Mch:4:5 pro\s to\n basile/a diekomi/sTE ou) gino/menos tO=n politO=n katE/goros, to\ de\ su/mforon koinE=| kai\ kat’ i)di/an panti\ tO=| plE/Tei skopO=n·
2Mch:4:5 pros ton basilea diekomisTE u ginomenos tOn politOn katEgoros, to de symforon koinE kai kat’ idian panti tO plETei skopOn·
2Mch:4:5 P RA_ASM N3V_ASM VCI_API3S D V1_PMPNSM RA_GPM N1_GPM N2_NSM RA_ASN x A1B_ASF A1_DSF C P A1A_ASF A3_DSN RA_DSN N3E_DSN N2_GPM
2Mch:4:5 toward (+acc,+gen,+dat) the king ć οὐχ before rough breathing to become become, happen the citizen accuser; accuser charge, take to task, indict, impeach; arraign, delate, denounce; blame, accuse; ΜΕ: from OFr. acuser, from L. accusare ‘call to account’, from ad ‘towards’ plus causa ‘reason, motive, lawsuit’. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] expedient (suitable, useful, necessary, profitable, advantage) common/vulgar and also, even, namely down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing own privately every all, each, every, the whole of the lot (multitude ) target [see scope]; to be disposed deliberate, think, consider, contemplate, meditate, speculate
2Mch:4:5 toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)   not while being-BECOME-ed (nom) the (gen) citizens (gen) accuser (gen); accuser (nom) the (nom|acc) Yet expedient ([Adj] acc, nom|acc|voc) common/vulgar ([Adj] dat) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) own (acc) every (dat) the (dat) lot (dat) targets (gen); while TO BE DISPOSED-ing (nom)
2Mch:4:5 2Mch_4:5_1 2Mch_4:5_2 2Mch_4:5_3 2Mch_4:5_4 2Mch_4:5_5 2Mch_4:5_6 2Mch_4:5_7 2Mch_4:5_8 2Mch_4:5_9 2Mch_4:5_10 2Mch_4:5_11 2Mch_4:5_12 2Mch_4:5_13 2Mch_4:5_14 2Mch_4:5_15 2Mch_4:5_16 2Mch_4:5_17 2Mch_4:5_18 2Mch_4:5_19 2Mch_4:5_20
2Mch:4:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:6 ἑώρα γὰρ ἄνευ βασιλικῆς προνοίας ἀδύνατον εἶναι τυχεῖν εἰρήνης ἔτι τὰ πράγματα καὶ τὸν Σιμωνα παῦλαν οὐ λημψόμενον τῆς ἀνοίας.
2Mch:4:6 For he saw that it was impossible that the state should continue quiet, and Simon leave his folly, unless the king did look thereunto. (2 Maccabees 4:6 Brenton)
2Mch:4:6 Wiedział bowiem, że bez zarządzenia królewskiego nie będzie możliwe osiągnięcie pokoju publicznego i że Szymon nie zaprzestanie swego szaleństwa. (2 Mch 4:6 BT_4)
2Mch:4:6 ἑώρα γὰρ ἄνευ βασιλικῆς προνοίας ἀδύνατον εἶναι τυχεῖν εἰρήνης ἔτι τὰ πράγματα καὶ τὸν Σιμωνα παῦλαν οὐ λημψόμενον τῆς ἀνοίας.
2Mch:4:6 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ ἄνευ βασιλικός -ή -όν πρό·νοια, -ας, ἡ ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) εἰρήνη, -ης, ἡ ἔτι ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄ·νοια, -ας, ἡ
2Mch:4:6 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak Bez (+informacja) Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} Niemożliwy By być By natykać się na Pokój Jeszcze/jeszcze Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie Simon ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Głupota
2Mch:4:6 e(O/ra ga\r a)/neu basilikE=s pronoi/as a)du/naton ei)=nai tuCHei=n ei)rE/nEs e)/ti ta\ pra/gmata kai\ to\n *simOna pau=lan ou) lEmPSo/menon tE=s a)noi/as.
2Mch:4:6 heOra gar aneu basilikEs pronoias adynaton einai tyCHein eirEnEs eti ta pragmata kai ton simOna paulan u lEmPSomenon tEs anoias.
2Mch:4:6 V3I_IAI3S x P A1_GSF N1A_GSF A1B_ASM V9_PAN VB_AAN N1_GSF D RA_APN N3M_APN C RA_ASM N3W_ASM N1A_ASF D VF_FMPASM RA_GSF N1A_GSF
2Mch:4:6 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as without (+gen) the royal (king's, nobleman) provision impossible to be to chance upon peace yet/still the matter [see pragmatic] and also, even, namely the Simon ć οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the folly
2Mch:4:6 he/she/it-was-SEE-ing for without (+gen) the royal ([Adj] gen) provision (gen), provisions (acc) impossible ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be to-CHANCE-UPON peace (gen) yet/still the (nom|acc) matters (nom|acc|voc) and the (acc) Simon (acc)   not going-to-be-TAKE HOLD OF-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) the (gen) folly (gen), follies (acc)
2Mch:4:6 2Mch_4:6_1 2Mch_4:6_2 2Mch_4:6_3 2Mch_4:6_4 2Mch_4:6_5 2Mch_4:6_6 2Mch_4:6_7 2Mch_4:6_8 2Mch_4:6_9 2Mch_4:6_10 2Mch_4:6_11 2Mch_4:6_12 2Mch_4:6_13 2Mch_4:6_14 2Mch_4:6_15 2Mch_4:6_16 2Mch_4:6_17 2Mch_4:6_18 2Mch_4:6_19 2Mch_4:6_20
2Mch:4:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:7 Μεταλλάξαντος δὲ τὸν βίον Σελεύκου καὶ παραλαβόντος τὴν βασιλείαν Ἀντιόχου τοῦ προσαγορευθέντος Ἐπιφανοῦς ὑπενόθευσεν Ἰάσων ὁ ἀδελφὸς Ονιου τὴν ἀρχιερωσύνην
2Mch:4:7 But after the death of Seleucus, when Antiochus, called Epiphanes, took the kingdom, Jason the brother of Onias laboured underhand to be high priest, (2 Maccabees 4:7 Brenton)
2Mch:4:7 Kiedy Seleukos zakończył życie, a władzę objął Antioch mający przydomek Epifanes, w niegodziwy sposób dostał się na arcykapłańskie stanowisko Jazon, brat Oniasza. (2 Mch 4:7 BT_4)
2Mch:4:7 Μεταλλάξαντος δὲ τὸν βίον Σελεύκου καὶ παραλαβόντος τὴν βασιλείαν Ἀντιόχου τοῦ προσαγορευθέντος Ἐπιφανοῦς ὑπενόθευσεν Ἰάσων ἀδελφὸς Ονιου τὴν ἀρχιερωσύνην
2Mch:4:7 μετ·αλλάσσω (μετ+αλλασσ-, -, μετ+αλλαξ-, μετ+ηλλαχ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ   καί παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ   ὁ ἡ τό προσ·αγορεύω (προσ+αγορευ-, προσ+αγορευ·σ-, προσ+αγορευ·σ-, -, προσ+ηγορευ-, προσ+αγορευ·θ-) ἐπι·φανής -ές   Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί   ὁ ἡ τό  
2Mch:4:7 By zamieniać/zastępcę zaś Życie I też, nawet, mianowicie By zagarniać Królestwo By mianować {By desygnować} (adres, witają jak tak) W pełnym widoku {zamiarze} Jazon Brat
2Mch:4:7 *metalla/Xantos de\ to\n bi/on *seleu/kou kai\ paralabo/ntos tE\n basilei/an *)antio/CHou tou= prosagoreuTe/ntos *)epifanou=s u(peno/Teusen *)ia/sOn o( a)delfo\s *oniou tE\n a)rCHierOsu/nEn
2Mch:4:7 metallaXantos de ton bion seleuku kai paralabontos tEn basileian antioCHu tu prosagoreuTentos epifanus hypenoTeusen iasOn ho adelfos oniu tEn arCHierOsynEn
2Mch:4:7 VA_AAPGSM x RA_ASM N2_ASM N2_GSM C VB_AAPGSM RA_ASF N1A_ASF N2_GSM RA_GSM VC_APPGSM N1M_GSM VAI_AAI3S N3W_NSM RA_NSM N2_NSM N1T_GSM RA_ASF N1_ASF
2Mch:4:7 to exchange/substitute δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the life ć and also, even, namely to take along the kingdom ć the to designate (address, greet as so) in full view ć Jason the brother ć the ć
2Mch:4:7 upon EXCHANGE/SUBSTITUTE-ing (gen) Yet the (acc) life (acc)   and upon TAKE-ing-ALONG (gen) the (acc) kingdom (acc)   the (gen) upon being-DESIGNATE-ed (gen) in full view ([Adj] gen)   Jason (nom, voc) the (nom) brother (nom)   the (acc)  
2Mch:4:7 2Mch_4:7_1 2Mch_4:7_2 2Mch_4:7_3 2Mch_4:7_4 2Mch_4:7_5 2Mch_4:7_6 2Mch_4:7_7 2Mch_4:7_8 2Mch_4:7_9 2Mch_4:7_10 2Mch_4:7_11 2Mch_4:7_12 2Mch_4:7_13 2Mch_4:7_14 2Mch_4:7_15 2Mch_4:7_16 2Mch_4:7_17 2Mch_4:7_18 2Mch_4:7_19 2Mch_4:7_20
2Mch:4:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:8 ἐπαγγειλάμενος τῷ βασιλεῖ δι’ ἐντεύξεως ἀργυρίου τάλαντα ἑξήκοντα πρὸς τοῖς τριακοσίοις καὶ προσόδου τινὸς ἄλλης τάλαντα ὀγδοήκοντα.
2Mch:4:8 Promising unto the king by intercession three hundred and threescore talents of silver, and of another revenue eighty talents: (2 Maccabees 4:8 Brenton)
2Mch:4:8 W czasie spotkania obiecywał on królowi trzysta sześćdziesiąt talentów w srebrze, a ponadto z innych jakichś dochodów osiemdziesiąt talentów. (2 Mch 4:8 BT_4)
2Mch:4:8 ἐπαγγειλάμενος τῷ βασιλεῖ δι’ ἐντεύξεως ἀργυρίου τάλαντα ἑξήκοντα πρὸς τοῖς τριακοσίοις καὶ προσόδου τινὸς ἄλλης τάλαντα ὀγδοήκοντα.
2Mch:4:8 ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ διά ἔν·τευξις, -εως, ἡ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό ἑξή·κοντα πρός ὁ ἡ τό τρια·κόσιοι -αι -α καί   τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) τάλαντον, -ου, τό ὀγδοή·κοντα
2Mch:4:8 By obiecywać Król Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Odwołuj się do władzy Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sześćdziesiąt Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Trzysta I też, nawet, mianowicie Jakiś/jakikolwiek Inny Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Osiemdziesiąt
2Mch:4:8 e)paggeila/menos tO=| basilei= di’ e)nteu/XeOs a)rguri/ou ta/lanta e(XE/konta pro\s toi=s triakosi/ois kai\ proso/dou tino\s a)/llEs ta/lanta o)gdoE/konta.
2Mch:4:8 epangeilamenos tO basilei di’ enteuXeOs argyriu talanta heXEkonta pros tois triakosiois kai prosodu tinos allEs talanta ogdoEkonta.
2Mch:4:8 VA_AMPNSM RA_DSM N3V_DSM P N3I_GSF N2N_GSN N2N_APN M P RA_DPN A1A_DPN C N2_GSF RI_GSF RD_GSF N2N_APN M
2Mch:4:8 to promise the king because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) appeal to authority piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] sixty toward (+acc,+gen,+dat) the three hundred and also, even, namely ć some/any other talent [Greek monetary unit of weight] eighty
2Mch:4:8 upon being-PROMISE-ed (nom) the (dat) king (dat) because of (+acc), through (+gen) appeal to authority (gen) piece of silver (gen) talents (nom|acc|voc) sixty toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) three hundred (dat) and   some/any (gen) other (gen) talents (nom|acc|voc) eighty
2Mch:4:8 2Mch_4:8_1 2Mch_4:8_2 2Mch_4:8_3 2Mch_4:8_4 2Mch_4:8_5 2Mch_4:8_6 2Mch_4:8_7 2Mch_4:8_8 2Mch_4:8_9 2Mch_4:8_10 2Mch_4:8_11 2Mch_4:8_12 2Mch_4:8_13 2Mch_4:8_14 2Mch_4:8_15 2Mch_4:8_16 2Mch_4:8_17
2Mch:4:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:9 πρὸς δὲ τούτοις ὑπισχνεῖτο καὶ ἕτερα διαγράφειν πεντήκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν, ἐὰν ἐπιχωρηθῇ διὰ τῆς ἐξουσίας αὐτοῦ γυμνάσιον καὶ ἐφηβεῖον αὐτῷ συστήσασθαι καὶ τοὺς ἐν Ιεροσολύμοις Ἀντιοχεῖς ἀναγράψαι.
2Mch:4:9 Beside this, he promised to assign an hundred and fifty more, if he might have licence to set him up a place for exercise, and for the training up of youth in the fashions of the heathen, and to write them of Jerusalem by the name of Antiochians. (2 Maccabees 4:9 Brenton)
2Mch:4:9 Ponadto jeszcze zobowiązał się do wypłacenia innych stu pięćdziesięciu, jeżeli mu będzie dozwolone urządzić własnym kosztem gimnazjum i efebion, a mieszkańców Jerozolimy zapisać jako Antiocheńczyków. (2 Mch 4:9 BT_4)
2Mch:4:9 πρὸς δὲ τούτοις ὑπισχνεῖτο καὶ ἕτερα διαγράφειν πεντήκοντα πρὸς τοῖς ἑκατόν, ἐὰν ἐπιχωρηθῇ διὰ τῆς ἐξουσίας αὐτοῦ γυμνάσιον καὶ ἐφηβεῖον αὐτῷ συστήσασθαι καὶ τοὺς ἐν Ιεροσολύμοις Ἀντιοχεῖς ἀναγράψαι.
2Mch:4:9 πρός δέ οὗτος αὕτη τοῦτο   καί ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)   πεντή·κοντα πρός ὁ ἡ τό ἑκατόν ἐάν (εἰ ἄν)   διά ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό   καί   αὐτός αὐτή αὐτό συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. Ἀντιοχεύς, -έως, ὁ  
2Mch:4:9 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Inny Pięćdziesiąt Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] Antiochene [mieszkaniec Antiochii]
2Mch:4:9 pro\s de\ tou/tois u(pisCHnei=to kai\ e(/tera diagra/fein pentE/konta pro\s toi=s e(kato/n, e)a\n e)piCHOrETE=| dia\ tE=s e)Xousi/as au)tou= gumna/sion kai\ e)fEbei=on au)tO=| sustE/sasTai kai\ tou\s e)n *ierosolu/mois *)antioCHei=s a)nagra/PSai.
2Mch:4:9 pros de tutois hypisCHneito kai hetera diagrafein pentEkonta pros tois hekaton, ean epiCHOrETE dia tEs eXusias autu gymnasion kai efEbeion autO systEsasTai kai tus en ierosolymois antioCHeis anagraPSai.
2Mch:4:9 P x RD_DPM V2I_IMI3S C A1A_APN V1_PAN M P RA_DPN M C VC_APS3S P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM N2N_ASN C N2N_ASN RD_DSM VA_AMN C RA_APM P N3M_DPM N3V_APM VA_AAN
2Mch:4:9 toward (+acc,+gen,+dat) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely other ć fifty toward (+acc,+gen,+dat) the hundred if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence he/she/it/same ć and also, even, namely ć he/she/it/same to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] Antiochene [inhabitant of Antioch] ć
2Mch:4:9 toward (+acc,+gen,+dat) Yet these (dat)   and other (nom|acc), other (nom)   fifty toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) hundred if-ever   because of (+acc), through (+gen) the (gen) authority (gen), authorities (acc) him/it/same (gen)   and   him/it/same (dat) to-be-STand WITH-ed and the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (dat) Antiochenes (acc, nom|voc)  
2Mch:4:9 2Mch_4:9_1 2Mch_4:9_2 2Mch_4:9_3 2Mch_4:9_4 2Mch_4:9_5 2Mch_4:9_6 2Mch_4:9_7 2Mch_4:9_8 2Mch_4:9_9 2Mch_4:9_10 2Mch_4:9_11 2Mch_4:9_12 2Mch_4:9_13 2Mch_4:9_14 2Mch_4:9_15 2Mch_4:9_16 2Mch_4:9_17 2Mch_4:9_18 2Mch_4:9_19 2Mch_4:9_20 2Mch_4:9_21 2Mch_4:9_22 2Mch_4:9_23 2Mch_4:9_24 2Mch_4:9_25 2Mch_4:9_26 2Mch_4:9_27 2Mch_4:9_28
2Mch:4:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:10 ἐπινεύσαντος δὲ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἀρχῆς κρατήσας εὐθέως πρὸς τὸν Ἑλληνικὸν χαρακτῆρα τοὺς ὁμοφύλους μετέστησε.
2Mch:4:10 Which when the king had granted, and he had gotten into his hand the rule he forthwith brought his own nation to Greekish fashion. (2 Maccabees 4:10 Brenton)
2Mch:4:10 Król zgodził się, a kiedy on objął władzę, zaraz zaczął narzucać swym rodakom grecki sposób życia. (2 Mch 4:10 BT_4)
2Mch:4:10 ἐπινεύσαντος δὲ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς ἀρχῆς κρατήσας εὐθέως πρὸς τὸν Ἑλληνικὸν χαρακτῆρα τοὺς ὁμοφύλους μετέστησε.
2Mch:4:10 ἐπι·νεύω (επι+νευ-, -, επι+νευ·σ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως πρός ὁ ἡ τό Ἑλληνικός -ή -όν χαρακτήρ, -ῆρος, ὁ ὁ ἡ τό   μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-)
2Mch:4:10 By kiwać porozumienie zaś Król I też, nawet, mianowicie Początek By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] Odbijaj Transliterację: charakter By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514.
2Mch:4:10 e)pineu/santos de\ tou= basile/Os kai\ tE=s a)rCHE=s kratE/sas eu)Te/Os pro\s to\n *e(llEniko\n CHaraktE=ra tou\s o(mofu/lous mete/stEse.
2Mch:4:10 epineusantos de tu basileOs kai tEs arCHEs kratEsas euTeOs pros ton ellEnikon CHaraktEra tus homofylus metestEse.
2Mch:4:10 VA_AAPGSM x RA_GSM N3V_GSM C RA_GSF N1_GSF VA_AAPNSM D P RA_ASM N2_ASM N3H_ASM RA_APM A1B_APM VHI_AAI3S
2Mch:4:10 to nod agreement δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king and also, even, namely the beginning to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain at once outright; straight toward (+acc,+gen,+dat) the Greek [of Greece or Greeks or Greek] imprint Transliteration: charakter the ć to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514.
2Mch:4:10 upon NOD-ing-AGREEMENT (gen) Yet the (gen) king (gen) and the (gen) beginning (gen) upon SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) at once; straight ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Greek ([Adj] acc, nom|acc|voc) imprint (acc) the (acc)   he/she/it-REMOVE-ed
2Mch:4:10 2Mch_4:10_1 2Mch_4:10_2 2Mch_4:10_3 2Mch_4:10_4 2Mch_4:10_5 2Mch_4:10_6 2Mch_4:10_7 2Mch_4:10_8 2Mch_4:10_9 2Mch_4:10_10 2Mch_4:10_11 2Mch_4:10_12 2Mch_4:10_13 2Mch_4:10_14 2Mch_4:10_15 2Mch_4:10_16
2Mch:4:10 x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:11 καὶ τὰ κείμενα τοῖς Ιουδαίοις φιλάνθρωπα βασιλικὰ διὰ Ιωάννου τοῦ πατρὸς Εὐπολέμου τοῦ ποιησαμένου τὴν πρεσβείαν ὑπὲρ φιλίας καὶ συμμαχίας πρὸς τοὺς Ῥωμαίους παρώσας καὶ τὰς μὲν νομίμους καταλύων πολιτείας παρανόμους ἐθισμοὺς ἐκαίνιζεν.
2Mch:4:11 And the royal privileges granted of special favour to the Jews by the means of John the father of Eupolemus, who went ambassador to Rome for amity and aid, he took away; and putting down the governments which were according to the law, he brought up new customs against the law: (2 Maccabees 4:11 Brenton)
2Mch:4:11 Zniósł humanitarne przywileje królewskie, z jakich korzystali Żydzi dzięki staraniom Jana, ojca Eupolemosa, tego, który udał się w poselstwie, aby z Rzymianami zawrzeć traktat przyjaźni i wzajemnej obrony. Burząc Prawem uświęcone urządzenia, wprowadzał zwyczaje przeciwne Prawu. (2 Mch 4:11 BT_4)
2Mch:4:11 καὶ τὰ κείμενα τοῖς Ιουδαίοις φιλάνθρωπα βασιλικὰ διὰ Ιωάννου τοῦ πατρὸς Εὐπολέμου τοῦ ποιησαμένου τὴν πρεσβείαν ὑπὲρ φιλίας καὶ συμμαχίας πρὸς τοὺς Ῥωμαίους παρώσας καὶ τὰς μὲν νομίμους καταλύων πολιτείας παρανόμους ἐθισμοὺς ἐκαίνιζεν.
2Mch:4:11 καί ὁ ἡ τό κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον   βασιλικός -ή -όν διά Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες   ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβεία, -ας, ἡ ὑπέρ φιλία, -ας, ἡ καί   πρός ὁ ἡ τό Ῥωμαῖος -α -ον   καί ὁ ἡ τό μέν   κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) πολιτεία, -ας, ἡ      
2Mch:4:11 I też, nawet, mianowicie By leżeć Żydowski Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) John Ojciec By czynić/rób ??? Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Miłość I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Rzymski I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca Administracja państwowa
2Mch:4:11 kai\ ta\ kei/mena toi=s *ioudai/ois fila/nTrOpa basilika\ dia\ *iOa/nnou tou= patro\s *eu)pole/mou tou= poiEsame/nou tE\n presbei/an u(pe\r fili/as kai\ summaCHi/as pro\s tou\s *(rOmai/ous parO/sas kai\ ta\s me\n nomi/mous katalu/On politei/as parano/mous e)Tismou\s e)kai/niDZen.
2Mch:4:11 kai ta keimena tois iudaiois filanTrOpa basilika dia iOannu tu patros eupolemu tu poiEsamenu tEn presbeian hyper filias kai symmaCHias pros tus rOmaius parOsas kai tas men nomimus katalyOn politeias paranomus eTismus ekainiDZen.
2Mch:4:11 C RA_APN V5_PMPAPN RA_DPM N2_DPM A1B_APN A1_APN P N_GSM RA_GSM N3_GSM N2_GSM RA_GSM VA_AMPGSM RA_ASF N1A_ASF P N1A_GSF C N1A_GSF P RA_APM N2_APM VA_AAPNSM C RA_APF x A1_APM V1_PAPNSM N1A_APF A1B_APM N2_APM V1I_IAI3S
2Mch:4:11 and also, even, namely the to recline the Jewish ć the royal (king's, nobleman) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) John the father ć the to do/make the ??? above (+acc), on behalf of (+gen) love and also, even, namely ć toward (+acc,+gen,+dat) the Roman ć and also, even, namely the indeed (yet, certainly, surely) ć to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end polity ć ć ć
2Mch:4:11 and the (nom|acc) while being-RECLINE-ed (nom|acc|voc) the (dat) Jewish ([Adj] dat)   the royal ([Adj] nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) John (gen) the (gen) father (gen)   the (gen) upon being-DO/MAKE-ed (gen) the (acc) ??? (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) love (gen) and   toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Roman ([Adj] acc)   and the (acc) indeed   while ABOLISH-ing (nom) polity (gen), polities (acc)      
2Mch:4:11 2Mch_4:11_1 2Mch_4:11_2 2Mch_4:11_3 2Mch_4:11_4 2Mch_4:11_5 2Mch_4:11_6 2Mch_4:11_7 2Mch_4:11_8 2Mch_4:11_9 2Mch_4:11_10 2Mch_4:11_11 2Mch_4:11_12 2Mch_4:11_13 2Mch_4:11_14 2Mch_4:11_15 2Mch_4:11_16 2Mch_4:11_17 2Mch_4:11_18 2Mch_4:11_19 2Mch_4:11_20 2Mch_4:11_21 2Mch_4:11_22 2Mch_4:11_23 2Mch_4:11_24 2Mch_4:11_25 2Mch_4:11_26 2Mch_4:11_27 2Mch_4:11_28 2Mch_4:11_29 2Mch_4:11_30 2Mch_4:11_31 2Mch_4:11_32 2Mch_4:11_33
2Mch:4:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:12 ἀσμένως γὰρ ὑπ’ αὐτὴν τὴν ἀκρόπολιν γυμνάσιον καθίδρυσεν καὶ τοὺς κρατίστους τῶν ἐφήβων ὑποτάσσων ὑπὸ πέτασον ἤγαγεν.
2Mch:4:12 For he built gladly a place of exercise under the tower itself, and brought the chief young men under his subjection, and made them wear a hat. (2 Maccabees 4:12 Brenton)
2Mch:4:12 Umyślnie bowiem pod samym zamkiem wybudował gimnazjum i najlepszych młodzieńców zachęcił do włożenia kapelusza. (2 Mch 4:12 BT_4)
2Mch:4:12 ἀσμένως γὰρ ὑπ’ αὐτὴν τὴν ἀκρόπολιν γυμνάσιον καθίδρυσεν καὶ τοὺς κρατίστους τῶν ἐφήβων ὑποτάσσων ὑπὸ πέτασον ἤγαγεν.
2Mch:4:12 ἀσμένως γάρ ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό       καί ὁ ἡ τό κράτιστος -η -ον (Superl. of κρατύς) ὁ ἡ τό   ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) ὑπό   ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
2Mch:4:12 Chętnie Dla odtąd, jak Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Najbardziej silny By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By prowadzić
2Mch:4:12 a)sme/nOs ga\r u(p’ au)tE\n tE\n a)kro/polin gumna/sion kaTi/drusen kai\ tou\s krati/stous tO=n e)fE/bOn u(pota/ssOn u(po\ pe/tason E)/gagen.
2Mch:4:12 asmenOs gar hyp’ autEn tEn akropolin gymnasion kaTidrysen kai tus kratistus tOn efEbOn hypotassOn hypo petason Egagen.
2Mch:4:12 D x P RD_ASF RA_ASF N3I_ASF N2N_ASN VA_AAI3S C RA_APM A1_APMS RA_GPM N2_GPM V1_PAPNSM P N2_ASM VBI_AAI3S
2Mch:4:12 gladly for since, as under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć ć ć and also, even, namely the strongest the ć to subordinate [like a soldier to a commander] under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ć to lead
2Mch:4:12 gladly for under (+acc), by (+gen) her/it/same (acc) the (acc)       and the (acc) strongest ([Adj] acc) the (gen)   while SUBORDINATE-ing (nom) under (+acc), by (+gen)   he/she/it-LEAD-ed
2Mch:4:12 2Mch_4:12_1 2Mch_4:12_2 2Mch_4:12_3 2Mch_4:12_4 2Mch_4:12_5 2Mch_4:12_6 2Mch_4:12_7 2Mch_4:12_8 2Mch_4:12_9 2Mch_4:12_10 2Mch_4:12_11 2Mch_4:12_12 2Mch_4:12_13 2Mch_4:12_14 2Mch_4:12_15 2Mch_4:12_16 2Mch_4:12_17
2Mch:4:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:13 ἦν δ’ οὕτως ἀκμή τις Ἑλληνισμοῦ καὶ πρόσβασις ἀλλοφυλισμοῦ διὰ τὴν τοῦ ἀσεβοῦς καὶ οὐκ ἀρχιερέως Ἰάσωνος ὑπερβάλλουσαν ἀναγνείαν
2Mch:4:13 Now such was the height of Greek fashions, and increase of heathenish manners, through the exceeding profaneness of Jason, that ungodly wretch, and no high priest; (2 Maccabees 4:13 Brenton)
2Mch:4:13 Nastąpiło tak wielkie rozkrzewienie hellenizmu i taka moda na obce obyczaje, pod wpływem niezwykłej nikczemności bezbożnika, nie-arcykapłana Jazona, (2 Mch 4:13 BT_4)
2Mch:4:13 ἦν δ’ οὕτως ἀκμή τις Ἑλληνισμοῦ καὶ πρόσβασις ἀλλοφυλισμοῦ διὰ τὴν τοῦ ἀσεβοῦς καὶ οὐκ ἀρχιερέως Ἰάσωνος ὑπερβάλλουσαν ἀναγνείαν
2Mch:4:13 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ οὕτως/οὕτω   τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ   καί     διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ ὑπερ·βάλλω (υπερ+βαλλ-, -, 2nd υπερ+βαλ-, -, -, -)  
2Mch:4:13 By być zaś thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Jakiś/jakikolwiek I też, nawet, mianowicie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Bezbożny I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Arcykapłan Jazon By przebierać miarę
2Mch:4:13 E)=n d’ ou(/tOs a)kmE/ tis *e(llEnismou= kai\ pro/sbasis a)llofulismou= dia\ tE\n tou= a)sebou=s kai\ ou)k a)rCHiere/Os *)ia/sOnos u(perba/llousan a)nagnei/an
2Mch:4:13 En d’ hutOs akmE tis ellEnismu kai prosbasis allofylismu dia tEn tu asebus kai uk arCHiereOs iasOnos hyperballusan anagneian
2Mch:4:13 V9_IAI3S x D N1_NSF RI_NSF N2_GSM C N3I_NSF N2_GSM P RA_ASF RA_GSN A3H_GSN C D N3V_GSM N3W_GSM V1_PAPASF N1A_ASF
2Mch:4:13 to be δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć some/any ć and also, even, namely ć ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the ungodly and also, even, namely οὐχ before rough breathing archpriest Jason to exceed ć
2Mch:4:13 he/she/it-was Yet thusly/like this   some/any (nom)   and     because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) ungodly ([Adj] gen) and not archpriest (gen) Jason (gen) while EXCEED-ing (acc)  
2Mch:4:13 2Mch_4:13_1 2Mch_4:13_2 2Mch_4:13_3 2Mch_4:13_4 2Mch_4:13_5 2Mch_4:13_6 2Mch_4:13_7 2Mch_4:13_8 2Mch_4:13_9 2Mch_4:13_10 2Mch_4:13_11 2Mch_4:13_12 2Mch_4:13_13 2Mch_4:13_14 2Mch_4:13_15 2Mch_4:13_16 2Mch_4:13_17 2Mch_4:13_18 2Mch_4:13_19
2Mch:4:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:14 ὥστε μηκέτι περὶ τὰς τοῦ θυσιαστηρίου λειτουργίας προθύμους εἶναι τοὺς ἱερεῖς, ἀλλὰ τοῦ μὲν νεὼ καταφρονοῦντες καὶ τῶν θυσιῶν ἀμελοῦντες ἔσπευδον μετέχειν τῆς ἐν παλαίστρῃ παρανόμου χορηγίας μετὰ τὴν τοῦ δίσκου πρόσκλησιν,
2Mch:4:14 That the priests had no courage to serve any more at the altar, but despising the temple, and neglecting the sacrifices, hastened to be partakers of the unlawful allowance in the place of exercise, after the game of Discus called them forth; (2 Maccabees 4:14 Brenton)
2Mch:4:14 że kapłani nie okazywali już żadnej gorliwości w służbie ołtarza, ale gardząc świątynią i zaniedbując ofiary, zaraz na sygnał do rzucania dyskiem spieszyli się, aby wziąć udział w niezgodnych z Prawem ćwiczeniach palestry. (2 Mch 4:14 BT_4)
2Mch:4:14 ὥστε μηκέτι περὶ τὰς τοῦ θυσιαστηρίου λειτουργίας προθύμους εἶναι τοὺς ἱερεῖς, ἀλλὰ τοῦ μὲν νεὼ καταφρονοῦντες καὶ τῶν θυσιῶν ἀμελοῦντες ἔσπευδον μετέχειν τῆς ἐν παλαίστρῃ παρανόμου χορηγίας μετὰ τὴν τοῦ δίσκου πρόσκλησιν,
2Mch:4:14 ὥστε μηκέτι (μή ἔτι) περί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό λειτουργία, -ας, ἡ πρό·θυμος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀλλά ὁ ἡ τό μέν   κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ἀ·μελέω (αμελ(ε)-, -, αμελη·σ-, -, -, -) σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) μετ·έχω (μετ+εχ-, -, 2nd μετα+σχ-, μετ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐν   παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -)   μετά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   πρόσ·κλησις, -εως, ἡ
2Mch:4:14 Tak tamto Już nie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] dispositioned/usposabiał By być Duchowny Ale Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By być łaskawym I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają By zaniedbywać Do ??? By brać udział W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By być na zewnątrz prawa Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wezwanie
2Mch:4:14 O(/ste mEke/ti peri\ ta\s tou= TusiastEri/ou leitourgi/as proTu/mous ei)=nai tou\s i(erei=s, a)lla\ tou= me\n neO\ katafronou=ntes kai\ tO=n TusiO=n a)melou=ntes e)/speudon mete/CHein tE=s e)n palai/strE| parano/mou CHorEgi/as meta\ tE\n tou= di/skou pro/sklEsin,
2Mch:4:14 hOste mEketi peri tas tu TysiastEriu leiturgias proTymus einai tus hiereis, alla tu men neO katafronuntes kai tOn TysiOn ameluntes espeudon meteCHein tEs en palaistrE paranomu CHorEgias meta tEn tu disku prosklEsin,
2Mch:4:14 C D P RA_APF RA_GSN N2N_GSN N1A_APF A1B_APF V9_PAN RA_APM N3V_APM C RA_GSM x N2_GSM V2_PAPNPM C RA_GPF N1A_GPF V2_PAPNPM V1I_IAI3P V1_PAN RA_GSF P N1A_DSF A1B_GSF N1A_GSF P RA_ASF RA_GSM N2_GSM N3I_ASF
2Mch:4:14 so that no longer about (+acc,+gen) the the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. job/office [see liturgy] dispositioned/predisposed to be the priest but the indeed (yet, certainly, surely) ć to condescend and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate to neglect to ??? to partake the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to be outside the law ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the the ć summons
2Mch:4:14 so that no longer about (+acc,+gen) the (acc) the (gen) sanctuary (gen) job/office (gen), jobs/offices (acc) dispositioned/predisposed ([Adj] acc) to-be the (acc) priests (acc, nom|voc) but the (gen) indeed   while CONDESCEND-ing (nom|voc) and the (gen) sacrificial (gen) while NEGLECT-ing (nom|voc) I-was-???-ing, they-were-???-ing to-be-PARTAKE-ing the (gen) in/among/by (+dat)   be-you(sg)-being-BE-ed-OUTSIDE-THE-LAW!   after (+acc), with (+gen) the (acc) the (gen)   summons (acc)
2Mch:4:14 2Mch_4:14_1 2Mch_4:14_2 2Mch_4:14_3 2Mch_4:14_4 2Mch_4:14_5 2Mch_4:14_6 2Mch_4:14_7 2Mch_4:14_8 2Mch_4:14_9 2Mch_4:14_10 2Mch_4:14_11 2Mch_4:14_12 2Mch_4:14_13 2Mch_4:14_14 2Mch_4:14_15 2Mch_4:14_16 2Mch_4:14_17 2Mch_4:14_18 2Mch_4:14_19 2Mch_4:14_20 2Mch_4:14_21 2Mch_4:14_22 2Mch_4:14_23 2Mch_4:14_24 2Mch_4:14_25 2Mch_4:14_26 2Mch_4:14_27 2Mch_4:14_28 2Mch_4:14_29 2Mch_4:14_30 2Mch_4:14_31 2Mch_4:14_32
2Mch:4:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:15 καὶ τὰς μὲν πατρῴους τιμὰς ἐν οὐδενὶ τιθέμενοι, τὰς δὲ Ἑλληνικὰς δόξας καλλίστας ἡγούμενοι.
2Mch:4:15 Not setting by the honours of their fathers, but liking the glory of the Grecians best of all. (2 Maccabees 4:15 Brenton)
2Mch:4:15 Za nic sobie mając zaszczyty ojczyste, za najpiękniejsze uważali greckie odznaczenia. (2 Mch 4:15 BT_4)
2Mch:4:15 καὶ τὰς μὲν πατρῴους τιμὰς ἐν οὐδενὶ τιθέμενοι, τὰς δὲ Ἑλληνικὰς δόξας καλλίστας ἡγούμενοι.
2Mch:4:15 καί ὁ ἡ τό μέν πατρῷος -α -ον τιμή, -ῆς, ἡ ἐν οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό δέ Ἑλληνικός -ή -όν δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -)
2Mch:4:15 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Ojcowski Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nie jeden (nic, nikt) By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj zaś Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Najlepiej By uważać
2Mch:4:15 kai\ ta\s me\n patrO/|ous tima\s e)n ou)deni\ tiTe/menoi, ta\s de\ *e(llEnika\s do/Xas kalli/stas E(gou/menoi.
2Mch:4:15 kai tas men patrOus timas en udeni tiTemenoi, tas de ellEnikas doXas kallistas hEgumenoi.
2Mch:4:15 C RA_APF x A1B_APF N1_APF P A3_DSM V7_PMPNPM RA_APF x N_APF N1S_APF A1_APFS V2_PMPNPM
2Mch:4:15 and also, even, namely the indeed (yet, certainly, surely) paternal honor honor, esteem, worship; of things: worth, value in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among not one (nothing, no one) to place lay, put, set, situate, station the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Greek [of Greece or Greeks or Greek] glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to best to deem
2Mch:4:15 and the (acc) indeed paternal ([Adj] acc) honors (acc) in/among/by (+dat) not one (dat) while being-PLACE-ed (nom|voc) the (acc) Yet Greek ([Adj] acc) glories/awesomenesses (acc); upon GLORY-ing (nom|voc) best ([Adj] acc) while being-DEEM-ed (nom|voc)
2Mch:4:15 2Mch_4:15_1 2Mch_4:15_2 2Mch_4:15_3 2Mch_4:15_4 2Mch_4:15_5 2Mch_4:15_6 2Mch_4:15_7 2Mch_4:15_8 2Mch_4:15_9 2Mch_4:15_10 2Mch_4:15_11 2Mch_4:15_12 2Mch_4:15_13 2Mch_4:15_14
2Mch:4:15 x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:16 ὧν καὶ χάριν περιέσχεν αὐτοὺς χαλεπὴ περίστασις, καὶ ὧν ἐζήλουν τὰς ἀγωγὰς καὶ καθ’ ἅπαν ἤθελον ἐξομοιοῦσθαι, τούτους πολεμίους καὶ τιμωρητὰς ἔσχον·
2Mch:4:16 By reason whereof sore calamity came upon them: for they had them to be their enemies and avengers, whose custom they followed so earnestly, and unto whom they desired to be like in all things. (2 Maccabees 4:16 Brenton)
2Mch:4:16 Oto dlaczego znaleźli się w trudnym położeniu: w tych bowiem, których życie chcieli naśladować i do których chcieli się upodobnić, znaleźli wrogów i ciemiężycieli. (2 Mch 4:16 BT_4)
2Mch:4:16 ὧν καὶ χάριν περιέσχεν αὐτοὺς χαλεπὴ περίστασις, καὶ ὧν ἐζήλουν τὰς ἀγωγὰς καὶ καθ’ ἅπαν ἤθελον ἐξομοιοῦσθαι, τούτους πολεμίους καὶ τιμωρητὰς ἔσχον·
2Mch:4:16 ὅς ἥ ὅ καί χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό χαλεπός -ή -όν   καί ὅς ἥ ὅ ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀγωγή, -ῆς, ἡ καί κατά ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -)   οὗτος αὕτη τοῦτο   καί   ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
2Mch:4:16 Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości On/ona/to/to samo Trudny I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Do gorliwości Sposób życia (poruszający) I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By mieć
2Mch:4:16 O(=n kai\ CHa/rin perie/sCHen au)tou\s CHalepE\ peri/stasis, kai\ O(=n e)DZE/loun ta\s a)gOga\s kai\ kaT’ a(/pan E)/Telon e)Xomoiou=sTai, tou/tous polemi/ous kai\ timOrEta\s e)/sCHon·
2Mch:4:16 hOn kai CHarin periesCHen autus CHalepE peristasis, kai hOn eDZElun tas agOgas kai kaT’ hapan ETelon eXomoiusTai, tutus polemius kai timOrEtas esCHon·
2Mch:4:16 RR_GPM C N3_ASF VBI_AAI3S RD_APM A1_NSF N3I_NSF C RR_GPM V4I_IAI3P RA_APF N1_APF C P A3P_ASN V1I_IAI3P V4_PMN RD_APM A1A_APM C N1M_APM VBI_AAI3P
2Mch:4:16 who/whom/which and also, even, namely for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] to contained metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents he/she/it/same difficult ć and also, even, namely who/whom/which to zeal the way of life (motive) and also, even, namely down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every to want want, wish, desire ć this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely ć to have
2Mch:4:16 who/whom/which (gen) and for; grace (acc) he/she/it-CONTAINED-ed them/same (acc) difficult ([Adj] nom|voc)   and who/whom/which (gen) I-was-ZEAL-ing, they-were-ZEAL-ing the (acc) way of lifes (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing   these (acc)   and   I-HAVE-ed, they-HAVE-ed
2Mch:4:16 2Mch_4:16_1 2Mch_4:16_2 2Mch_4:16_3 2Mch_4:16_4 2Mch_4:16_5 2Mch_4:16_6 2Mch_4:16_7 2Mch_4:16_8 2Mch_4:16_9 2Mch_4:16_10 2Mch_4:16_11 2Mch_4:16_12 2Mch_4:16_13 2Mch_4:16_14 2Mch_4:16_15 2Mch_4:16_16 2Mch_4:16_17 2Mch_4:16_18 2Mch_4:16_19 2Mch_4:16_20 2Mch_4:16_21 2Mch_4:16_22
2Mch:4:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:17 ἀσεβεῖν γὰρ εἰς τοὺς θείους νόμους οὐ ῥᾴδιον, ἀλλὰ ταῦτα ὁ ἀκόλουθος καιρὸς δηλώσει.
2Mch:4:17 For it is not a light thing to do wickedly against the laws of God: but the time following shall declare these things. (2 Maccabees 4:17 Brenton)
2Mch:4:17 Występowanie bowiem przeciwko Bożym prawom nie ujdzie bezkarnie, ale to się okaże w chwili, która nastanie. (2 Mch 4:17 BT_4)
2Mch:4:17 ἀσεβεῖν γὰρ εἰς τοὺς θείους νόμους οὐ ῥᾴδιον, ἀλλὰ ταῦτα ἀκόλουθος καιρὸς δηλώσει.
2Mch:4:17 ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) γάρ εἰς[1] ὁ ἡ τό θεῖος -α -ον νόμος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   ἀλλά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό   καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-)
2Mch:4:17 By być bezbożny popełniaj świętokradztwo Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) Boży Prawo ??? Przed przydechem mocnym Ale To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Okres czasu By wyjawiać
2Mch:4:17 a)sebei=n ga\r ei)s tou\s Tei/ous no/mous ou) r(a/|dion, a)lla\ tau=ta o( a)ko/louTos kairo\s dElO/sei.
2Mch:4:17 asebein gar eis tus Teius nomus u radion, alla tauta ho akoluTos kairos dElOsei.
2Mch:4:17 V2_PAN x P RA_APM A1A_APM N2_APM D A1A_ASM C RD_APN RA_NSM A_NSM N2_NSM VF_FAI3S
2Mch:4:17 to be impious commit sacrilege for since, as into (+acc) the divine law οὐχ before rough breathing ć but this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the ć period of time to disclose
2Mch:4:17 to-be-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE for into (+acc) the (acc) divine ([Adj] acc) laws (acc) not   but these (nom|acc) the (nom)   period of time (nom) he/she/it-will-DISCLOSE, you(sg)-will-be-DISCLOSE-ed (classical)
2Mch:4:17 2Mch_4:17_1 2Mch_4:17_2 2Mch_4:17_3 2Mch_4:17_4 2Mch_4:17_5 2Mch_4:17_6 2Mch_4:17_7 2Mch_4:17_8 2Mch_4:17_9 2Mch_4:17_10 2Mch_4:17_11 2Mch_4:17_12 2Mch_4:17_13 2Mch_4:17_14
2Mch:4:17 x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:18 Ἀγομένου δὲ πενταετηρικοῦ ἀγῶνος ἐν Τύρῳ καὶ τοῦ βασιλέως παρόντος
2Mch:4:18 Now when the game that was used every faith year was kept at Tyrus, the king being present, (2 Maccabees 4:18 Brenton)
2Mch:4:18 Gdy w Tyrze wobec króla obchodzono co pięć lat urządzane igrzyska, (2 Mch 4:18 BT_4)
2Mch:4:18 Ἀγομένου δὲ πενταετηρικοῦ ἀγῶνος ἐν Τύρῳ καὶ τοῦ βασιλέως παρόντος
2Mch:4:18 ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) δέ   ἀγών, -ῶνος, ὁ ἐν Τύρος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -)
2Mch:4:18 By prowadzić zaś Walcz W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Tyr [miasto z] I też, nawet, mianowicie Król By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli
2Mch:4:18 *)agome/nou de\ pentaetErikou= a)gO=nos e)n *tu/rO| kai\ tou= basile/Os paro/ntos
2Mch:4:18 agomenu de pentaetEriku agOnos en tyrO kai tu basileOs parontos
2Mch:4:18 V1_PMPGSM x A1_GSM N3W_GSM P N2_DSM C RA_GSM N3V_GSM V9_PAPGSM
2Mch:4:18 to lead δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć struggle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Tyre [city of] and also, even, namely the king to be present/here to be present, to have come
2Mch:4:18 while being-LEAD-ed (gen) Yet   struggle (gen) in/among/by (+dat) Tyre (dat) and the (gen) king (gen) while BE-ing-PRESENT/HERE (gen)
2Mch:4:18 2Mch_4:18_1 2Mch_4:18_2 2Mch_4:18_3 2Mch_4:18_4 2Mch_4:18_5 2Mch_4:18_6 2Mch_4:18_7 2Mch_4:18_8 2Mch_4:18_9 2Mch_4:18_10
2Mch:4:18 x x x x x x x x x x
2Mch:4:19 ἀπέστειλεν Ἰάσων ὁ μιαρὸς θεωροὺς ὡς ἀπὸ Ιεροσολύμων Ἀντιοχεῖς ὄντας παρακομίζοντας ἀργυρίου δραχμὰς τριακοσίας εἰς τὴν τοῦ Ἡρακλέους θυσίαν, ἃς καὶ ἠξίωσαν οἱ παρακομίσαντες μὴ χρῆσθαι εἰς θυσίαν διὰ τὸ μὴ καθήκειν, εἰς ἑτέραν δὲ καταθέσθαι δαπάνην.
2Mch:4:19 This ungracious Jason sent special messengers from Jerusalem, who were Antiochians, to carry three hundred drachms of silver to the sacrifice of Hercules, which even the bearers thereof thought fit not to bestow upon the sacrifice, because it was not convenient, but to be reserved for other charges. (2 Maccabees 4:19 Brenton)
2Mch:4:19 bezecny Jazon wysłał jako widzów rzekomych przedstawicieli Jerozolimy, będących Antiocheńczykami. Zabrali oni ze sobą trzysta drachm w srebrze na ofiarę dla boga Heraklesa. Sami jednak ci, którzy je zabrali, uważali, że nie można i nie wypada ich złożyć na ofiarę, ale że trzeba je oddać na inny cel. (2 Mch 4:19 BT_4)
2Mch:4:19 ἀπέστειλεν Ἰάσων μιαρὸς θεωροὺς ὡς ἀπὸ Ιεροσολύμων Ἀντιοχεῖς ὄντας παρακομίζοντας ἀργυρίου δραχμὰς τριακοσίας εἰς τὴν τοῦ Ἡρακλέους θυσίαν, ἃς καὶ ἠξίωσαν οἱ παρακομίσαντες μὴ χρῆσθαι εἰς θυσίαν διὰ τὸ μὴ καθήκειν, εἰς ἑτέραν δὲ καταθέσθαι δαπάνην.
2Mch:4:19 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ ὁ ἡ τό μιαρός -ά -όν [LXX]   ὡς ἀπό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. Ἀντιοχεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) δραχμή, -ῆς, ἡ τρια·κόσιοι -αι -α εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἡρακλῆς, -έους, ὁ [LXX] θυσία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ καί ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὁ ἡ τό   μή χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ διά ὁ ἡ τό μή καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) εἰς[1] ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) δέ κατα·τίθημι (ath. κατα+τιθ(ε)-, -, κατα+θη·κ- or 2nd ath. κατα+θ(ε)-, -, -, -) δαπάνη, -ης, ἡ
2Mch:4:19 zamawiać Jazon ??? [Zobacz micro] Jak/jak Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] Antiochene [mieszkaniec Antiochii] By być Kawałek srebra Drachma [Grecka jednostka pieniężna] Trzysta Do (+przyspieszenie) Herkules Ofiara gnębią, poświęcają Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By uważać godny Nie By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Nie By siedzieć/zasięg Do (+przyspieszenie) Inny zaś Do leżał (na dół) Koszt
2Mch:4:19 a)pe/steilen *)ia/sOn o( miaro\s TeOrou\s O(s a)po\ *ierosolu/mOn *)antioCHei=s o)/ntas parakomi/DZontas a)rguri/ou draCHma\s triakosi/as ei)s tE\n tou= *(Erakle/ous Tusi/an, a(/s kai\ E)Xi/Osan oi( parakomi/santes mE\ CHrE=sTai ei)s Tusi/an dia\ to\ mE\ kaTE/kein, ei)s e(te/ran de\ kataTe/sTai dapa/nEn.
2Mch:4:19 apesteilen iasOn ho miaros TeOrus hOs apo ierosolymOn antioCHeis ontas parakomiDZontas argyriu draCHmas triakosias eis tEn tu hErakleus Tysian, has kai EXiOsan hoi parakomisantes mE CHrEsTai eis Tysian dia to mE kaTEkein, eis heteran de kataTesTai dapanEn.
2Mch:4:19 VAI_AAI3S N3W_NSM RA_NSM A1A_NSM N2_APM C P N3M_GSM N3V_APM V9_PAPAPM V1_PAPAPM N2N_GSN N1_APF A1A_APF P RA_ASF RA_GSM N_GSM N1A_ASF RR_APF C VAI_AAI3P RA_NPM VA_AAPNPM D V3_PMN P N1A_ASF P RA_ASN D V1_PAN P A1A_ASF x VE_AMN N1_ASF
2Mch:4:19 to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Jason the ??? [see micro] ć as/like from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] Antiochene [inhabitant of Antioch] to be ć piece of silver drachma [Greek monetary unit] three hundred into (+acc) the the Hercules sacrifice victimize, immolate who/whom/which and also, even, namely to deem worthy the ć not to use/treat (profit, advise) into (+acc) sacrifice victimize, immolate because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the not to sit/reach into (+acc) other δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to lay (down) cost
2Mch:4:19 he/she/it-ORDER FORTH-ed Jason (nom, voc) the (nom) ??? ([Adj] nom)   as/like away from (+gen) Jerusalem (gen) Antiochenes (acc, nom|voc) while being (acc)   piece of silver (gen) drachmas/drachmai (acc) three hundred (acc) into (+acc) the (acc) the (gen) Hercules (gen) sacrifice (acc) who/whom/which (acc) and they-DEEM-ed-WORTHY the (nom)   not to-be-being-USE/TREAT-ed into (+acc) sacrifice (acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) not to-be-SIT/REACH-ing into (+acc) other (acc) Yet to-be-LAY (DOWN)-ed cost (acc)
2Mch:4:19 2Mch_4:19_1 2Mch_4:19_2 2Mch_4:19_3 2Mch_4:19_4 2Mch_4:19_5 2Mch_4:19_6 2Mch_4:19_7 2Mch_4:19_8 2Mch_4:19_9 2Mch_4:19_10 2Mch_4:19_11 2Mch_4:19_12 2Mch_4:19_13 2Mch_4:19_14 2Mch_4:19_15 2Mch_4:19_16 2Mch_4:19_17 2Mch_4:19_18 2Mch_4:19_19 2Mch_4:19_20 2Mch_4:19_21 2Mch_4:19_22 2Mch_4:19_23 2Mch_4:19_24 2Mch_4:19_25 2Mch_4:19_26 2Mch_4:19_27 2Mch_4:19_28 2Mch_4:19_29 2Mch_4:19_30 2Mch_4:19_31 2Mch_4:19_32 2Mch_4:19_33 2Mch_4:19_34 2Mch_4:19_35 2Mch_4:19_36 2Mch_4:19_37
2Mch:4:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:20 ἔπεσε μὲν οὖν ταῦτα διὰ μὲν τὸν ἀποστείλαντα εἰς τὴν τοῦ Ἡρακλέους θυσίαν, ἕνεκεν δὲ τῶν παρακομιζόντων εἰς τὰς τῶν τριηρέων κατασκευάς.
2Mch:4:20 This money then, in regard of the sender, was appointed to Hercules' sacrifice; but because of the bearers thereof, it was employed to the making of gallies. (2 Maccabees 4:20 Brenton)
2Mch:4:20 Tak więc to, co wysyłający przeznaczyli na ofiarę dla Heraklesa, dzięki przewożącym poszło na budowę trójrzędowców. (2 Mch 4:20 BT_4)
2Mch:4:20 ἔπεσε μὲν οὖν ταῦτα διὰ μὲν τὸν ἀποστείλαντα εἰς τὴν τοῦ Ἡρακλέους θυσίαν, ἕνεκεν δὲ τῶν παρακομιζόντων εἰς τὰς τῶν τριηρέων κατασκευάς.
2Mch:4:20 πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) μέν οὖν οὗτος αὕτη τοῦτο διά μέν ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἡρακλῆς, -έους, ὁ [LXX] θυσία, -ας, ἡ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν δέ ὁ ἡ τό   εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό    
2Mch:4:20 By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) zamawiać Do (+przyspieszenie) Herkules Ofiara gnębią, poświęcają Z powodu dla, dla zaś Do (+przyspieszenie)
2Mch:4:20 e)/pese me\n ou)=n tau=ta dia\ me\n to\n a)postei/lanta ei)s tE\n tou= *(Erakle/ous Tusi/an, e(/neken de\ tO=n parakomiDZo/ntOn ei)s ta\s tO=n triEre/On kataskeua/s.
2Mch:4:20 epese men un tauta dia men ton aposteilanta eis tEn tu hErakleus Tysian, heneken de tOn parakomiDZontOn eis tas tOn triEreOn kataskeuas.
2Mch:4:20 VAI_AAI3S x x RD_APN P x RA_ASM VA_AAPASM P RA_ASF RA_GSM N_GSM N1A_ASF P x RA_GPM V1_PAPGPM P RA_APF RA_GPF N3_GPF N1_APF
2Mch:4:20 to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. indeed (yet, certainly, surely) therefore/then this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) indeed (yet, certainly, surely) the to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send into (+acc) the the Hercules sacrifice victimize, immolate owing to for, for the sake of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć into (+acc) the the ć ć
2Mch:4:20 he/she/it-FALL-ed indeed therefore/then these (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) indeed the (acc) upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) the (gen) Hercules (gen) sacrifice (acc) owing to Yet the (gen)   into (+acc) the (acc) the (gen)    
2Mch:4:20 2Mch_4:20_1 2Mch_4:20_2 2Mch_4:20_3 2Mch_4:20_4 2Mch_4:20_5 2Mch_4:20_6 2Mch_4:20_7 2Mch_4:20_8 2Mch_4:20_9 2Mch_4:20_10 2Mch_4:20_11 2Mch_4:20_12 2Mch_4:20_13 2Mch_4:20_14 2Mch_4:20_15 2Mch_4:20_16 2Mch_4:20_17 2Mch_4:20_18 2Mch_4:20_19 2Mch_4:20_20 2Mch_4:20_21 2Mch_4:20_22
2Mch:4:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:21 Ἀποσταλέντος δὲ εἰς Αἴγυπτον Ἀπολλωνίου τοῦ Μενεσθέως διὰ τὰ πρωτοκλίσια τοῦ Φιλομήτορος βασιλέως μεταλαβὼν Ἀντίοχος ἀλλότριον αὐτὸν τῶν αὐτοῦ γεγονέναι πραγμάτων τῆς καθ’ αὑτὸν ἀσφαλείας ἐφρόντιζεν· ὅθεν εἰς Ιοππην παραγενόμενος κατήντησεν εἰς Ιεροσόλυμα.
2Mch:4:21 Now when Apollonius the son of Menestheus was sent into Egypt for the coronation of king Ptolemeus Philometor, Antiochus, understanding him not to be well affected to his affairs, provided for his own safety: whereupon he came to Joppa, and from thence to Jerusalem: (2 Maccabees 4:21 Brenton)
2Mch:4:21 Gdy Apoloniusz, syn Menesteusa, został posłany do Egiptu na uroczystość wstąpienia na tron króla Filometora, Antioch dowiedział się, że ten król stał się wrogiem jego panowania, zatroszczył się więc o własne bezpieczeństwo. Dlatego też znalazłszy się w Jafie, udał się do Jerozolimy, (2 Mch 4:21 BT_4)
2Mch:4:21 Ἀποσταλέντος δὲ εἰς Αἴγυπτον Ἀπολλωνίου τοῦ Μενεσθέως διὰ τὰ πρωτοκλίσια τοῦ Φιλομήτορος βασιλέως μεταλαβὼν Ἀντίοχος ἀλλότριον αὐτὸν τῶν αὐτοῦ γεγονέναι πραγμάτων τῆς καθ’ αὑτὸν ἀσφαλείας ἐφρόντιζεν· ὅθεν εἰς Ιοππην παραγενόμενος κατήντησεν εἰς Ιεροσόλυμα.
2Mch:4:21 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) δέ εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ   ὁ ἡ τό   διά ὁ ἡ τό πρωτο·κλισία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Φιλο·μήτωρ[2], -ορος, ὁ [LXX]; φιλο·μήτωρ[1] -ορ [LXX], gen. sg. -ορος βασιλεύς, -έως, ὁ μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -)   ἀλλότριος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) ὅ·θεν εἰς[1] Ἰόππη, -ης, ἡ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) κατ·αντάω (-, -, κατ+αντη·σ-, κατ+ηντη·κ-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
2Mch:4:21 zamawiać zaś Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) ??? Filometor; kochanie swój matki Król By uczestniczyć Innego/inni On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Sprawa [zobacz pragmatyczny] W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Bezpieczeństwo Do ??? Skąd Do (+przyspieszenie) Joppa By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko By przybywać przybywaj w albo przy miejscu, albo przybywaj cel Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
2Mch:4:21 *)apostale/ntos de\ ei)s *ai)/gupton *)apollOni/ou tou= *menesTe/Os dia\ ta\ prOtokli/sia tou= *filomE/toros basile/Os metalabO\n *)anti/oCHos a)llo/trion au)to\n tO=n au)tou= gegone/nai pragma/tOn tE=s kaT’ au(to\n a)sfalei/as e)fro/ntiDZen· o(/Ten ei)s *ioppEn parageno/menos katE/ntEsen ei)s *ieroso/luma.
2Mch:4:21 apostalentos de eis aigypton apollOniu tu menesTeOs dia ta prOtoklisia tu filomEtoros basileOs metalabOn antioCHos allotrion auton tOn autu gegonenai pragmatOn tEs kaT’ hauton asfaleias efrontiDZen· hoTen eis ioppEn paragenomenos katEntEsen eis ierosolyma.
2Mch:4:21 VD_APPGSM x P N2_ASF N2_GSM RA_GSM N3I_GSM P RA_APN N2N_APN RA_GSM N3R_GSM N3V_GSM VB_AAPNSM N2_NSM A1A_ASM RD_ASM RA_GPN RD_GSM VX_XAN N3M_GPN RA_GSF P RD_ASM N1A_GSF V1I_IAI3S D P N1_ASF VB_AMPNSM VAI_AAI3S P N3M_ASM
2Mch:4:21 to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) Egypt [country of] ć the ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ??? the Philometor; loving of one's mother king to share ć of another/others he/she/it/same the he/she/it/same to become become, happen matter [see pragmatic] the down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves security to ??? from where into (+acc) Joppa to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near to arrive arrive in or at a place, or attain a goal into (+acc) Jerusalem [city of]
2Mch:4:21 upon being-ORDER FORTH-ed (gen) Yet into (+acc) Egypt (acc)   the (gen)   because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) ??? (nom|voc) the (gen) Philometor (gen); loving of one's mother ([Adj] gen) king (gen) upon SHARE-ing (nom)   of another/others (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc) the (gen) him/it/same (gen) to-have-BECOME-ed matters (gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) security (gen), securities (acc) he/she/it-was-???-ing from where into (+acc) Joppa (acc) upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) he/she/it-ARRIVE-ed into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc)
2Mch:4:21 2Mch_4:21_1 2Mch_4:21_2 2Mch_4:21_3 2Mch_4:21_4 2Mch_4:21_5 2Mch_4:21_6 2Mch_4:21_7 2Mch_4:21_8 2Mch_4:21_9 2Mch_4:21_10 2Mch_4:21_11 2Mch_4:21_12 2Mch_4:21_13 2Mch_4:21_14 2Mch_4:21_15 2Mch_4:21_16 2Mch_4:21_17 2Mch_4:21_18 2Mch_4:21_19 2Mch_4:21_20 2Mch_4:21_21 2Mch_4:21_22 2Mch_4:21_23 2Mch_4:21_24 2Mch_4:21_25 2Mch_4:21_26 2Mch_4:21_27 2Mch_4:21_28 2Mch_4:21_29 2Mch_4:21_30 2Mch_4:21_31 2Mch_4:21_32 2Mch_4:21_33
2Mch:4:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:22 μεγαλομερῶς δὲ ὑπὸ τοῦ Ἰάσωνος καὶ τῆς πόλεως ἀποδεχθεὶς μετὰ δᾳδουχίας καὶ βοῶν εἰσεδέχθη, εἶθ οὕτως εἰς τὴν Φοινίκην κατεστρατοπέδευσεν.
2Mch:4:22 Where he was honourably received of Jason, and of the city, and was brought in with torch alight, and with great shoutings: and so afterward went with his host unto Phenice. (2 Maccabees 4:22 Brenton)
2Mch:4:22 gdzie bardzo uroczyście został przyjęty przez Jazona i miasto, przy świetle pochodni i wśród okrzyków. Później podobnie uroczyście razem z wojskiem udał się do Fenicji. (2 Mch 4:22 BT_4)
2Mch:4:22 μεγαλομερῶς δὲ ὑπὸ τοῦ Ἰάσωνος καὶ τῆς πόλεως ἀποδεχθεὶς μετὰ δᾳδουχίας καὶ βοῶν εἰσεδέχθη, εἶθ οὕτως εἰς τὴν Φοινίκην κατεστρατοπέδευσεν.
2Mch:4:22   δέ ὑπό ὁ ἡ τό Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀπο·δέχομαι (απο+δεχ-, -, απο+δεξ-, -, -, απο+δεχ·θ-) μετά   καί βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) εἶτα/εἶτεν οὕτως/οὕτω εἰς[1] ὁ ἡ τό Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX]  
2Mch:4:22 zaś Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jazon I też, nawet, mianowicie Miasto By witać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Do ??? Wtedy thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do (+przyspieszenie) Fenicja; purpurowy czerwony
2Mch:4:22 megalomerO=s de\ u(po\ tou= *)ia/sOnos kai\ tE=s po/leOs a)podeCHTei\s meta\ da|douCHi/as kai\ boO=n ei)sede/CHTE, ei)=T ou(/tOs ei)s tE\n *foini/kEn katestratope/deusen.
2Mch:4:22 megalomerOs de hypo tu iasOnos kai tEs poleOs apodeCHTeis meta daduCHias kai boOn eisedeCHTE, eiT hutOs eis tEn foinikEn katestratopedeusen.
2Mch:4:22 D x P RA_GSM N3W_GSM C RA_GSF N3I_GSF VQ_APPNSM P N1A_GSF C N3_GPM VQI_API3S I D P RA_ASF N1_ASF VAI_AAI3S
2Mch:4:22 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the Jason and also, even, namely the city to welcome after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć and also, even, namely ox; outcry; to bellow to ??? then thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] into (+acc) the Phoenicia; purple-red ć
2Mch:4:22   Yet under (+acc), by (+gen) the (gen) Jason (gen) and the (gen) city (gen) upon being-WELCOME-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen)   and oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-???-ed then thusly/like this into (+acc) the (acc) Phoenicia (acc); purple-red ([Adj] acc)  
2Mch:4:22 2Mch_4:22_1 2Mch_4:22_2 2Mch_4:22_3 2Mch_4:22_4 2Mch_4:22_5 2Mch_4:22_6 2Mch_4:22_7 2Mch_4:22_8 2Mch_4:22_9 2Mch_4:22_10 2Mch_4:22_11 2Mch_4:22_12 2Mch_4:22_13 2Mch_4:22_14 2Mch_4:22_15 2Mch_4:22_16 2Mch_4:22_17 2Mch_4:22_18 2Mch_4:22_19 2Mch_4:22_20
2Mch:4:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:23 Μετὰ δὲ τριετῆ χρόνον ἀπέστειλεν Ἰάσων Μενέλαον τὸν τοῦ προσημαινομένου Σιμωνος ἀδελφὸν παρακομίζοντα τὰ χρήματα τῷ βασιλεῖ καὶ περὶ πραγμάτων ἀναγκαίων ὑπομνηματισμοὺς τελέσοντα.
2Mch:4:23 Three years afterward Jason sent Menelaus, the aforesaid Simon's brother, to bear the money unto the king, and to put him in mind of certain necessary matters. (2 Maccabees 4:23 Brenton)
2Mch:4:23 Po upływie trzech lat Jazon posłał do Menelaosa, brata wyżej wspomnianego Szymona, aby odwiózł pieniądze dla króla i doprowadził do końca podjęte już pilne sprawy. (2 Mch 4:23 BT_4)
2Mch:4:23 Μετὰ δὲ τριετῆ χρόνον ἀπέστειλεν Ἰάσων Μενέλαον τὸν τοῦ προσημαινομένου Σιμωνος ἀδελφὸν παρακομίζοντα τὰ χρήματα τῷ βασιλεῖ καὶ περὶ πραγμάτων ἀναγκαίων ὑπομνηματισμοὺς τελέσοντα.
2Mch:4:23 μετά δέ   χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ   ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί   ὁ ἡ τό χρῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί περί πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἀναγκαῖος -α -ον   τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-)
2Mch:4:23 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). zamawiać Jazon Simon Brat Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Król I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Sprawa [zobacz pragmatyczny] Konieczny By kończyć koniec
2Mch:4:23 *meta\ de\ trietE= CHro/non a)pe/steilen *)ia/sOn *mene/laon to\n tou= prosEmainome/nou *simOnos a)delfo\n parakomi/DZonta ta\ CHrE/mata tO=| basilei= kai\ peri\ pragma/tOn a)nagkai/On u(pomnEmatismou\s tele/sonta.
2Mch:4:23 meta de trietE CHronon apesteilen iasOn menelaon ton tu prosEmainomenu simOnos adelfon parakomiDZonta ta CHrEmata tO basilei kai peri pragmatOn anankaiOn hypomnEmatismus telesonta.
2Mch:4:23 P x N1M_GSM N2_ASM VAI_AAI3S N3W_NSM N2_ASM RA_ASM RA_GSM V1_PMPGSM N3W_GSM N2_ASM V1_PAPASM RA_APN N3M_APN RA_DSM N3V_DSM C P N3M_GPN A1A_GPN N2_APM VF_FAPASM
2Mch:4:23 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Jason ć the the ć Simon brother ć the means (wealth, necessities, {time related, expose?}) the king and also, even, namely about (+acc,+gen) matter [see pragmatic] necessary ć to end finish
2Mch:4:23 after (+acc), with (+gen) Yet   time (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed Jason (nom, voc)   the (acc) the (gen)   Simon (gen) brother (acc)   the (nom|acc) meanses (nom|acc|voc) the (dat) king (dat) and about (+acc,+gen) matters (gen) necessary ([Adj] gen)   going-to-END (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc)
2Mch:4:23 2Mch_4:23_1 2Mch_4:23_2 2Mch_4:23_3 2Mch_4:23_4 2Mch_4:23_5 2Mch_4:23_6 2Mch_4:23_7 2Mch_4:23_8 2Mch_4:23_9 2Mch_4:23_10 2Mch_4:23_11 2Mch_4:23_12 2Mch_4:23_13 2Mch_4:23_14 2Mch_4:23_15 2Mch_4:23_16 2Mch_4:23_17 2Mch_4:23_18 2Mch_4:23_19 2Mch_4:23_20 2Mch_4:23_21 2Mch_4:23_22 2Mch_4:23_23
2Mch:4:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:24 ὁ δὲ συσταθεὶς τῷ βασιλεῖ καὶ δοξάσας αὐτὸν τῷ προσώπῳ τῆς ἐξουσίας εἰς ἑαυτὸν κατήντησεν τὴν ἀρχιερωσύνην ὑπερβαλὼν τὸν Ἰάσωνα τάλαντα ἀργυρίου τριακόσια.
2Mch:4:24 But he being brought to the presence of the king, when he had magnified him for the glorious appearance of his power, got the priesthood to himself, offering more than Jason by three hundred talents of silver. (2 Maccabees 4:24 Brenton)
2Mch:4:24 On zaś stawiony przed króla olśnił go pozorami wpływów, zdobył więc dla siebie godność arcykapłańską, ofiarowując o trzysta talentów więcej od Jazona. (2 Mch 4:24 BT_4)
2Mch:4:24 δὲ συσταθεὶς τῷ βασιλεῖ καὶ δοξάσας αὐτὸν τῷ προσώπῳ τῆς ἐξουσίας εἰς ἑαυτὸν κατήντησεν τὴν ἀρχιερωσύνην ὑπερβαλὼν τὸν Ἰάσωνα τάλαντα ἀργυρίου τριακόσια.
2Mch:4:24 ὁ ἡ τό δέ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ εἰς[1] ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κατ·αντάω (-, -, κατ+αντη·σ-, κατ+ηντη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό   ὑπερ·βάλλω (υπερ+βαλλ-, -, 2nd υπερ+βαλ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ τάλαντον, -ου, τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τρια·κόσιοι -αι -α
2Mch:4:24 zaś By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Król I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo Twarz Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Do (+przyspieszenie) Samo /nasz /twój /siebie By przybywać przybywaj w albo przy miejscu, albo przybywaj cel By przebierać miarę Jazon Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Kawałek srebra Trzysta
2Mch:4:24 o( de\ sustaTei\s tO=| basilei= kai\ doXa/sas au)to\n tO=| prosO/pO| tE=s e)Xousi/as ei)s e(auto\n katE/ntEsen tE\n a)rCHierOsu/nEn u(perbalO\n to\n *)ia/sOna ta/lanta a)rguri/ou triako/sia.
2Mch:4:24 ho de systaTeis tO basilei kai doXasas auton tO prosOpO tEs eXusias eis heauton katEntEsen tEn arCHierOsynEn hyperbalOn ton iasOna talanta argyriu triakosia.
2Mch:4:24 RA_NSM x VC_APPNSM RA_DSM N3V_DSM C VA_AAPNSM RD_ASM RA_DSN N2N_DSN RA_GSF N1A_GSF P RD_ASM VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF VB_AAPNSM RA_ASM N3W_ASM N2N_APN N2N_GSN A1A_APN
2Mch:4:24 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. the king and also, even, namely to glorify/extol/praise; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same the face the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence into (+acc) self /our-/your-/themselves to arrive arrive in or at a place, or attain a goal the ć to exceed the Jason talent [Greek monetary unit of weight] piece of silver three hundred
2Mch:4:24 the (nom) Yet upon being-STand WITH-ed (nom|voc) the (dat) king (dat) and upon GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom|voc); upon GLORY-ing (acc) him/it/same (acc) the (dat) face (dat) the (gen) authority (gen), authorities (acc) into (+acc) self (acc) he/she/it-ARRIVE-ed the (acc)   upon EXCEED-ing (nom) the (acc) Jason (acc) talents (nom|acc|voc) piece of silver (gen) three hundred (nom|acc|voc)
2Mch:4:24 2Mch_4:24_1 2Mch_4:24_2 2Mch_4:24_3 2Mch_4:24_4 2Mch_4:24_5 2Mch_4:24_6 2Mch_4:24_7 2Mch_4:24_8 2Mch_4:24_9 2Mch_4:24_10 2Mch_4:24_11 2Mch_4:24_12 2Mch_4:24_13 2Mch_4:24_14 2Mch_4:24_15 2Mch_4:24_16 2Mch_4:24_17 2Mch_4:24_18 2Mch_4:24_19 2Mch_4:24_20 2Mch_4:24_21 2Mch_4:24_22 2Mch_4:24_23
2Mch:4:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:25 λαβὼν δὲ τὰς βασιλικὰς ἐντολὰς παρεγένετο τῆς μὲν ἀρχιερωσύνης οὐδὲν ἄξιον φέρων, θυμοὺς δὲ ὠμοῦ τυράννου καὶ θηρὸς βαρβάρου ὀργὰς ἔχων.
2Mch:4:25 So he came with the king's mandate, bringing nothing worthy the high priesthood, but having the fury of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast. (2 Maccabees 4:25 Brenton)
2Mch:4:25 Zaopatrzony w listy królewskie wrócił z powrotem. Nie wykazał on wcale cech godnych stanowiska arcykapłana, bo tylko dyszał zawziętością okrutnego tyrana i złością dzikiego zwierza. (2 Mch 4:25 BT_4)
2Mch:4:25 λαβὼν δὲ τὰς βασιλικὰς ἐντολὰς παρεγένετο τῆς μὲν ἀρχιερωσύνης οὐδὲν ἄξιον φέρων, θυμοὺς δὲ ὠμοῦ τυράννου καὶ θηρὸς βαρβάρου ὀργὰς ἔχων.
2Mch:4:25 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν ἐντολή, -ῆς, ἡ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ὁ ἡ τό μέν   οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἄξιος -ία -ον φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) δέ ὦμος, -ου, ὁ τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ καί θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν βάρβαρος -ον ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
2Mch:4:25 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć zaś Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Nie jeden (nic, nikt) Odpowiedni wart zachodu; wartościowy By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. zaś Ramię Tyran; Tyrannus I też, nawet, mianowicie Dzikie zwierzę Barbarzyński Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość By mieć
2Mch:4:25 labO\n de\ ta\s basilika\s e)ntola\s parege/neto tE=s me\n a)rCHierOsu/nEs ou)de\n a)/Xion fe/rOn, Tumou\s de\ O)mou= tura/nnou kai\ TEro\s barba/rou o)rga\s e)/CHOn.
2Mch:4:25 labOn de tas basilikas entolas paregeneto tEs men arCHierOsynEs uden aXion ferOn, Tymus de Omu tyrannu kai TEros barbaru orgas eCHOn.
2Mch:4:25 VB_AAPNSM x RA_APF A1_APF N1A_APF VBI_AMI3S RA_GSF x N1_GSF A3_ASN A1A_ASN V1_PAPNSM N2_APM x N2_GSM N2_GSM C N3_GSM A1B_GSM N1_APF V1_PAPNSM
2Mch:4:25 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the the royal (king's, nobleman) precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near the indeed (yet, certainly, surely) ć not one (nothing, no one) eligible worthwhile; valuable to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] shoulder tyrant; Tyrannus and also, even, namely wild beast barbaric wrath fume, anger, rage to have
2Mch:4:25 upon TAKE HOLD OF-ing (nom) Yet the (acc) the royal ([Adj] acc) precepts (acc) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING the (gen) indeed   not one (nom|acc) eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) while BRING-ing (nom) wraths (acc) Yet shoulder (gen) tyrant (gen); Tyrannus (gen) and wild beast (gen) barbaric ([Adj] gen) wraths (acc) while HAVE-ing (nom)
2Mch:4:25 2Mch_4:25_1 2Mch_4:25_2 2Mch_4:25_3 2Mch_4:25_4 2Mch_4:25_5 2Mch_4:25_6 2Mch_4:25_7 2Mch_4:25_8 2Mch_4:25_9 2Mch_4:25_10 2Mch_4:25_11 2Mch_4:25_12 2Mch_4:25_13 2Mch_4:25_14 2Mch_4:25_15 2Mch_4:25_16 2Mch_4:25_17 2Mch_4:25_18 2Mch_4:25_19 2Mch_4:25_20 2Mch_4:25_21
2Mch:4:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:26 καὶ ὁ μὲν Ἰάσων ὁ τὸν ἴδιον ἀδελφὸν ὑπονοθεύσας ὑπονοθευθεὶς ὑφ’ ἑτέρου φυγὰς εἰς τὴν Αμμανῖτιν χώραν συνήλαστο.
2Mch:4:26 Then Jason, who had undermined his own brother, being undermined by another, was compelled to flee into the country of the Ammonites. (2 Maccabees 4:26 Brenton)
2Mch:4:26 Tak więc Jazon, który wygnał podstępnie własnego brata, sam został przez drugiego wygnany i zmuszony uciekać do kraju Ammonitów. (2 Mch 4:26 BT_4)
2Mch:4:26 καὶ μὲν Ἰάσων τὸν ἴδιον ἀδελφὸν ὑπονοθεύσας ὑπονοθευθεὶς ὑφ’ ἑτέρου φυγὰς εἰς τὴν Αμμανῖτιν χώραν συνήλαστο.
2Mch:4:26 καί ὁ ἡ τό μέν Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί     ὑπό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) φυγή, -ῆς, ἡ; φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό   χώρα, -ας, ἡ συν·ελαύνω (-, συν+ελα·σ-, συν+ελα·σ-, -, συν+ηλασ-, συν+ελασ·θ-)
2Mch:4:26 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Jazon Własny prywatnie Brat Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Inny Lot; by uciekać Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By zmuszać
2Mch:4:26 kai\ o( me\n *)ia/sOn o( to\n i)/dion a)delfo\n u(ponoTeu/sas u(ponoTeuTei\s u(f’ e(te/rou fuga\s ei)s tE\n *ammani=tin CHO/ran sunE/lasto.
2Mch:4:26 kai ho men iasOn ho ton idion adelfon hyponoTeusas hyponoTeuTeis hyf’ heteru fygas eis tEn ammanitin CHOran synElasto.
2Mch:4:26 C RA_NSM x N3W_NSM RA_NSM RA_ASM A1A_ASM N2_ASM VA_AAPNSM VC_APPNSM P A1A_GSM N3D_NSM P RA_ASF N3I_ASF N1A_ASF VMI_YMI3S
2Mch:4:26 and also, even, namely the indeed (yet, certainly, surely) Jason the the own privately brother ć ć under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing other flight; to flee into (+acc) the ć region realm (clίme); land, country, territory, tract to force
2Mch:4:26 and the (nom) indeed Jason (nom, voc) the (nom) the (acc) own (acc, nom|acc|voc) brother (acc)     under (+acc), by (+gen) other (gen) flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc)   region (acc) he/she/it-had-been-FORCE-ed!
2Mch:4:26 2Mch_4:26_1 2Mch_4:26_2 2Mch_4:26_3 2Mch_4:26_4 2Mch_4:26_5 2Mch_4:26_6 2Mch_4:26_7 2Mch_4:26_8 2Mch_4:26_9 2Mch_4:26_10 2Mch_4:26_11 2Mch_4:26_12 2Mch_4:26_13 2Mch_4:26_14 2Mch_4:26_15 2Mch_4:26_16 2Mch_4:26_17 2Mch_4:26_18
2Mch:4:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:27 ὁ δὲ Μενέλαος τῆς μὲν ἀρχῆς ἐκράτει, τῶν δὲ ἐπηγγελμένων τῷ βασιλεῖ χρημάτων οὐδὲν εὐτάκτει·
2Mch:4:27 So Menelaus got the principality: but as for the money that he had promised unto the king, he took no good order for it, albeit Sostratis the ruler of the castle required it: (2 Maccabees 4:27 Brenton)
2Mch:4:27 Menelaos zaś objął władzę, nic jednak nie wypłacił z tych sum, które obiecał królowi, (2 Mch 4:27 BT_4)
2Mch:4:27 δὲ Μενέλαος τῆς μὲν ἀρχῆς ἐκράτει, τῶν δὲ ἐπηγγελμένων τῷ βασιλεῖ χρημάτων οὐδὲν εὐτάκτει·
2Mch:4:27 ὁ ἡ τό δέ   ὁ ἡ τό μέν ἀρχή, -ῆς, ἡ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ χρῆμα[τ], -ατος, τό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν  
2Mch:4:27 zaś Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Początek By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać zaś By obiecywać Król Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Nie jeden (nic, nikt)
2Mch:4:27 o( de\ *mene/laos tE=s me\n a)rCHE=s e)kra/tei, tO=n de\ e)pEggelme/nOn tO=| basilei= CHrEma/tOn ou)de\n eu)ta/ktei·
2Mch:4:27 ho de menelaos tEs men arCHEs ekratei, tOn de epEngelmenOn tO basilei CHrEmatOn uden eutaktei·
2Mch:4:27 RA_NSM x N2_NSM RA_GSF x N1_GSF V2I_IAI3S RA_GPM x VM_XMPGPM RA_DSM N3V_DSM N3M_GPN A3_ASN V2_PAD2S
2Mch:4:27 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the indeed (yet, certainly, surely) beginning to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to promise the king means (wealth, necessities, {time related, expose?}) not one (nothing, no one) ć
2Mch:4:27 the (nom) Yet   the (gen) indeed beginning (gen) he/she/it-was-SEIZE/GRAB-ing-HOLD the (gen) Yet having-been-PROMISE-ed (gen) the (dat) king (dat) meanses (gen) not one (nom|acc)  
2Mch:4:27 2Mch_4:27_1 2Mch_4:27_2 2Mch_4:27_3 2Mch_4:27_4 2Mch_4:27_5 2Mch_4:27_6 2Mch_4:27_7 2Mch_4:27_8 2Mch_4:27_9 2Mch_4:27_10 2Mch_4:27_11 2Mch_4:27_12 2Mch_4:27_13 2Mch_4:27_14 2Mch_4:27_15
2Mch:4:27 x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:28 ποιουμένου δὲ τὴν ἀπαίτησιν Σωστράτου τοῦ τῆς ἀκροπόλεως ἐπάρχου, πρὸς τοῦτον γὰρ ἦν ἡ τῶν διαφόρων πρᾶξις· δι’ ἣν αἰτίαν οἱ δύο ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσεκλήθησαν,
2Mch:4:28 For unto him appertained the gathering of the customs. Wherefore they were both called before the king. (2 Maccabees 4:28 Brenton)
2Mch:4:28 choć domagał się ich Sostratos, dowódca zamku. Do niego bowiem należało pobieranie podatków. Z tego powodu obydwaj zostali wezwani przed króla. (2 Mch 4:28 BT_4)
2Mch:4:28 ποιουμένου δὲ τὴν ἀπαίτησιν Σωστράτου τοῦ τῆς ἀκροπόλεως ἐπάρχου, πρὸς τοῦτον γὰρ ἦν τῶν διαφόρων πρᾶξις· δι’ ἣν αἰτίαν οἱ δύο ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσεκλήθησαν,
2Mch:4:28 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ ὁ ἡ τό     ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό     πρός οὗτος αὕτη τοῦτο γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό διά·φορος -ον πρᾶξις, -εως, ἡ διά ὅς ἥ ὅ αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-)
2Mch:4:28 By czynić/rób zaś Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dla odtąd, jak By być Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity Działalność Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Kto/, który/, który Podstawa; podstawowy Dwa Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By wezwać
2Mch:4:28 poioume/nou de\ tE\n a)pai/tEsin *sOstra/tou tou= tE=s a)kropo/leOs e)pa/rCHou, pro\s tou=ton ga\r E)=n E( tO=n diafo/rOn pra=Xis· di’ E(\n ai)ti/an oi( du/o u(po\ tou= basile/Os proseklE/TEsan,
2Mch:4:28 poiumenu de tEn apaitEsin sOstratu tu tEs akropoleOs eparCHu, pros tuton gar En hE tOn diaforOn praXis· di’ hEn aitian hoi dyo hypo tu basileOs proseklETEsan,
2Mch:4:28 V2_PMPGSM x RA_ASF N3I_ASF N2_GSM RA_GSM RA_GSF N3I_GSF N2_GSM P RD_ASM x V9_IAI3S RA_NSF RA_GPN A1B_GPN N3I_NSF P RR_ASF N1A_ASF RA_NPM M_NDM P RA_GSM N3V_GSM VCI_API3P
2Mch:4:28 to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć ć the the ć ć toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] for since, as to be the the differing various, excellent, distinguished, remarkable activity because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which basis; basic the two under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king to summon
2Mch:4:28 while being-DO/MAKE-ed (gen) Yet the (acc)     the (gen) the (gen)     toward (+acc,+gen,+dat) this (acc) for he/she/it-was the (nom) the (gen) difference ([Adj] gen) activity (nom) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) basis (acc); basic ([Adj] acc) the (nom) two (nom, acc, gen) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) they-were-SUMMON-ed
2Mch:4:28 2Mch_4:28_1 2Mch_4:28_2 2Mch_4:28_3 2Mch_4:28_4 2Mch_4:28_5 2Mch_4:28_6 2Mch_4:28_7 2Mch_4:28_8 2Mch_4:28_9 2Mch_4:28_10 2Mch_4:28_11 2Mch_4:28_12 2Mch_4:28_13 2Mch_4:28_14 2Mch_4:28_15 2Mch_4:28_16 2Mch_4:28_17 2Mch_4:28_18 2Mch_4:28_19 2Mch_4:28_20 2Mch_4:28_21 2Mch_4:28_22 2Mch_4:28_23 2Mch_4:28_24 2Mch_4:28_25 2Mch_4:28_26
2Mch:4:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:29 καὶ ὁ μὲν Μενέλαος ἀπέλιπεν τῆς ἀρχιερωσύνης διάδοχον Λυσίμαχον τὸν ἑαυτοῦ ἀδελφόν, Σώστρατος δὲ Κράτητα τὸν ἐπὶ τῶν Κυπρίων.
2Mch:4:29 Now Menelaus left his brother Lysimachus in his stead in the priesthood; and Sostratus left Crates, who was governor of the Cyprians. (2 Maccabees 4:29 Brenton)
2Mch:4:29 Wtedy Menelaos zostawił w swoim zastępstwie na stanowisku arcykapłańskim Lizymacha, własnego brata, Sostratos zaś Kratesa, dowódcę Cypryjczyków. (2 Mch 4:29 BT_4)
2Mch:4:29 καὶ μὲν Μενέλαος ἀπέλιπεν τῆς ἀρχιερωσύνης διάδοχον Λυσίμαχον τὸν ἑαυτοῦ ἀδελφόν, Σώστρατος δὲ Κράτητα τὸν ἐπὶ τῶν Κυπρίων.
2Mch:4:29 καί ὁ ἡ τό μέν   ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό   διά·δοχος, -οῦ, ὁ and ἡ   ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί   δέ   ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό Κύπριος -α -ον
2Mch:4:29 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) Następca doznają powodzenia Samo /nasz /twój /siebie Brat zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cypryjczyk {Cyprian} [mieszkaniec Cypru]
2Mch:4:29 kai\ o( me\n *mene/laos a)pe/lipen tE=s a)rCHierOsu/nEs dia/doCHon *lusi/maCHon to\n e(autou= a)delfo/n, *sO/stratos de\ *kra/tEta to\n e)pi\ tO=n *kupri/On.
2Mch:4:29 kai ho men menelaos apelipen tEs arCHierOsynEs diadoCHon lysimaCHon ton heautu adelfon, sOstratos de kratEta ton epi tOn kypriOn.
2Mch:4:29 C RA_NSM x N2_NSM VBI_AAI3S RA_GSF N1_GSF N2_ASM N2_ASM RA_ASM RD_GSM N2_ASM N2_NSM x N3T_ASM RA_ASM P RA_GPM N2_GPM
2Mch:4:29 and also, even, namely the indeed (yet, certainly, surely) ć to Remain [from] (left behind, deserted) the ć successor succeed ć the self /our-/your-/themselves brother ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Cyprian [inhabitant of Cyprus]
2Mch:4:29 and the (nom) indeed   he/she/it-REMAIN [FROM]-ed the (gen)   successor (acc)   the (acc) self (gen) brother (acc)   Yet   the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Cyprian ([Adj] gen)
2Mch:4:29 2Mch_4:29_1 2Mch_4:29_2 2Mch_4:29_3 2Mch_4:29_4 2Mch_4:29_5 2Mch_4:29_6 2Mch_4:29_7 2Mch_4:29_8 2Mch_4:29_9 2Mch_4:29_10 2Mch_4:29_11 2Mch_4:29_12 2Mch_4:29_13 2Mch_4:29_14 2Mch_4:29_15 2Mch_4:29_16 2Mch_4:29_17 2Mch_4:29_18 2Mch_4:29_19
2Mch:4:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:30 Τοιούτων δὲ συνεστηκότων συνέβη Ταρσεῖς καὶ Μαλλώτας στασιάζειν διὰ τὸ Ἀντιοχίδι τῇ παλλακῇ τοῦ βασιλέως ἐν δωρεᾷ δεδόσθαι.
2Mch:4:30 While those things were in doing, they of Tarsus and Mallos made insurrection, because they were given to the king's concubine, called Antiochus. (2 Maccabees 4:30 Brenton)
2Mch:4:30 Po tych wydarzeniach mieszkańcy Tarsu i Mallos zbuntowali się, dlatego że zostali podarowani królewskiej nałożnicy Antiochis. (2 Mch 4:30 BT_4)
2Mch:4:30 Τοιούτων δὲ συνεστηκότων συνέβη Ταρσεῖς καὶ Μαλλώτας στασιάζειν διὰ τὸ Ἀντιοχίδι τῇ παλλακῇ τοῦ βασιλέως ἐν δωρεᾷ δεδόσθαι.
2Mch:4:30 τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) δέ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) Ταρσεύς, -έως, ὁ καί     διά ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
2Mch:4:30 Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] zaś By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się Tarsian I też, nawet, mianowicie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Król W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dar By dawać
2Mch:4:30 *toiou/tOn de\ sunestEko/tOn sune/bE *tarsei=s kai\ *mallO/tas stasia/DZein dia\ to\ *)antioCHi/di tE=| pallakE=| tou= basile/Os e)n dOrea=| dedo/sTai.
2Mch:4:30 toiutOn de synestEkotOn synebE tarseis kai mallOtas stasiaDZein dia to antioCHidi tE pallakE tu basileOs en dOrea dedosTai.
2Mch:4:30 A1_GPM x VXI_XAPGPM VZI_AAI3S N_AP C N_AP V1_PAN P RA_ASN N3D_DSF RA_DSF N1_DSF RA_GSM N3V_GSM P N1A_DSF VM_XMN
2Mch:4:30 such as this kind such, like [τοσαυτην] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. to happen pass off, occur, fortune, come about Tarsian and also, even, namely ć ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć the ć the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gift to give
2Mch:4:30 such as this kind (gen) Yet having STand WITH-ed (gen) he/she/it-HAPPEN-ed Tarsians (acc, nom|voc) and     because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc)   the (dat)   the (gen) king (gen) in/among/by (+dat) gift (dat) to-have-been-GIVE-ed
2Mch:4:30 2Mch_4:30_1 2Mch_4:30_2 2Mch_4:30_3 2Mch_4:30_4 2Mch_4:30_5 2Mch_4:30_6 2Mch_4:30_7 2Mch_4:30_8 2Mch_4:30_9 2Mch_4:30_10 2Mch_4:30_11 2Mch_4:30_12 2Mch_4:30_13 2Mch_4:30_14 2Mch_4:30_15 2Mch_4:30_16 2Mch_4:30_17 2Mch_4:30_18
2Mch:4:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
2Mch:4:31 θᾶττον οὖν ὁ βασιλεὺς ἧκεν καταστεῖλαι τὰ πράγματα καταλιπὼν τὸν διαδεχόμενον Ἀνδρόνικον τῶν ἐν ἀξιώματι κειμένων.
2Mch:4:31 Then came the king in all haste to appease matters, leaving Andronicus, a man in authority, for his deputy. (2 Maccabees 4:31 Brenton)
2Mch:4:31 Król więc natychmiast wyruszył, aby te sprawy załagodzić, pozostawiając w swoich zastępstwie Andronika, jednego z dostojników. (2 Mch 4:31 BT_4)