Ez:44:1 |
καὶ
ἐπέστρεψέν με
κατὰ τὴν ὁδὸν
τῆς πύλης τῶν
ἁγίων τῆς
ἐξωτέρας τῆς
βλεπούσης κατ’
ἀνατολάς, καὶ
αὕτη ἦν
κεκλεισμένη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:1 |
Then he
brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary that looks
eastward; and it was shut. (Ezekiel 44:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:1 |
Potem
zaprowadził mnie do zewnętrznej bramy przybytku, która skierowana jest na
wschód; była jednakże zamknięta. (Ez 44:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:1 |
Καὶ |
ἐπέστρεψέν |
με |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
τῆς |
πύλης |
τῶν |
ἁγίων |
τῆς |
ἐξωτέρας |
τῆς |
βλεπούσης |
κατ’ |
ἀνατολάς, |
καὶ |
αὕτη |
ἦν |
κεκλεισμένη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:1 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ὁ ἡ
τό |
ἐξώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔξω) |
ὁ ἡ
τό |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
κατά |
ἀνατολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κλείω
(κλει-, κλει·σ-,
κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Ja |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Brama |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Zewnętrzny |
— |
By widzieć |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] -
miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy
źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By być |
By zamykać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:1 |
*kai\ |
e)pe/strePSe/n |
me |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
tE=s |
pu/lEs |
tO=n |
a(gi/On |
tE=s |
e)XOte/ras |
tE=s |
blepou/sEs |
kat’ |
a)natola/s, |
kai\ |
au(/tE |
E)=n |
kekleisme/nE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:1 |
kai |
epestrePSen |
me |
kata |
tEn |
hodon |
tEs |
pylEs |
tOn |
hagiOn |
tEs |
eXOteras |
tEs |
blepusEs |
kat’ |
anatolas, |
kai |
hautE |
En |
kekleismenE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:1 |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RA_GSF |
A1A_GSF |
RA_GSF |
V1_PAPGSF |
P |
N1_APF |
C |
RD_NSF |
V9_IAI3S |
VT_XPPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:1 |
and also, even, namely |
to turn around |
I |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
the |
gate |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
outer |
the |
to see |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
east [place] - place of dawning
sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming
Messiah of Yahweh |
and also, even, namely |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to be |
to shut |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:1 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
me (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
the (gen) |
outer ([Adj] acc, gen) |
the (gen) |
while SEE-ing (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns
(acc) |
and |
this (nom) |
he/she/it-was |
having-been-SHUT-ed
(nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:1 |
Ez_44:1_1 |
Ez_44:1_2 |
Ez_44:1_3 |
Ez_44:1_4 |
Ez_44:1_5 |
Ez_44:1_6 |
Ez_44:1_7 |
Ez_44:1_8 |
Ez_44:1_9 |
Ez_44:1_10 |
Ez_44:1_11 |
Ez_44:1_12 |
Ez_44:1_13 |
Ez_44:1_14 |
Ez_44:1_15 |
Ez_44:1_16 |
Ez_44:1_17 |
Ez_44:1_18 |
Ez_44:1_19 |
Ez_44:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:2 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρός με Ἡ πύλη
αὕτη
κεκλεισμένη
ἔσται, οὐκ
ἀνοιχθήσεται,
καὶ οὐδεὶς μὴ
διέλθῃ δι’
αὐτῆς, ὅτι
κύριος ὁ θεὸς
τοῦ Ισραηλ
εἰσελεύσεται
δι’ αὐτῆς, καὶ
ἔσται
κεκλεισμένη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:2 |
And the Lord
said to me, This gate shall be shut, it shall not be opened, and no one shall
pass through it; for the Lord God of Israel shall enter by it, and it shall
be shut. (Ezekiel 44:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:2 |
I rzekł do
mnie Pan: «Ta brama ma być zamknięta. Nie powinno się jej otwierać i nikt nie
powinien przez nią wchodzić, albowiem Pan, Bóg Izraela, wszedł przez nią.
Dlatego winna ona być zamknięta. (Ez 44:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:2 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρός |
με |
Ἡ |
πύλη |
αὕτη |
κεκλεισμένη |
ἔσται, |
οὐκ |
ἀνοιχθήσεται, |
καὶ |
οὐδεὶς |
μὴ |
διέλθῃ |
δι’ |
αὐτῆς, |
ὅτι |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
Ισραηλ |
εἰσελεύσεται |
δι’ |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἔσται |
κεκλεισμένη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:2 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
κλείω
(κλει-, κλει·σ-,
κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
μή |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κλείω
(κλει-, κλει·σ-,
κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
Brama |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By zamykać się |
By być |
??? Przed przydechem mocnym |
By otwierać |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
Nie |
By przechodzić zdanie
egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Izrael |
By wchodzić |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
By zamykać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:2 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro/s |
me |
*(E |
pu/lE |
au(/tE |
kekleisme/nE |
e)/stai, |
ou)k |
a)noiCHTE/setai, |
kai\ |
ou)dei\s |
mE\ |
die/lTE| |
di’ |
au)tE=s, |
o(/ti |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tou= |
*israEl |
ei)seleu/setai |
di’ |
au)tE=s, |
kai\ |
e)/stai |
kekleisme/nE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:2 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
me |
hE |
pylE |
hautE |
kekleismenE |
estai, |
uk |
anoiCHTEsetai, |
kai |
udeis |
mE |
dielTE |
di’ |
autEs, |
hoti |
kyrios |
ho |
Teos |
tu |
israEl |
eiseleusetai |
di’ |
autEs, |
kai |
estai |
kekleismenE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_NSF |
VT_XPPNSF |
VF_FMI3S |
D |
VQ_FPI3S |
C |
A3_NSM |
D |
VB_AAS3S |
P |
RD_GSF |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSF |
C |
VF_FMI3S |
VT_XPPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
gate |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to shut |
to be |
οὐχ before rough breathing |
to open up |
and also, even, namely |
not one (nothing, no one) |
not |
to go through pass through |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
because/that |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
the |
Israel |
to enter |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to be |
to shut |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
the (nom) |
gate (nom|voc) |
this (nom) |
having-been-SHUT-ed
(nom|voc) |
he/she/it-will-be |
not |
he/she/it-will-be-OPEN-ed-UP |
and |
not one (nom) |
not |
he/she/it-should-GO THROUGH |
because of (+acc), through
(+gen) |
her/it/same (gen) |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
because of (+acc), through
(+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
having-been-SHUT-ed
(nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:2 |
Ez_44:2_1 |
Ez_44:2_2 |
Ez_44:2_3 |
Ez_44:2_4 |
Ez_44:2_5 |
Ez_44:2_6 |
Ez_44:2_7 |
Ez_44:2_8 |
Ez_44:2_9 |
Ez_44:2_10 |
Ez_44:2_11 |
Ez_44:2_12 |
Ez_44:2_13 |
Ez_44:2_14 |
Ez_44:2_15 |
Ez_44:2_16 |
Ez_44:2_17 |
Ez_44:2_18 |
Ez_44:2_19 |
Ez_44:2_20 |
Ez_44:2_21 |
Ez_44:2_22 |
Ez_44:2_23 |
Ez_44:2_24 |
Ez_44:2_25 |
Ez_44:2_26 |
Ez_44:2_27 |
Ez_44:2_28 |
Ez_44:2_29 |
Ez_44:2_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:3 |
διότι
ὁ ἡγούμενος,
οὗτος
καθήσεται ἐν
αὐτῇ τοῦ φαγεῖν
ἄρτον
ἐναντίον
κυρίου· κατὰ
τὴν ὁδὸν αιλαμ
τῆς πύλης
εἰσελεύσεται
καὶ κατὰ τὴν
ὁδὸν αὐτοῦ
ἐξελεύσεται. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:3 |
For the
prince, he shall sit in it, to eat bread before the Lord; he shall go in by
the way of the porch of the gate, and shall go forth by the way of the same.
(Ezekiel 44:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:3 |
Jedynie władca
może w niej zasiadać do uczty przed obliczem Pana. Wchodzić jednak winien
przez przedsionek przy bramie i tą samą drogą znowu wychodzić». (Ez 44:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:3 |
διότι |
ὁ |
ἡγούμενος, |
οὗτος |
καθήσεται |
ἐν |
αὐτῇ |
τοῦ |
φαγεῖν |
ἄρτον |
ἐναντίον |
κυρίου· |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
αιλαμ |
τῆς |
πύλης |
εἰσελεύσεται |
καὶ |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
αὐτοῦ |
ἐξελεύσεται. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:3 |
δι·ότι |
ὁ ἡ
τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-); καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
|
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:3 |
Z powodu tego: Tamto |
— |
By uważać |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By siedzieć; by umieszczać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
Na przedzie z
(+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
— |
Brama |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:3 |
dio/ti |
o( |
E(gou/menos, |
ou(=tos |
kaTE/setai |
e)n |
au)tE=| |
tou= |
fagei=n |
a)/rton |
e)nanti/on |
kuri/ou· |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
ailam |
tE=s |
pu/lEs |
ei)seleu/setai |
kai\ |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
au)tou= |
e)Xeleu/setai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:3 |
dioti |
ho |
hEgumenos, |
hutos |
kaTEsetai |
en |
autE |
tu |
fagein |
arton |
enantion |
kyriu· |
kata |
tEn |
hodon |
ailam |
tEs |
pylEs |
eiseleusetai |
kai |
kata |
tEn |
hodon |
autu |
eXeleusetai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:3 |
C |
RA_NSM |
V2_PMPNSM |
RD_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RD_DSF |
RA_GSN |
VB_AAN |
N2_ASM |
P |
N2_GSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FMI3S |
C |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:3 |
because of this: that |
the |
to deem |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to sit; to set |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
to eat |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
ć |
the |
gate |
to enter |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
he/she/it/same |
to come out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:3 |
because of this: that |
the (nom) |
while being-DEEM-ed (nom) |
this (nom) |
he/she/it-will-be-SIT-ed;
he/she/it-will-be-SET-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
the (gen) |
to-will-EAT, to-EAT |
bread (acc) |
in front of (+gen);
contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
|
the (gen) |
gate (gen) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:3 |
Ez_44:3_1 |
Ez_44:3_2 |
Ez_44:3_3 |
Ez_44:3_4 |
Ez_44:3_5 |
Ez_44:3_6 |
Ez_44:3_7 |
Ez_44:3_8 |
Ez_44:3_9 |
Ez_44:3_10 |
Ez_44:3_11 |
Ez_44:3_12 |
Ez_44:3_13 |
Ez_44:3_14 |
Ez_44:3_15 |
Ez_44:3_16 |
Ez_44:3_17 |
Ez_44:3_18 |
Ez_44:3_19 |
Ez_44:3_20 |
Ez_44:3_21 |
Ez_44:3_22 |
Ez_44:3_23 |
Ez_44:3_24 |
Ez_44:3_25 |
Ez_44:3_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:4 |
καὶ
εἰσήγαγέν με
κατὰ τὴν ὁδὸν
τῆς πύλης τῆς
πρὸς βορρᾶν
κατέναντι τοῦ
οἴκου, καὶ
εἶδον καὶ ἰδοὺ
πλήρης δόξης ὁ
οἶκος κυρίου,
καὶ πίπτω ἐπὶ
πρόσωπόν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:4 |
And he brought
me in by the way of the gate that looks northward, in front of the house: and
I looked, and, behold, the house was full of the glory of the Lord: and I
fell upon my face. (Ezekiel 44:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:4 |
Następnie
zaprowadził mnie przez bramę północną ku przedniej stronie świątyni i
spojrzałem: oto chwała Pańska napełniła świątynię Pańską, i padłem na twarz.
(Ez 44:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:4 |
καὶ |
εἰσήγαγέν |
με |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
πρὸς |
βορρᾶν |
κατέναντι |
τοῦ |
οἴκου, |
καὶ |
εἶδον |
καὶ |
ἰδοὺ |
πλήρης |
δόξης |
ὁ |
οἶκος |
κυρίου, |
καὶ |
πίπτω |
ἐπὶ |
πρόσωπόν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:4 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πρός |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
κατ·έν·αντι |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πλήρης
-ες |
δόξα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
Ja |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Brama |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na północ |
Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) |
— |
Dom; by mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Pełny |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:4 |
kai\ |
ei)sE/gage/n |
me |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
pro\s |
borra=n |
kate/nanti |
tou= |
oi)/kou, |
kai\ |
ei)=don |
kai\ |
i)dou\ |
plE/rEs |
do/XEs |
o( |
oi)=kos |
kuri/ou, |
kai\ |
pi/ptO |
e)pi\ |
pro/sOpo/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:4 |
kai |
eisEgagen |
me |
kata |
tEn |
hodon |
tEs |
pylEs |
tEs |
pros |
borran |
katenanti |
tu |
oiku, |
kai |
eidon |
kai |
idu |
plErEs |
doXEs |
ho |
oikos |
kyriu, |
kai |
piptO |
epi |
prosOpon |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:4 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
P |
N1T_ASM |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI1S |
C |
I |
A3H_NSM |
N1S_GSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
V1_PAI1S |
P |
N2N_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:4 |
and also, even, namely |
to lead into |
I |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
the |
gate |
the |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the |
house; to dwell |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
full |
glory/awesomeness |
the |
house |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:4 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
me (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north (acc) |
opposite/in the presence of
(+gen) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
full ([Adj] nom) |
glory/awesomeness (gen) |
the (nom) |
house (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
I-am-FALL-ing,
I-should-be-FALL-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:4 |
Ez_44:4_1 |
Ez_44:4_2 |
Ez_44:4_3 |
Ez_44:4_4 |
Ez_44:4_5 |
Ez_44:4_6 |
Ez_44:4_7 |
Ez_44:4_8 |
Ez_44:4_9 |
Ez_44:4_10 |
Ez_44:4_11 |
Ez_44:4_12 |
Ez_44:4_13 |
Ez_44:4_14 |
Ez_44:4_15 |
Ez_44:4_16 |
Ez_44:4_17 |
Ez_44:4_18 |
Ez_44:4_19 |
Ez_44:4_20 |
Ez_44:4_21 |
Ez_44:4_22 |
Ez_44:4_23 |
Ez_44:4_24 |
Ez_44:4_25 |
Ez_44:4_26 |
Ez_44:4_27 |
Ez_44:4_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:5 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρός με Υἱὲ
ἀνθρώπου,
τάξον εἰς τὴν
καρδίαν σου
καὶ ἰδὲ τοῖς
ὀφθαλμοῖς σου
καὶ τοῖς ὠσίν
σου ἄκουε
πάντα, ὅσα ἐγὼ
λαλῶ μετὰ σοῦ,
κατὰ πάντα τὰ
προστάγματα
οἴκου κυρίου
καὶ κατὰ πάντα
τὰ νόμιμα
αὐτοῦ· καὶ
τάξεις τὴν
καρδίαν σου
εἰς τὴν
εἴσοδον τοῦ
οἴκου κατὰ
πάσας τὰς
ἐξόδους αὐτοῦ
ἐν πᾶσι τοῖς
ἁγίοις. |
Ez:44:5 |
And the Lord
said to me, Son of man, attend with thine heart, and see with thine eyes, and
hear with thine ears all that I say to thee, according to all the ordinances
of the house of the Lord, and all the regulations thereof; and thou shalt
attend well to the entrance of the house, according to all its outlets, in
all the holy things. (Ezekiel 44:5 Brenton) |
Ez:44:5 |
Wtedy rzekł
Pan do mnie: «Synu człowieczy, uważaj dobrze, patrz i słuchaj uważnie
wszystkiego, co ci chcę powiedzieć co do wszystkich ustaw i przepisów
dotyczących świątyni Pańskiej i uważaj na wszystkie wejścia i wyjścia
przybytku. (Ez 44:5 BT_4) |
Ez:44:5 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρός |
με |
Υἱὲ |
ἀνθρώπου, |
τάξον |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
καὶ |
ἰδὲ |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
σου |
καὶ |
τοῖς |
ὠσίν |
σου |
ἄκουε |
πάντα, |
ὅσα |
ἐγὼ |
λαλῶ |
μετὰ |
σοῦ, |
κατὰ |
πάντα |
τὰ |
προστάγματα |
οἴκου |
κυρίου |
καὶ |
κατὰ |
πάντα |
τὰ |
νόμιμα |
αὐτοῦ· |
καὶ |
τάξεις |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
εἰς |
τὴν |
εἴσοδον |
τοῦ |
οἴκου |
κατὰ |
πάσας |
τὰς |
ἐξόδους |
αὐτοῦ |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
ἁγίοις. |
Ez:44:5 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅσος
-η -ον |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μετά |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
|
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
κατά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
τάξις,
-εως, ἡ;
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
εἴσ·οδος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἔξ·οδος,
-ου, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
Ez:44:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Syn |
Ludzki |
By rozkazywać {By zamawiać}
kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
By słyszeć |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Ja |
By mówić |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
— |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Zamówienie {Rozkaz}; by
rozkazywać {by zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wejście {Pozycja} |
— |
Dom; by mieszkać |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Eksodus |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ez:44:5 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro/s |
me |
*ui(e\ |
a)nTrO/pou, |
ta/Xon |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
sou |
kai\ |
i)de\ |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
sou |
kai\ |
toi=s |
O)si/n |
sou |
a)/koue |
pa/nta, |
o(/sa |
e)gO\ |
lalO= |
meta\ |
sou=, |
kata\ |
pa/nta |
ta\ |
prosta/gmata |
oi)/kou |
kuri/ou |
kai\ |
kata\ |
pa/nta |
ta\ |
no/mima |
au)tou=· |
kai\ |
ta/Xeis |
tE\n |
kardi/an |
sou |
ei)s |
tE\n |
ei)/sodon |
tou= |
oi)/kou |
kata\ |
pa/sas |
ta\s |
e)Xo/dous |
au)tou= |
e)n |
pa=si |
toi=s |
a(gi/ois. |
Ez:44:5 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
me |
yie |
anTrOpu, |
taXon |
eis |
tEn |
kardian |
su |
kai |
ide |
tois |
ofTalmois |
su |
kai |
tois |
Osin |
su |
akue |
panta, |
hosa |
egO |
lalO |
meta |
su, |
kata |
panta |
ta |
prostagmata |
oiku |
kyriu |
kai |
kata |
panta |
ta |
nomima |
autu· |
kai |
taXeis |
tEn |
kardian |
su |
eis |
tEn |
eisodon |
tu |
oiku |
kata |
pasas |
tas |
eXodus |
autu |
en |
pasi |
tois |
hagiois. |
Ez:44:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
N2_VSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
RA_DPN |
N3T_DPN |
RP_GS |
V1_PAD2S |
A3_APN |
A1_APN |
RP_NS |
V2_PAI1S |
P |
RP_GS |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
A3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RD_GSM |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSM |
P |
A3_DPM |
RA_DPM |
A1A_DPM |
Ez:44:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
son |
human |
to order category, grade,
class, trim, orderliness |
into (+acc) |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
ear |
you; your/yours(sg) |
to hear |
every all, each, every, the
whole of |
as much/many as |
I |
to speak |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
you; your/yours(sg) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ć |
house; to dwell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
order; to order category,
grade, class, trim, orderliness |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
entry |
the |
house; to dwell |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
exodus |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
Ez:44:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
son (voc) |
human (gen) |
do-ORDER-you(sg)!,
going-to-ORDER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
the (dat) |
eyes (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
ears (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
as much/many as (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-SPEAK-ing,
I-should-be-SPEAK-ing |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
|
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
orders (acc, nom|voc);
you(sg)-will-ORDER |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
entry (acc) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
all (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
exoduses (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
Ez:44:5 |
Ez_44:5_1 |
Ez_44:5_2 |
Ez_44:5_3 |
Ez_44:5_4 |
Ez_44:5_5 |
Ez_44:5_6 |
Ez_44:5_7 |
Ez_44:5_8 |
Ez_44:5_9 |
Ez_44:5_10 |
Ez_44:5_11 |
Ez_44:5_12 |
Ez_44:5_13 |
Ez_44:5_14 |
Ez_44:5_15 |
Ez_44:5_16 |
Ez_44:5_17 |
Ez_44:5_18 |
Ez_44:5_19 |
Ez_44:5_20 |
Ez_44:5_21 |
Ez_44:5_22 |
Ez_44:5_23 |
Ez_44:5_24 |
Ez_44:5_25 |
Ez_44:5_26 |
Ez_44:5_27 |
Ez_44:5_28 |
Ez_44:5_29 |
Ez_44:5_30 |
Ez_44:5_31 |
Ez_44:5_32 |
Ez_44:5_33 |
Ez_44:5_34 |
Ez_44:5_35 |
Ez_44:5_36 |
Ez_44:5_37 |
Ez_44:5_38 |
Ez_44:5_39 |
Ez_44:5_40 |
Ez_44:5_41 |
Ez_44:5_42 |
Ez_44:5_43 |
Ez_44:5_44 |
Ez_44:5_45 |
Ez_44:5_46 |
Ez_44:5_47 |
Ez_44:5_48 |
Ez_44:5_49 |
Ez_44:5_50 |
Ez_44:5_51 |
Ez_44:5_52 |
Ez_44:5_53 |
Ez_44:5_54 |
Ez_44:5_55 |
Ez_44:5_56 |
Ez_44:5_57 |
Ez_44:5_58 |
Ez_44:5_59 |
Ez:44:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ez:44:6 |
καὶ
ἐρεῖς πρὸς
τὸν οἶκον τὸν
παραπικραίνοντα,
πρὸς τὸν οἶκον
τοῦ Ισραηλ
Τάδε λέγει
κύριος ὁ θεός
Ἱκανούσθω
ὑμῖν ἀπὸ
πασῶν τῶν
ἀνομιῶν ὑμῶν,
οἶκος Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:6 |
And thou shalt
say to the provoking house, even to the house of Israel, Thus saith the Lord
God; Let it suffice you to have committed all your iniquities, O house of
Israel! (Ezekiel 44:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:6 |
Mów do domu
opornego, domu Izraela: Tak mówi Pan Bóg: Teraz jest dosyć wszystkich waszych
okropności, domu Izraela! (Ez 44:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:6 |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
τὸν |
οἶκον |
τὸν |
παραπικραίνοντα, |
πρὸς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
Ισραηλ |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός |
Ἱκανούσθω |
ὑμῖν |
ἀπὸ |
πασῶν |
τῶν |
ἀνομιῶν |
ὑμῶν, |
οἶκος |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:6 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἱκανόω
(ικαν(ο)-, -,
ικανω·σ-, -, -,
ικανω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:6 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by
mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dom |
— |
By rozgoryczać |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dom |
— |
Izrael |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
By wystarczać |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Bezprawie |
Ty |
Dom |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:6 |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
to\n |
oi)=kon |
to\n |
parapikrai/nonta, |
pro\s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
*israEl |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
*(ikanou/sTO |
u(mi=n |
a)po\ |
pasO=n |
tO=n |
a)nomiO=n |
u(mO=n, |
oi)=kos |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:6 |
kai |
ereis |
pros |
ton |
oikon |
ton |
parapikrainonta, |
pros |
ton |
oikon |
tu |
israEl |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
ikanusTO |
hymin |
apo |
pasOn |
tOn |
anomiOn |
hymOn, |
oikos |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:6 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N_GSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V4_PMD3S |
RP_DP |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GP |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:6 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
house |
the |
to embitter |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
house |
the |
Israel |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
to suffice |
you |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
lawlessness |
you |
house |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:6 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (acc) |
while EMBITTER-ing (acc,
nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! |
you(pl) (dat) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
lawlessnesss (gen) |
you(pl) (gen) |
house (nom) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:6 |
Ez_44:6_1 |
Ez_44:6_2 |
Ez_44:6_3 |
Ez_44:6_4 |
Ez_44:6_5 |
Ez_44:6_6 |
Ez_44:6_7 |
Ez_44:6_8 |
Ez_44:6_9 |
Ez_44:6_10 |
Ez_44:6_11 |
Ez_44:6_12 |
Ez_44:6_13 |
Ez_44:6_14 |
Ez_44:6_15 |
Ez_44:6_16 |
Ez_44:6_17 |
Ez_44:6_18 |
Ez_44:6_19 |
Ez_44:6_20 |
Ez_44:6_21 |
Ez_44:6_22 |
Ez_44:6_23 |
Ez_44:6_24 |
Ez_44:6_25 |
Ez_44:6_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:7 |
τοῦ
εἰσαγαγεῖν
ὑμᾶς υἱοὺς
ἀλλογενεῖς
ἀπεριτμήτους
καρδίᾳ καὶ
ἀπεριτμήτους
σαρκὶ τοῦ
γίνεσθαι ἐν
τοῖς ἁγίοις
μου, καὶ
ἐβεβήλουν
αὐτὰ ἐν τῷ προσφέρειν
ὑμᾶς ἄρτους,
στέαρ καὶ
αἷμα, καὶ παρεβαίνετε
τὴν διαθήκην
μου ἐν πάσαις
ταῖς ἀνομίαις
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:7 |
that ye have
brought in aliens, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be
in my sanctuary, and to profane it, when ye offered bread, flesh, and blood;
and ye transgressed my covenant by all your iniquities; (Ezekiel 44:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:7 |
Wpuściliście
bowiem obcych, nie obrzezanych na sercu i ciele, żeby byli w moim przybytku
po to, by go zbezcześcić, kiedy składaliście Mi w ofierze chleb, tłuszcz i
krew: tak przez swoje obrzydliwości złamaliście przymierze moje z wami. (Ez
44:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:7 |
τοῦ |
εἰσαγαγεῖν |
ὑμᾶς |
υἱοὺς |
ἀλλογενεῖς |
ἀπεριτμήτους |
καρδίᾳ |
καὶ |
ἀπεριτμήτους |
σαρκὶ |
τοῦ |
γίνεσθαι |
ἐν |
τοῖς |
ἁγίοις |
μου, |
καὶ |
ἐβεβήλουν |
αὐτὰ |
ἐν |
τῷ |
προσφέρειν |
ὑμᾶς |
ἄρτους, |
στέαρ |
καὶ |
αἷμα, |
καὶ |
παρεβαίνετε |
τὴν |
διαθήκην |
μου |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
ἀνομίαις |
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:7 |
ὁ ἡ
τό |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἀλλο·γενής
-ές |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
καρδία,
-ας, ἡ |
καί |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἄρτος,
-ου, ὁ |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
καί |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
δια·θήκη,
-ης, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:7 |
— |
By prowadzić do |
Ty |
Syn |
Inny urodzony |
Nie obrzezany |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie obrzezany |
Ciało {Mięso} |
— |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By przedstawiać |
Ty |
Chleb To słowo jest trudne
by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. |
Łój |
I też, nawet, mianowicie |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
By grzeszyć przy boku, i w
pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, |
— |
Konwencja |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Bezprawie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:7 |
tou= |
ei)sagagei=n |
u(ma=s |
ui(ou\s |
a)llogenei=s |
a)peritmE/tous |
kardi/a| |
kai\ |
a)peritmE/tous |
sarki\ |
tou= |
gi/nesTai |
e)n |
toi=s |
a(gi/ois |
mou, |
kai\ |
e)bebE/loun |
au)ta\ |
e)n |
tO=| |
prosfe/rein |
u(ma=s |
a)/rtous, |
ste/ar |
kai\ |
ai(=ma, |
kai\ |
parebai/nete |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
a)nomi/ais |
u(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:7 |
tu |
eisagagein |
hymas |
hyius |
allogeneis |
aperitmEtus |
kardia |
kai |
aperitmEtus |
sarki |
tu |
ginesTai |
en |
tois |
hagiois |
mu, |
kai |
ebebElun |
auta |
en |
tO |
prosferein |
hymas |
artus, |
stear |
kai |
haima, |
kai |
parebainete |
tEn |
diaTEkEn |
mu |
en |
pasais |
tais |
anomiais |
hymOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:7 |
RA_GSN |
VB_AAN |
RP_AP |
N2_APM |
A3H_APM |
A1B_APM |
N1A_DSF |
C |
A1B_APM |
N3K_DSF |
RA_GSN |
V1_PMN |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RP_GS |
C |
V4I_IAI3P |
RD_APN |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RP_AP |
N2_APM |
N3_ASN |
C |
N3M_ASN |
C |
V1I_IAI2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:7 |
the |
to lead into |
you |
son |
other-born |
uncircumcised |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even, namely |
uncircumcised |
flesh |
the |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
and also, even, namely |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to present |
you |
bread This word is difficult
to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of
bread", but technically "loaf" comes from the notion of
leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
suet |
and also, even, namely |
blood |
and also, even, namely |
to transgress by the side of,
and in pf., stand beside, overstep, transgress, |
the |
covenant |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
lawlessness |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:7 |
the (gen) |
to-LEAD-INTO |
you(pl) (acc) |
sons (acc) |
other-born ([Adj] acc,
nom|voc) |
uncircumcised ([Adj] acc) |
heart (dat) |
and |
uncircumcised ([Adj] acc) |
flesh (dat) |
the (gen) |
to-be-being-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
me (gen) |
and |
I-was-DEFILE-ing,
they-were-DEFILE-ing |
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-PRESENT-ing |
you(pl) (acc) |
[loaves of] bread (acc) |
suet (nom|acc|voc) |
and |
blood (nom|acc|voc) |
and |
you(pl)-were-TRANSGRESS-ing |
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat);
you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
lawlessnesss (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:7 |
Ez_44:7_1 |
Ez_44:7_2 |
Ez_44:7_3 |
Ez_44:7_4 |
Ez_44:7_5 |
Ez_44:7_6 |
Ez_44:7_7 |
Ez_44:7_8 |
Ez_44:7_9 |
Ez_44:7_10 |
Ez_44:7_11 |
Ez_44:7_12 |
Ez_44:7_13 |
Ez_44:7_14 |
Ez_44:7_15 |
Ez_44:7_16 |
Ez_44:7_17 |
Ez_44:7_18 |
Ez_44:7_19 |
Ez_44:7_20 |
Ez_44:7_21 |
Ez_44:7_22 |
Ez_44:7_23 |
Ez_44:7_24 |
Ez_44:7_25 |
Ez_44:7_26 |
Ez_44:7_27 |
Ez_44:7_28 |
Ez_44:7_29 |
Ez_44:7_30 |
Ez_44:7_31 |
Ez_44:7_32 |
Ez_44:7_33 |
Ez_44:7_34 |
Ez_44:7_35 |
Ez_44:7_36 |
Ez_44:7_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:8 |
καὶ
διετάξατε τοῦ
φυλάσσειν
φυλακὰς ἐν
τοῖς ἁγίοις
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:8 |
and ye appointed
others to keep the charges in my sanctuary. (Ezekiel 44:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:8 |
Nie czuwaliście
nad służbą przy moim przybytku i zamiast tego ich wyznaczyliście, aby się
zajmowali służbą przy moim przybytku. (Ez 44:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:8 |
καὶ |
διετάξατε |
τοῦ |
φυλάσσειν |
φυλακὰς |
ἐν |
τοῖς |
ἁγίοις |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:8 |
καί |
δια·τάσσω
(δια+τασσ-,
δια+ταξ-,
δια+ταξ-,
δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-,
δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
φύλαξ,
-ακος, ὁ; φυλακή,
-ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By przepisywać dekret,
zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać |
— |
By zabezpieczać się |
Zabezpieczaj się; więzienie
zabezpieczają się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:8 |
kai\ |
dieta/Xate |
tou= |
fula/ssein |
fulaka\s |
e)n |
toi=s |
a(gi/ois |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:8 |
kai |
dietaXate |
tu |
fylassein |
fylakas |
en |
tois |
hagiois |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:8 |
C |
VAI_AAD2P |
RA_GSN |
V1_PAN |
N1_APF |
P |
RA_DPN |
A1A_DPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:8 |
and also, even, namely |
to prescribe decree, order,
appoint or ordain |
the |
to guard |
guard; prison guard |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:8 |
and |
you(pl)-PRESCRIBE-ed |
the (gen) |
to-be-GUARD-ing |
guards (acc); prisons (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:8 |
Ez_44:8_1 |
Ez_44:8_2 |
Ez_44:8_3 |
Ez_44:8_4 |
Ez_44:8_5 |
Ez_44:8_6 |
Ez_44:8_7 |
Ez_44:8_8 |
Ez_44:8_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:9 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος ὁ
θεός Πᾶς υἱὸς
ἀλλογενὴς
ἀπερίτμητος
καρδίᾳ καὶ
ἀπερίτμητος
σαρκὶ οὐκ
εἰσελεύσεται
εἰς τὰ ἅγιά
μου ἐν πᾶσιν
υἱοῖς
ἀλλογενῶν τῶν
ὄντων ἐν μέσῳ
οἴκου Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:9 |
Therefore thus
saith the Lord God; No alien, uncircumcised in heart or uncircumcised in
flesh, shall enter into my sanctuary, of all the children of strangers that
are in the midst of the house of Israel. (Ezekiel 44:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:9 |
Dlatego tak
mówi Pan Bóg: Żaden cudzoziemiec, nie obrzezany na sercu i na ciele, nie może
wstępować do mego przybytku, żaden z obcych, którzy żyją wśród Izraelitów,
(Ez 44:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:9 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός |
Πᾶς |
υἱὸς |
ἀλλογενὴς |
ἀπερίτμητος |
καρδίᾳ |
καὶ |
ἀπερίτμητος |
σαρκὶ |
οὐκ |
εἰσελεύσεται |
εἰς |
τὰ |
ἅγιά |
μου |
ἐν |
πᾶσιν |
υἱοῖς |
ἀλλογενῶν |
τῶν |
ὄντων |
ἐν |
μέσῳ |
οἴκου |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:9 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἀλλο·γενής
-ές |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
καρδία,
-ας, ἡ |
καί |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἀλλο·γενής
-ές |
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:9 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Syn |
Inny urodzony |
Nie obrzezany |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie obrzezany |
Ciało {Mięso} |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Syn |
Inny urodzony |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:9 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
*pa=s |
ui(o\s |
a)llogenE\s |
a)peri/tmEtos |
kardi/a| |
kai\ |
a)peri/tmEtos |
sarki\ |
ou)k |
ei)seleu/setai |
ei)s |
ta\ |
a(/gia/ |
mou |
e)n |
pa=sin |
ui(oi=s |
a)llogenO=n |
tO=n |
o)/ntOn |
e)n |
me/sO| |
oi)/kou |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:9 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
pas |
hyios |
allogenEs |
aperitmEtos |
kardia |
kai |
aperitmEtos |
sarki |
uk |
eiseleusetai |
eis |
ta |
hagia |
mu |
en |
pasin |
hyiois |
allogenOn |
tOn |
ontOn |
en |
mesO |
oiku |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:9 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A3_NSM |
N2_NSM |
A3H_NSM |
A1B_NSM |
N1A_DSF |
C |
A1B_NSM |
N3K_DSF |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GS |
P |
A3_DPM |
N2_DPM |
A3H_GPM |
RA_GPM |
V9_PAPGPM |
P |
A1_DSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:9 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
every all, each, every, the
whole of |
son |
other-born |
uncircumcised |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even, namely |
uncircumcised |
flesh |
οὐχ before rough breathing |
to enter |
into (+acc) |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
son |
other-born |
the |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
house; to dwell |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:9 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
every (nom|voc) |
son (nom) |
other-born ([Adj] nom) |
uncircumcised ([Adj] nom) |
heart (dat) |
and |
uncircumcised ([Adj] nom) |
flesh (dat) |
not |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
sons (dat) |
other-born ([Adj] gen) |
the (gen) |
let-them-be! (classical),
while being (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:9 |
Ez_44:9_1 |
Ez_44:9_2 |
Ez_44:9_3 |
Ez_44:9_4 |
Ez_44:9_5 |
Ez_44:9_6 |
Ez_44:9_7 |
Ez_44:9_8 |
Ez_44:9_9 |
Ez_44:9_10 |
Ez_44:9_11 |
Ez_44:9_12 |
Ez_44:9_13 |
Ez_44:9_14 |
Ez_44:9_15 |
Ez_44:9_16 |
Ez_44:9_17 |
Ez_44:9_18 |
Ez_44:9_19 |
Ez_44:9_20 |
Ez_44:9_21 |
Ez_44:9_22 |
Ez_44:9_23 |
Ez_44:9_24 |
Ez_44:9_25 |
Ez_44:9_26 |
Ez_44:9_27 |
Ez_44:9_28 |
Ez_44:9_29 |
Ez_44:9_30 |
Ez_44:9_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:10 |
ἀλλ’
ἢ οἱ Λευῖται,
οἵτινες
ἀφήλαντο ἀπ’
ἐμοῦ ἐν τῷ πλανᾶσθαι
τὸν Ισραηλ ἀπ’
ἐμοῦ
κατόπισθεν
τῶν ἐνθυμημάτων
αὐτῶν, καὶ
λήμψονται
ἀδικίαν αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:10 |
But as for the
Levites who departed far from me when Israel went astray from me after their
imaginations, they shall even bear their iniquity. (Ezekiel 44:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:10 |
tylko ci
lewici, którzy się ode Mnie odłączyli, kiedy Izrael wyrzekł się Mnie i
pobiegł za bożkami swoimi, odpokutują swoją winę. (Ez 44:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:10 |
ἀλλ’ |
ἢ |
οἱ |
Λευῖται, |
οἵτινες |
ἀφήλαντο |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
ἐν |
τῷ |
πλανᾶσθαι |
τὸν |
Ισραηλ |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
κατόπισθεν |
τῶν |
ἐνθυμημάτων |
αὐτῶν, |
καὶ |
λήμψονται |
ἀδικίαν |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:10 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὁ ἡ
τό |
Λευίτης
v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
|
ἀπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἀπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:10 |
Ale |
Albo |
— |
Lewita |
Kto --, który
--którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ja; mój/mój |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wędrować/powód by
błądzić [zobacz planetę] |
— |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:10 |
a)ll’ |
E)\ |
oi( |
*leui=tai, |
oi(/tines |
a)fE/lanto |
a)p’ |
e)mou= |
e)n |
tO=| |
plana=sTai |
to\n |
*israEl |
a)p’ |
e)mou= |
kato/pisTen |
tO=n |
e)nTumEma/tOn |
au)tO=n, |
kai\ |
lE/mPSontai |
a)diki/an |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:10 |
all’ |
E |
hoi |
leuitai, |
hoitines |
afElanto |
ap’ |
emu |
en |
tO |
planasTai |
ton |
israEl |
ap’ |
emu |
katopisTen |
tOn |
enTymEmatOn |
autOn, |
kai |
lEmPSontai |
adikian |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:10 |
C |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RX_NPM |
VAI_AMI3P |
P |
RP_GS |
P |
RA_DSN |
V3_PMN |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RP_GS |
D |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
C |
VF_FMI3P |
N1A_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:10 |
but |
or |
the |
Levite |
who-/whom-/whichever
[ἕως ὅτου is a fixed expression] |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to wander/cause to stray [see
planet] |
the |
Israel |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
ć |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
wrongdoing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:10 |
but |
or |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
|
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
the (acc) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
the (gen) |
|
them/same (gen) |
and |
they-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
wrongdoing (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:10 |
Ez_44:10_1 |
Ez_44:10_2 |
Ez_44:10_3 |
Ez_44:10_4 |
Ez_44:10_5 |
Ez_44:10_6 |
Ez_44:10_7 |
Ez_44:10_8 |
Ez_44:10_9 |
Ez_44:10_10 |
Ez_44:10_11 |
Ez_44:10_12 |
Ez_44:10_13 |
Ez_44:10_14 |
Ez_44:10_15 |
Ez_44:10_16 |
Ez_44:10_17 |
Ez_44:10_18 |
Ez_44:10_19 |
Ez_44:10_20 |
Ez_44:10_21 |
Ez_44:10_22 |
Ez_44:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:11 |
καὶ
ἔσονται ἐν
τοῖς ἁγίοις
μου
λειτουργοῦντες
θυρωροὶ ἐπὶ
τῶν πυλῶν τοῦ
οἴκου καὶ
λειτουργοῦντες
τῷ οἴκῳ·
οὗτοι
σφάξουσιν τὰ
ὁλοκαυτώματα
καὶ τὰς θυσίας
τῷ λαῷ, καὶ
οὗτοι
στήσονται
ἐναντίον τοῦ
λαοῦ τοῦ
λειτουργεῖν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:11 |
yet they shall
minister in my sanctuary, being porters at the gates of the house, and
serving the house: they shall slay the victims and the whole-burnt-offerings
for the people, and they shall stand before the people to minister to them.
(Ezekiel 44:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:11 |
Oni będą
służyli w moim przybytku jako stróże przy bramach świątyni, jako słudzy
świątyni, oni będą zabijać żertwy na całopalenia i ofiary dla ludu, i będą do
jego rozporządzenia jako słudzy. (Ez 44:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:11 |
καὶ |
ἔσονται |
ἐν |
τοῖς |
ἁγίοις |
μου |
λειτουργοῦντες |
θυρωροὶ |
ἐπὶ |
τῶν |
πυλῶν |
τοῦ |
οἴκου |
καὶ |
λειτουργοῦντες |
τῷ |
οἴκῳ· |
οὗτοι |
σφάξουσιν |
τὰ |
ὁλοκαυτώματα |
καὶ |
τὰς |
θυσίας |
τῷ |
λαῷ, |
καὶ |
οὗτοι |
στήσονται |
ἐναντίον |
τοῦ |
λαοῦ |
τοῦ |
λειτουργεῖν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:11 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
θυρωρός,
-οῦ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ; πυλών,
-ῶνος, ὁ (cf. πύλη) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
καί |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
σφάζω
(σφαζ-, σφαξ-,
σφαξ-, -, εσφαγ-,
σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θυσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
καί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
By pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
Dozorcy portier, portier,
dozorca |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Brama; brama |
— |
Dom; by mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
By pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
— |
Dom |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By zabijać rzeźnika,
zabijać, masakra, ubój |
— |
Ofiara spalana [zobacz
holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By powodować stać |
Na przedzie z
(+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
— |
Ludzie |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:11 |
kai\ |
e)/sontai |
e)n |
toi=s |
a(gi/ois |
mou |
leitourgou=ntes |
TurOroi\ |
e)pi\ |
tO=n |
pulO=n |
tou= |
oi)/kou |
kai\ |
leitourgou=ntes |
tO=| |
oi)/kO|· |
ou(=toi |
sfa/Xousin |
ta\ |
o(lokautO/mata |
kai\ |
ta\s |
Tusi/as |
tO=| |
laO=|, |
kai\ |
ou(=toi |
stE/sontai |
e)nanti/on |
tou= |
laou= |
tou= |
leitourgei=n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:11 |
kai |
esontai |
en |
tois |
hagiois |
mu |
leiturguntes |
TyrOroi |
epi |
tOn |
pylOn |
tu |
oiku |
kai |
leiturguntes |
tO |
oikO· |
hutoi |
sfaXusin |
ta |
holokautOmata |
kai |
tas |
Tysias |
tO |
laO, |
kai |
hutoi |
stEsontai |
enantion |
tu |
lau |
tu |
leiturgein |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:11 |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_DPN |
A1A_DPN |
RP_GS |
V2_PAPNPM |
N2_NPM |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
V2_PAPNPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_NPM |
VF_FAI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RD_NPM |
VF_FMI3P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSN |
V2_PAN |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:11 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
to officiate [see liturgy,
liturgist] |
doorkeeper doorman, porter,
concierge |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gate; gate |
the |
house; to dwell |
and also, even, namely |
to officiate [see liturgy,
liturgist] |
the |
house |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to slay butcher, kill, massacre,
slaughter |
the |
burnt offering [see holocaust] |
and also, even, namely |
the |
sacrifice victimize, immolate |
the |
people |
and also, even, namely |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to cause to stand |
in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, |
the |
people |
the |
to officiate [see liturgy,
liturgist] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:11 |
and |
they-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
me (gen) |
while OFFICIATE-ing
(nom|voc) |
concierge (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
gates (gen); gate (nom|voc) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
and |
while OFFICIATE-ing
(nom|voc) |
the (dat) |
house (dat) |
these (nom) |
they-will-SLAY,
going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
burnt offerings
(nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
sacrifice (gen),
sacrificial (acc) |
the (dat) |
people (dat) |
and |
these (nom) |
they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
in front of (+gen);
contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
the (gen) |
to-be-OFFICIATE-ing |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:11 |
Ez_44:11_1 |
Ez_44:11_2 |
Ez_44:11_3 |
Ez_44:11_4 |
Ez_44:11_5 |
Ez_44:11_6 |
Ez_44:11_7 |
Ez_44:11_8 |
Ez_44:11_9 |
Ez_44:11_10 |
Ez_44:11_11 |
Ez_44:11_12 |
Ez_44:11_13 |
Ez_44:11_14 |
Ez_44:11_15 |
Ez_44:11_16 |
Ez_44:11_17 |
Ez_44:11_18 |
Ez_44:11_19 |
Ez_44:11_20 |
Ez_44:11_21 |
Ez_44:11_22 |
Ez_44:11_23 |
Ez_44:11_24 |
Ez_44:11_25 |
Ez_44:11_26 |
Ez_44:11_27 |
Ez_44:11_28 |
Ez_44:11_29 |
Ez_44:11_30 |
Ez_44:11_31 |
Ez_44:11_32 |
Ez_44:11_33 |
Ez_44:11_34 |
Ez_44:11_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:12 |
ἀνθ’
ὧν
ἐλειτούργουν
αὐτοῖς πρὸ
προσώπου τῶν
εἰδώλων αὐτῶν
καὶ ἐγένετο
τῷ οἴκῳ Ισραηλ
εἰς κόλασιν
ἀδικίας, ἕνεκα
τούτου ἦρα τὴν
χεῖρά μου ἐπ’ αὐτούς,
λέγει κύριος ὁ
θεός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:12 |
Because they
ministered to them before their idols, and it became to the house of Israel a
punishment of iniquity; therefore have I lifted up my hand against them,
saith the Lord God. (Ezekiel 44:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:12 |
Dlatego że
służyli im przed bożkami i stali się dla domu Izraela pobudką do przewiny,
dlatego podniosłem rękę przeciwko nim - wyrocznia Pana Boga - winni oni
odpokutować za swoją winę. (Ez 44:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:12 |
ἀνθ’ |
ὧν |
ἐλειτούργουν |
αὐτοῖς |
πρὸ |
προσώπου |
τῶν |
εἰδώλων |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐγένετο |
τῷ |
οἴκῳ |
Ισραηλ |
εἰς |
κόλασιν |
ἀδικίας, |
ἕνεκα |
τούτου |
ἦρα |
τὴν |
χεῖρά |
μου |
ἐπ’ |
αὐτούς, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:12 |
ἀντί |
ὅς ἥ
ὅ |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
εἴδωλον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
εἰς[1] |
κόλασις,
-εως, ἡ |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐράω
[LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-);
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:12 |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
— |
Idol |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Dom |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
Boża zemsty kara,
skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????,
Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą,
oczyszczają się |
Zły uczynki |
Z powodu dla, dla |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By kochać; by
podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Ręka |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:12 |
a)nT’ |
O(=n |
e)leitou/rgoun |
au)toi=s |
pro\ |
prosO/pou |
tO=n |
ei)dO/lOn |
au)tO=n |
kai\ |
e)ge/neto |
tO=| |
oi)/kO| |
*israEl |
ei)s |
ko/lasin |
a)diki/as, |
e(/neka |
tou/tou |
E)=ra |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou |
e)p’ |
au)tou/s, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:12 |
anT’ |
hOn |
eleiturgun |
autois |
pro |
prosOpu |
tOn |
eidOlOn |
autOn |
kai |
egeneto |
tO |
oikO |
israEl |
eis |
kolasin |
adikias, |
heneka |
tutu |
Era |
tEn |
CHeira |
mu |
ep’ |
autus, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:12 |
P |
RR_GPM |
V2I_IAI3P |
RD_DPM |
P |
N2N_GSN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPM |
C |
VBI_AMI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
P |
N3I_ASF |
N1A_GSF |
P |
RD_GSM |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RD_APM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:12 |
against (+gen) |
who/whom/which |
to officiate [see liturgy,
liturgist] |
he/she/it/same |
before (+gen) |
face |
the |
idol |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to become become, happen |
the |
house |
Israel |
into (+acc) |
divine retribution chastisement,
correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp.
τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine
retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine |
wrongdoing |
owing to for, for the sake of |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to love; to lift/pick up take
up, tote, raise |
the |
hand |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:12 |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
I-was-OFFICIATE-ing,
they-were-OFFICIATE-ing |
them/same (dat) |
before (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
idols (gen) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
house (dat) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
divine retribution (acc) |
wrongdoing (gen),
wrongdoings (acc) |
owing to |
this (gen) |
he/she/it-was-LOVE-ing;
I-LIFT/PICK-ed-UP |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:12 |
Ez_44:12_1 |
Ez_44:12_2 |
Ez_44:12_3 |
Ez_44:12_4 |
Ez_44:12_5 |
Ez_44:12_6 |
Ez_44:12_7 |
Ez_44:12_8 |
Ez_44:12_9 |
Ez_44:12_10 |
Ez_44:12_11 |
Ez_44:12_12 |
Ez_44:12_13 |
Ez_44:12_14 |
Ez_44:12_15 |
Ez_44:12_16 |
Ez_44:12_17 |
Ez_44:12_18 |
Ez_44:12_19 |
Ez_44:12_20 |
Ez_44:12_21 |
Ez_44:12_22 |
Ez_44:12_23 |
Ez_44:12_24 |
Ez_44:12_25 |
Ez_44:12_26 |
Ez_44:12_27 |
Ez_44:12_28 |
Ez_44:12_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:13 |
καὶ
οὐκ ἐγγιοῦσι
πρός με τοῦ
ἱερατεύειν
μοι οὐδὲ τοῦ
προσάγειν
πρὸς τὰ ἅγια
υἱῶν τοῦ
Ισραηλ οὐδὲ
πρὸς τὰ ἅγια
τῶν ἁγίων μου
καὶ λήμψονται
ἀτιμίαν αὐτῶν
ἐν τῇ
πλανήσει, ᾗ
ἐπλανήθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:13 |
And they shall
not draw nigh to me to minister to me in the priests' office, nor to approach
the holy things of the children of Israel, nor to approach my holy of holies:
but they shall bear their reproach for the error wherein they erred. (Ezekiel
44:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:13 |
Nie będą się
zbliżać do Mnie po to, by Mi służyć jako kapłani, nie będą się dotykać rzeczy
świętych i rzeczy najświętszych - będą cierpieć swoją hańbę i pokutować za
obrzydliwości, których się dopuścili. (Ez 44:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:13 |
καὶ |
οὐκ |
ἐγγιοῦσι |
πρός |
με |
τοῦ |
ἱερατεύειν |
μοι |
οὐδὲ |
τοῦ |
προσάγειν |
πρὸς |
τὰ |
ἅγια |
υἱῶν |
τοῦ |
Ισραηλ |
οὐδὲ |
πρὸς |
τὰ |
ἅγια |
τῶν |
ἁγίων |
μου |
καὶ |
λήμψονται |
ἀτιμίαν |
αὐτῶν |
ἐν |
τῇ |
πλανήσει, |
ᾗ |
ἐπλανήθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:13 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ἱερατεύω
(ιερατευ-,
ιερατευ·σ-,
ιερατευ·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ὁ ἡ
τό |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀ·τιμία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὅς ἥ
ὅ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:13 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do blisko (zbliżaj się,
gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
pracować (jako kapłan) |
Ja |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
— |
By prowadzić bliski |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Syn |
— |
Izrael |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Hańba |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wędrować/powód by
błądzić [zobacz planetę] |
Kto/, który/, który |
By wędrować/powód by
błądzić [zobacz planetę] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:13 |
kai\ |
ou)k |
e)ggiou=si |
pro/s |
me |
tou= |
i(erateu/ein |
moi |
ou)de\ |
tou= |
prosa/gein |
pro\s |
ta\ |
a(/gia |
ui(O=n |
tou= |
*israEl |
ou)de\ |
pro\s |
ta\ |
a(/gia |
tO=n |
a(gi/On |
mou |
kai\ |
lE/mPSontai |
a)timi/an |
au)tO=n |
e)n |
tE=| |
planE/sei, |
E(=| |
e)planE/TEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:13 |
kai |
uk |
engiusi |
pros |
me |
tu |
hierateuein |
moi |
ude |
tu |
prosagein |
pros |
ta |
hagia |
hyiOn |
tu |
israEl |
ude |
pros |
ta |
hagia |
tOn |
hagiOn |
mu |
kai |
lEmPSontai |
atimian |
autOn |
en |
tE |
planEsei, |
hE |
eplanETEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:13 |
C |
D |
VF2_FAI3P |
P |
RP_AS |
RA_GSN |
V1_PAN |
RP_DS |
C |
RA_GSN |
V1_PAN |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
N2_GPM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
RP_GS |
C |
VF_FMI3P |
N1A_ASF |
RD_GPM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RR_DSF |
VCI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:13 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to near (draw near, be imminent,
at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
to work of a priest priestcraft |
I |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
to lead toward |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
son |
the |
Israel |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
dishonor |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to wander/cause to stray [see
planet] |
who/whom/which |
to wander/cause to stray [see planet] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:13 |
and |
not |
they-will-NEAR,
going-to-NEAR (fut ptcp) (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
the (gen) |
to-be-WORK OF A PRIEST-ing |
me (dat) |
neither/nor |
the (gen) |
to-be-LEAD-ing-TOWARD |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
sons (gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
neither/nor |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
me (gen) |
and |
they-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
dishonor (acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
he/she/it-will-WandER/CAUSE-TO-STRAY,
you(sg)-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical) |
who/whom/which (dat) |
they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:13 |
Ez_44:13_1 |
Ez_44:13_2 |
Ez_44:13_3 |
Ez_44:13_4 |
Ez_44:13_5 |
Ez_44:13_6 |
Ez_44:13_7 |
Ez_44:13_8 |
Ez_44:13_9 |
Ez_44:13_10 |
Ez_44:13_11 |
Ez_44:13_12 |
Ez_44:13_13 |
Ez_44:13_14 |
Ez_44:13_15 |
Ez_44:13_16 |
Ez_44:13_17 |
Ez_44:13_18 |
Ez_44:13_19 |
Ez_44:13_20 |
Ez_44:13_21 |
Ez_44:13_22 |
Ez_44:13_23 |
Ez_44:13_24 |
Ez_44:13_25 |
Ez_44:13_26 |
Ez_44:13_27 |
Ez_44:13_28 |
Ez_44:13_29 |
Ez_44:13_30 |
Ez_44:13_31 |
Ez_44:13_32 |
Ez_44:13_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:14 |
καὶ
κατατάξουσιν
αὐτοὺς
φυλάσσειν
φυλακὰς τοῦ οἴκου
εἰς πάντα τὰ
ἔργα αὐτοῦ
καὶ εἰς πάντα,
ὅσα ἂν
ποιήσωσιν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:14 |
They shall
bring them to keep the charges of the house, for all the service of it, and
for all that they shall do. (Ezekiel 44:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:14 |
W ten sposób
przeznaczam ich do pełnienia służby przy świątyni, do wszystkich jej prac i
do wszystkiego, co tylko będzie do wykonania. (Ez 44:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:14 |
καὶ |
κατατάξουσιν |
αὐτοὺς |
φυλάσσειν |
φυλακὰς |
τοῦ |
οἴκου |
εἰς |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰς |
πάντα, |
ὅσα |
ἂν |
ποιήσωσιν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:14 |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
φύλαξ,
-ακος, ὁ; φυλακή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅσος
-η -ον |
ἄν |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:14 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
By zabezpieczać się |
Zabezpieczaj się; więzienie
zabezpieczają się |
— |
Dom; by mieszkać |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:14 |
kai\ |
katata/Xousin |
au)tou\s |
fula/ssein |
fulaka\s |
tou= |
oi)/kou |
ei)s |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
au)tou= |
kai\ |
ei)s |
pa/nta, |
o(/sa |
a)/n |
poiE/sOsin. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:14 |
kai |
katataXusin |
autus |
fylassein |
fylakas |
tu |
oiku |
eis |
panta |
ta |
erga |
autu |
kai |
eis |
panta, |
hosa |
an |
poiEsOsin. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:14 |
C |
VF_FAI3P |
RD_APM |
V1_PAN |
N1_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
P |
A3_APN |
A1_APN |
x |
VA_AAS3P |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:14 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
to guard |
guard; prison guard |
the |
house; to dwell |
into (+acc) |
every all, each, every, the
whole of |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
into (+acc) |
every all, each, every, the
whole of |
as much/many as |
ever (if ever) |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:14 |
and |
|
them/same (acc) |
to-be-GUARD-ing |
guards (acc); prisons (acc) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
into (+acc) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
into (+acc) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
they-should-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:14 |
Ez_44:14_1 |
Ez_44:14_2 |
Ez_44:14_3 |
Ez_44:14_4 |
Ez_44:14_5 |
Ez_44:14_6 |
Ez_44:14_7 |
Ez_44:14_8 |
Ez_44:14_9 |
Ez_44:14_10 |
Ez_44:14_11 |
Ez_44:14_12 |
Ez_44:14_13 |
Ez_44:14_14 |
Ez_44:14_15 |
Ez_44:14_16 |
Ez_44:14_17 |
Ez_44:14_18 |
Ez_44:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:15 |
οἱ
ἱερεῖς οἱ
Λευῖται οἱ
υἱοὶ τοῦ
Σαδδουκ,
οἵτινες
ἐφυλάξαντο
τὰς φυλακὰς
τῶν ἁγίων μου
ἐν τῷ πλανᾶσθαι
οἶκον Ισραηλ
ἀπ’ ἐμοῦ, οὗτοι
προσάξουσιν πρός
με τοῦ
λειτουργεῖν
μοι καὶ
στήσονται πρὸ
προσώπου μου
τοῦ
προσφέρειν
μοι θυσίαν,
στέαρ καὶ αἷμα,
λέγει κύριος ὁ
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:15 |
The priests
the Levites, the sons of Sadduc, who kept the charges of my sanctuary when
the house of Israel went astray from me, these shall draw night to me to
minister to me, and shall stand before my face, to offer sacrifice to me, the
fat and the blood, saith the Lord God. (Ezekiel 44:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:15 |
Jednakże
kapłani lewiccy, potomkowie Sadoka, którzy pełnili służbę przy moim
przybytku, kiedy Izraelici odeszli ode Mnie, ci mają zbliżać się do Mnie, by
Mi służyć i mają stać przede Mną, by ofiarować Mi tłuszcz i krew - wyrocznia
Pana Boga. (Ez 44:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:15 |
οἱ |
ἱερεῖς |
οἱ |
Λευῖται |
οἱ |
υἱοὶ |
τοῦ |
Σαδδουκ, |
οἵτινες |
ἐφυλάξαντο |
τὰς |
φυλακὰς |
τῶν |
ἁγίων |
μου |
ἐν |
τῷ |
πλανᾶσθαι |
οἶκον |
Ισραηλ |
ἀπ’ |
ἐμοῦ, |
οὗτοι |
προσάξουσιν |
πρός |
με |
τοῦ |
λειτουργεῖν |
μοι |
καὶ |
στήσονται |
πρὸ |
προσώπου |
μου |
τοῦ |
προσφέρειν |
μοι |
θυσίαν, |
στέαρ |
καὶ |
αἷμα, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:15 |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Λευίτης
v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φύλαξ,
-ακος, ὁ; φυλακή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἀπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
θυσία,
-ας, ἡ |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
καί |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:15 |
— |
Duchowny |
— |
Lewita |
— |
Syn |
— |
— |
Kto --, który
--którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By zabezpieczać się |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie
zabezpieczają się |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wędrować/powód by
błądzić [zobacz planetę] |
Dom |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ja; mój/mój |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By prowadzić bliski |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ja |
— |
By przedstawiać |
Ja |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Łój |
I też, nawet, mianowicie |
Krew |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:15 |
oi( |
i(erei=s |
oi( |
*leui=tai |
oi( |
ui(oi\ |
tou= |
*saddouk, |
oi(/tines |
e)fula/Xanto |
ta\s |
fulaka\s |
tO=n |
a(gi/On |
mou |
e)n |
tO=| |
plana=sTai |
oi)=kon |
*israEl |
a)p’ |
e)mou=, |
ou(=toi |
prosa/Xousin |
pro/s |
me |
tou= |
leitourgei=n |
moi |
kai\ |
stE/sontai |
pro\ |
prosO/pou |
mou |
tou= |
prosfe/rein |
moi |
Tusi/an, |
ste/ar |
kai\ |
ai(=ma, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:15 |
hoi |
hiereis |
hoi |
leuitai |
hoi |
hyioi |
tu |
sadduk, |
hoitines |
efylaXanto |
tas |
fylakas |
tOn |
hagiOn |
mu |
en |
tO |
planasTai |
oikon |
israEl |
ap’ |
emu, |
hutoi |
prosaXusin |
pros |
me |
tu |
leiturgein |
moi |
kai |
stEsontai |
pro |
prosOpu |
mu |
tu |
prosferein |
moi |
Tysian, |
stear |
kai |
haima, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:15 |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
RX_NPM |
VAI_AMI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RP_GS |
P |
RA_DSN |
V3_PMN |
N2_ASM |
N_GSM |
P |
RP_GS |
RD_NPM |
VF_FAI3P |
P |
RP_AS |
RA_GSN |
V2_PAN |
RP_DS |
C |
VF_FMI3P |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
RA_GSN |
V1_PAN |
RP_DS |
N1A_ASF |
N3_ASN |
C |
N3M_ASN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:15 |
the |
priest |
the |
Levite |
the |
son |
the |
ć |
who-/whom-/whichever
[ἕως ὅτου is a fixed expression] |
to guard |
the |
guard; prison guard |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to wander/cause to stray [see
planet] |
house |
Israel |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to lead toward |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
to officiate [see liturgy,
liturgist] |
I |
and also, even, namely |
to cause to stand |
before (+gen) |
face |
I |
the |
to present |
I |
sacrifice victimize, immolate |
suet |
and also, even, namely |
blood |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:15 |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
|
who-/whom-/whichever (nom) |
they-were-GUARD-ed |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
house (acc) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
these (nom) |
they-will-LEAD-TOWARD,
going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
the (gen) |
to-be-OFFICIATE-ing |
me (dat) |
and |
they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
before (+gen) |
face (gen) |
me (gen) |
the (gen) |
to-be-PRESENT-ing |
me (dat) |
sacrifice (acc) |
suet (nom|acc|voc) |
and |
blood (nom|acc|voc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:15 |
Ez_44:15_1 |
Ez_44:15_2 |
Ez_44:15_3 |
Ez_44:15_4 |
Ez_44:15_5 |
Ez_44:15_6 |
Ez_44:15_7 |
Ez_44:15_8 |
Ez_44:15_9 |
Ez_44:15_10 |
Ez_44:15_11 |
Ez_44:15_12 |
Ez_44:15_13 |
Ez_44:15_14 |
Ez_44:15_15 |
Ez_44:15_16 |
Ez_44:15_17 |
Ez_44:15_18 |
Ez_44:15_19 |
Ez_44:15_20 |
Ez_44:15_21 |
Ez_44:15_22 |
Ez_44:15_23 |
Ez_44:15_24 |
Ez_44:15_25 |
Ez_44:15_26 |
Ez_44:15_27 |
Ez_44:15_28 |
Ez_44:15_29 |
Ez_44:15_30 |
Ez_44:15_31 |
Ez_44:15_32 |
Ez_44:15_33 |
Ez_44:15_34 |
Ez_44:15_35 |
Ez_44:15_36 |
Ez_44:15_37 |
Ez_44:15_38 |
Ez_44:15_39 |
Ez_44:15_40 |
Ez_44:15_41 |
Ez_44:15_42 |
Ez_44:15_43 |
Ez_44:15_44 |
Ez_44:15_45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:16 |
οὗτοι
εἰσελεύσονται
εἰς τὰ ἅγιά
μου, καὶ οὗτοι
προσελεύσονται
πρὸς τὴν
τράπεζάν μου
τοῦ λειτουργεῖν
μοι καὶ
φυλάξουσιν
τὰς φυλακάς
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:16 |
These shall
enter into my sanctuary, and these shall approach my table, to minister to
me, and they shall keep my charges. (Ezekiel 44:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:16 |
Mają oni
wstępować do mego przybytku i mają zbliżać się do stołu mego po to, by Mi
służyć, mają pełnić służbę przy Mnie. (Ez 44:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:16 |
οὗτοι |
εἰσελεύσονται |
εἰς |
τὰ |
ἅγιά |
μου, |
καὶ |
οὗτοι |
προσελεύσονται |
πρὸς |
τὴν |
τράπεζάν |
μου |
τοῦ |
λειτουργεῖν |
μοι |
καὶ |
φυλάξουσιν |
τὰς |
φυλακάς |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:16 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
τράπεζα,
-ης, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φύλαξ,
-ακος, ὁ; φυλακή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:16 |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By nadchodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Stołowy |
Ja |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Zabezpieczaj się; więzienie
zabezpieczają się |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:16 |
ou(=toi |
ei)seleu/sontai |
ei)s |
ta\ |
a(/gia/ |
mou, |
kai\ |
ou(=toi |
proseleu/sontai |
pro\s |
tE\n |
tra/peDZa/n |
mou |
tou= |
leitourgei=n |
moi |
kai\ |
fula/Xousin |
ta\s |
fulaka/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:16 |
hutoi |
eiseleusontai |
eis |
ta |
hagia |
mu, |
kai |
hutoi |
proseleusontai |
pros |
tEn |
trapeDZan |
mu |
tu |
leiturgein |
moi |
kai |
fylaXusin |
tas |
fylakas |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:16 |
RD_NPM |
VF_FMI3P |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GS |
C |
RD_NPM |
VF_FMI3P |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
RA_GSN |
V2_PAN |
RP_DS |
C |
VF_FAI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:16 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to enter |
into (+acc) |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
and also, even, namely |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to approach |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
table |
I |
the |
to officiate [see liturgy,
liturgist] |
I |
and also, even, namely |
to guard |
the |
guard; prison guard |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:16 |
these (nom) |
they-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
me (gen) |
and |
these (nom) |
they-will-be-APPROACH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
table (acc) |
me (gen) |
the (gen) |
to-be-OFFICIATE-ing |
me (dat) |
and |
they-will-GUARD,
going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
guards (acc); prisons (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:16 |
Ez_44:16_1 |
Ez_44:16_2 |
Ez_44:16_3 |
Ez_44:16_4 |
Ez_44:16_5 |
Ez_44:16_6 |
Ez_44:16_7 |
Ez_44:16_8 |
Ez_44:16_9 |
Ez_44:16_10 |
Ez_44:16_11 |
Ez_44:16_12 |
Ez_44:16_13 |
Ez_44:16_14 |
Ez_44:16_15 |
Ez_44:16_16 |
Ez_44:16_17 |
Ez_44:16_18 |
Ez_44:16_19 |
Ez_44:16_20 |
Ez_44:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:17 |
καὶ
ἔσται ἐν τῷ
εἰσπορεύεσθαι
αὐτοὺς τὰς
πύλας τῆς
αὐλῆς τῆς
ἐσωτέρας
στολὰς λινᾶς
ἐνδύσονται
καὶ οὐκ
ἐνδύσονται
ἐρεᾶ ἐν τῷ
λειτουργεῖν
αὐτοὺς ἀπὸ
τῆς πύλης τῆς
ἐσωτέρας
αὐλῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:17 |
And it shall
come to pass when they enter the gates of the inner court, that they shall
put on linen robes; and they shall not put on woollen garments when they
minister at the gate of the inner court. (Ezekiel 44:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:17 |
Jeżeli
wchodzić będą do bram dziedzińca wewnętrznego, mają wdziać lniane szaty: nie
mają wkładać ubioru wełnianego, gdy pełnią służbę przy bramach wewnętrznego
dziedzińca i w Miejscu Świętym. (Ez 44:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:17 |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
τῷ |
εἰσπορεύεσθαι |
αὐτοὺς |
τὰς |
πύλας |
τῆς |
αὐλῆς |
τῆς |
ἐσωτέρας |
στολὰς |
λινᾶς |
ἐνδύσονται |
καὶ |
οὐκ |
ἐνδύσονται |
ἐρεᾶ |
ἐν |
τῷ |
λειτουργεῖν |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
τῆς |
πύλης |
τῆς |
ἐσωτέρας |
αὐλῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:17 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐσώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔσω) |
στολή,
-ῆς, ἡ |
|
ἐν·δύω
(εν+δυ-, εν+δυ·σ-,
εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν·δύω
(εν+δυ-, εν+δυ·σ-,
εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
|
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐσώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔσω) |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:17 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wchodzić |
On/ona/to/to samo |
— |
Brama |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
— |
Wewnętrzny |
Szyku uniform, kostium,
prośba |
— |
By ubierać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By ubierać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Brama |
— |
Wewnętrzny |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:17 |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
tO=| |
ei)sporeu/esTai |
au)tou\s |
ta\s |
pu/las |
tE=s |
au)lE=s |
tE=s |
e)sOte/ras |
stola\s |
lina=s |
e)ndu/sontai |
kai\ |
ou)k |
e)ndu/sontai |
e)rea= |
e)n |
tO=| |
leitourgei=n |
au)tou\s |
a)po\ |
tE=s |
pu/lEs |
tE=s |
e)sOte/ras |
au)lE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:17 |
kai |
estai |
en |
tO |
eisporeuesTai |
autus |
tas |
pylas |
tEs |
aulEs |
tEs |
esOteras |
stolas |
linas |
endysontai |
kai |
uk |
endysontai |
erea |
en |
tO |
leiturgein |
autus |
apo |
tEs |
pylEs |
tEs |
esOteras |
aulEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:17 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_APM |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N1_APF |
A1C_APF |
VF_FMI3P |
C |
D |
VF_FMI3P |
N3_ASF |
P |
RA_DSN |
V2_PAN |
RD_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:17 |
and also, even, namely |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to enter |
he/she/it/same |
the |
gate |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
inner |
array uniform, costume, suit |
ć |
to clothe |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to clothe |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to officiate [see liturgy,
liturgist] |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
gate |
the |
inner |
courtyard sheep-fold, palace, house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:17 |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-ENTER-ed |
them/same (acc) |
the (acc) |
gates (acc) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
the (gen) |
inner ([Adj] acc, gen) |
arraies (acc) |
|
they-will-be-CLOTHE-ed |
and |
not |
they-will-be-CLOTHE-ed |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-OFFICIATE-ing |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
gate (gen) |
the (gen) |
inner ([Adj] acc, gen) |
courtyard (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:17 |
Ez_44:17_1 |
Ez_44:17_2 |
Ez_44:17_3 |
Ez_44:17_4 |
Ez_44:17_5 |
Ez_44:17_6 |
Ez_44:17_7 |
Ez_44:17_8 |
Ez_44:17_9 |
Ez_44:17_10 |
Ez_44:17_11 |
Ez_44:17_12 |
Ez_44:17_13 |
Ez_44:17_14 |
Ez_44:17_15 |
Ez_44:17_16 |
Ez_44:17_17 |
Ez_44:17_18 |
Ez_44:17_19 |
Ez_44:17_20 |
Ez_44:17_21 |
Ez_44:17_22 |
Ez_44:17_23 |
Ez_44:17_24 |
Ez_44:17_25 |
Ez_44:17_26 |
Ez_44:17_27 |
Ez_44:17_28 |
Ez_44:17_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:18 |
καὶ
κιδάρεις
λινᾶς ἕξουσιν
ἐπὶ ταῖς
κεφαλαῖς αὐτῶν
καὶ περισκελῆ
λινᾶ ἕξουσιν
ἐπὶ τὰς
ὀσφύας αὐτῶν
καὶ οὐ
περιζώσονται
βίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:18 |
And they shall
have linen mitres upon their heads, and shall have linen drawers upon their
loins; and they shall not tightly gird themselves. (Ezekiel 44:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:18 |
Lniane zawoje
mają nosić na głowie i lniane spodnie wokół lędźwi. Nie powinni się opasywać
niczym, co mogłoby wywołać pot. (Ez 44:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:18 |
καὶ |
κιδάρεις |
λινᾶς |
ἕξουσιν |
ἐπὶ |
ταῖς |
κεφαλαῖς |
αὐτῶν |
καὶ |
περισκελῆ |
λινᾶ |
ἕξουσιν |
ἐπὶ |
τὰς |
ὀσφύας |
αὐτῶν |
καὶ |
οὐ |
περιζώσονται |
βίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:18 |
καί |
|
|
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
|
λίνον,
-ου, τό |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὀσφῦς,
-ύος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) |
βία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:18 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By mieć; by być pozwalany |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lniany/len |
By mieć; by być pozwalany |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Polędwica |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do okrążanego jak gdybyś z
uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj,
opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} |
Siła (gwałtowność) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:18 |
kai\ |
kida/reis |
lina=s |
e(/Xousin |
e)pi\ |
tai=s |
kefalai=s |
au)tO=n |
kai\ |
periskelE= |
lina= |
e(/Xousin |
e)pi\ |
ta\s |
o)sfu/as |
au)tO=n |
kai\ |
ou) |
periDZO/sontai |
bi/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:18 |
kai |
kidareis |
linas |
heXusin |
epi |
tais |
kefalais |
autOn |
kai |
periskelE |
lina |
heXusin |
epi |
tas |
osfyas |
autOn |
kai |
u |
periDZOsontai |
bia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:18 |
C |
N3I_APF |
A1C_APF |
VF_FAI3P |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RD_GPM |
C |
A3H_APN |
A1C_APN |
VF_FAI3P |
P |
RA_APF |
N3U_APF |
RD_GPM |
C |
D |
VF_FMI3P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:18 |
and also, even, namely |
ć |
ć |
to have; to be permitted |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
ć |
linen/flax |
to have; to be permitted |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
loin |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to encircled as if with a
halter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture,
skirt, embed zone |
force (violence) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:18 |
and |
|
|
they-will-HAVE,
going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
heads (dat) |
them/same (gen) |
and |
|
linen/flax (nom|acc|voc) |
they-will-HAVE,
going-to-HAVE (fut ptcp) (dat); while BE-ing-PERMITTED (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
loins (acc) |
them/same (gen) |
and |
not |
they-will-be-ENCIRCLED AS
IF WITH A HALTER-ed |
force (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:18 |
Ez_44:18_1 |
Ez_44:18_2 |
Ez_44:18_3 |
Ez_44:18_4 |
Ez_44:18_5 |
Ez_44:18_6 |
Ez_44:18_7 |
Ez_44:18_8 |
Ez_44:18_9 |
Ez_44:18_10 |
Ez_44:18_11 |
Ez_44:18_12 |
Ez_44:18_13 |
Ez_44:18_14 |
Ez_44:18_15 |
Ez_44:18_16 |
Ez_44:18_17 |
Ez_44:18_18 |
Ez_44:18_19 |
Ez_44:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:19 |
καὶ
ἐν τῷ
ἐκπορεύεσθαι
αὐτοὺς εἰς
τὴν αὐλὴν τὴν
ἐξωτέραν πρὸς
τὸν λαὸν
ἐκδύσονται
τὰς στολὰς αὐτῶν,
ἐν αἷς αὐτοὶ
λειτουργοῦσιν
ἐν αὐταῖς, καὶ θήσουσιν
αὐτὰς ἐν ταῖς
ἐξέδραις τῶν
ἁγίων καὶ ἐνδύσονται
στολὰς ἑτέρας
καὶ οὐ μὴ
ἁγιάσωσιν τὸν
λαὸν ἐν ταῖς
στολαῖς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:19 |
And when they
go out into the outer court to the people, they shall put off their robes, in
which they minister; and they shall lay them up in the chambers of the
sanctuary, and shall put on other robes, and they shall not sanctify the
people with their robes. (Ezekiel 44:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:19 |
A jeśli
wychodzić będą na zewnętrzny dziedziniec do ludu, to mają zdjąć swe szaty, w
których służbę pełnili, i pozostawić je w celach przybytku i przywdziać inne
szaty, by nie uświęcać ludu przez swe szaty. (Ez 44:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:19 |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἐκπορεύεσθαι |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
τὴν |
ἐξωτέραν |
πρὸς |
τὸν |
λαὸν |
ἐκδύσονται |
τὰς |
στολὰς |
αὐτῶν, |
ἐν |
αἷς |
αὐτοὶ |
λειτουργοῦσιν |
ἐν |
αὐταῖς, |
καὶ |
θήσουσιν |
αὐτὰς |
ἐν |
ταῖς |
ἐξέδραις |
τῶν |
ἁγίων |
καὶ |
ἐνδύσονται |
στολὰς |
ἑτέρας |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἁγιάσωσιν |
τὸν |
λαὸν |
ἐν |
ταῖς |
στολαῖς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:19 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐξώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔξω) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐκ·δύω/-δύνω
(εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-,
εκ+δυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
στολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
καί |
ἐν·δύω
(εν+δυ-, εν+δυ·σ-,
εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
στολή,
-ῆς, ἡ |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
στολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:19 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wychodzić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
— |
Zewnętrzny |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ludzie |
By rozbierać się |
— |
Szyku uniform, kostium,
prośba |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
Szyku uniform, kostium,
prośba |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By poświęcać uświęcaj,
święć, stawaj się świętym |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Szyku uniform, kostium,
prośba |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:19 |
kai\ |
e)n |
tO=| |
e)kporeu/esTai |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
tE\n |
e)XOte/ran |
pro\s |
to\n |
lao\n |
e)kdu/sontai |
ta\s |
stola\s |
au)tO=n, |
e)n |
ai(=s |
au)toi\ |
leitourgou=sin |
e)n |
au)tai=s, |
kai\ |
TE/sousin |
au)ta\s |
e)n |
tai=s |
e)Xe/drais |
tO=n |
a(gi/On |
kai\ |
e)ndu/sontai |
stola\s |
e(te/ras |
kai\ |
ou) |
mE\ |
a(gia/sOsin |
to\n |
lao\n |
e)n |
tai=s |
stolai=s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:19 |
kai |
en |
tO |
ekporeuesTai |
autus |
eis |
tEn |
aulEn |
tEn |
eXOteran |
pros |
ton |
laon |
ekdysontai |
tas |
stolas |
autOn, |
en |
hais |
autoi |
leiturgusin |
en |
autais, |
kai |
TEsusin |
autas |
en |
tais |
eXedrais |
tOn |
hagiOn |
kai |
endysontai |
stolas |
heteras |
kai |
u |
mE |
hagiasOsin |
ton |
laon |
en |
tais |
stolais |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:19 |
C |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF_FMI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
P |
RR_DPF |
RD_NPM |
V2_PAI3P |
P |
RD_DPF |
C |
VF_FAI3P |
RD_APF |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RA_GPN |
A1A_GPN |
C |
VF_FMI3P |
N1_APF |
A1A_APF |
C |
D |
D |
VA_AAS3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:19 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to go out |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
outer |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
to undress |
the |
array uniform, costume, suit |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to officiate [see liturgy,
liturgist] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even, namely |
to clothe |
array uniform, costume, suit |
other |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to consecrate sanctify, hallow,
become holy |
the |
people |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
array uniform, costume, suit |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:19 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-GO-ed-OUT |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
the (acc) |
outer ([Adj] acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
they-will-be-UNDRESS-ed |
the (acc) |
arraies (acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
they/same (nom) |
they-are-OFFICIATE-ing,
while OFFICIATE-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
they-will-PLACE,
going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
they-will-be-CLOTHE-ed |
arraies (acc) |
other (gen), other (acc) |
and |
not |
not |
they-should-CONSECRATE |
the (acc) |
people (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
arraies (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:19 |
Ez_44:19_1 |
Ez_44:19_2 |
Ez_44:19_3 |
Ez_44:19_4 |
Ez_44:19_5 |
Ez_44:19_6 |
Ez_44:19_7 |
Ez_44:19_8 |
Ez_44:19_9 |
Ez_44:19_10 |
Ez_44:19_11 |
Ez_44:19_12 |
Ez_44:19_13 |
Ez_44:19_14 |
Ez_44:19_15 |
Ez_44:19_16 |
Ez_44:19_17 |
Ez_44:19_18 |
Ez_44:19_19 |
Ez_44:19_20 |
Ez_44:19_21 |
Ez_44:19_22 |
Ez_44:19_23 |
Ez_44:19_24 |
Ez_44:19_25 |
Ez_44:19_26 |
Ez_44:19_27 |
Ez_44:19_28 |
Ez_44:19_29 |
Ez_44:19_30 |
Ez_44:19_31 |
Ez_44:19_32 |
Ez_44:19_33 |
Ez_44:19_34 |
Ez_44:19_35 |
Ez_44:19_36 |
Ez_44:19_37 |
Ez_44:19_38 |
Ez_44:19_39 |
Ez_44:19_40 |
Ez_44:19_41 |
Ez_44:19_42 |
Ez_44:19_43 |
Ez_44:19_44 |
Ez_44:19_45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:20 |
καὶ
τὰς κεφαλὰς
αὐτῶν οὐ
ξυρήσονται
καὶ τὰς κόμας
αὐτῶν οὐ
ψιλώσουσιν,
καλύπτοντες
καλύψουσιν τὰς
κεφαλὰς αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:20 |
And they shall
not shave their heads, nor shall they pluck off their hair; they shall
carefully cover their heads. (Ezekiel 44:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:20 |
Głowy swojej
nie mają strzyc do skóry, ale też nie mają zapuszczać długich włosów, lecz
mają strzyc swe głowy zwyczajnie. (Ez 44:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:20 |
καὶ |
τὰς |
κεφαλὰς |
αὐτῶν |
οὐ |
ξυρήσονται |
καὶ |
τὰς |
κόμας |
αὐτῶν |
οὐ |
ψιλώσουσιν, |
καλύπτοντες |
καλύψουσιν |
τὰς |
κεφαλὰς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:20 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ξυράω
(ξυρ(α)-, ξυρη·σ-,
ξυρη·σ-, -, εξυρη-,
ξυρη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κόμη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:20 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By golić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Włosy |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
By pokrywać płaszcz,
zasłaniany, opatulany |
By pokrywać płaszcz,
zasłaniany, opatulany |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:20 |
kai\ |
ta\s |
kefala\s |
au)tO=n |
ou) |
XurE/sontai |
kai\ |
ta\s |
ko/mas |
au)tO=n |
ou) |
PSilO/sousin, |
kalu/ptontes |
kalu/PSousin |
ta\s |
kefala\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:20 |
kai |
tas |
kefalas |
autOn |
u |
XyrEsontai |
kai |
tas |
komas |
autOn |
u |
PSilOsusin, |
kalyptontes |
kalyPSusin |
tas |
kefalas |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:20 |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
D |
VF_FMI3P |
C |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
D |
VF_FAI3P |
V1_PAPNPM |
VF_FAI3P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:20 |
and also, even, namely |
the |
head |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to shave |
and also, even, namely |
the |
hair |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
ć |
to cover cloak, veiled, muffled |
to cover cloak, veiled, muffled |
the |
head |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:20 |
and |
the (acc) |
heads (acc) |
them/same (gen) |
not |
they-will-be-SHAVE-ed |
and |
the (acc) |
hairs (acc) |
them/same (gen) |
not |
|
while COVER-ing (nom|voc) |
they-will-COVER,
going-to-COVER (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
heads (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:20 |
Ez_44:20_1 |
Ez_44:20_2 |
Ez_44:20_3 |
Ez_44:20_4 |
Ez_44:20_5 |
Ez_44:20_6 |
Ez_44:20_7 |
Ez_44:20_8 |
Ez_44:20_9 |
Ez_44:20_10 |
Ez_44:20_11 |
Ez_44:20_12 |
Ez_44:20_13 |
Ez_44:20_14 |
Ez_44:20_15 |
Ez_44:20_16 |
Ez_44:20_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:21 |
καὶ
οἶνον οὐ μὴ
πίωσιν πᾶς
ἱερεὺς ἐν τῷ
εἰσπορεύεσθαι
αὐτοὺς εἰς
τὴν αὐλὴν τὴν
ἐσωτέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:21 |
And no priest
shall drink any wine, when they go into the inner court. (Ezekiel 44:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:21 |
Żaden kapłan
nie ma pić wina, jeśli się udaje do wewnętrznego dziedzińca. (Ez 44:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:21 |
καὶ |
οἶνον |
οὐ |
μὴ |
πίωσιν |
πᾶς |
ἱερεὺς |
ἐν |
τῷ |
εἰσπορεύεσθαι |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
τὴν |
ἐσωτέραν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:21 |
καί |
οἶνος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐσώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔσω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:21 |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pić |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Duchowny |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wchodzić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
— |
Wewnętrzny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:21 |
kai\ |
oi)=non |
ou) |
mE\ |
pi/Osin |
pa=s |
i(ereu\s |
e)n |
tO=| |
ei)sporeu/esTai |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
tE\n |
e)sOte/ran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:21 |
kai |
oinon |
u |
mE |
piOsin |
pas |
hiereus |
en |
tO |
eisporeuesTai |
autus |
eis |
tEn |
aulEn |
tEn |
esOteran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:21 |
C |
N2_ASM |
D |
D |
VB_AAS3P |
A3_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:21 |
and also, even, namely |
wine |
οὐχ before rough breathing |
not |
to drink |
every all, each, every, the
whole of |
priest |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to enter |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
inner |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:21 |
and |
wine (acc) |
not |
not |
they-should-DRINK |
every (nom|voc) |
priest (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-ENTER-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
the (acc) |
inner ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:21 |
Ez_44:21_1 |
Ez_44:21_2 |
Ez_44:21_3 |
Ez_44:21_4 |
Ez_44:21_5 |
Ez_44:21_6 |
Ez_44:21_7 |
Ez_44:21_8 |
Ez_44:21_9 |
Ez_44:21_10 |
Ez_44:21_11 |
Ez_44:21_12 |
Ez_44:21_13 |
Ez_44:21_14 |
Ez_44:21_15 |
Ez_44:21_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:22 |
καὶ
χήραν καὶ
ἐκβεβλημένην
οὐ λήμψονται
ἑαυτοῖς εἰς
γυναῖκα, ἀλλ’ ἢ
παρθένον ἐκ
τοῦ σπέρματος
Ισραηλ· καὶ
χήρα ἐὰν
γένηται ἐξ
ἱερέως,
λήμψονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:22 |
Neither shall
they take to themselves to wife a widow, or one that is put away, but a
virgin of the seed of Israel: but if there should happen to be a priest's
widow, they shall take her. (Ezekiel 44:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:22 |
Nie będą brać
sobie za żonę wdowy lub porzuconej, lecz tylko dziewicę z potomstwa domu
Izraela; jednak mogą poślubić wdowę, która jest wdową po kapłanie. (Ez 44:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:22 |
καὶ |
χήραν |
καὶ |
ἐκβεβλημένην |
οὐ |
λήμψονται |
ἑαυτοῖς |
εἰς |
γυναῖκα, |
ἀλλ’ |
ἢ |
παρθένον |
ἐκ |
τοῦ |
σπέρματος |
Ισραηλ· |
καὶ |
χήρα |
ἐὰν |
γένηται |
ἐξ |
ἱερέως, |
λήμψονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:22 |
καί |
χήρα,
-ας, ἡ |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
εἰς[1] |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ἀλλά |
ἤ[1] |
παρθένος,
-ου, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
χήρα,
-ας, ἡ |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐκ |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:22 |
I też, nawet, mianowicie |
Wdowa |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Samo /nasz /twój /siebie |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
Ale |
Albo |
Dziewiczy |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Nasienia sperma, nasienie,
zarodek (kiełek, pąk) |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Wdowa |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Duchowny |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:22 |
kai\ |
CHE/ran |
kai\ |
e)kbeblEme/nEn |
ou) |
lE/mPSontai |
e(autoi=s |
ei)s |
gunai=ka, |
a)ll’ |
E)\ |
parTe/non |
e)k |
tou= |
spe/rmatos |
*israEl· |
kai\ |
CHE/ra |
e)a\n |
ge/nEtai |
e)X |
i(ere/Os, |
lE/mPSontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:22 |
kai |
CHEran |
kai |
ekbeblEmenEn |
u |
lEmPSontai |
heautois |
eis |
gynaika, |
all’ |
E |
parTenon |
ek |
tu |
spermatos |
israEl· |
kai |
CHEra |
ean |
genEtai |
eX |
hiereOs, |
lEmPSontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:22 |
C |
N1A_ASF |
C |
VM_XPPASF |
D |
VF_FMI3P |
RD_DPM |
P |
N3K_ASF |
C |
C |
N2_ASF |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
N_GSM |
C |
N1A_NSF |
C |
VB_AMS3S |
P |
N3V_GSM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:22 |
and also, even, namely |
widow |
and also, even, namely |
to disperse/extract |
οὐχ before rough breathing |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
self /our-/your-/themselves |
into (+acc) |
woman/wife |
but |
or |
virgin |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
seed sperm, seed, germ
(sprout, bud) |
Israel |
and also, even, namely |
widow |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to become become, happen |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
priest |
to take hold of grasp, clutch, cling to, seize,
receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize,
possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:22 |
and |
widow (acc) |
and |
having-been-DISPERSE/EXTRACT-ed
(acc) |
not |
they-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
selves (dat) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
but |
or |
virgin (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
Israel (indecl) |
and |
widow (nom|voc) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
out of (+gen) |
priest (gen) |
they-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:22 |
Ez_44:22_1 |
Ez_44:22_2 |
Ez_44:22_3 |
Ez_44:22_4 |
Ez_44:22_5 |
Ez_44:22_6 |
Ez_44:22_7 |
Ez_44:22_8 |
Ez_44:22_9 |
Ez_44:22_10 |
Ez_44:22_11 |
Ez_44:22_12 |
Ez_44:22_13 |
Ez_44:22_14 |
Ez_44:22_15 |
Ez_44:22_16 |
Ez_44:22_17 |
Ez_44:22_18 |
Ez_44:22_19 |
Ez_44:22_20 |
Ez_44:22_21 |
Ez_44:22_22 |
Ez_44:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:23 |
καὶ
τὸν λαόν μου
διδάξουσιν
ἀνὰ μέσον
ἁγίου καὶ βεβήλου
καὶ ἀνὰ μέσον
ἀκαθάρτου καὶ
καθαροῦ γνωριοῦσιν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:23 |
And they shall
teach my people to distinguish between holy and profane, and they shall make
known to them the difference between unclean and clean. (Ezekiel 44:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:23 |
I mają pouczać
lud mój o różnicy pomiędzy tym, co święte, a tym, co nieświęte, a także o
różnicy pomiędzy tym, co nieczyste, a tym, co czyste. (Ez 44:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:23 |
καὶ |
τὸν |
λαόν |
μου |
διδάξουσιν |
ἀνὰ |
μέσον |
ἁγίου |
καὶ |
βεβήλου |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
ἀκαθάρτου |
καὶ |
καθαροῦ |
γνωριοῦσιν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:23 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
καί |
βέβηλος
-ον; βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-,
βεβηλω·θ-) |
καί |
ἀνά |
μέσος
-η -ον |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
καί |
καθαρός
-ά -όν |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:23 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ja |
By uczyć |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
desecrative; by kalać
dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) |
Średni |
Nieczysty (nieczysty) |
I też, nawet, mianowicie |
Czysty |
By robić znany |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:23 |
kai\ |
to\n |
lao/n |
mou |
dida/Xousin |
a)na\ |
me/son |
a(gi/ou |
kai\ |
bebE/lou |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
a)kaTa/rtou |
kai\ |
kaTarou= |
gnOriou=sin |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:23 |
kai |
ton |
laon |
mu |
didaXusin |
ana |
meson |
hagiu |
kai |
bebElu |
kai |
ana |
meson |
akaTartu |
kai |
kaTaru |
gnOriusin |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:23 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
VF_FAI3P |
P |
A1_ASM |
A1A_GSN |
C |
A1B_GSN |
C |
P |
A1_ASM |
A1B_GSN |
C |
A1A_GSN |
VF2_FAI3P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:23 |
and also, even, namely |
the |
people |
I |
to teach |
up/each/by (+acc) |
middle |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even, namely |
desecrative; to defile literally:
"to overstep the threshold of" (profane, desecrate) |
and also, even, namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
unclean (impure) |
and also, even, namely |
clean |
to make known |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:23 |
and |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
they-will-TEACH,
going-to-TEACH (fut ptcp) (dat) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
holy ([Adj] gen) |
and |
desecrative ([Adj] gen);
be-you(sg)-DEFILE-ing!, be-you(sg)-being-DEFILE-ed! |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
unclean ([Adj] gen) |
and |
clean ([Adj] gen) |
they-will-MAKE-KNOWN,
going-to-MAKE (fut ptcp) (dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:23 |
Ez_44:23_1 |
Ez_44:23_2 |
Ez_44:23_3 |
Ez_44:23_4 |
Ez_44:23_5 |
Ez_44:23_6 |
Ez_44:23_7 |
Ez_44:23_8 |
Ez_44:23_9 |
Ez_44:23_10 |
Ez_44:23_11 |
Ez_44:23_12 |
Ez_44:23_13 |
Ez_44:23_14 |
Ez_44:23_15 |
Ez_44:23_16 |
Ez_44:23_17 |
Ez_44:23_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:24 |
καὶ
ἐπὶ κρίσιν
αἵματος οὗτοι
ἐπιστήσονται
τοῦ διακρίνειν·
τὰ δικαιώματά
μου
δικαιώσουσιν
καὶ τὰ
κρίματά μου
κρινοῦσιν καὶ
τὰ νόμιμά μου
καὶ τὰ
προστάγματά
μου ἐν πάσαις
ταῖς ἑορταῖς
μου φυλάξονται
καὶ τὰ
σάββατά μου
ἁγιάσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:24 |
And these
shall attend at a judgment of blood to decide it: they shall rightly observe
my ordinances, and judge my judgments, and keep my statutes and my
commandments in all my feasts; and they shall hallow my sabbaths. (Ezekiel
44:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:24 |
W wypadkach
spornych mają oni zasiadać w sądzie i mają rozstrzygać według moich ustaw.
Mają oni przestrzegać mych praw i moich nakazów we wszystkie moje święta i
zachowywać moje szabaty. (Ez 44:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:24 |
καὶ |
ἐπὶ |
κρίσιν |
αἵματος |
οὗτοι |
ἐπιστήσονται |
τοῦ |
διακρίνειν· |
τὰ |
δικαιώματά |
μου |
δικαιώσουσιν |
καὶ |
τὰ |
κρίματά |
μου |
κρινοῦσιν |
καὶ |
τὰ |
νόμιμά |
μου |
καὶ |
τὰ |
προστάγματά |
μου |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
ἑορταῖς |
μου |
φυλάξονται |
καὶ |
τὰ |
σάββατά |
μου |
ἁγιάσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:24 |
καί |
ἐπί |
κρίσις,
-εως, ἡ |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐφ·ίστημι
(ath. εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
ὁ ἡ
τό |
δια·κρίνω
(δια+κριν-, -,
δια+κριν·[σ]-, -, -,
δια+κρι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἑορτή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:24 |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
Krew |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By ulegać odroczeniu |
— |
By różnić się wypatruj,
spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być
sądzony |
— |
??? |
Ja |
By robić prawy albo taki
jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy,
bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję
jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
Ja |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Świąteczny |
Ja |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szabas |
Ja |
By poświęcać uświęcaj,
święć, stawaj się świętym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:24 |
kai\ |
e)pi\ |
kri/sin |
ai(/matos |
ou(=toi |
e)pistE/sontai |
tou= |
diakri/nein· |
ta\ |
dikaiO/mata/ |
mou |
dikaiO/sousin |
kai\ |
ta\ |
kri/mata/ |
mou |
krinou=sin |
kai\ |
ta\ |
no/mima/ |
mou |
kai\ |
ta\ |
prosta/gmata/ |
mou |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
e(ortai=s |
mou |
fula/Xontai |
kai\ |
ta\ |
sa/bbata/ |
mou |
a(gia/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:24 |
kai |
epi |
krisin |
haimatos |
hutoi |
epistEsontai |
tu |
diakrinein· |
ta |
dikaiOmata |
mu |
dikaiOsusin |
kai |
ta |
krimata |
mu |
krinusin |
kai |
ta |
nomima |
mu |
kai |
ta |
prostagmata |
mu |
en |
pasais |
tais |
heortais |
mu |
fylaXontai |
kai |
ta |
sabbata |
mu |
hagiasusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:24 |
C |
P |
N3I_ASF |
N3M_GSN |
RD_NPM |
VF_FMI3P |
RA_GSN |
V1_PAN |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
VF_FAI3P |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
VF2_FAI3P |
C |
RA_APN |
A1_APN |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1_DPF |
RP_GS |
VF_FMI3P |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:24 |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
blood |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to stand over |
the |
to differentiate descry,
discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged |
the |
??? |
I |
to make righteous or such as
he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the
cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as
righteous |
and also, even, namely |
the |
sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation |
I |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
and also, even, namely |
the |
ć |
I |
and also, even, namely |
the |
ć |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
festival |
I |
to guard |
and also, even, namely |
the |
sabbath |
I |
to consecrate sanctify, hallow, become holy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:24 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
judgment (acc) |
blood (gen) |
these (nom) |
they-will-be-STand-ed-OVER |
the (gen) |
to-be-DIFFERENTIATE-ing |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
me (gen) |
they-will-MAKE RIGHTEOUS,
going-to-MAKE RIGHTEOUS (fut ptcp) (dat) |
and |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
me (gen) |
they-are-JUDGE-ing,
they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) |
and |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat);
you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
festivals (dat) |
me (gen) |
they-will-be-GUARD-ed |
and |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
me (gen) |
they-will-CONSECRATE,
going-to-CONSECRATE (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:24 |
Ez_44:24_1 |
Ez_44:24_2 |
Ez_44:24_3 |
Ez_44:24_4 |
Ez_44:24_5 |
Ez_44:24_6 |
Ez_44:24_7 |
Ez_44:24_8 |
Ez_44:24_9 |
Ez_44:24_10 |
Ez_44:24_11 |
Ez_44:24_12 |
Ez_44:24_13 |
Ez_44:24_14 |
Ez_44:24_15 |
Ez_44:24_16 |
Ez_44:24_17 |
Ez_44:24_18 |
Ez_44:24_19 |
Ez_44:24_20 |
Ez_44:24_21 |
Ez_44:24_22 |
Ez_44:24_23 |
Ez_44:24_24 |
Ez_44:24_25 |
Ez_44:24_26 |
Ez_44:24_27 |
Ez_44:24_28 |
Ez_44:24_29 |
Ez_44:24_30 |
Ez_44:24_31 |
Ez_44:24_32 |
Ez_44:24_33 |
Ez_44:24_34 |
Ez_44:24_35 |
Ez_44:24_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:25 |
καὶ
ἐπὶ ψυχὴν
ἀνθρώπου οὐκ
εἰσελεύσονται
τοῦ μιανθῆναι,
ἀλλ’ ἢ ἐπὶ
πατρὶ καὶ ἐπὶ
μητρὶ καὶ ἐπὶ
υἱῷ καὶ ἐπὶ
θυγατρὶ καὶ
ἐπὶ ἀδελφῷ
καὶ ἐπὶ ἀδελφῇ
αὐτοῦ, ἣ οὐ
γέγονεν ἀνδρί,
μιανθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:25 |
And they shall
not go in to the dead body of a man to defile themselves: only a priest may
defile himself for a father, or for a mother, or for a son, or for a
daughter, or for a brother, or for his sister, who has not been married.
(Ezekiel 44:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:25 |
Nie będą się
zbliżać do zwłok ludzkich, aby się nie narazić na nieczystość; tylko przy
ojcu i matce, przy bracie i siostrze niezamężnej wolno im się narazić na
nieczystość. (Ez 44:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:25 |
καὶ |
ἐπὶ |
ψυχὴν |
ἀνθρώπου |
οὐκ |
εἰσελεύσονται |
τοῦ |
μιανθῆναι, |
ἀλλ’ |
ἢ |
ἐπὶ |
πατρὶ |
καὶ |
ἐπὶ |
μητρὶ |
καὶ |
ἐπὶ |
υἱῷ |
καὶ |
ἐπὶ |
θυγατρὶ |
καὶ |
ἐπὶ |
ἀδελφῷ |
καὶ |
ἐπὶ |
ἀδελφῇ |
αὐτοῦ, |
ἣ |
οὐ |
γέγονεν |
ἀνδρί, |
μιανθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:25 |
καί |
ἐπί |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ἐπί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
καί |
ἐπί |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
καί |
ἐπί |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
καί |
ἐπί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
ἐπί |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
καί |
ἐπί |
ἀδελφή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:25 |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Ludzki |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
— |
By zanieczyszczać |
Ale |
Albo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ojciec; ojczyzna |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Matka |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Córka |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Brat |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Siostra |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
By zanieczyszczać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:25 |
kai\ |
e)pi\ |
PSuCHE\n |
a)nTrO/pou |
ou)k |
ei)seleu/sontai |
tou= |
mianTE=nai, |
a)ll’ |
E)\ |
e)pi\ |
patri\ |
kai\ |
e)pi\ |
mEtri\ |
kai\ |
e)pi\ |
ui(O=| |
kai\ |
e)pi\ |
Tugatri\ |
kai\ |
e)pi\ |
a)delfO=| |
kai\ |
e)pi\ |
a)delfE=| |
au)tou=, |
E(\ |
ou) |
ge/gonen |
a)ndri/, |
mianTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:25 |
kai |
epi |
PSyCHEn |
anTrOpu |
uk |
eiseleusontai |
tu |
mianTEnai, |
all’ |
E |
epi |
patri |
kai |
epi |
mEtri |
kai |
epi |
hyiO |
kai |
epi |
Tygatri |
kai |
epi |
adelfO |
kai |
epi |
adelfE |
autu, |
hE |
u |
gegonen |
andri, |
mianTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:25 |
C |
P |
N1_ASF |
N2_GSM |
D |
VF_FMI3P |
RA_GSN |
VC_APN |
C |
C |
P |
N3_DSM |
C |
P |
N3_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N3_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N1_DSF |
RD_GSM |
RR_NSF |
D |
VX_XAI3S |
N3_DSM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:25 |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
human |
οὐχ before rough breathing |
to enter |
the |
to pollute |
but |
or |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
father; fatherland |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mother |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
son |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
daughter |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
brother |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sister |
he/she/it/same |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to become become, happen |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to pollute |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:25 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
life (acc) |
human (gen) |
not |
they-will-be-ENTER-ed |
the (gen) |
to-be-POLLUTE-ed |
but |
or |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
father (dat); fatherland
(voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mother (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
son (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
daughter (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
brother (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sister (dat) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-has-BECOME-ed |
man, husband (dat) |
he/she/it-will-be-POLLUTE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:25 |
Ez_44:25_1 |
Ez_44:25_2 |
Ez_44:25_3 |
Ez_44:25_4 |
Ez_44:25_5 |
Ez_44:25_6 |
Ez_44:25_7 |
Ez_44:25_8 |
Ez_44:25_9 |
Ez_44:25_10 |
Ez_44:25_11 |
Ez_44:25_12 |
Ez_44:25_13 |
Ez_44:25_14 |
Ez_44:25_15 |
Ez_44:25_16 |
Ez_44:25_17 |
Ez_44:25_18 |
Ez_44:25_19 |
Ez_44:25_20 |
Ez_44:25_21 |
Ez_44:25_22 |
Ez_44:25_23 |
Ez_44:25_24 |
Ez_44:25_25 |
Ez_44:25_26 |
Ez_44:25_27 |
Ez_44:25_28 |
Ez_44:25_29 |
Ez_44:25_30 |
Ez_44:25_31 |
Ez_44:25_32 |
Ez_44:25_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:26 |
καὶ
μετὰ τὸ
καθαρισθῆναι
αὐτὸν ἑπτὰ
ἡμέρας ἐξαριθμήσει
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:26 |
And after he has
been cleansed, let him number to himself seven days. (Ezekiel 44:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:26 |
A po jego
oczyszczeniu ma się liczyć mu jeszcze siedem dni. (Ez 44:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:26 |
καὶ |
μετὰ |
τὸ |
καθαρισθῆναι |
αὐτὸν |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
ἐξαριθμήσει |
αὐτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:26 |
καί |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἑπτά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:26 |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By oczyszczać się
oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
Siedem |
Dzień |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:26 |
kai\ |
meta\ |
to\ |
kaTarisTE=nai |
au)to\n |
e(pta\ |
E(me/ras |
e)XariTmE/sei |
au)tO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:26 |
kai |
meta |
to |
kaTarisTEnai |
auton |
hepta |
hEmeras |
eXariTmEsei |
autO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:26 |
C |
P |
RA_ASN |
VS_APN |
RD_ASM |
M |
N1A_APF |
VF_FAI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:26 |
and also, even, namely |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
seven |
day |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:26 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-PURIFIED-ed |
him/it/same (acc) |
seven |
day (gen), days (acc) |
|
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:26 |
Ez_44:26_1 |
Ez_44:26_2 |
Ez_44:26_3 |
Ez_44:26_4 |
Ez_44:26_5 |
Ez_44:26_6 |
Ez_44:26_7 |
Ez_44:26_8 |
Ez_44:26_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:27 |
καὶ
ᾗ ἂν ἡμέρᾳ
εἰσπορεύωνται
εἰς τὴν αὐλὴν
τὴν ἐσωτέραν
τοῦ
λειτουργεῖν
ἐν τῷ ἁγίῳ,
προσοίσουσιν
ἱλασμόν, λέγει
κύριος ὁ θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:27 |
And on
whatsoever day they shall enter into the inner court to minister in the holy
place, they shall bring a propitiation, saith the Lord God. (Ezekiel 44:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:27 |
W dniu zaś, w
którym znowu wstępuje do przybytku, na dziedziniec wewnętrzny, aby pełnić
służbę w przybytku, złoży on ofiarę przebłagalną - wyrocznia Pana Boga. (Ez
44:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:27 |
καὶ |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
εἰσπορεύωνται |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
τὴν |
ἐσωτέραν |
τοῦ |
λειτουργεῖν |
ἐν |
τῷ |
ἁγίῳ, |
προσοίσουσιν |
ἱλασμόν, |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:27 |
καί |
ὅς ἥ
ὅ |
ἄν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐσώ·τερος
-α -ον (Comp. of ἔσω) |
ὁ ἡ
τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἱλασμός,
-οῦ, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:27 |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
Dzień |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom |
— |
Wewnętrzny |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
By przedstawiać |
Grzech ofiarowujący
Gnadenstuhl siedzenie {siedzibę} wdzięku {łaskawości}; siedzenie {siedziba}
litości; pokrycie Arki, używało dla daru wdzięku {łaskawości} |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:27 |
kai\ |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
ei)sporeu/Ontai |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
tE\n |
e)sOte/ran |
tou= |
leitourgei=n |
e)n |
tO=| |
a(gi/O|, |
prosoi/sousin |
i(lasmo/n, |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:27 |
kai |
hE |
an |
hEmera |
eisporeuOntai |
eis |
tEn |
aulEn |
tEn |
esOteran |
tu |
leiturgein |
en |
tO |
hagiO, |
prosoisusin |
hilasmon, |
legei |
kyrios |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:27 |
C |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
V1_PMS3P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_ASF |
A1A_ASF |
RA_GSN |
V2_PAN |
P |
RA_DSN |
A1A_DSN |
VF_FAI3P |
N2_ASM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:27 |
and also, even, namely |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
to enter |
into (+acc) |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
inner |
the |
to officiate [see liturgy,
liturgist] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
to present |
sin offering Gnadenstuhl seat
of grace; mercy seat; covering of the Ark, used for the gift of grace |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:27 |
and |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
they-should-be-being-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
the (acc) |
inner ([Adj] acc) |
the (gen) |
to-be-OFFICIATE-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
they-will-PRESENT,
going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) |
sin offering (acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:27 |
Ez_44:27_1 |
Ez_44:27_2 |
Ez_44:27_3 |
Ez_44:27_4 |
Ez_44:27_5 |
Ez_44:27_6 |
Ez_44:27_7 |
Ez_44:27_8 |
Ez_44:27_9 |
Ez_44:27_10 |
Ez_44:27_11 |
Ez_44:27_12 |
Ez_44:27_13 |
Ez_44:27_14 |
Ez_44:27_15 |
Ez_44:27_16 |
Ez_44:27_17 |
Ez_44:27_18 |
Ez_44:27_19 |
Ez_44:27_20 |
Ez_44:27_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:28 |
καὶ
ἔσται αὐτοῖς
εἰς
κληρονομίαν·
ἐγὼ κληρονομία
αὐτοῖς, καὶ
κατάσχεσις
αὐτοῖς οὐ
δοθήσεται ἐν
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ, ὅτι
ἐγὼ
κατάσχεσις
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:28 |
And it shall
be to them for an inheritance: I am their inheritance: and no possession
shall be given them among the children of Israel; for I am their possession.
(Ezekiel 44:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:28 |
Nie będą mieli
dziedzicznej posiadłości: to Ja jestem ich dziedziczną posiadłością, i nie ma
się im dawać nic na własność w Izraelu: to Ja jestem ich własnością. (Ez
44:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:28 |
καὶ |
ἔσται |
αὐτοῖς |
εἰς |
κληρονομίαν· |
ἐγὼ |
κληρονομία |
αὐτοῖς, |
καὶ |
κατάσχεσις |
αὐτοῖς |
οὐ |
δοθήσεται |
ἐν |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ, |
ὅτι |
ἐγὼ |
κατάσχεσις |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:28 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:28 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Dziedzictwo |
Ja |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Posiadanie konfiskują,
powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia
prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Syn |
Izrael |
Ponieważ/tamto |
Ja |
Posiadanie konfiskują,
powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia
prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:28 |
kai\ |
e)/stai |
au)toi=s |
ei)s |
klEronomi/an· |
e)gO\ |
klEronomi/a |
au)toi=s, |
kai\ |
kata/sCHesis |
au)toi=s |
ou) |
doTE/setai |
e)n |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl, |
o(/ti |
e)gO\ |
kata/sCHesis |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:28 |
kai |
estai |
autois |
eis |
klEronomian· |
egO |
klEronomia |
autois, |
kai |
katasCHesis |
autois |
u |
doTEsetai |
en |
tois |
hyiois |
israEl, |
hoti |
egO |
katasCHesis |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:28 |
C |
VF_FMI3S |
RD_DPM |
P |
N1A_ASF |
RP_NS |
N1A_NSF |
RD_DPM |
C |
N3I_NSF |
RD_DPM |
D |
VC_FPI3S |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
RP_NS |
N3I_NSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:28 |
and also, even, namely |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
inheritance |
I |
inheritance |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
possession sequestrate,
holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal
claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to give |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
son |
Israel |
because/that |
I |
possession sequestrate,
holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal
claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:28 |
and |
he/she/it-will-be |
them/same (dat) |
into (+acc) |
inheritance (acc) |
I (nom) |
inheritance (nom|voc) |
them/same (dat) |
and |
possession (nom) |
them/same (dat) |
not |
he/she/it-will-be-GIVE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
because/that |
I (nom) |
possession (nom) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ez:44:28 |
Ez_44:28_1 |
Ez_44:28_2 |
Ez_44:28_3 |
Ez_44:28_4 |
Ez_44:28_5 |
Ez_44:28_6 |
Ez_44:28_7 |
Ez_44:28_8 |
Ez_44:28_9 |
Ez_44:28_10 |
Ez_44:28_11 |
Ez_44:28_12 |
Ez_44:28_13 |
Ez_44:28_14 |
Ez_44:28_15 |
Ez_44:28_16 |
Ez_44:28_17 |
Ez_44:28_18 |
Ez_44:28_19 |
Ez_44:28_20 |
Ez_44:28_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|