Hi:3:1 |
Μετὰ
τοῦτο ἤνοιξεν
Ιωβ τὸ στόμα
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:1 |
After this Job
opened his mouth, and cursed his day, (Job 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:1 |
Wreszcie Hiob
otworzył usta i przeklinał swój dzień. (Job 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:1 |
Μετὰ |
τοῦτο |
ἤνοιξεν |
Ιωβ |
τὸ |
στόμα |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:1 |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
Ἰώβ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:1 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By otwierać |
Hiob |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:1 |
*meta\ |
tou=to |
E)/noiXen |
*iOb |
to\ |
sto/ma |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:1 |
meta |
tuto |
EnoiXen |
iOb |
to |
stoma |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:1 |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:1 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to open up |
Job |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:1 |
after
(+acc), with (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
Job (indecl) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:1 |
Hi_3:1_1 |
Hi_3:1_2 |
Hi_3:1_3 |
Hi_3:1_4 |
Hi_3:1_5 |
Hi_3:1_6 |
Hi_3:1_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:2 |
καὶ
κατηράσατο
τὴν ἡμέραν
αὐτοῦ λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:2 |
After this Job
opened his mouth, and cursed his day, (Job 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:2 |
Wreszcie Hiob
otworzył usta i przeklinał swój dzień. (Job 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:2 |
καὶ |
κατηράσατο |
τὴν |
ἡμέραν |
αὐτοῦ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:2 |
καί |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kląć (klnij na dół) |
— |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:2 |
kai\ |
katEra/sato |
tE\n |
E(me/ran |
au)tou= |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:2 |
kai |
katErasato |
tEn |
hEmeran |
autu |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:2 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:2 |
and also, even, namely |
to curse (curse
down) |
the |
day |
he/she/it/same |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:2 |
and |
he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
the (acc) |
day (acc) |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:2 |
Hi_3:2_1 |
Hi_3:2_2 |
Hi_3:2_3 |
Hi_3:2_4 |
Hi_3:2_5 |
Hi_3:2_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:3 |
Ἀπόλοιτο
ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ
ἐγεννήθην, καὶ
ἡ νύξ, ἐν ᾗ εἶπαν
Ἰδοὺ ἄρσεν. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:3 |
Let the day
perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a
man-child! (Job 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:3 |
«Niech
przepadnie dzień mego urodzenia i noc, gdy powiedziano: "Poczęty
mężczyzna". (Job 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:3 |
Ἀπόλοιτο |
ἡ |
ἡμέρα, |
ἐν |
ᾗ |
ἐγεννήθην, |
καὶ |
ἡ |
νύξ, |
ἐν |
ᾗ |
εἶπαν |
Ἰδοὺ |
ἄρσεν. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:3 |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:3 |
By
tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj,
giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Noc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Męski |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:3 |
*)apo/loito |
E( |
E(me/ra, |
e)n |
E(=| |
e)gennE/TEn, |
kai\ |
E( |
nu/X, |
e)n |
E(=| |
ei)=pan |
*)idou\ |
a)/rsen. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:3 |
apoloito |
hE |
hEmera, |
en |
hE |
egennETEn, |
kai |
hE |
nyX, |
en |
hE |
eipan |
idu |
arsen. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:3 |
VB_AMO3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RR_DSF |
VCI_API1S |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
P |
RR_DSF |
VAI_AAI3P |
I |
A3_NSN |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:3 |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
the |
day |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
and also, even,
namely |
the |
night |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
male |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:3 |
(fut opt),
he/she/it-happens-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) |
the (nom) |
day (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
I-was-FATHER-ed |
and |
the (nom) |
night (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
male ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:3 |
Hi_3:3_1 |
Hi_3:3_2 |
Hi_3:3_3 |
Hi_3:3_4 |
Hi_3:3_5 |
Hi_3:3_6 |
Hi_3:3_7 |
Hi_3:3_8 |
Hi_3:3_9 |
Hi_3:3_10 |
Hi_3:3_11 |
Hi_3:3_12 |
Hi_3:3_13 |
Hi_3:3_14 |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:4 |
ἡ
ἡμέρα ἐκείνη
εἴη σκότος,
καὶ μὴ
ἀναζητήσαι αὐτὴν
ὁ κύριος
ἄνωθεν, μηδὲ
ἔλθοι εἰς
αὐτὴν φέγγος· |
|
|
|
Hi:3:4 |
Let that night
be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light
come upon it. (Job 3:4 Brenton) |
|
|
|
Hi:3:4 |
Niech dzień
ten zamieni się w ciemność, niech nie dba o niego Bóg w górze. Niechaj nie
świeci mu światło, (Job 3:4 BT_4) |
|
|
|
Hi:3:4 |
ἡ |
ἡμέρα |
ἐκείνη |
εἴη |
σκότος, |
καὶ |
μὴ |
ἀναζητήσαι |
αὐτὴν |
ὁ |
κύριος |
ἄνωθεν, |
μηδὲ |
ἔλθοι |
εἰς |
αὐτὴν |
φέγγος· |
|
|
|
Hi:3:4 |
ὁ
ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σκότο·ς, -ους,
τό |
καί |
μή |
ἀνα·ζητέω
(ανα+ζητ(ε)-, -,
ανα+ζητη·σ-, -, -,
ανα+ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἄνω·θεν |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φέγγο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
Hi:3:4 |
— |
Dzień |
Tamto |
By być |
Ciemności ciemność, ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z góry |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
??? |
|
|
|
Hi:3:4 |
E( |
E(me/ra |
e)kei/nE |
ei)/E |
sko/tos, |
kai\ |
mE\ |
a)naDZEtE/sai |
au)tE\n |
o( |
ku/rios |
a)/nOTen, |
mEde\ |
e)/lToi |
ei)s |
au)tE\n |
fe/ggos· |
|
|
|
Hi:3:4 |
hE |
hEmera |
ekeinE |
eiE |
skotos, |
kai |
mE |
anaDZEtEsai |
autEn |
ho |
kyrios |
anOTen, |
mEde |
elToi |
eis |
autEn |
fengos· |
|
|
|
Hi:3:4 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
V9_PAO3S |
N3E_ASN |
C |
D |
VA_AAO3S |
RD_ASF |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
C |
VB_AAO3S |
P |
RD_ASF |
N3E_NSN |
|
|
|
Hi:3:4 |
the |
day |
that |
to be |
darkness gloom,
darkness |
and also, even,
namely |
not |
to seek |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from above |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to come |
into (+acc) |
he/she/it/same |
??? |
|
|
|
Hi:3:4 |
the (nom) |
day (nom|voc) |
that (nom) |
he/she/it-happens-to-be (opt) |
darkness (nom|acc|voc) |
and |
not |
to-TO SEEK, be-you(sg)-TO SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-TO SEEK
(opt) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
from above |
neither/nor; Mede (voc) |
he/she/it-happens-to-COME (opt) |
into (+acc) |
her/it/same (acc) |
??? (nom|acc|voc) |
|
|
|
Hi:3:4 |
Hi_3:4_1 |
Hi_3:4_2 |
Hi_3:4_3 |
Hi_3:4_4 |
Hi_3:4_5 |
Hi_3:4_6 |
Hi_3:4_7 |
Hi_3:4_8 |
Hi_3:4_9 |
Hi_3:4_10 |
Hi_3:4_11 |
Hi_3:4_12 |
Hi_3:4_13 |
Hi_3:4_14 |
Hi_3:4_15 |
Hi_3:4_16 |
Hi_3:4_17 |
|
|
|
Hi:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:3:5 |
ἐκλάβοι
δὲ αὐτὴν
σκότος καὶ
σκιὰ θανάτου,
ἐπέλθοι ἐπ’
αὐτὴν γνόφος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:5 |
But let
darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; (Job
3:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:5 |
niechaj
pochłoną go mrok i ciemności. Niechaj się chmurą zasępi, niech targnie się
nań nawałnica. (Job 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:5 |
ἐκλάβοι |
δὲ |
αὐτὴν |
σκότος |
καὶ |
σκιὰ |
θανάτου, |
ἐπέλθοι |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
γνόφος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:5 |
|
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
καί |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γνόφος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:5 |
— |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Ciemności ciemność, ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
Śmierć; by zgładzać |
Do zbliżanie siebie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:5 |
e)kla/boi |
de\ |
au)tE\n |
sko/tos |
kai\ |
skia\ |
Tana/tou, |
e)pe/lToi |
e)p’ |
au)tE\n |
gno/fos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:5 |
eklaboi |
de |
autEn |
skotos |
kai |
skia |
Tanatu, |
epelToi |
ep’ |
autEn |
gnofos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:5 |
VB_AAO3S |
x |
RD_ASF |
N3E_NSN |
C |
N1A_NSF |
N2_GSM |
VB_AAO3S |
P |
RD_ASF |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:5 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
darkness gloom,
darkness |
and also, even,
namely |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
death; to put to
death |
to oncoming |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
darkness
(storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:5 |
|
Yet |
her/it/same (acc) |
darkness (nom|acc|voc) |
and |
shadow (nom|voc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
he/she/it-happens-to-ONCOMING (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
darkness (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:5 |
Hi_3:5_1 |
Hi_3:5_2 |
Hi_3:5_3 |
Hi_3:5_4 |
Hi_3:5_5 |
Hi_3:5_6 |
Hi_3:5_7 |
Hi_3:5_8 |
Hi_3:5_9 |
Hi_3:5_10 |
Hi_3:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:6 |
καταραθείη
ἡ ἡμέρα καὶ ἡ
νὺξ ἐκείνη,
ἀπενέγκαιτο
αὐτὴν σκότος·
μὴ εἴη εἰς
ἡμέρας
ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη
εἰς ἡμέρας
μηνῶν· |
Hi:3:6 |
let that day
and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the
days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
(Job 3:6 Brenton) |
Hi:3:6 |
Niech noc tę
praciemność ogarnie i niech ją z dni roku wymażą, niech do miesięcy nie
wchodzi! (Job 3:6 BT_4) |
Hi:3:6 |
καταραθείη |
ἡ |
ἡμέρα |
καὶ |
ἡ |
νὺξ |
ἐκείνη, |
ἀπενέγκαιτο |
αὐτὴν |
σκότος· |
μὴ |
εἴη |
εἰς |
ἡμέρας |
ἐνιαυτοῦ |
μηδὲ |
ἀριθμηθείη |
εἰς |
ἡμέρας |
μηνῶν· |
Hi:3:6 |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀπο·φέρω
(απο+φερ-, απ+οι·σ-,
απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-,
απ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -,
ηριθμη-, αριθμη·θ-) |
εἰς[1] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
μήν[2], μηνός, ὁ |
Hi:3:6 |
By kląć
(klnij na dół) |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Noc |
Tamto |
By zabierać poddawaj się odwdzięczać się |
On/ona/to/to samo |
Ciemności ciemność, ciemność |
Nie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
Rok |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By liczyć się |
Do (+przyspieszenie) |
Dzień |
Miesiąc |
Hi:3:6 |
kataraTei/E |
E( |
E(me/ra |
kai\ |
E( |
nu\X |
e)kei/nE, |
a)pene/gkaito |
au)tE\n |
sko/tos· |
mE\ |
ei)/E |
ei)s |
E(me/ras |
e)niautou= |
mEde\ |
a)riTmETei/E |
ei)s |
E(me/ras |
mEnO=n· |
Hi:3:6 |
kataraTeiE |
hE |
hEmera |
kai |
hE |
nyX |
ekeinE, |
apenenkaito |
autEn |
skotos· |
mE |
eiE |
eis |
hEmeras |
eniautu |
mEde |
ariTmETeiE |
eis |
hEmeras |
mEnOn· |
Hi:3:6 |
VC_APO3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_NSF |
VA_AMO3S |
RD_ASF |
N3E_NSN |
D |
V9_PAO3S |
P |
N1A_APF |
N2_GSM |
C |
VC_APO3S |
P |
N1A_APF |
N3_GPM |
Hi:3:6 |
to curse (curse down) |
the |
day |
and also, even,
namely |
the |
night |
that |
to carry away
yield to repay |
he/she/it/same |
darkness gloom,
darkness |
not |
to be |
into (+acc) |
day |
year |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to count |
into (+acc) |
day |
month |
Hi:3:6 |
he/she/it-happens-to-be-CURSE
(CURSE DOWN)-ed (opt) |
the (nom) |
day (nom|voc) |
and |
the (nom) |
night (nom|voc) |
that (nom) |
he/she/it-happens-to-be-CARRY AWAY-ed (opt) |
her/it/same (acc) |
darkness (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-happens-to-be (opt) |
into (+acc) |
day (gen), days (acc) |
year (gen) |
neither/nor; Mede (voc) |
he/she/it-happens-to-be-COUNT-ed (opt) |
into (+acc) |
day (gen), days (acc) |
months (gen) |
Hi:3:6 |
Hi_3:6_1 |
Hi_3:6_2 |
Hi_3:6_3 |
Hi_3:6_4 |
Hi_3:6_5 |
Hi_3:6_6 |
Hi_3:6_7 |
Hi_3:6_8 |
Hi_3:6_9 |
Hi_3:6_10 |
Hi_3:6_11 |
Hi_3:6_12 |
Hi_3:6_13 |
Hi_3:6_14 |
Hi_3:6_15 |
Hi_3:6_16 |
Hi_3:6_17 |
Hi_3:6_18 |
Hi_3:6_19 |
Hi_3:6_20 |
Hi:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:3:7 |
ἀλλὰ
ἡ νὺξ ἐκείνη
εἴη ὀδύνη, καὶ
μὴ ἔλθοι ἐπ’
αὐτὴν
εὐφροσύνη
μηδὲ χαρμονή· |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:7 |
But let that
night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. (Job 3:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:7 |
O, niech ta
noc bezpłodną się stanie i niechaj nie zazna wesela! (Job 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:7 |
ἀλλὰ |
ἡ |
νὺξ |
ἐκείνη |
εἴη |
ὀδύνη, |
καὶ |
μὴ |
ἔλθοι |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
εὐφροσύνη |
μηδὲ |
χαρμονή· |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:7 |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
καί |
μή |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:7 |
Ale |
— |
Noc |
Tamto |
By być |
Ból |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Wesołość |
Żaden/ani |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:7 |
a)lla\ |
E( |
nu\X |
e)kei/nE |
ei)/E |
o)du/nE, |
kai\ |
mE\ |
e)/lToi |
e)p’ |
au)tE\n |
eu)frosu/nE |
mEde\ |
CHarmonE/· |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:7 |
alla |
hE |
nyX |
ekeinE |
eiE |
odynE, |
kai |
mE |
elToi |
ep’ |
autEn |
eufrosynE |
mEde |
CHarmonE· |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:7 |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_NSF |
V9_PAO3S |
N1_NSF |
C |
D |
VB_AAO3S |
P |
RD_ASF |
N1_NSF |
C |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:7 |
but |
the |
night |
that |
to be |
pain |
and also, even,
namely |
not |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
cheerfulness |
neither/nor |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:7 |
but |
the (nom) |
night (nom|voc) |
that (nom) |
he/she/it-happens-to-be (opt) |
pain (nom|voc) |
and |
not |
he/she/it-happens-to-COME (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
cheerfulness (nom|voc) |
neither/nor; Mede (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:7 |
Hi_3:7_1 |
Hi_3:7_2 |
Hi_3:7_3 |
Hi_3:7_4 |
Hi_3:7_5 |
Hi_3:7_6 |
Hi_3:7_7 |
Hi_3:7_8 |
Hi_3:7_9 |
Hi_3:7_10 |
Hi_3:7_11 |
Hi_3:7_12 |
Hi_3:7_13 |
Hi_3:7_14 |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:8 |
ἀλλὰ
καταράσαιτο
αὐτὴν ὁ
καταρώμενος
τὴν ἡμέραν
ἐκείνην ὁ
μέλλων τὸ μέγα
κῆτος
χειρώσασθαι. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:8 |
But let him
that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great
whale. (Job 3:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:8 |
Niech ją
przeklną złorzeczący dniowi, którzy są zdolni obudzić Lewiatana. (Job 3:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:8 |
ἀλλὰ |
καταράσαιτο |
αὐτὴν |
ὁ |
καταρώμενος |
τὴν |
ἡμέραν |
ἐκείνην |
ὁ |
μέλλων |
τὸ |
μέγα |
κῆτος |
χειρώσασθαι. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:8 |
ἀλλά |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
κῆτο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:8 |
Ale |
By kląć (klnij na dół) |
On/ona/to/to samo |
— |
By kląć (klnij na dół) |
— |
Dzień |
Tamto |
— |
By mieć dookoła być przeznaczony |
— |
Wielki |
Morski potwór otchłań; |
— |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:8 |
a)lla\ |
katara/saito |
au)tE\n |
o( |
katarO/menos |
tE\n |
E(me/ran |
e)kei/nEn |
o( |
me/llOn |
to\ |
me/ga |
kE=tos |
CHeirO/sasTai. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:8 |
alla |
katarasaito |
autEn |
ho |
katarOmenos |
tEn |
hEmeran |
ekeinEn |
ho |
mellOn |
to |
mega |
kEtos |
CHeirOsasTai. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:8 |
C |
VA_AMO3S |
RD_ASF |
RA_NSM |
V3_PMPNSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
A1P_ASN |
N3E_ASN |
VA_AMN |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:8 |
but |
to curse (curse
down) |
he/she/it/same |
the |
to curse (curse
down) |
the |
day |
that |
the |
to am about to
be destined |
the |
great |
an abyss sea
monster; |
ć |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:8 |
but |
he/she/it-happens-to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed (opt) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) |
the (acc) |
day (acc) |
that (acc) |
the (nom) |
while ABOUT-ing (nom) |
the (nom|acc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
an abyss (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:8 |
Hi_3:8_1 |
Hi_3:8_2 |
Hi_3:8_3 |
Hi_3:8_4 |
Hi_3:8_5 |
Hi_3:8_6 |
Hi_3:8_7 |
Hi_3:8_8 |
Hi_3:8_9 |
Hi_3:8_10 |
Hi_3:8_11 |
Hi_3:8_12 |
Hi_3:8_13 |
Hi_3:8_14 |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:9 |
σκοτωθείη
τὰ ἄστρα τῆς
νυκτὸς
ἐκείνης,
ὑπομείναι καὶ
εἰς φωτισμὸν
μὴ ἔλθοι καὶ
μὴ ἴδοι
ἑωσφόρον
ἀνατέλλοντα, |
|
|
|
Hi:3:9 |
Let the stars
of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and
let it not see the morning star arise: (Job 3:9 Brenton) |
|
|
|
Hi:3:9 |
Niech zgasną
jej gwiazdy wieczorne, by próżno czekała jutrzenki, źrenic nowego dnia nie
ujrzała: (Job 3:9 BT_4) |
|
|
|
Hi:3:9 |
σκοτωθείη |
τὰ |
ἄστρα |
τῆς |
νυκτὸς |
ἐκείνης, |
ὑπομείναι |
καὶ |
εἰς |
φωτισμὸν |
μὴ |
ἔλθοι |
καὶ |
μὴ |
ἴδοι |
ἑωσφόρον |
ἀνατέλλοντα, |
|
|
|
Hi:3:9 |
σκοτόω
(σκοτ(ο)-, -, -, -,
εσκοτω-,
σκοτω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄστρον, -ου,
τό (See also ἀστήρ) |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
καί |
εἰς[1] |
φωτισμός,
-οῦ, ὁ |
μή |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
μή |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
|
|
|
Hi:3:9 |
Do
zabijanego Eph 4:18; W SPRAWIE 9:2; W SPRAWIE 16:10a nazwa specyficzna ,
która przeszkadza innej osobie od wchodzenia |
— |
Gwiezdny |
— |
Noc |
Tamto |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Natężenie oświetlenia |
Nie |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
|
|
|
Hi:3:9 |
skotOTei/E |
ta\ |
a)/stra |
tE=s |
nukto\s |
e)kei/nEs, |
u(pomei/nai |
kai\ |
ei)s |
fOtismo\n |
mE\ |
e)/lToi |
kai\ |
mE\ |
i)/doi |
e(Osfo/ron |
a)nate/llonta, |
|
|
|
Hi:3:9 |
skotOTeiE |
ta |
astra |
tEs |
nyktos |
ekeinEs, |
hypomeinai |
kai |
eis |
fOtismon |
mE |
elToi |
kai |
mE |
idoi |
heOsforon |
anatellonta, |
|
|
|
Hi:3:9 |
VC_APO3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSF |
VA_AAO3S |
D |
P |
N2_ASM |
D |
VB_AAO3S |
C |
D |
VB_AAO3S |
N2_ASM |
V1_PAPASM |
|
|
|
Hi:3:9 |
to killed Eph 4:18; RE 9:2; RE
16:10a specific name which prevents another person from entering |
the |
star |
the |
night |
that |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
illuminance |
not |
to come |
and also, even,
namely |
not |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
to rise spring
up |
|
|
|
Hi:3:9 |
he/she/it-happens-to-be-KILLED-ed
(opt) |
the (nom|acc) |
stars (nom|acc|voc) |
the (gen) |
night (gen) |
that (gen) |
to-ENDURE, be-you(sg)-ENDURE-ed!, he/she/it-happens-to-ENDURE
(opt) |
and |
into (+acc) |
illuminance (acc) |
not |
he/she/it-happens-to-COME (opt) |
and |
not |
he/she/it-happens-to-SEE (opt) |
|
while TO RISE-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
Hi:3:9 |
Hi_3:9_1 |
Hi_3:9_2 |
Hi_3:9_3 |
Hi_3:9_4 |
Hi_3:9_5 |
Hi_3:9_6 |
Hi_3:9_7 |
Hi_3:9_8 |
Hi_3:9_9 |
Hi_3:9_10 |
Hi_3:9_11 |
Hi_3:9_12 |
Hi_3:9_13 |
Hi_3:9_14 |
Hi_3:9_15 |
Hi_3:9_16 |
Hi_3:9_17 |
|
|
|
Hi:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:3:10 |
ὅτι
οὐ
συνέκλεισεν
πύλας γαστρὸς
μητρός μου· ἀπήλλαξεν
γὰρ ἂν πόνον
ἀπὸ ὀφθαλμῶν
μου. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:10 |
because it
shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed
sorrow from my eyes. (Job 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:10 |
bo nie
zamknęła mi drzwi życia, by zasłonić przede mną mękę. (Job 3:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:10 |
ὅτι |
οὐ |
συνέκλεισεν |
πύλας |
γαστρὸς |
μητρός |
μου· |
ἀπήλλαξεν |
γὰρ |
ἂν |
πόνον |
ἀπὸ |
ὀφθαλμῶν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:10 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συγ·κλείω
(συν+κλει-,
συν+κλει·σ-,
συν+κλει·σ-,
συν+κεκλει·κ-,
συν+κεκλεισ-,
συν+κλεισ·θ-) |
πύλη, -ης, ἡ |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπ·αλλάσσω
(απ+αλλασσ-,
απ+αλλαξ-,
απ+αλλαξ-,
απ+ηλλαχ·[κ]-,
απ+ηλλασσ-,
απ+αλλαγ·[θ]-) |
γάρ |
ἄν |
πόνος, -ου, ὁ |
ἀπό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:10 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi,
blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} |
Brama |
Brzuch |
Matka |
Ja |
By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. |
Dla odtąd, jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Praca |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Oko |
Ja |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:10 |
o(/ti |
ou) |
sune/kleisen |
pu/las |
gastro\s |
mEtro/s |
mou· |
a)pE/llaXen |
ga\r |
a)/n |
po/non |
a)po\ |
o)fTalmO=n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:10 |
hoti |
u |
synekleisen |
pylas |
gastros |
mEtros |
mu· |
apEllaXen |
gar |
an |
ponon |
apo |
ofTalmOn |
mu. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:10 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N1_APF |
N3_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
x |
x |
N2_ASM |
P |
N2_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:10 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to lump together
shut with, turn off, close down, cover over |
gate |
belly |
mother |
I |
to relieve to
change off (of someone) and thus eliminate a
burden. |
for since, as |
ever (if ever) |
labor |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
eye |
I |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:10 |
because/that |
not |
he/she/it-CLOSED-ed |
gates (acc) |
belly (gen) |
mother (gen) |
me (gen) |
he/she/it-RELIEVE-ed |
for |
ever |
labor (acc) |
away from (+gen) |
eyes (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:10 |
Hi_3:10_1 |
Hi_3:10_2 |
Hi_3:10_3 |
Hi_3:10_4 |
Hi_3:10_5 |
Hi_3:10_6 |
Hi_3:10_7 |
Hi_3:10_8 |
Hi_3:10_9 |
Hi_3:10_10 |
Hi_3:10_11 |
Hi_3:10_12 |
Hi_3:10_13 |
Hi_3:10_14 |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:11 |
διὰ
τί γὰρ ἐν
κοιλίᾳ οὐκ
ἐτελεύτησα, ἐκ
γαστρὸς δὲ
ἐξῆλθον καὶ
οὐκ εὐθὺς
ἀπωλόμην; |
|
|
|
|
|
Hi:3:11 |
For why died I
not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die
immediately? (Job 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:3:11 |
Dlaczego nie
umarłem po wyjściu z łona, nie wyszedłem z wnętrzności, by skonać? (Job 3:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:3:11 |
διὰ |
τί |
γὰρ |
ἐν |
κοιλίᾳ |
οὐκ |
ἐτελεύτησα, |
ἐκ |
γαστρὸς |
δὲ |
ἐξῆλθον |
καὶ |
οὐκ |
εὐθὺς |
ἀπωλόμην; |
|
|
|
|
|
Hi:3:11 |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γάρ |
ἐν |
κοιλία, -ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ἐκ |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
δέ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·θύς[2];
εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg.
-έος and -έως |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
Hi:3:11 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dla odtąd, jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brzuch |
??? Przed przydechem mocnym |
By kończyć się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Brzuch |
zaś |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Prosta [mam. nom. sg. z ????? Używany przysłówkowo zamiast
właściwego przysłówka ??????]; prosto |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
Hi:3:11 |
dia\ |
ti/ |
ga\r |
e)n |
koili/a| |
ou)k |
e)teleu/tEsa, |
e)k |
gastro\s |
de\ |
e)XE=lTon |
kai\ |
ou)k |
eu)Tu\s |
a)pOlo/mEn; |
|
|
|
|
|
Hi:3:11 |
dia |
ti |
gar |
en |
koilia |
uk |
eteleutEsa, |
ek |
gastros |
de |
eXElTon |
kai |
uk |
euTys |
apOlomEn; |
|
|
|
|
|
Hi:3:11 |
P |
RI_ASN |
x |
P |
N1A_DSF |
D |
VAI_AAI1S |
P |
N3_GSF |
x |
VBI_AAI1S |
D |
D |
D |
VBI_AMI1S |
|
|
|
|
|
Hi:3:11 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
for since, as |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
belly |
οὐχ
before rough breathing |
to end |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
belly |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to come out |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
straightaway
[mas. nom. sg. of εὐθύς
used adverbially in place of the proper adverb
εὐθέως]; straight |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
Hi:3:11 |
because of
(+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
for |
in/among/by (+dat) |
belly (dat) |
not |
I-END-ed |
out of (+gen) |
belly (gen) |
Yet |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
and |
not |
straightaway; straight ([Adj] nom) |
I-was-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
Hi:3:11 |
Hi_3:11_1 |
Hi_3:11_2 |
Hi_3:11_3 |
Hi_3:11_4 |
Hi_3:11_5 |
Hi_3:11_6 |
Hi_3:11_7 |
Hi_3:11_8 |
Hi_3:11_9 |
Hi_3:11_10 |
Hi_3:11_11 |
Hi_3:11_12 |
Hi_3:11_13 |
Hi_3:11_14 |
Hi_3:11_15 |
|
|
|
|
|
Hi:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:3:12 |
ἵνα
τί δὲ
συνήντησάν
μοι γόνατα;
ἵνα τί δὲ
μαστοὺς
ἐθήλασα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:12 |
and why did
the knees support me? and why did I suck the breasts? (Job 3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:12 |
Po cóż mnie
przyjęły kolana a piersi podały mi pokarm? (Job 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:12 |
ἵνα |
τί |
δὲ |
συνήντησάν |
μοι |
γόνατα; |
ἵνα |
τί |
δὲ |
μαστοὺς |
ἐθήλασα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:12 |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δέ |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γόνυ,
γόνατος, τό |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δέ |
μαστός, -οῦ, ὁ |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:12 |
żeby /
ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
zaś |
By spotykać się |
Ja |
Kolano |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
zaś |
Pierś |
By karmić piersią pielęgniarkę, ssać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:12 |
i(/na |
ti/ |
de\ |
sunE/ntEsa/n |
moi |
go/nata; |
i(/na |
ti/ |
de\ |
mastou\s |
e)TE/lasa; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:12 |
hina |
ti |
de |
synEntEsan |
moi |
gonata; |
hina |
ti |
de |
mastus |
eTElasa; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:12 |
C |
RI_ASN |
x |
VAI_AAI3P |
RP_DS |
N3_NPN |
C |
RI_ASN |
x |
N2_APM |
VSI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:12 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to meet |
I |
knee |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
breast |
to suckle nurse,
suck |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:12 |
so that /
in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
Yet |
they-MEET-ed |
me (dat) |
knees (nom|acc|voc) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
Yet |
breasts (acc) |
I-SUCKLE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:12 |
Hi_3:12_1 |
Hi_3:12_2 |
Hi_3:12_3 |
Hi_3:12_4 |
Hi_3:12_5 |
Hi_3:12_6 |
Hi_3:12_7 |
Hi_3:12_8 |
Hi_3:12_9 |
Hi_3:12_10 |
Hi_3:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:13 |
νῦν
ἂν κοιμηθεὶς
ἡσύχασα,
ὑπνώσας δὲ
ἀνεπαυσάμην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:13 |
Now I should
have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, (Job
3:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:13 |
Teraz bym spał,
wypoczywał, odetchnąłbym w śnie pogrążony (Job 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:13 |
νῦν |
ἂν |
κοιμηθεὶς |
ἡσύχασα, |
ὑπνώσας |
δὲ |
ἀνεπαυσάμην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:13 |
νῦν |
ἄν |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἡσυχάζω
(ησυχαζ-,
ησυχα·σ-,
ησυχα·σ-, -, -, -) |
ὑπνόω [LXX]
(υπν(ο)-, υπνω·σ-,
υπνω·σ-, -, -, -) |
δέ |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:13 |
Teraz |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By dawać wytchnienie/snowi |
By uspokajać się ize |
By spać |
zaś |
By odświeżać się powracaj do życia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:13 |
nu=n |
a)/n |
koimETei\s |
E(su/CHasa, |
u(pnO/sas |
de\ |
a)nepausa/mEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:13 |
nyn |
an |
koimETeis |
hEsyCHasa, |
hypnOsas |
de |
anepausamEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:13 |
D |
x |
VC_APPNSM |
VA_AAI1S |
VA_AAPNSM |
x |
VAI_AMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:13 |
now |
ever (if ever) |
to repose/sleep |
to quiet-ize |
to sleep |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to refresh
revive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:13 |
now |
ever |
upon being-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc) |
I-QUIET-IZE-ed |
you(sg)-SLEEP-ed, upon SLEEP-ing (nom|voc) |
Yet |
I-was-REFRESH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:13 |
Hi_3:13_1 |
Hi_3:13_2 |
Hi_3:13_3 |
Hi_3:13_4 |
Hi_3:13_5 |
Hi_3:13_6 |
Hi_3:13_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:14 |
μετὰ
βασιλέων
βουλευτῶν γῆς,
οἳ ἠγαυριῶντο
ἐπὶ ξίφεσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:14 |
with kings and
councillors of the earth, who gloried in their swords; (Job 3:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:14 |
z królami,
ziemskimi władcami, co sobie stawiali grobowce, (Job 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:14 |
μετὰ |
βασιλέων |
βουλευτῶν |
γῆς, |
οἳ |
ἠγαυριῶντο |
ἐπὶ |
ξίφεσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:14 |
μετά |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
βουλευτής,
-οῦ, ὁ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
|
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:14 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
Król |
??? |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:14 |
meta\ |
basile/On |
bouleutO=n |
gE=s, |
oi(\ |
E)gauriO=nto |
e)pi\ |
Xi/fesin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:14 |
meta |
basileOn |
buleutOn |
gEs, |
hoi |
EgauriOnto |
epi |
Xifesin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:14 |
P |
N3V_GPM |
N1M_GPM |
N1_GSF |
RR_NPM |
V3I_IMI3P |
P |
N3E_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:14 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
king |
??? |
earth/land |
who/whom/which |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:14 |
after
(+acc), with (+gen) |
kings (gen) |
???s (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:14 |
Hi_3:14_1 |
Hi_3:14_2 |
Hi_3:14_3 |
Hi_3:14_4 |
Hi_3:14_5 |
Hi_3:14_6 |
Hi_3:14_7 |
Hi_3:14_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:15 |
ἢ
μετὰ ἀρχόντων,
ὧν πολὺς ὁ
χρυσός, οἳ
ἔπλησαν τοὺς
οἴκους αὐτῶν
ἀργυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:15 |
or with
rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: (Job
3:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:15 |
wśród wodzów w
złoto zasobnych, których domy pełne są srebra. (Job 3:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:15 |
ἢ |
μετὰ |
ἀρχόντων, |
ὧν |
πολὺς |
ὁ |
χρυσός, |
οἳ |
ἔπλησαν |
τοὺς |
οἴκους |
αὐτῶν |
ἀργυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:15 |
ἤ[1] |
μετά |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
χρυσός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:15 |
Albo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Władca; by zaczynać się |
Kto/, który/, który |
Dużo |
— |
Złoty |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
Kawałek srebra |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:15 |
E)\ |
meta\ |
a)rCHo/ntOn, |
O(=n |
polu\s |
o( |
CHruso/s, |
oi(\ |
e)/plEsan |
tou\s |
oi)/kous |
au)tO=n |
a)rguri/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:15 |
E |
meta |
arCHontOn, |
hOn |
polys |
ho |
CHrysos, |
hoi |
eplEsan |
tus |
oikus |
autOn |
argyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:15 |
C |
P |
N3_GPM |
RR_GPM |
A3U_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_NPM |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:15 |
or |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ruler; to begin |
who/whom/which |
much |
the |
gold |
who/whom/which |
to ??? |
the |
house |
he/she/it/same |
piece of silver |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:15 |
or |
after (+acc), with (+gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
who/whom/which (gen) |
much (nom) |
the (nom) |
gold (nom) |
who/whom/which (nom) |
they-???-ed |
the (acc) |
houses (acc) |
them/same (gen) |
piece of silver (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:15 |
Hi_3:15_1 |
Hi_3:15_2 |
Hi_3:15_3 |
Hi_3:15_4 |
Hi_3:15_5 |
Hi_3:15_6 |
Hi_3:15_7 |
Hi_3:15_8 |
Hi_3:15_9 |
Hi_3:15_10 |
Hi_3:15_11 |
Hi_3:15_12 |
Hi_3:15_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:16 |
ἢ
ὥσπερ ἔκτρωμα
ἐκπορευόμενον
ἐκ μήτρας
μητρὸς ἢ ὥσπερ
νήπιοι, οἳ οὐκ
εἶδον φῶς. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:16 |
or I should
have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as
infants who never saw light. (Job 3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:16 |
Nie żyłbym jak
płód poroniony, jak dziecię, co światła nie znało. (Job 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:16 |
ἢ |
ὥσπερ |
ἔκτρωμα |
ἐκπορευόμενον |
ἐκ |
μήτρας |
μητρὸς |
ἢ |
ὥσπερ |
νήπιοι, |
οἳ |
οὐκ |
εἶδον |
φῶς. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:16 |
ἤ[1] |
ὥσ·περ |
ἔκ·τρωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐκ |
μήτρα, -ας, ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἤ[1] |
ὥσ·περ |
νήπιος -ία
-ον |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:16 |
Albo |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Przedwczesne urodzenie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Macica |
Matka |
Albo |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Noworodek |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Lekki {Jasny} |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:16 |
E)\ |
O(/sper |
e)/ktrOma |
e)kporeuo/menon |
e)k |
mE/tras |
mEtro\s |
E)\ |
O(/sper |
nE/pioi, |
oi(\ |
ou)k |
ei)=don |
fO=s. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:16 |
E |
hOsper |
ektrOma |
ekporeuomenon |
ek |
mEtras |
mEtros |
E |
hOsper |
nEpioi, |
hoi |
uk |
eidon |
fOs. |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:16 |
C |
D |
N3M_NSN |
V1_PMPNSM |
P |
N1A_GSF |
N3_GSF |
C |
D |
A1_NPM |
RR_NPM |
D |
VBI_AAI3P |
N3T_ASN |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:16 |
or |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
untimely birth |
to go out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
womb |
mother |
or |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
infant |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
light |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:16 |
or |
just as |
untimely birth (nom|acc|voc) |
while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
womb (gen), wombs (acc) |
mother (gen) |
or |
just as |
infant ([Adj] nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
not |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
light (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:16 |
Hi_3:16_1 |
Hi_3:16_2 |
Hi_3:16_3 |
Hi_3:16_4 |
Hi_3:16_5 |
Hi_3:16_6 |
Hi_3:16_7 |
Hi_3:16_8 |
Hi_3:16_9 |
Hi_3:16_10 |
Hi_3:16_11 |
Hi_3:16_12 |
Hi_3:16_13 |
Hi_3:16_14 |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:17 |
ἐκεῖ
ἀσεβεῖς
ἐξέκαυσαν
θυμὸν ὀργῆς,
ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο
κατάκοποι τῷ
σώματι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:17 |
There the
ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. (Job
3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:17 |
Tam
niegodziwcy nie krzyczą, spokojni, zużyli już siły. (Job 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:17 |
ἐκεῖ |
ἀσεβεῖς |
ἐξέκαυσαν |
θυμὸν |
ὀργῆς, |
ἐκεῖ |
ἀνεπαύσαντο |
κατάκοποι |
τῷ |
σώματι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:17 |
ἐκεῖ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἐκεῖ |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:17 |
Tam |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
By zapłonąć |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Tam |
By odświeżać się powracaj do życia |
— |
— |
Ciało |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:17 |
e)kei= |
a)sebei=s |
e)Xe/kausan |
Tumo\n |
o)rgE=s, |
e)kei= |
a)nepau/santo |
kata/kopoi |
tO=| |
sO/mati· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:17 |
ekei |
asebeis |
eXekausan |
Tymon |
orgEs, |
ekei |
anepausanto |
katakopoi |
tO |
sOmati· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:17 |
D |
A3H_NPM |
VAI_AAI3P |
N2_ASM |
N1_GSF |
D |
VAI_AMI3P |
A1B_NPM |
RA_DSN |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:17 |
there |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to inflame |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
wrath fume,
anger, rage |
there |
to refresh
revive |
ć |
the |
body |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:17 |
there |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
they-INFLAME-ed |
wrath (acc) |
wrath (gen) |
there |
they-were-REFRESH-ed |
|
the (dat) |
body (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:17 |
Hi_3:17_1 |
Hi_3:17_2 |
Hi_3:17_3 |
Hi_3:17_4 |
Hi_3:17_5 |
Hi_3:17_6 |
Hi_3:17_7 |
Hi_3:17_8 |
Hi_3:17_9 |
Hi_3:17_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:18 |
ὁμοθυμαδὸν
δὲ οἱ αἰώνιοι
οὐκ ἤκουσαν
φωνὴν φορολόγου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:18 |
And the men of
old time have together ceased to hear the exactor's voice. (Job 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:18 |
Tam wszyscy
więźniowie bez lęku, nie słyszą już głosu strażnika; (Job 3:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:18 |
ὁμοθυμαδὸν |
δὲ |
οἱ |
αἰώνιοι |
οὐκ |
ἤκουσαν |
φωνὴν |
φορολόγου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:18 |
ὁμοθυμαδόν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
αἰώνιος -ία
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:18 |
W
solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa
"harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. |
zaś |
— |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Dźwięku/głos płacze |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:18 |
o(moTumado\n |
de\ |
oi( |
ai)O/nioi |
ou)k |
E)/kousan |
fOnE\n |
forolo/gou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:18 |
homoTymadon |
de |
hoi |
aiOnioi |
uk |
Ekusan |
fOnEn |
forologu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:18 |
D |
x |
RA_NPM |
A1B_NPM |
D |
VAI_AAI3P |
N1_ASF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:18 |
in solidarity i.e., with the
same "feeling". It is a matter of "harmonious"
θυμία ἐν φρεσί
not διαλογισμοί
ἐν νοί. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
οὐχ
before rough breathing |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
sound/voice
cries |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:18 |
in
solidarity |
Yet |
the (nom) |
aeonian ([Adj] nom|voc) |
not |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
sound/voice (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:18 |
Hi_3:18_1 |
Hi_3:18_2 |
Hi_3:18_3 |
Hi_3:18_4 |
Hi_3:18_5 |
Hi_3:18_6 |
Hi_3:18_7 |
Hi_3:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:19 |
μικρὸς
καὶ μέγας
ἐκεῖ ἐστιν
καὶ θεράπων οὐ
δεδοικὼς τὸν
κύριον αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:19 |
The small and
great are there, and the servant that feared his lord. (Job 3:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:19 |
tam razem i
mały, i wielki, tam sługa jest wolny od pana. (Job 3:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:19 |
μικρὸς |
καὶ |
μέγας |
ἐκεῖ |
ἐστιν |
καὶ |
θεράπων |
οὐ |
δεδοικὼς |
τὸν |
κύριον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:19 |
μικρός
-ά -όν |
καί |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐκεῖ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:19 |
Mały
[zobacz micro] |
I też, nawet, mianowicie |
Wielki |
Tam |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Terapeuta |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:19 |
mikro\s |
kai\ |
me/gas |
e)kei= |
e)stin |
kai\ |
Tera/pOn |
ou) |
dedoikO\s |
to\n |
ku/rion |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:19 |
mikros |
kai |
megas |
ekei |
estin |
kai |
TerapOn |
u |
dedoikOs |
ton |
kyrion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:19 |
A1A_NSM |
C |
A1P_NSM |
D |
V9_PAI3S |
C |
N3_NSM |
D |
VX_XAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:19 |
small [see micro] |
and also, even,
namely |
great |
there |
to be |
and also, even,
namely |
therapist |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:19 |
small
([Adj] nom) |
and |
great ([Adj] nom) |
there |
he/she/it-is |
and |
therapist (nom) |
not |
|
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:19 |
Hi_3:19_1 |
Hi_3:19_2 |
Hi_3:19_3 |
Hi_3:19_4 |
Hi_3:19_5 |
Hi_3:19_6 |
Hi_3:19_7 |
Hi_3:19_8 |
Hi_3:19_9 |
Hi_3:19_10 |
Hi_3:19_11 |
Hi_3:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:20 |
ἵνα
τί γὰρ δέδοται
τοῖς ἐν
πικρίᾳ φῶς,
ζωὴ δὲ ταῖς ἐν
ὀδύναις
ψυχαῖς; |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:20 |
For why is
light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are
in griefs? (Job 3:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:20 |
Po co się daje
życie strapionym, istnienie złamanym na duchu, (Job 3:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:20 |
ἵνα |
τί |
γὰρ |
δέδοται |
τοῖς |
ἐν |
πικρίᾳ |
φῶς, |
ζωὴ |
δὲ |
ταῖς |
ἐν |
ὀδύναις |
ψυχαῖς; |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:20 |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γάρ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
πικρία, -ας, ἡ |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:20 |
żeby /
ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dla odtąd, jak |
By dawać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gorycz |
Lekki {Jasny} |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
zaś |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ból |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:20 |
i(/na |
ti/ |
ga\r |
de/dotai |
toi=s |
e)n |
pikri/a| |
fO=s, |
DZOE\ |
de\ |
tai=s |
e)n |
o)du/nais |
PSuCHai=s; |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:20 |
hina |
ti |
gar |
dedotai |
tois |
en |
pikria |
fOs, |
DZOE |
de |
tais |
en |
odynais |
PSyCHais; |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:20 |
C |
RI_ASN |
x |
VM_XMI3S |
RA_DPM |
P |
N1A_DSF |
N3T_NSN |
N1_NSF |
x |
RA_DPF |
P |
N1_DPF |
N1_DPF |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:20 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
for since, as |
to give |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
bitterness |
light |
life being,
living, spirit; alive |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pain |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:20 |
so that /
in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
for |
he/she/it-has-been-GIVE-ed |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
bitterness (dat) |
light (nom|acc|voc) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
Yet |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
pains (dat) |
lifes (dat) |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:20 |
Hi_3:20_1 |
Hi_3:20_2 |
Hi_3:20_3 |
Hi_3:20_4 |
Hi_3:20_5 |
Hi_3:20_6 |
Hi_3:20_7 |
Hi_3:20_8 |
Hi_3:20_9 |
Hi_3:20_10 |
Hi_3:20_11 |
Hi_3:20_12 |
Hi_3:20_13 |
Hi_3:20_14 |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:3:21 |
οἳ
ὁμείρονται
τοῦ θανάτου
καὶ οὐ
τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες
ὥσπερ
θησαυρούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:21 |
who desire
death, and obtain it not, digging for it as for treasures; (Job 3:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:21 |
co śmierci
czekają na próżno, szukają jej bardziej niż skarbu w roli; (Job 3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:21 |
οἳ |
ὁμείρονται |
τοῦ |
θανάτου |
καὶ |
οὐ |
τυγχάνουσιν |
ἀνορύσσοντες |
ὥσπερ |
θησαυρούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:21 |
ὅς
ἥ ὅ |
ὁμείρομαι
(ομειρ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -) |
|
ὥσ·περ |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:21 |
Kto/,
który/, który |
Do ??? |
— |
Śmierć; by zgładzać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By natykać się na |
— |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
Skarb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:21 |
oi(\ |
o(mei/rontai |
tou= |
Tana/tou |
kai\ |
ou) |
tugCHa/nousin |
a)noru/ssontes |
O(/sper |
TEsaurou/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:21 |
hoi |
homeirontai |
tu |
Tanatu |
kai |
u |
tynCHanusin |
anoryssontes |
hOsper |
TEsaurus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:21 |
RR_NPM |
V1_PMI3P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
D |
V1_PAI3P |
V1_PAPNPM |
D |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:21 |
who/whom/which |
to ??? |
the |
death; to put to
death |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to chance upon |
ć |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
treasure |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:21 |
who/whom/which
(nom) |
they-are-being-???-ed |
the (gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
and |
not |
they-are-CHANCE-ing-UPON, while CHANCE-ing-UPON (dat) |
|
just as |
treasures (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:21 |
Hi_3:21_1 |
Hi_3:21_2 |
Hi_3:21_3 |
Hi_3:21_4 |
Hi_3:21_5 |
Hi_3:21_6 |
Hi_3:21_7 |
Hi_3:21_8 |
Hi_3:21_9 |
Hi_3:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:22 |
περιχαρεῖς
δὲ ἐγένοντο,
ἐὰν
κατατύχωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:22 |
and would be very
joyful if they should gain it? (Job 3:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:22 |
cieszą się,
skaczą z radości, weselą się, że doszli do grobu. (Job 3:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:22 |
περιχαρεῖς |
δὲ |
ἐγένοντο, |
ἐὰν |
κατατύχωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:22 |
|
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
κατα·τυγχάνω
[LXX] (-, -, 2nd κατα+τυχ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:22 |
— |
zaś |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:22 |
periCHarei=s |
de\ |
e)ge/nonto, |
e)a\n |
katatu/CHOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:22 |
periCHareis |
de |
egenonto, |
ean |
katatyCHOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:22 |
A3H_NPM |
x |
VBI_AMI3P |
C |
VB_AAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:22 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become
become, happen |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:22 |
|
Yet |
they-were-BECOME-ed |
if-ever |
they-should-??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:22 |
Hi_3:22_1 |
Hi_3:22_2 |
Hi_3:22_3 |
Hi_3:22_4 |
Hi_3:22_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:23 |
θάνατος
ἀνδρὶ
ἀνάπαυμα,
συνέκλεισεν
γὰρ ὁ θεὸς κατ’
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:23 |
Death is rest to
such a man, for God has hedged him in. (Job 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:23 |
Człowiek swej
drogi jest nieświadomy, Bóg sam ją przed nim zamyka. (Job 3:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:23 |
θάνατος |
ἀνδρὶ |
ἀνάπαυμα, |
συνέκλεισεν |
γὰρ |
ὁ |
θεὸς |
κατ’ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:23 |
θάνατος,
-ου, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
συγ·κλείω
(συν+κλει-,
συν+κλει·σ-,
συν+κλει·σ-,
συν+κεκλει·κ-,
συν+κεκλεισ-,
συν+κλεισ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:23 |
Śmierć |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi,
blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} |
Dla odtąd, jak |
— |
Bóg |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:23 |
Ta/natos |
a)ndri\ |
a)na/pauma, |
sune/kleisen |
ga\r |
o( |
Teo\s |
kat’ |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:23 |
Tanatos |
andri |
anapauma, |
synekleisen |
gar |
ho |
Teos |
kat’ |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:23 |
N2_NSM |
N3_DSM |
N3M_NSN |
VAI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:23 |
death |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
to lump together
shut with, turn off, close down, cover over |
for since, as |
the |
god [see
theology] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:23 |
death (nom) |
man, husband (dat) |
|
he/she/it-CLOSED-ed |
for |
the (nom) |
god (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:23 |
Hi_3:23_1 |
Hi_3:23_2 |
Hi_3:23_3 |
Hi_3:23_4 |
Hi_3:23_5 |
Hi_3:23_6 |
Hi_3:23_7 |
Hi_3:23_8 |
Hi_3:23_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:24 |
πρὸ
γὰρ τῶν σίτων
μου στεναγμός
μοι ἥκει,
δακρύω δὲ ἐγὼ
συνεχόμενος
φόβῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:24 |
For my
groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. (Job 3:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:24 |
Płacz stał mi
się pożywieniem, jęki moje płyną jak woda, (Job 3:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:24 |
πρὸ |
γὰρ |
τῶν |
σίτων |
μου |
στεναγμός |
μοι |
ἥκει, |
δακρύω |
δὲ |
ἐγὼ |
συνεχόμενος |
φόβῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:24 |
πρό |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
δακρύω
(δακρυ-, δακρυ·σ-,
δακρυ·σ-, -, -, -) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
φόβος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:24 |
Przedtem
(+informacja) |
Dla odtąd, jak |
— |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
Ja |
Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu
się się. |
Ja |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
By płakać |
zaś |
Ja |
By zmuszać {By ograniczać} |
Obawa [zobacz fobię] |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:24 |
pro\ |
ga\r |
tO=n |
si/tOn |
mou |
stenagmo/s |
moi |
E(/kei, |
dakru/O |
de\ |
e)gO\ |
suneCHo/menos |
fo/bO|· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:24 |
pro |
gar |
tOn |
sitOn |
mu |
stenagmos |
moi |
hEkei, |
dakryO |
de |
egO |
syneCHomenos |
fobO· |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:24 |
P |
x |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
N2_NSM |
RP_DS |
V1_PAI3S |
V1_PAI1S |
x |
RP_NS |
V1_PMPNSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:24 |
before (+gen) |
for since, as |
the |
wheat/grain
seed; cereal |
I |
groan moan,
sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
I |
to have come I
have come. I have arrived. |
to cry |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
to constrain |
fear [see
phobia] |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:24 |
before
(+gen) |
for |
the (gen) |
wheat/grain (gen) |
me (gen) |
groan (nom) |
me (dat) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed
(classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
I-am-CRY-ing, I-should-be-CRY-ing |
Yet |
I (nom) |
while being-CONSTRAIN-ed (nom) |
fear (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:24 |
Hi_3:24_1 |
Hi_3:24_2 |
Hi_3:24_3 |
Hi_3:24_4 |
Hi_3:24_5 |
Hi_3:24_6 |
Hi_3:24_7 |
Hi_3:24_8 |
Hi_3:24_9 |
Hi_3:24_10 |
Hi_3:24_11 |
Hi_3:24_12 |
Hi_3:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:25 |
φόβος
γάρ, ὃν
ἐφρόντισα,
ἦλθέν μοι, καὶ
ὃν ἐδεδοίκειν,
συνήντησέν
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:25 |
For the terror
of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has
befallen me. (Job 3:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:25 |
bo spotkało
mnie, czegom się lękał, bałem się, a jednak to przyszło. (Job 3:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:25 |
φόβος |
γάρ, |
ὃν |
ἐφρόντισα, |
ἦλθέν |
μοι, |
καὶ |
ὃν |
ἐδεδοίκειν, |
συνήντησέν |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:25 |
φόβος,
-ου, ὁ |
γάρ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φροντίζω
(φροντιζ-,
φροντι(ε)·[σ]-,
φροντι·σ-, -, -, -) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:25 |
Obawa
[zobacz fobię] |
Dla odtąd, jak |
Kto/, który/, który; by być |
Do ??? |
By przychodzić |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który; by być |
— |
By spotykać się |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:25 |
fo/bos |
ga/r, |
o(\n |
e)fro/ntisa, |
E)=lTe/n |
moi, |
kai\ |
o(\n |
e)dedoi/kein, |
sunE/ntEse/n |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:25 |
fobos |
gar, |
hon |
efrontisa, |
ElTen |
moi, |
kai |
hon |
ededoikein, |
synEntEsen |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:25 |
N2_NSM |
x |
RR_ASM |
VAI_AAI1S |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
C |
RR_ASM |
VXI_YAI1S |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:25 |
fear [see phobia] |
for since, as |
who/whom/which;
to be |
to ??? |
to come |
I |
and also, even,
namely |
who/whom/which;
to be |
ć |
to meet |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:25 |
fear (nom) |
for |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-???-ed |
he/she/it-COME-ed |
me (dat) |
and |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
|
he/she/it-MEET-ed |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:25 |
Hi_3:25_1 |
Hi_3:25_2 |
Hi_3:25_3 |
Hi_3:25_4 |
Hi_3:25_5 |
Hi_3:25_6 |
Hi_3:25_7 |
Hi_3:25_8 |
Hi_3:25_9 |
Hi_3:25_10 |
Hi_3:25_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:26 |
οὔτε
εἰρήνευσα
οὔτε ἡσύχασα
οὔτε
ἀνεπαυσάμην, ἦλθεν
δέ μοι ὀργή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:26 |
I was not at
peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me. (Job 3:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:26 |
Nie znam
spokoju ni ciszy, nim spocznę, już wrzawa przychodzi». (Job 3:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:26 |
οὔτε |
εἰρήνευσα |
οὔτε |
ἡσύχασα |
οὔτε |
ἀνεπαυσάμην, |
ἦλθεν |
δέ |
μοι |
ὀργή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:26 |
οὔτε
(οὐ τέ) |
εἰρηνεύω
(ειρηνευ-,
ειρηνευ·σ-,
ειρηνευ·σ-, -, -, -) |
οὔτε (οὐ τέ) |
ἡσυχάζω
(ησυχαζ-,
ησυχα·σ-,
ησυχα·σ-, -, -, -) |
οὔτε (οὐ τέ) |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:26 |
Ani nie |
By robić pokój |
Ani nie |
By uspokajać się ize |
Ani nie |
By odświeżać się powracaj do życia |
By przychodzić |
zaś |
Ja |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:26 |
ou)/te |
ei)rE/neusa |
ou)/te |
E(su/CHasa |
ou)/te |
a)nepausa/mEn, |
E)=lTen |
de/ |
moi |
o)rgE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:26 |
ute |
eirEneusa |
ute |
hEsyCHasa |
ute |
anepausamEn, |
ElTen |
de |
moi |
orgE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:26 |
C |
VAI_AAI1S |
C |
VA_AAI1S |
C |
VAI_AMI1S |
VBI_AAI3S |
x |
RP_DS |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:26 |
nor not |
to make peace |
nor not |
to quiet-ize |
nor not |
to refresh
revive |
to come |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
wrath fume,
anger, rage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:26 |
nor |
I-MAKE-ed-PEACE |
nor |
I-QUIET-IZE-ed |
nor |
I-was-REFRESH-ed |
he/she/it-COME-ed |
Yet |
me (dat) |
wrath (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:26 |
Hi_3:26_1 |
Hi_3:26_2 |
Hi_3:26_3 |
Hi_3:26_4 |
Hi_3:26_5 |
Hi_3:26_6 |
Hi_3:26_7 |
Hi_3:26_8 |
Hi_3:26_9 |
Hi_3:26_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:3:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|