Hi:36:1 |
Προσθεὶς
δὲ Ελιους ἔτι
λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:1 |
And Elius further
continued, and said, (Job 36:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:1 |
Dodał jeszcze
Elihu, i rzekł: (Job 36:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:1 |
Προσθεὶς |
δὲ |
Ελιους |
ἔτι |
λέγει |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:1 |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
δέ |
|
ἔτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:1 |
By dodawać
do |
zaś |
— |
Jeszcze/jeszcze |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:1 |
*prosTei\s |
de\ |
*elious |
e)/ti |
le/gei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:1 |
prosTeis |
de |
elius |
eti |
legei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:1 |
VE_AAPNSM |
x |
N_NSM |
D |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:1 |
to add to |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
yet/still |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:1 |
upon
ADD-ing-TO (nom|voc) |
Yet |
|
yet/still |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:1 |
Hi_36:1_1 |
Hi_36:1_2 |
Hi_36:1_3 |
Hi_36:1_4 |
Hi_36:1_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:2 |
Μεῖνόν
με μικρὸν ἔτι,
ἵνα διδάξω σε·
ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί
ἐστιν λέξις. |
|
|
|
|
|
Hi:36:2 |
Wait for me
yet a little while, that I may teach thee: for there is yet speech in me.
(Job 36:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:36:2 |
«Poczekaj
chwilkę, wyjaśnię, bo jeszcze mam słowa od Boga. (Job 36:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:36:2 |
Μεῖνόν |
με |
μικρὸν |
ἔτι, |
ἵνα |
διδάξω |
σε· |
ἔτι |
γὰρ |
ἐν |
ἐμοί |
ἐστιν |
λέξις. |
|
|
|
|
|
Hi:36:2 |
μένω
(μεν-, μεν(ε)·[σ]-,
μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μικρός -ά -όν |
ἔτι |
ἵνα |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔτι |
γάρ |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:2 |
By
pozostawać (mieszkaj) |
Ja |
Mały [zobacz micro] |
Jeszcze/jeszcze |
żeby / ażeby / bo |
By uczyć |
Ty; twój/twój(sg) |
Jeszcze/jeszcze |
Dla odtąd, jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
By być |
— |
|
|
|
|
|
Hi:36:2 |
*mei=no/n |
me |
mikro\n |
e)/ti, |
i(/na |
dida/XO |
se· |
e)/ti |
ga\r |
e)n |
e)moi/ |
e)stin |
le/Xis. |
|
|
|
|
|
Hi:36:2 |
meinon |
me |
mikron |
eti, |
hina |
didaXO |
se· |
eti |
gar |
en |
emoi |
estin |
leXis. |
|
|
|
|
|
Hi:36:2 |
VA_AAD2S |
RP_AS |
A1A_ASM |
D |
C |
VF_FAI1S |
RP_AS |
D |
x |
P |
RP_DS |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
Hi:36:2 |
to remain (dwell) |
I |
small [see
micro] |
yet/still |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to teach |
you;
your/yours(sg) |
yet/still |
for since, as |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
to be |
ć |
|
|
|
|
|
Hi:36:2 |
do-REMAIN-you(sg)! |
me (acc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
yet/still |
so that / in order to /because |
I-will-TEACH, I-should-TEACH |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
yet/still |
for |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:2 |
Hi_36:2_1 |
Hi_36:2_2 |
Hi_36:2_3 |
Hi_36:2_4 |
Hi_36:2_5 |
Hi_36:2_6 |
Hi_36:2_7 |
Hi_36:2_8 |
Hi_36:2_9 |
Hi_36:2_10 |
Hi_36:2_11 |
Hi_36:2_12 |
Hi_36:2_13 |
|
|
|
|
|
Hi:36:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:36:3 |
ἀναλαβὼν
τὴν ἐπιστήμην
μου μακρὰν
ἔργοις δέ μου
δίκαια ἐρῶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:3 |
Having fetched
my knowledge from afar, and according to my works, (Job 36:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:3 |
Daleko poniosę
swą wiedzę, by ukazać sprawiedliwość Stwórcy. (Job 36:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:3 |
ἀναλαβὼν |
τὴν |
ἐπιστήμην |
μου |
μακρὰν |
ἔργοις |
δέ |
μου |
δίκαια |
ἐρῶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:3 |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἔργον, -ου, τό |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίκαιος -αία
-ον |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:3 |
By
zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo,
adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
— |
— |
Ja |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
Praca |
zaś |
Ja |
Właśnie prawy, właśnie |
By kochać; by mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:3 |
a)nalabO\n |
tE\n |
e)pistE/mEn |
mou |
makra\n |
e)/rgois |
de/ |
mou |
di/kaia |
e)rO= |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:3 |
analabOn |
tEn |
epistEmEn |
mu |
makran |
ergois |
de |
mu |
dikaia |
erO |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:3 |
VB_AAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
D |
N2N_DPN |
x |
RP_GS |
A1A_APN |
VF2_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:3 |
to take up take up, lift up,
carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand |
the |
ć |
I |
far; far [see
macro] |
work |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
just righteous,
just |
to love; to
say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:3 |
upon TAKE
UP-ing (nom) |
the (acc) |
|
me (gen) |
far; far ([Adj] acc) |
works (dat) |
Yet |
me (gen) |
just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing;
I-will-SAY/TELL |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:3 |
Hi_36:3_1 |
Hi_36:3_2 |
Hi_36:3_3 |
Hi_36:3_4 |
Hi_36:3_5 |
Hi_36:3_6 |
Hi_36:3_7 |
Hi_36:3_8 |
Hi_36:3_9 |
Hi_36:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:4 |
ἐπ’
ἀληθείας καὶ
οὐκ ἄδικα
ῥήματα·
ἀδίκως συνίεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:4 |
I will speak
just things truly, and thou shalt not unjustly receive unjust words. (Job
36:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:4 |
Naprawdę, nie
mówię podstępnie, prawdziwie jest mędrzec przed tobą. (Job 36:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:4 |
ἐπ’ |
ἀληθείας |
καὶ |
οὐκ |
ἄδικα |
ῥήματα· |
ἀδίκως |
συνίεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:4 |
ἐπί |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄ·δικος -ον |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἀ·δίκως |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:4 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Niesprawiedliwy |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Niesłusznie |
By rozumieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:4 |
e)p’ |
a)lETei/as |
kai\ |
ou)k |
a)/dika |
r(E/mata· |
a)di/kOs |
suni/eis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:4 |
ep’ |
alETeias |
kai |
uk |
adika |
rEmata· |
adikOs |
synieis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:4 |
P |
N1A_GSF |
C |
D |
A1B_APN |
N3M_APN |
D |
V7_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:4 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
truth |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
unjust |
declaration
statement, utterance |
unjustly |
to understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:4 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
truth (gen), truths (acc) |
and |
not |
unjust ([Adj] nom|acc|voc) |
declarations (nom|acc|voc) |
unjustly |
you(sg)-are-UNDERSTand-ing, you(sg)-were-UNDERSTand-ing, while
UNDERSTand-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:4 |
Hi_36:4_1 |
Hi_36:4_2 |
Hi_36:4_3 |
Hi_36:4_4 |
Hi_36:4_5 |
Hi_36:4_6 |
Hi_36:4_7 |
Hi_36:4_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:5 |
γίγνωσκε
δὲ ὅτι ὁ
κύριος οὐ μὴ
ἀποποιήσηται
τὸν ἄκακον.
δυνατὸς ἰσχύι
καρδίας |
|
|
|
|
|
Hi:36:5 |
But know that
the Lord will not cast off an innocent man: being mighty in strength of
wisdom, (Job 36:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:36:5 |
Oto Bóg nie
odrzuca potężnych, umysłów potężnych duchem, (Job 36:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:36:5 |
γίγνωσκε |
δὲ |
ὅτι |
ὁ |
κύριος |
οὐ |
μὴ |
ἀποποιήσηται |
τὸν |
ἄκακον. |
δυνατὸς |
ἰσχύι |
καρδίας |
|
|
|
|
|
Hi:36:5 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
δέ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
ἄ·κακος -ον |
δυνατός -ή
-όν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καρδία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
Hi:36:5 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
zaś |
Ponieważ/tamto |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
— |
Niewinny |
Zdolny |
Siła |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
Hi:36:5 |
gi/gnOske |
de\ |
o(/ti |
o( |
ku/rios |
ou) |
mE\ |
a)popoiE/sEtai |
to\n |
a)/kakon. |
dunato\s |
i)sCHu/i |
kardi/as |
|
|
|
|
|
Hi:36:5 |
gignOske |
de |
hoti |
ho |
kyrios |
u |
mE |
apopoiEsEtai |
ton |
akakon. |
dynatos |
isCHyi |
kardias |
|
|
|
|
|
Hi:36:5 |
V1_PAD2S |
x |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
D |
VA_AMS3S |
RA_ASM |
A1B_ASM |
A1_NSM |
N3U_DSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
Hi:36:5 |
to know i.e. recognize. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
because/that |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
not |
ć |
the |
innocent |
capable |
strength |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
Hi:36:5 |
be-you(sg)-KNOW-ing! |
Yet |
because/that |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
not |
not |
|
the (acc) |
innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
capable ([Adj] nom) |
strength (dat) |
heart (gen), hearts (acc) |
|
|
|
|
|
Hi:36:5 |
Hi_36:5_1 |
Hi_36:5_2 |
Hi_36:5_3 |
Hi_36:5_4 |
Hi_36:5_5 |
Hi_36:5_6 |
Hi_36:5_7 |
Hi_36:5_8 |
Hi_36:5_9 |
Hi_36:5_10 |
Hi_36:5_11 |
Hi_36:5_12 |
Hi_36:5_13 |
|
|
|
|
|
Hi:36:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:36:6 |
ἀσεβῆ
οὐ μὴ
ζωοποιήσει
καὶ κρίμα
πτωχῶν δώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:6 |
he will not by
any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor.
(Job 36:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:6 |
ale ciemięzcy
żyć nie dozwoli, ubogim przyznaje słuszność, (Job 36:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:6 |
ἀσεβῆ |
οὐ |
μὴ |
ζωοποιήσει |
καὶ |
κρίμα |
πτωχῶν |
δώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:6 |
ἀ·σεβής
-ές |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
καί |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
πτωχός -ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:6 |
Bezbożny |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Biedny |
By dawać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:6 |
a)sebE= |
ou) |
mE\ |
DZOopoiE/sei |
kai\ |
kri/ma |
ptOCHO=n |
dO/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:6 |
asebE |
u |
mE |
DZOopoiEsei |
kai |
krima |
ptOCHOn |
dOsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:6 |
A3H_ASM |
D |
D |
VF_FAI3S |
C |
N3M_ASN |
N2_GPM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:6 |
ungodly |
οὐχ
before rough breathing |
not |
ć |
and also, even,
namely |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
poor |
to give |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:6 |
ungodly
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
not |
|
and |
sentence (nom|acc|voc) |
poor ([Adj] gen) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:6 |
Hi_36:6_1 |
Hi_36:6_2 |
Hi_36:6_3 |
Hi_36:6_4 |
Hi_36:6_5 |
Hi_36:6_6 |
Hi_36:6_7 |
Hi_36:6_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:7 |
οὐκ
ἀφελεῖ ἀπὸ
δικαίου
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ· καὶ μετὰ
βασιλέων εἰς
θρόνον καὶ
καθιεῖ αὐτοὺς
εἰς νεῖκος,
καὶ
ὑψωθήσονται. |
Hi:36:7 |
He will not
turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the
throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted.
(Job 36:7 Brenton) |
Hi:36:7 |
nie spuszcza
oka z uczciwych, osadza ich na tronach z królami, wywyższa ich po wsze czasy.
(Job 36:7 BT_4) |
Hi:36:7 |
οὐκ |
ἀφελεῖ |
ἀπὸ |
δικαίου |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτοῦ· |
καὶ |
μετὰ |
βασιλέων |
εἰς |
θρόνον |
καὶ |
καθιεῖ |
αὐτοὺς |
εἰς |
νεῖκος, |
καὶ |
ὑψωθήσονται. |
Hi:36:7 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μετά |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
θρόνος, -ου, ὁ |
καί |
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-,
καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-,
-, -, -); καθίζω (καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-,
κεκαθι·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
καί |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
Hi:36:7 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By pozbawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Oko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Tron |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie
{siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
Hi:36:7 |
ou)k |
a)felei= |
a)po\ |
dikai/ou |
o)fTalmou\s |
au)tou=· |
kai\ |
meta\ |
basile/On |
ei)s |
Tro/non |
kai\ |
kaTiei= |
au)tou\s |
ei)s |
nei=kos, |
kai\ |
u(PSOTE/sontai. |
Hi:36:7 |
uk |
afelei |
apo |
dikaiu |
ofTalmus |
autu· |
kai |
meta |
basileOn |
eis |
Tronon |
kai |
kaTiei |
autus |
eis |
neikos, |
kai |
hyPSOTEsontai. |
Hi:36:7 |
D |
VF2_FAI3S |
P |
A1A_GSM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
P |
N3V_GPM |
P |
N2_ASM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_APM |
P |
N3E_ASN |
C |
VC_FPI3P |
Hi:36:7 |
οὐχ before rough breathing |
to deprive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
eye |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
king |
into (+acc) |
throne |
and also, even,
namely |
to set; to sit
down καθέδρα),
make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to elevate/set
high |
Hi:36:7 |
not |
he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) |
away from (+gen) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
eyes (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
kings (gen) |
into (+acc) |
throne (acc) |
and |
he/she/it-is-SET-ing, you(sg)-are-being-SET-ed (classical),
be-you(sg)-SET-ing!, he/she/it-was-SET-ing; he/she/it-will-SIT DOWN,
you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed (classical) |
them/same (acc) |
into (+acc) |
|
and |
they-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
Hi:36:7 |
Hi_36:7_1 |
Hi_36:7_2 |
Hi_36:7_3 |
Hi_36:7_4 |
Hi_36:7_5 |
Hi_36:7_6 |
Hi_36:7_7 |
Hi_36:7_8 |
Hi_36:7_9 |
Hi_36:7_10 |
Hi_36:7_11 |
Hi_36:7_12 |
Hi_36:7_13 |
Hi_36:7_14 |
Hi_36:7_15 |
Hi_36:7_16 |
Hi_36:7_17 |
Hi_36:7_18 |
Hi:36:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Hi:36:8 |
καὶ
εἰ
πεπεδημένοι
ἐν
χειροπέδαις
συσχεθήσονται
ἐν σχοινίοις
πενίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:8 |
But they that
are bound in fetters shall be holden in cords of poverty. (Job 36:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:8 |
Gdy powrozami
związani, w kajdany nędzy zostaną zakuci, (Job 36:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:8 |
καὶ |
εἰ |
πεπεδημένοι |
ἐν |
χειροπέδαις |
συσχεθήσονται |
ἐν |
σχοινίοις |
πενίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:8 |
καί |
εἰ |
|
ἐν |
|
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
ἐν |
σχοινίον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zmuszać {By ograniczać} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:8 |
kai\ |
ei) |
pepedEme/noi |
e)n |
CHeirope/dais |
susCHeTE/sontai |
e)n |
sCHoini/ois |
peni/as, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:8 |
kai |
ei |
pepedEmenoi |
en |
CHeiropedais |
sysCHeTEsontai |
en |
sCHoiniois |
penias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:8 |
C |
C |
VM_XPPNPM |
P |
N1_DPF |
VM_FPI3P |
P |
N2_DPN |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:8 |
and also, even, namely |
if |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to constrain |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cordage cord,
rope, halter, line, tether |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:8 |
and |
if |
|
in/among/by (+dat) |
|
they-will-be-CONSTRAIN-ed |
in/among/by (+dat) |
ropes (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:8 |
Hi_36:8_1 |
Hi_36:8_2 |
Hi_36:8_3 |
Hi_36:8_4 |
Hi_36:8_5 |
Hi_36:8_6 |
Hi_36:8_7 |
Hi_36:8_8 |
Hi_36:8_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:9 |
καὶ
ἀναγγελεῖ
αὐτοῖς τὰ
ἔργα αὐτῶν
καὶ τὰ παραπτώματα
αὐτῶν, ὅτι
ἰσχύσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:9 |
And he shall
recount to them their works, and their transgressions, for such will act with
violence. (Job 36:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:9 |
wtedy im
stawia przed oczy ich czyny, by ciężkość przestępstw widzieli. (Job 36:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:9 |
καὶ |
ἀναγγελεῖ |
αὐτοῖς |
τὰ |
ἔργα |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
παραπτώματα |
αὐτῶν, |
ὅτι |
ἰσχύσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:9 |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
παράπτωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
On/ona/to/to samo |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują,
naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują},
zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie,
błąd, źle zrozumieją |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By mieć siła |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:9 |
kai\ |
a)naggelei= |
au)toi=s |
ta\ |
e)/rga |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
paraptO/mata |
au)tO=n, |
o(/ti |
i)sCHu/sousin. |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:9 |
kai |
anangelei |
autois |
ta |
erga |
autOn |
kai |
ta |
paraptOmata |
autOn, |
hoti |
isCHysusin. |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:9 |
C |
VF2_FAI3S |
RD_DPM |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
C |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:9 |
and also, even, namely |
to proclaim
proclaim, report |
he/she/it/same |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
false step slip,
blunder, defeat, transgression, trespass, error,
watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake |
he/she/it/same |
because/that |
to have strength |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:9 |
and |
he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
false steps (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
because/that |
they-will-HAVE-STRENGTH, going-to-HAVE (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:9 |
Hi_36:9_1 |
Hi_36:9_2 |
Hi_36:9_3 |
Hi_36:9_4 |
Hi_36:9_5 |
Hi_36:9_6 |
Hi_36:9_7 |
Hi_36:9_8 |
Hi_36:9_9 |
Hi_36:9_10 |
Hi_36:9_11 |
Hi_36:9_12 |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:10 |
ἀλλὰ
τοῦ δικαίου
εἰσακούσεται·
καὶ εἶπεν ὅτι
ἐπιστραφήσονται
ἐξ ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:10 |
But he will
hearken to the righteous: and he has said that they shall turn from
unrighteousness. (Job 36:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:10 |
Otwiera im
uszy na radę, namawia: od zła niech odstąpią! (Job 36:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:10 |
ἀλλὰ |
τοῦ |
δικαίου |
εἰσακούσεται· |
καὶ |
εἶπεν |
ὅτι |
ἐπιστραφήσονται |
ἐξ |
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:10 |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐκ |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:10 |
Ale |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
By odwracać się dookoła |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:10 |
a)lla\ |
tou= |
dikai/ou |
ei)sakou/setai· |
kai\ |
ei)=pen |
o(/ti |
e)pistrafE/sontai |
e)X |
a)diki/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:10 |
alla |
tu |
dikaiu |
eisakusetai· |
kai |
eipen |
hoti |
epistrafEsontai |
eX |
adikias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:10 |
C |
RA_GSM |
A1A_GSM |
VF_FMI3S |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VD_FPI3P |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:10 |
but |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
because/that |
to turn around |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:10 |
but |
the (gen) |
just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!,
be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
because/that |
they-will-be-TURN-ed-AROUND |
out of (+gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:10 |
Hi_36:10_1 |
Hi_36:10_2 |
Hi_36:10_3 |
Hi_36:10_4 |
Hi_36:10_5 |
Hi_36:10_6 |
Hi_36:10_7 |
Hi_36:10_8 |
Hi_36:10_9 |
Hi_36:10_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:11 |
ἐὰν
ἀκούσωσιν καὶ
δουλεύσωσιν,
συντελέσουσιν
τὰς ἡμέρας
αὐτῶν ἐν
ἀγαθοῖς καὶ
τὰ ἔτη αὐτῶν
ἐν εὐπρεπείαις. |
|
|
Hi:36:11 |
If they should
hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their
years in honour. (Job 36:11 Brenton) |
|
|
Hi:36:11 |
Gdy usłuchają
z poddaniem, dni płyną im w dobrobycie, a lata mijają w szczęściu. (Job 36:11
BT_4) |
|
|
Hi:36:11 |
ἐὰν |
ἀκούσωσιν |
καὶ |
δουλεύσωσιν, |
συντελέσουσιν |
τὰς |
ἡμέρας |
αὐτῶν |
ἐν |
ἀγαθοῖς |
καὶ |
τὰ |
ἔτη |
αὐτῶν |
ἐν |
εὐπρεπείαις. |
|
|
Hi:36:11 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
εὐ·πρέπεια,
-ας, ἡ |
|
|
Hi:36:11 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
By uzupełniać |
— |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Rok |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dobrze wypadany |
|
|
Hi:36:11 |
e)a\n |
a)kou/sOsin |
kai\ |
douleu/sOsin, |
suntele/sousin |
ta\s |
E(me/ras |
au)tO=n |
e)n |
a)gaToi=s |
kai\ |
ta\ |
e)/tE |
au)tO=n |
e)n |
eu)prepei/ais. |
|
|
Hi:36:11 |
ean |
akusOsin |
kai |
duleusOsin, |
syntelesusin |
tas |
hEmeras |
autOn |
en |
agaTois |
kai |
ta |
etE |
autOn |
en |
euprepeiais. |
|
|
Hi:36:11 |
C |
VA_AAS3P |
C |
VA_AAS3P |
VF_FAI3P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
P |
A1_DPM |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GPM |
P |
N1A_DPF |
|
|
Hi:36:11 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to hear |
and also, even,
namely |
to obey to be a
slave, serve |
to complete |
the |
day |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
the |
year |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
well-befittedness |
|
|
Hi:36:11 |
if-ever |
they-should-HEAR |
and |
they-should-OBEY |
they-will-COMPLETE, going-to-COMPLETE (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
good ([Adj] dat) |
and |
the (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
well-befittednesss (dat) |
|
|
Hi:36:11 |
Hi_36:11_1 |
Hi_36:11_2 |
Hi_36:11_3 |
Hi_36:11_4 |
Hi_36:11_5 |
Hi_36:11_6 |
Hi_36:11_7 |
Hi_36:11_8 |
Hi_36:11_9 |
Hi_36:11_10 |
Hi_36:11_11 |
Hi_36:11_12 |
Hi_36:11_13 |
Hi_36:11_14 |
Hi_36:11_15 |
Hi_36:11_16 |
|
|
Hi:36:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Hi:36:12 |
ἀσεβεῖς
δὲ οὐ διασῴζει
παρὰ τὸ μὴ
βούλεσθαι εἰδέναι
αὐτοὺς τὸν
κύριον καὶ
διότι
νουθετούμενοι
ἀνήκοοι ἦσαν. |
|
Hi:36:12 |
But he
preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and
because when reproved they were disobedient. (Job 36:12 Brenton) |
|
Hi:36:12 |
Niewierni
muszą zginąć od dzidy, wyginą z braku rozumu. (Job 36:12 BT_4) |
|
Hi:36:12 |
ἀσεβεῖς |
δὲ |
οὐ |
διασῴζει |
παρὰ |
τὸ |
μὴ |
βούλεσθαι |
εἰδέναι |
αὐτοὺς |
τὸν |
κύριον |
καὶ |
διότι |
νουθετούμενοι |
ἀνήκοοι |
ἦσαν. |
|
Hi:36:12 |
ἀ·σεβής
-ές; ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
μή |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
δι·ότι |
νου·θετέω
(νουθετ(ε)-,
νουθετη·σ-,
νουθετη·σ-, -,
νενουθετη-,
νουθετη·θ-) |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
Hi:36:12 |
Bezbożny;
by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
Do chronionego |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Nie |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu tego: Tamto |
Do ??? |
— |
By być |
|
Hi:36:12 |
a)sebei=s |
de\ |
ou) |
diasO/|DZei |
para\ |
to\ |
mE\ |
bou/lesTai |
ei)de/nai |
au)tou\s |
to\n |
ku/rion |
kai\ |
dio/ti |
nouTetou/menoi |
a)nE/kooi |
E)=san. |
|
Hi:36:12 |
asebeis |
de |
u |
diasODZei |
para |
to |
mE |
bulesTai |
eidenai |
autus |
ton |
kyrion |
kai |
dioti |
nuTetumenoi |
anEkooi |
Esan. |
|
Hi:36:12 |
A3H_NPM |
x |
D |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASN |
D |
V1_PMN |
VX_XAN |
RD_APM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
C |
V2_PMPNPM |
A1B_NPM |
V9_IAI3P |
|
Hi:36:12 |
ungodly; to be impious commit
sacrilege |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to preserved |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
not |
to
plan/determine/intend |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
because of this:
that |
to ??? |
ć |
to be |
|
Hi:36:12 |
ungodly
([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
Yet |
not |
he/she/it-is-PRESERVED-ing, you(sg)-are-being-PRESERVED-ed
(classical) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed |
them/same (acc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
because of this: that |
while being-???-ed (nom|voc) |
|
they-were |
|
Hi:36:12 |
Hi_36:12_1 |
Hi_36:12_2 |
Hi_36:12_3 |
Hi_36:12_4 |
Hi_36:12_5 |
Hi_36:12_6 |
Hi_36:12_7 |
Hi_36:12_8 |
Hi_36:12_9 |
Hi_36:12_10 |
Hi_36:12_11 |
Hi_36:12_12 |
Hi_36:12_13 |
Hi_36:12_14 |
Hi_36:12_15 |
Hi_36:12_16 |
Hi_36:12_17 |
|
Hi:36:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Hi:36:13 |
καὶ
ὑποκριταὶ
καρδίᾳ
τάξουσιν
θυμόν· οὐ
βοήσονται, ὅτι
ἔδησεν αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:13 |
And the
hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry,
because he has bound them. (Job 36:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:13 |
Ludzie
zatwardziali gniew chowają, związani nie chcą ratunku; (Job 36:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:13 |
καὶ |
ὑποκριταὶ |
καρδίᾳ |
τάξουσιν |
θυμόν· |
οὐ |
βοήσονται, |
ὅτι |
ἔδησεν |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:13 |
καί |
ὑπο·κριτής,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ὑποκριταί |
καρδία, -ας, ἡ |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ὅτι |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Hipokryta |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
??? Przed przydechem mocnym |
By ryczeć |
Ponieważ/tamto |
By wiązać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:13 |
kai\ |
u(pokritai\ |
kardi/a| |
ta/Xousin |
Tumo/n· |
ou) |
boE/sontai, |
o(/ti |
e)/dEsen |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:13 |
kai |
hypokritai |
kardia |
taXusin |
Tymon· |
u |
boEsontai, |
hoti |
edEsen |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:13 |
C |
N1M_NSM |
N1A_DSF |
VF_FAI3P |
N2_ASM |
D |
VF_FMI3P |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:13 |
and also, even, namely |
hypocrite |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
οὐχ
before rough breathing |
to bellow |
because/that |
to bind |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:13 |
and |
hypocrites (nom|voc) |
heart (dat) |
they-will-ORDER, going-to-ORDER (fut ptcp) (dat) |
wrath (acc) |
not |
they-will-be-BELLOW-ed |
because/that |
he/she/it-BIND-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:13 |
Hi_36:13_1 |
Hi_36:13_2 |
Hi_36:13_3 |
Hi_36:13_4 |
Hi_36:13_5 |
Hi_36:13_6 |
Hi_36:13_7 |
Hi_36:13_8 |
Hi_36:13_9 |
Hi_36:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:14 |
ἀποθάνοι
τοίνυν ἐν
νεότητι ἡ ψυχὴ
αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ
αὐτῶν
τιτρωσκομένη
ὑπὸ ἀγγέλων, |
|
|
|
|
Hi:36:14 |
Therefore let
their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death.
(Job 36:14 Brenton) |
|
|
|
|
Hi:36:14 |
wyginą za dni
młodości, a życie ich godne pogardy. (Job 36:14 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:36:14 |
ἀποθάνοι |
τοίνυν |
ἐν |
νεότητι |
ἡ |
ψυχὴ |
αὐτῶν, |
ἡ |
δὲ |
ζωὴ |
αὐτῶν |
τιτρωσκομένη |
ὑπὸ |
ἀγγέλων, |
|
|
|
|
Hi:36:14 |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
τοί·νυν |
ἐν |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὑπό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
Hi:36:14 |
By umierać |
Dlatego dlatego, wtedy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Młodzież [zobacz neofitę] |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
|
|
|
|
Hi:36:14 |
a)poTa/noi |
toi/nun |
e)n |
neo/tEti |
E( |
PSuCHE\ |
au)tO=n, |
E( |
de\ |
DZOE\ |
au)tO=n |
titrOskome/nE |
u(po\ |
a)gge/lOn, |
|
|
|
|
Hi:36:14 |
apoTanoi |
toinyn |
en |
neotEti |
hE |
PSyCHE |
autOn, |
hE |
de |
DZOE |
autOn |
titrOskomenE |
hypo |
angelOn, |
|
|
|
|
Hi:36:14 |
VB_AAO3S |
x |
P |
N3T_DSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RD_GPM |
V1_PPPNSF |
P |
N2_GPM |
|
|
|
|
Hi:36:14 |
to die |
therefore
therefore, then |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
youth [see
neophyte] |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
|
|
|
|
Hi:36:14 |
(fut opt),
he/she/it-happens-to-DIE (opt) |
therefore |
in/among/by (+dat) |
youth (dat) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
them/same (gen) |
the (nom) |
Yet |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
them/same (gen) |
|
under (+acc), by (+gen) |
messengers/angels (gen) |
|
|
|
|
Hi:36:14 |
Hi_36:14_1 |
Hi_36:14_2 |
Hi_36:14_3 |
Hi_36:14_4 |
Hi_36:14_5 |
Hi_36:14_6 |
Hi_36:14_7 |
Hi_36:14_8 |
Hi_36:14_9 |
Hi_36:14_10 |
Hi_36:14_11 |
Hi_36:14_12 |
Hi_36:14_13 |
Hi_36:14_14 |
|
|
|
|
Hi:36:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:36:15 |
ἀνθ’
ὧν ἔθλιψαν
ἀσθενῆ καὶ
ἀδύνατον·
κρίμα δὲ πραέων
ἐκθήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:15 |
Because they
afflicted the weak and helpless: and he will vindicate the judgment of the
meek. (Job 36:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:15 |
Biednego On
ratuje przez nędzę, cierpieniem otwiera mu uszy. (Job 36:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:15 |
ἀνθ’ |
ὧν |
ἔθλιψαν |
ἀσθενῆ |
καὶ |
ἀδύνατον· |
κρίμα |
δὲ |
πραέων |
ἐκθήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:15 |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἀ·σθενής -ές |
καί |
ἀ·δύνατος
-ον (cf.
ἀνένδεκτος) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
πραΰς v.l.
πρᾳΰς πραεῖα
πραΰ, gen. sg. πραέος and
πραέως, and πρᾶος
v.l. πρᾷος -ον |
ἐκ·τίθημι (ath.
εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-,
εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-,
-, -, εκ+τε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:15 |
Przeciw
(+informacja) |
Kto/, który/, który |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Słaby |
I też, nawet, mianowicie |
Niemożliwy |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
zaś |
Łagodny pokorny, łagodny, uważający |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:15 |
a)nT’ |
O(=n |
e)/TliPSan |
a)sTenE= |
kai\ |
a)du/naton· |
kri/ma |
de\ |
prae/On |
e)kTE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:15 |
anT’ |
hOn |
eTliPSan |
asTenE |
kai |
adynaton· |
krima |
de |
praeOn |
ekTEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:15 |
P |
RR_GPM |
VAI_AAI3P |
A3H_APN |
C |
A1B_ASM |
N3M_ASN |
x |
A3U_GPM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:15 |
against (+gen) |
who/whom/which |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
weak |
and also, even,
namely |
impossible |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
meek humble,
gentle, considerate |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:15 |
against
(+gen) |
who/whom/which (gen) |
they-DISTRESS-ed |
weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
impossible ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
sentence (nom|acc|voc) |
Yet |
meek ([Adj] gen) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:15 |
Hi_36:15_1 |
Hi_36:15_2 |
Hi_36:15_3 |
Hi_36:15_4 |
Hi_36:15_5 |
Hi_36:15_6 |
Hi_36:15_7 |
Hi_36:15_8 |
Hi_36:15_9 |
Hi_36:15_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:16 |
καὶ
προσέτι
ἠπάτησέν σε
ἐκ στόματος
ἐχθροῦ· ἄβυσσος,
κατάχυσις
ὑποκάτω
αὐτῆς· καὶ
κατέβη τράπεζά
σου πλήρης
πιότητος. |
|
Hi:36:16 |
And he has
also enticed thee out of the mouth of the enemy: (Job 36:16 Brenton) |
|
Hi:36:16 |
I ciebie chce
On wybawić z nieszczęść, przed tobą jest dal, nie cieśnina, i stół opływający
tłuszczem. (Job 36:16 BT_4) |
|
Hi:36:16 |
καὶ |
προσέτι |
ἠπάτησέν |
σε |
ἐκ |
στόματος |
ἐχθροῦ· |
ἄβυσσος, |
κατάχυσις |
ὑποκάτω |
αὐτῆς· |
καὶ |
κατέβη |
τράπεζά |
σου |
πλήρης |
πιότητος. |
|
Hi:36:16 |
καί |
|
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἄ·βυσσος, -ου,
ἡ |
|
ὑπο·κάτω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πλήρης -ες |
πιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
|
Hi:36:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By oszukiwać |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ust/żołądka por |
Wrogi |
Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity:
"Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa.
Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie
przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego
charakteru), por: |
— |
Poniżej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Stołowy |
Ty; twój/twój(sg) |
Pełny |
??? |
|
Hi:36:16 |
kai\ |
prose/ti |
E)pa/tEse/n |
se |
e)k |
sto/matos |
e)CHTrou=· |
a)/bussos, |
kata/CHusis |
u(poka/tO |
au)tE=s· |
kai\ |
kate/bE |
tra/peDZa/ |
sou |
plE/rEs |
pio/tEtos. |
|
Hi:36:16 |
kai |
proseti |
EpatEsen |
se |
ek |
stomatos |
eCHTru· |
abyssos, |
kataCHysis |
hypokatO |
autEs· |
kai |
katebE |
trapeDZa |
su |
plErEs |
piotEtos. |
|
Hi:36:16 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
P |
N3M_GSN |
N2_GSM |
N2_NSF |
N3I_NSF |
D |
RD_GSF |
C |
VZI_AAI3S |
N1S_NSF |
RP_GS |
A3H_NSM |
N3T_GSF |
|
Hi:36:16 |
and also, even, namely |
ć |
to deceive |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
hostile |
abyss
Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not
having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression"
(in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian
character), cf: |
ć |
below |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go down |
table |
you;
your/yours(sg) |
full |
??? |
|
Hi:36:16 |
and |
|
he/she/it-DECEIVE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
mouth/maw (gen) |
hostile ([Adj] gen) |
abyss (nom) |
|
below |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
table (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
full ([Adj] nom) |
??? (gen) |
|
Hi:36:16 |
Hi_36:16_1 |
Hi_36:16_2 |
Hi_36:16_3 |
Hi_36:16_4 |
Hi_36:16_5 |
Hi_36:16_6 |
Hi_36:16_7 |
Hi_36:16_8 |
Hi_36:16_9 |
Hi_36:16_10 |
Hi_36:16_11 |
Hi_36:16_12 |
Hi_36:16_13 |
Hi_36:16_14 |
Hi_36:16_15 |
Hi_36:16_16 |
Hi_36:16_17 |
|
Hi:36:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Hi:36:17 |
οὐχ
ὑστερήσει δὲ
ἀπὸ δικαίων
κρίμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:17 |
there is a deep
gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of
fatness. Judgment shall not fail from the righteous; (Job 36:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:17 |
Lecz ty osądzasz
jak niewierny. Dosięgną cię prawa i sądy. (Job 36:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:17 |
οὐχ |
ὑστερήσει |
δὲ |
ἀπὸ |
δικαίων |
κρίμα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:17 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑστέρησις,
-εως, ἡ; ὑστερέω
(υστερ(ε)-,
υστερη·σ-, υστερη·σ-,
υστερη·κ-, -,
υστερη·θ-) |
δέ |
ἀπό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:17 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Pozbawienia; by podchodzić krótko |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:17 |
ou)CH |
u(sterE/sei |
de\ |
a)po\ |
dikai/On |
kri/ma, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:17 |
uCH |
hysterEsei |
de |
apo |
dikaiOn |
krima, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:17 |
D |
VF_FAI3S |
x |
P |
A1A_GPM |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:17 |
οὐχ before rough breathing |
deprivations; to
come up short |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:17 |
not |
deprivations (dat); he/she/it-will-COME-UP-SHORT,
you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT (classical) |
Yet |
away from (+gen) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
sentence (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:17 |
Hi_36:17_1 |
Hi_36:17_2 |
Hi_36:17_3 |
Hi_36:17_4 |
Hi_36:17_5 |
Hi_36:17_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:18 |
θυμὸς
δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς
ἔσται δι’
ἀσέβειαν
δώρων, ὧν ἐδέχοντο
ἐπ’ ἀδικίαις. |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:18 |
but there
shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes
which they received for iniquities. (Job 36:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:18 |
Strzeż się, by
cię nie zwiodła obfitość i nie zmylił hojny okup. (Job 36:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:18 |
θυμὸς |
δὲ |
ἐπ’ |
ἀσεβεῖς |
ἔσται |
δι’ |
ἀσέβειαν |
δώρων, |
ὧν |
ἐδέχοντο |
ἐπ’ |
ἀδικίαις. |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:18 |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
δέ |
ἐπί |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
διά |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὅς ἥ ὅ |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
ἐπί |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:18 |
Gniewu
wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo
namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok
? ????. |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
By być |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Brak szacunku |
Dar |
Kto/, który/, który |
By przyjmować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:18 |
Tumo\s |
de\ |
e)p’ |
a)sebei=s |
e)/stai |
di’ |
a)se/beian |
dO/rOn, |
O(=n |
e)de/CHonto |
e)p’ |
a)diki/ais. |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:18 |
Tymos |
de |
ep’ |
asebeis |
estai |
di’ |
asebeian |
dOrOn, |
hOn |
edeCHonto |
ep’ |
adikiais. |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:18 |
N2_NSM |
x |
P |
A3H_APM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_ASF |
N2N_GPN |
RR_GPN |
V1I_IMI3P |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:18 |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to be |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
lack of
deference |
gift |
who/whom/which |
to receive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:18 |
wrath (nom) |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
he/she/it-will-be |
because of (+acc), through (+gen) |
lack of deference (acc) |
gifts (gen) |
who/whom/which (gen) |
they-were-being-RECEIVE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
wrongdoings (dat) |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:18 |
Hi_36:18_1 |
Hi_36:18_2 |
Hi_36:18_3 |
Hi_36:18_4 |
Hi_36:18_5 |
Hi_36:18_6 |
Hi_36:18_7 |
Hi_36:18_8 |
Hi_36:18_9 |
Hi_36:18_10 |
Hi_36:18_11 |
Hi_36:18_12 |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:19 |
μή
σε ἐκκλινάτω
ἑκὼν ὁ νοῦς
δεήσεως ἐν
ἀνάγκῃ ὄντων
ἀδυνάτων, καὶ
πάντας τοὺς
κραταιοῦντας
ἰσχύν. |
|
|
Hi:36:19 |
Let not thy
mind willingly turn thee aside from the petition of the feeble that are in
distress. (Job 36:19 Brenton) |
|
|
Hi:36:19 |
Czy skłoni
Mocarza twój krzyk bólu, choćbyś wytężył swe siły? (Job 36:19 BT_4) |
|
|
Hi:36:19 |
μή |
σε |
ἐκκλινάτω |
ἑκὼν |
ὁ |
νοῦς |
δεήσεως |
ἐν |
ἀνάγκῃ |
ὄντων |
ἀδυνάτων, |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
κραταιοῦντας |
ἰσχύν. |
|
|
Hi:36:19 |
μή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἑκών[τ]
ἑκοῦσα
ἑκό[υ]ν[τ] |
ὁ ἡ τό |
νοῦς, νοός,
νοΐ, νοῦν, ὁ |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐν |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·δύνατος
-ον (cf.
ἀνένδεκτος);
ἀ·δυνατέω
(αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-,
αδυνατη·σ-, -, -, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
|
|
Hi:36:19 |
Nie |
Ty; twój/twój(sg) |
By cofać się/unikaj |
Bycie |
— |
Umysł |
Obrona |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Przymusu/potrzeba |
By być |
Niemożliwy; do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By stawać się silnym |
Siła |
|
|
Hi:36:19 |
mE/ |
se |
e)kklina/tO |
e(kO\n |
o( |
nou=s |
deE/seOs |
e)n |
a)na/gkE| |
o)/ntOn |
a)duna/tOn, |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
krataiou=ntas |
i)sCHu/n. |
|
|
Hi:36:19 |
mE |
se |
ekklinatO |
hekOn |
ho |
nus |
deEseOs |
en |
anankE |
ontOn |
adynatOn, |
kai |
pantas |
tus |
krataiuntas |
isCHyn. |
|
|
Hi:36:19 |
D |
RP_AS |
VA_AAD3S |
A3P_NSM |
RA_NSM |
N3E_NSM |
N3I_GSF |
P |
N1_DSF |
V9_PAPGPM |
A1B_GPM |
C |
A3_APM |
RA_APM |
V4_PAPAPM |
N3U_ASF |
|
|
Hi:36:19 |
not |
you;
your/yours(sg) |
to recoil/avoid |
willing |
the |
mind |
plea |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
compulsion/necessity |
to be |
impossible; to
??? |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to become strong |
strength |
|
|
Hi:36:19 |
not |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
let-him/her/it-RECOIL/AVOID! |
willing ([Adj] nom) |
the (nom) |
mind (nom) |
plea (gen) |
in/among/by (+dat) |
compulsion/necessity (dat) |
let-them-be! (classical), while being (gen) |
impossible ([Adj] gen); while ???-ing (nom) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
while BECOME STRONG-ing (acc) |
strength (acc) |
|
|
Hi:36:19 |
Hi_36:19_1 |
Hi_36:19_2 |
Hi_36:19_3 |
Hi_36:19_4 |
Hi_36:19_5 |
Hi_36:19_6 |
Hi_36:19_7 |
Hi_36:19_8 |
Hi_36:19_9 |
Hi_36:19_10 |
Hi_36:19_11 |
Hi_36:19_12 |
Hi_36:19_13 |
Hi_36:19_14 |
Hi_36:19_15 |
Hi_36:19_16 |
|
|
Hi:36:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Hi:36:20 |
μὴ
ἐξελκύσῃς τὴν
νύκτα τοῦ
ἀναβῆναι
λαοὺς ἀντ αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:20 |
And draw not
forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of
them. (Job 36:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:20 |
Spróbuj nie
wzdychać do nocy, w której odchodzą najbliżsi. (Job 36:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:20 |
μὴ |
ἐξελκύσῃς |
τὴν |
νύκτα |
τοῦ |
ἀναβῆναι |
λαοὺς |
ἀντ |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:20 |
μή |
ἐξ·έλκω
(εξ+ελκ-,
εξ+ελκυ·σ-,
εξ+ελκυ·σ-, -, -,
εξ+ελκυσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἀντί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:20 |
Nie |
By odciągać |
— |
Noc |
— |
By podnosić |
Ludzie |
Przeciw (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:20 |
mE\ |
e)Xelku/sE|s |
tE\n |
nu/kta |
tou= |
a)nabE=nai |
laou\s |
a)nt |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:20 |
mE |
eXelkysEs |
tEn |
nykta |
tu |
anabEnai |
laus |
ant |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:20 |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RA_GSN |
VZ_AAN |
N2_APM |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:20 |
not |
to pull away |
the |
night |
the |
to ascend |
people |
against (+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:20 |
not |
you(sg)-should-PULL-AWAY |
the (acc) |
night (acc) |
the (gen) |
to-ASCEND |
peoples (acc) |
against (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:20 |
Hi_36:20_1 |
Hi_36:20_2 |
Hi_36:20_3 |
Hi_36:20_4 |
Hi_36:20_5 |
Hi_36:20_6 |
Hi_36:20_7 |
Hi_36:20_8 |
Hi_36:20_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:21 |
ἀλλὰ
φύλαξαι μὴ
πράξῃς ἄτοπα·
ἐπὶ τοῦτον
γὰρ ἐξείλω
ἀπὸ πτωχείας. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:21 |
But take heed
lest thou do that which is wrong: for of this thou has made choice because of
poverty. (Job 36:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:21 |
Strzeż się, a
zła unikaj! Przez nie dosięgła cię nędza. (Job 36:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:21 |
ἀλλὰ |
φύλαξαι |
μὴ |
πράξῃς |
ἄτοπα· |
ἐπὶ |
τοῦτον |
γὰρ |
ἐξείλω |
ἀπὸ |
πτωχείας. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:21 |
ἀλλά |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
μή |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
ἄ·τοπος -ον |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γάρ |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
πτωχεία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:21 |
Ale |
By zabezpieczać się |
Nie |
By działać |
Nie na miejscu |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dla odtąd, jak |
By wyjmować |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ubóstwo |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:21 |
a)lla\ |
fu/laXai |
mE\ |
pra/XE|s |
a)/topa· |
e)pi\ |
tou=ton |
ga\r |
e)Xei/lO |
a)po\ |
ptOCHei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:21 |
alla |
fylaXai |
mE |
praXEs |
atopa· |
epi |
tuton |
gar |
eXeilO |
apo |
ptOCHeias. |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:21 |
C |
VA_AMD2S |
D |
VA_AAS2S |
A1B_APN |
P |
RD_ASM |
x |
V2_PAI1S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:21 |
but |
to guard |
not |
to act |
out of place |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
for since, as |
to take out |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
poverty |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:21 |
but |
to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
not |
you(sg)-should-ACT |
out of place ([Adj] nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
this (acc) |
for |
you(sg)-were-TAKE OUT-ed |
away from (+gen) |
poverty (gen), poverties (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:21 |
Hi_36:21_1 |
Hi_36:21_2 |
Hi_36:21_3 |
Hi_36:21_4 |
Hi_36:21_5 |
Hi_36:21_6 |
Hi_36:21_7 |
Hi_36:21_8 |
Hi_36:21_9 |
Hi_36:21_10 |
Hi_36:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:22 |
ἰδοὺ
ὁ ἰσχυρὸς
κραταιώσει ἐν
ἰσχύι αὐτοῦ·
τίς γάρ ἐστιν
κατ’ αὐτὸν
δυνάστης; |
|
|
|
|
|
Hi:36:22 |
Behold, the
Mighty One shall prevail by his strength: for who is powerful as he is? (Job
36:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
Hi:36:22 |
Wielki jest
Bóg w swej wszechmocy, któż takim mistrzem jak On? (Job 36:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
Hi:36:22 |
ἰδοὺ |
ὁ |
ἰσχυρὸς |
κραταιώσει |
ἐν |
ἰσχύι |
αὐτοῦ· |
τίς |
γάρ |
ἐστιν |
κατ’ |
αὐτὸν |
δυνάστης; |
|
|
|
|
|
Hi:36:22 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχυρός -ά
-όν |
κραταιόω
(κραται(ο)-,
κραταιω·σ-,
κραταιω·σ-, -,
κεκραταιω-,
κραταιω·θ-) |
ἐν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
Hi:36:22 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Potężny silny, potężny, silny, |
By stawać się silnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Dla odtąd, jak |
By być |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Najwyższy |
|
|
|
|
|
Hi:36:22 |
i)dou\ |
o( |
i)sCHuro\s |
krataiO/sei |
e)n |
i)sCHu/i |
au)tou=· |
ti/s |
ga/r |
e)stin |
kat’ |
au)to\n |
duna/stEs; |
|
|
|
|
|
Hi:36:22 |
idu |
ho |
isCHyros |
krataiOsei |
en |
isCHyi |
autu· |
tis |
gar |
estin |
kat’ |
auton |
dynastEs; |
|
|
|
|
|
Hi:36:22 |
I |
RA_NSM |
A1A_NSM |
VF_FAI3S |
P |
N3U_DSF |
RD_GSM |
RI_NSM |
x |
V9_PAI3S |
P |
RD_ASM |
N1M_NSM |
|
|
|
|
|
Hi:36:22 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
mighty forceful,
powerful, strong, |
to become strong |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
strength |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
for since, as |
to be |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
sovereign |
|
|
|
|
|
Hi:36:22 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
mighty ([Adj] nom) |
he/she/it-will-BECOME STRONG, you(sg)-will-be-BECOME STRONG-ed
(classical) |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom) |
for |
he/she/it-is |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
him/it/same (acc) |
sovereign (nom) |
|
|
|
|
|
Hi:36:22 |
Hi_36:22_1 |
Hi_36:22_2 |
Hi_36:22_3 |
Hi_36:22_4 |
Hi_36:22_5 |
Hi_36:22_6 |
Hi_36:22_7 |
Hi_36:22_8 |
Hi_36:22_9 |
Hi_36:22_10 |
Hi_36:22_11 |
Hi_36:22_12 |
Hi_36:22_13 |
|
|
|
|
|
Hi:36:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Hi:36:23 |
τίς
δέ ἐστιν ὁ
ἐτάζων αὐτοῦ
τὰ ἔργα; ἢ τίς
ὁ εἴπας
Ἔπραξεν
ἄδικα; |
|
|
|
|
Hi:36:23 |
And who is he
that examines his works? or who can say, he has wrought injustice? (Job 36:23
Brenton) |
|
|
|
|
Hi:36:23 |
Kto Jego drogę
chce zganić? Kto powie: "Źle uczyniłeś"? (Job 36:23 BT_4) |
|
|
|
|
Hi:36:23 |
τίς |
δέ |
ἐστιν |
ὁ |
ἐτάζων |
αὐτοῦ |
τὰ |
ἔργα; |
ἢ |
τίς |
ὁ |
εἴπας |
Ἔπραξεν |
ἄδικα; |
|
|
|
|
Hi:36:23 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ἤ[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
ἄ·δικος -ον |
|
|
|
|
Hi:36:23 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
zaś |
By być |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Praca |
Albo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
By mówić/opowiadaj |
By działać |
Niesprawiedliwy |
|
|
|
|
Hi:36:23 |
ti/s |
de/ |
e)stin |
o( |
e)ta/DZOn |
au)tou= |
ta\ |
e)/rga; |
E)\ |
ti/s |
o( |
ei)/pas |
*)/epraXen |
a)/dika; |
|
|
|
|
Hi:36:23 |
tis |
de |
estin |
ho |
etaDZOn |
autu |
ta |
erga; |
E |
tis |
ho |
eipas |
epraXen |
adika; |
|
|
|
|
Hi:36:23 |
RI_NSM |
x |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_GSM |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RI_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
A1B_APN |
|
|
|
|
Hi:36:23 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
work |
or |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
to say/tell |
to act |
unjust |
|
|
|
|
Hi:36:23 |
who/what/why
(nom) |
Yet |
he/she/it-is |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
or |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
he/she/it-ACT-ed |
unjust ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Hi:36:23 |
Hi_36:23_1 |
Hi_36:23_2 |
Hi_36:23_3 |
Hi_36:23_4 |
Hi_36:23_5 |
Hi_36:23_6 |
Hi_36:23_7 |
Hi_36:23_8 |
Hi_36:23_9 |
Hi_36:23_10 |
Hi_36:23_11 |
Hi_36:23_12 |
Hi_36:23_13 |
Hi_36:23_14 |
|
|
|
|
Hi:36:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Hi:36:24 |
μνήσθητι
ὅτι μεγάλα
ἐστὶν αὐτοῦ
τὰ ἔργα, ὧν
ἦρξαν ἄνδρες· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:24 |
Remember that
his works are great beyond those which men have attempted. (Job 36:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:24 |
Staraj się
chwalić Jego dzieła, gdy o nich się pieśni układa. (Job 36:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:24 |
μνήσθητι |
ὅτι |
μεγάλα |
ἐστὶν |
αὐτοῦ |
τὰ |
ἔργα, |
ὧν |
ἦρξαν |
ἄνδρες· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:24 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅτι |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:24 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ponieważ/tamto |
Wielki |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
Praca |
Kto/, który/, który |
By zaczynać się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:24 |
mnE/sTEti |
o(/ti |
mega/la |
e)sti\n |
au)tou= |
ta\ |
e)/rga, |
O(=n |
E)=rXan |
a)/ndres· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:24 |
mnEsTEti |
hoti |
megala |
estin |
autu |
ta |
erga, |
hOn |
ErXan |
andres· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:24 |
VS_APD2S |
C |
A1_NPN |
V9_PAI3S |
RD_GSM |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RR_GPM |
VAI_AAI3P |
N3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:24 |
to remember/become mindful of |
because/that |
great |
to be |
he/she/it/same |
the |
work |
who/whom/which |
to begin |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:24 |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
because/that |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
who/whom/which (gen) |
they-BEGIN-ed |
men, husbands (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:24 |
Hi_36:24_1 |
Hi_36:24_2 |
Hi_36:24_3 |
Hi_36:24_4 |
Hi_36:24_5 |
Hi_36:24_6 |
Hi_36:24_7 |
Hi_36:24_8 |
Hi_36:24_9 |
Hi_36:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:25 |
πᾶς
ἄνθρωπος
εἶδεν ἐν
ἑαυτῷ, ὅσοι
τιτρωσκόμενοί
εἰσιν βροτοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:25 |
Every man has
seen in himself, how many mortals are wounded. (Job 36:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:25 |
Ogląda je każdy
z radością, choć widzi je tylko z daleka. (Job 36:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:25 |
πᾶς |
ἄνθρωπος |
εἶδεν |
ἐν |
ἑαυτῷ, |
ὅσοι |
τιτρωσκόμενοί |
εἰσιν |
βροτοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:25 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὅσος -η -ον |
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:25 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samo /nasz /twój /siebie |
Tyleż/wiele jak |
— |
By iść; by być |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:25 |
pa=s |
a)/nTrOpos |
ei)=den |
e)n |
e(autO=|, |
o(/soi |
titrOsko/menoi/ |
ei)sin |
brotoi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:25 |
pas |
anTrOpos |
eiden |
en |
heautO, |
hosoi |
titrOskomenoi |
eisin |
brotoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:25 |
A3_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RD_DSM |
A1_NPM |
V1_PPPNPM |
V9_PAI3P |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:25 |
every all, each, every, the
whole of |
human |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
self
/our-/your-/themselves |
as much/many as |
ć |
to go; to be |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:25 |
every
(nom|voc) |
human (nom) |
he/she/it-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
self (dat) |
as much/many as (nom) |
|
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:25 |
Hi_36:25_1 |
Hi_36:25_2 |
Hi_36:25_3 |
Hi_36:25_4 |
Hi_36:25_5 |
Hi_36:25_6 |
Hi_36:25_7 |
Hi_36:25_8 |
Hi_36:25_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:26 |
ἰδοὺ
ὁ ἰσχυρὸς
πολύς, καὶ οὐ
γνωσόμεθα·
ἀριθμὸς ἐτῶν
αὐτοῦ καὶ
ἀπέραντος. |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:26 |
Behold, the
Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is
even infinite. (Job 36:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:26 |
Wielki jest
Bóg, choć nieznany, lat Jego nikt nie policzy. (Job 36:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:26 |
ἰδοὺ |
ὁ |
ἰσχυρὸς |
πολύς, |
καὶ |
οὐ |
γνωσόμεθα· |
ἀριθμὸς |
ἐτῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀπέραντος. |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:26 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχυρός -ά
-όν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀ·πέραντος
-ον |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:26 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Potężny silny, potężny, silny, |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Rok |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Bezgraniczny |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:26 |
i)dou\ |
o( |
i)sCHuro\s |
polu/s, |
kai\ |
ou) |
gnOso/meTa· |
a)riTmo\s |
e)tO=n |
au)tou= |
kai\ |
a)pe/rantos. |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:26 |
idu |
ho |
isCHyros |
polys, |
kai |
u |
gnOsomeTa· |
ariTmos |
etOn |
autu |
kai |
aperantos. |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:26 |
I |
RA_NSM |
A1A_NSM |
A1_NSM |
C |
D |
VF_FMI1P |
N2_NSM |
N3E_GPN |
RD_GSM |
C |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:26 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
mighty forceful,
powerful, strong, |
much |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
number [see
arithmetic] |
year |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
limitless |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:26 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
mighty ([Adj] nom) |
much (nom) |
and |
not |
we-will-be-KNOW-ed |
number (nom) |
years (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
limitless ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:26 |
Hi_36:26_1 |
Hi_36:26_2 |
Hi_36:26_3 |
Hi_36:26_4 |
Hi_36:26_5 |
Hi_36:26_6 |
Hi_36:26_7 |
Hi_36:26_8 |
Hi_36:26_9 |
Hi_36:26_10 |
Hi_36:26_11 |
Hi_36:26_12 |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Hi:36:27 |
ἀριθμηταὶ
δὲ αὐτῷ
σταγόνες
ὑετοῦ, καὶ
ἐπιχυθήσονται
ὑετῷ εἰς
νεφέλην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:27 |
And the drops
of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud.
(Job 36:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:27 |
On krople wody
podnosi i mgłę na deszcz skrapla, (Job 36:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:27 |
ἀριθμηταὶ |
δὲ |
αὐτῷ |
σταγόνες |
ὑετοῦ, |
καὶ |
ἐπιχυθήσονται |
ὑετῷ |
εἰς |
νεφέλην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:27 |
ἀριθμέω
(αριθμ(ε)-,
αριθμη·σ-,
αριθμη·σ-, -,
ηριθμη-, αριθμη·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὑετός, -ου, ὁ |
καί |
ἐπι·χέω
(επι+χε-,
επι+χε(ε)·[σ]-, -, -,
επι+κεχυ-,
επι+χυ·θ-) |
ὑετός, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:27 |
By liczyć
się |
zaś |
On/ona/to/to samo |
— |
Deszcz |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Deszcz |
Do (+przyspieszenie) |
Chmura |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:27 |
a)riTmEtai\ |
de\ |
au)tO=| |
stago/nes |
u(etou=, |
kai\ |
e)piCHuTE/sontai |
u(etO=| |
ei)s |
nefe/lEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:27 |
ariTmEtai |
de |
autO |
stagones |
hyetu, |
kai |
epiCHyTEsontai |
hyetO |
eis |
nefelEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:27 |
V2_PMS3S |
x |
RD_DSM |
N3N_NPF |
N2_GSM |
C |
VC_FPI3P |
N2_DSM |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:27 |
to count |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
ć |
rain |
and also, even,
namely |
to ??? |
rain |
into (+acc) |
cloud |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:27 |
he/she/it-should-be-being-COUNT-ed |
Yet |
him/it/same (dat) |
|
rain (gen) |
and |
they-will-be-???-ed |
rain (dat) |
into (+acc) |
cloud (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:27 |
Hi_36:27_1 |
Hi_36:27_2 |
Hi_36:27_3 |
Hi_36:27_4 |
Hi_36:27_5 |
Hi_36:27_6 |
Hi_36:27_7 |
Hi_36:27_8 |
Hi_36:27_9 |
Hi_36:27_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28 |
ῥυήσονται
παλαιώματα,
ἐσκίασεν δὲ
νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων
βροτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28 |
The ancient
heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28 |
one płyną z
nieba wysoko, obficie spływają na ludzi. (Job 36:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28 |
ῥυήσονται |
παλαιώματα, |
ἐσκίασεν |
δὲ |
νέφη |
ἐπὶ |
ἀμυθήτων |
βροτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28 |
ῥέω
(ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-,
ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) |
|
|
δέ |
νέφο·ς, -ους,
τό (cf. νεφέλη) |
ἐπί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28 |
By płynąć
jedź, płyń, tryskaj |
— |
— |
zaś |
Chmura |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28 |
r(uE/sontai |
palaiO/mata, |
e)ski/asen |
de\ |
ne/fE |
e)pi\ |
a)muTE/tOn |
brotO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28 |
ryEsontai |
palaiOmata, |
eskiasen |
de |
nefE |
epi |
amyTEtOn |
brotOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28 |
VF_FMI3P |
N3M_NPN |
VAI_AAI3S |
x |
N3E_NPN |
P |
A1B_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28 |
to flow run, stream, gush |
ć |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
cloud |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28 |
they-will-be-FLOW-ed |
|
|
Yet |
clouds (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28 |
Hi_36:28_1 |
Hi_36:28_2 |
Hi_36:28_3 |
Hi_36:28_4 |
Hi_36:28_5 |
Hi_36:28_6 |
Hi_36:28_7 |
Hi_36:28_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28a |
ὥραν
ἔθετο
κτήνεσιν,
οἴδασιν δὲ
κοίτης τάξιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28a |
he has fixed a
time to cattle, and they know the order of rest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28a |
ὥραν |
ἔθετο |
κτήνεσιν, |
οἴδασιν |
δὲ |
κοίτης |
τάξιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28a |
ὥρα,
-ας, ἡ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
δέ |
κοίτη, -ης, ἡ |
τάξις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28a |
Godzina |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Zwierzęcy (zwierzę) |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
zaś |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Zamówienie {Rozkaz} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28a |
O(/ran |
e)/Teto |
ktE/nesin, |
oi)/dasin |
de\ |
koi/tEs |
ta/Xin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28a |
hOran |
eTeto |
ktEnesin, |
oidasin |
de |
koitEs |
taXin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28a |
N1A_ASF |
VEI_AMI3S |
N3E_DPN |
VX_XAI3P |
x |
N1_GSF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28a |
hour |
to place lay,
put, set, situate, station |
Animal (beast) |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
bed [see coitus] |
order |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28a |
hour |
put, place |
cattle |
to know |
but, and, however |
bed |
proper order |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28a |
Hi_36:28a_1 |
Hi_36:28a_2 |
Hi_36:28a_3 |
Hi_36:28a_4 |
Hi_36:28a_5 |
Hi_36:28a_6 |
Hi_36:28a_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:28b |
ἐπὶ
τούτοις πᾶσιν
οὐκ ἐξίσταταί
σου ἡ διάνοια οὐδὲ
διαλλάσσεταί
σου ἡ καρδία
ἀπὸ σώματος; |
|
|
|
Hi:36:28b |
Yet by all
these things thy understanding is not astonished, neither is thy mind
disturbed in thy body. (Job 36:28 Brenton) |
|
|
|
Hi:36:28b |
|
|
|
|
Hi:36:28b |
ἐπὶ |
τούτοις |
πᾶσιν |
οὐκ |
ἐξίσταταί |
σου |
ἡ |
διάνοια |
οὐδὲ |
διαλλάσσεταί |
σου |
ἡ |
καρδία |
ἀπὸ |
σώματος; |
|
|
|
Hi:36:28b |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-); ἐξ·ιστάνω/-ιστάω
(by-form of ἐξ·ίστημι)
(εξ+ισταν-/εξ+ιστ(α)-,
-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
δι·αλλάσσω
(δι+αλλασσ-, -,
δι+αλλαξ-, -,
δι+ηλλασσ-,
δι+αλλαγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἀπό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
Hi:36:28b |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
??? Przed przydechem mocnym |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon;
TORBA; do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By godzić zmianę na wskroś, np. nastawienia |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ciało |
|
|
|
Hi:36:28b |
e)pi\ |
tou/tois |
pa=sin |
ou)k |
e)Xi/statai/ |
sou |
E( |
dia/noia |
ou)de\ |
dialla/ssetai/ |
sou |
E( |
kardi/a |
a)po\ |
sO/matos; |
|
|
|
Hi:36:28b |
epi |
tutois |
pasin |
uk |
eXistatai |
su |
hE |
dianoia |
ude |
diallassetai |
su |
hE |
kardia |
apo |
sOmatos; |
|
|
|
Hi:36:28b |
P |
RD_DPM |
A3_DPM |
D |
V6_PMI3S |
RP_GS |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
V1_PMI3S |
RP_GS |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
N3M_GSN |
|
|
|
Hi:36:28b |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
οὐχ
before rough breathing |
to put
(standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG;
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to reconcile
change throughout, e.g. of attitude |
you;
your/yours(sg) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
body |
|
|
|
Hi:36:28b |
on, upon,
against |
this |
all, every |
no, not |
to amaze |
you, your |
the |
imagination, deep thought |
neither, nor, never |
to exchange, alter, reconcile |
you, your |
the |
heart |
from, away from |
body |
|
|
|
Hi:36:28b |
Hi_36:28b_1 |
Hi_36:28b_2 |
Hi_36:28b_3 |
Hi_36:28b_4 |
Hi_36:28b_5 |
Hi_36:28b_6 |
Hi_36:28b_7 |
Hi_36:28b_8 |
Hi_36:28b_9 |
Hi_36:28b_10 |
Hi_36:28b_11 |
Hi_36:28b_12 |
Hi_36:28b_13 |
Hi_36:28b_14 |
Hi_36:28b_15 |
|
|
|
Hi:36:28b |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Hi:36:29 |
καὶ
ἐὰν συνῇ
ἀπεκτάσεις
νεφέλης,
ἰσότητα σκηνῆς
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:29 |
And though one
should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his
tabernacle; (Job 36:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:29 |
A kto pojmuje
warstwę chmur i huk niebieskiego namiotu? (Job 36:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:29 |
καὶ |
ἐὰν |
συνῇ |
ἀπεκτάσεις |
νεφέλης, |
ἰσότητα |
σκηνῆς |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:29 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
σύν·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -,
-, -, -); συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
|
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ἰσότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być razem z; by rozumieć |
— |
Chmura |
Równość |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:29 |
kai\ |
e)a\n |
sunE=| |
a)pekta/seis |
nefe/lEs, |
i)so/tEta |
skEnE=s |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:29 |
kai |
ean |
synE |
apektaseis |
nefelEs, |
isotEta |
skEnEs |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:29 |
C |
C |
V9_PAS3S |
N3I_APF |
N1_GSF |
N3H_APF |
N1_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:29 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to be together
with; to understand |
ć |
cloud |
equality |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:29 |
and |
if-ever |
he/she/it-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH;
he/she/it-should-UNDERSTand, you(sg)-should-be-UNDERSTand-ed |
|
cloud (gen) |
equality (acc) |
tent (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:29 |
Hi_36:29_1 |
Hi_36:29_2 |
Hi_36:29_3 |
Hi_36:29_4 |
Hi_36:29_5 |
Hi_36:29_6 |
Hi_36:29_7 |
Hi_36:29_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:30 |
ἰδοὺ
ἐκτείνει ἐπ’
αὐτὸν ηδω καὶ
ῥιζώματα τῆς
θαλάσσης
ἐκάλυψεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:30 |
behold he will
stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. (Job 36:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:30 |
On, Najwyższy,
ogniem zieje i zakrywa podstawy morza. (Job 36:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:30 |
ἰδοὺ |
ἐκτείνει |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ηδω |
καὶ |
ῥιζώματα |
τῆς |
θαλάσσης |
ἐκάλυψεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:30 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:30 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By rozszerzać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Morze |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:30 |
i)dou\ |
e)ktei/nei |
e)p’ |
au)to\n |
EdO |
kai\ |
r(iDZO/mata |
tE=s |
Tala/ssEs |
e)ka/luPSen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:30 |
idu |
ekteinei |
ep’ |
auton |
EdO |
kai |
riDZOmata |
tEs |
TalassEs |
ekalyPSen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:30 |
I |
V1_PAI3S |
P |
RD_ASM |
N_AS |
C |
N3M_APN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:30 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to extend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
sea |
to cover cloak,
veiled, muffled |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:30 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-is-EXTEND-ing, you(sg)-are-being-EXTEND-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
and |
|
the (gen) |
sea (gen) |
he/she/it-COVER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:30 |
Hi_36:30_1 |
Hi_36:30_2 |
Hi_36:30_3 |
Hi_36:30_4 |
Hi_36:30_5 |
Hi_36:30_6 |
Hi_36:30_7 |
Hi_36:30_8 |
Hi_36:30_9 |
Hi_36:30_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:31 |
ἐν
γὰρ αὐτοῖς
κρινεῖ λαούς,
δώσει τροφὴν
τῷ ἰσχύοντι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:31 |
For by them he
will judge the nations: he will give food to him that has strength. (Job
36:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:31 |
Tak utrzymuje
ludzi i żywność im daje obficie. (Job 36:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:31 |
ἐν |
γὰρ |
αὐτοῖς |
κρινεῖ |
λαούς, |
δώσει |
τροφὴν |
τῷ |
ἰσχύοντι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:31 |
ἐν |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
τροφή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:31 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Ludzie |
By dawać |
Żywność |
— |
By mieć siła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:31 |
e)n |
ga\r |
au)toi=s |
krinei= |
laou/s, |
dO/sei |
trofE\n |
tO=| |
i)sCHu/onti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:31 |
en |
gar |
autois |
krinei |
laus, |
dOsei |
trofEn |
tO |
isCHyonti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:31 |
P |
x |
RD_DPM |
VF2_FAI3S |
N2_APM |
VF_FAI3S |
N1_ASF |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:31 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
for since, as |
he/she/it/same |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
people |
to give |
food |
the |
to have strength |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:31 |
in/among/by
(+dat) |
for |
them/same (dat) |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
peoples (acc) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
food (acc) |
the (dat) |
while HAVE-ing-STRENGTH (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:31 |
Hi_36:31_1 |
Hi_36:31_2 |
Hi_36:31_3 |
Hi_36:31_4 |
Hi_36:31_5 |
Hi_36:31_6 |
Hi_36:31_7 |
Hi_36:31_8 |
Hi_36:31_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:32 |
ἐπὶ
χειρῶν
ἐκάλυψεν φῶς
καὶ
ἐνετείλατο
περὶ αὐτῆς ἐν
ἀπαντῶντι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:32 |
He has hidden
the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing
cloud. (Job 36:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:32 |
Błyskawicą
zbrojne ma ręce, wskazuje jej cel oznaczony, (Job 36:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:32 |
ἐπὶ |
χειρῶν |
ἐκάλυψεν |
φῶς |
καὶ |
ἐνετείλατο |
περὶ |
αὐτῆς |
ἐν |
ἀπαντῶντι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:32 |
ἐπί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:32 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Ręka; gorzej |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Lekki {Jasny} |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By spotykać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:32 |
e)pi\ |
CHeirO=n |
e)ka/luPSen |
fO=s |
kai\ |
e)netei/lato |
peri\ |
au)tE=s |
e)n |
a)pantO=nti· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:32 |
epi |
CHeirOn |
ekalyPSen |
fOs |
kai |
eneteilato |
peri |
autEs |
en |
apantOnti· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:32 |
P |
N3_GPF |
VAI_AAI3S |
N3T_ASN |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RD_GSF |
P |
V3_PAPDSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:32 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hand; worse |
to cover cloak,
veiled, muffled |
light |
and also, even,
namely |
to enjoin
command |
about
(+acc,+gen) |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to encounter |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:32 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
he/she/it-COVER-ed |
light (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
about (+acc,+gen) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
while ENCOUNTER-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:32 |
Hi_36:32_1 |
Hi_36:32_2 |
Hi_36:32_3 |
Hi_36:32_4 |
Hi_36:32_5 |
Hi_36:32_6 |
Hi_36:32_7 |
Hi_36:32_8 |
Hi_36:32_9 |
Hi_36:32_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:33 |
ἀναγγελεῖ
περὶ αὐτοῦ
φίλον αὐτοῦ·
κτῆσις καὶ περὶ
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:33 |
The Lord will
declare concerning this to his friend: but there is a portion also for
unrighteousness. (Job 36:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:33 |
głos przeciw
niemu wydaje: zazdrosny gniew na nieprawość. (Job 36:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:33 |
ἀναγγελεῖ |
περὶ |
αὐτοῦ |
φίλον |
αὐτοῦ· |
κτῆσις |
καὶ |
περὶ |
ἀδικίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:33 |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φίλος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
περί |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:33 |
By ogłaszać
ogłaszaj, informuj |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Przyjaciela towarzysz |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:33 |
a)naggelei= |
peri\ |
au)tou= |
fi/lon |
au)tou=· |
ktE=sis |
kai\ |
peri\ |
a)diki/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:33 |
anangelei |
peri |
autu |
filon |
autu· |
ktEsis |
kai |
peri |
adikias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:33 |
VF2_FAI3S |
P |
RD_GSM |
A1_ASM |
RD_GSM |
N3I_NSF |
C |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:33 |
to proclaim proclaim, report |
about
(+acc,+gen) |
he/she/it/same |
friend companion |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
about
(+acc,+gen) |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:33 |
he/she/it-will-PROCLAIM,
you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
about (+acc,+gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:33 |
Hi_36:33_1 |
Hi_36:33_2 |
Hi_36:33_3 |
Hi_36:33_4 |
Hi_36:33_5 |
Hi_36:33_6 |
Hi_36:33_7 |
Hi_36:33_8 |
Hi_36:33_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hi:36:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|