Iz:21:1 |
Τὸ
ὅραμα τῆς
ἐρήμου. Ὡς
καταιγὶς δι’
ἐρήμου διέλθοι
ἐξ ἐρήμου
ἐρχομένη ἐκ
γῆς, φοβερὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:1 |
THE VISION OF
THE DESERT. As though a whirlwind should pass through the desert, coming from
a desert, even from such a land, (Isaiah 21:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:1 |
Wyrok na
pustynię nadmorską. Jak huragany przelatujące nad Negebem, tak on przychodzi
z pustyni, z okolicy strasznej. (Iz 21:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:1 |
Τὸ |
ὅραμα |
τῆς |
ἐρήμου. |
Ὡς |
καταιγὶς |
δι’ |
ἐρήμου |
διέλθοι |
ἐξ |
ἐρήμου |
ἐρχομένη |
ἐκ |
γῆς, |
φοβερὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:1 |
ὁ
ἡ τό |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ὡς |
|
διά |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
φοβερός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:1 |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
Jak/jak |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
By przychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Przestraszanie (przerażanie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:1 |
*to\ |
o(/rama |
tE=s |
e)rE/mou. |
*(Os |
kataigi\s |
di’ |
e)rE/mou |
die/lToi |
e)X |
e)rE/mou |
e)rCHome/nE |
e)k |
gE=s, |
fobero\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:1 |
to |
horama |
tEs |
erEmu. |
Os |
kataigis |
di’ |
erEmu |
dielToi |
eX |
erEmu |
erCHomenE |
ek |
gEs, |
foberon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:1 |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N2_GSF |
D |
N3D_NSF |
P |
N2_GSF |
VB_AAO3S |
P |
N2_GSF |
V1_PMPNSF |
P |
N1_GSF |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:1 |
the |
vision |
the |
wilderness; to
lay waste |
as/like |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
wilderness; to
lay waste |
to go through
pass through |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
wilderness; to
lay waste |
to come |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
frightening
(terrifying) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:1 |
the
(nom|acc) |
vision (nom|acc|voc) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
as/like |
|
because of (+acc), through (+gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
he/she/it-happens-to-GO THROUGH (opt) |
out of (+gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
while being-COME-ed (nom|voc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
frightening ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:1 |
Iz_21:1_1 |
Iz_21:1_2 |
Iz_21:1_3 |
Iz_21:1_4 |
Iz_21:1_5 |
Iz_21:1_6 |
Iz_21:1_7 |
Iz_21:1_8 |
Iz_21:1_9 |
Iz_21:1_10 |
Iz_21:1_11 |
Iz_21:1_12 |
Iz_21:1_13 |
Iz_21:1_14 |
Iz_21:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:2 |
τὸ
ὅραμα καὶ
σκληρὸν
ἀνηγγέλη μοι.
ὁ ἀθετῶν ἀθετεῖ,
ὁ ἀνομῶν
ἀνομεῖ. ἐπ’
ἐμοὶ οἱ
Αιλαμῖται, καὶ
οἱ πρέσβεις
τῶν Περσῶν ἐπ’
ἐμὲ ἔρχονται.
νῦν στενάξω
καὶ
παρακαλέσω
ἐμαυτόν. |
|
|
|
|
|
Iz:21:2 |
so a fearful
and a grievous vision was declared to me: he that is treacherous deals
treacherously, the transgressor transgresses. The Elamites are upon me, and
the ambassadors of the Persians come against me: now will I groan and comfort
myself. (Isaiah 21:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:21:2 |
Widzenie
przytłaczające zwiastowano mi: Rozbójnik rabuje, niszczyciel niszczy.
«Elamie, wychodź! Medio, oblegaj! Wszystkim jękom kres położę». (Iz 21:2
BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:21:2 |
τὸ |
ὅραμα |
καὶ |
σκληρὸν |
ἀνηγγέλη |
μοι. |
ὁ |
ἀθετῶν |
ἀθετεῖ, |
ὁ |
ἀνομῶν |
ἀνομεῖ. |
ἐπ’ |
ἐμοὶ |
οἱ |
Αιλαμῖται, |
καὶ |
οἱ |
πρέσβεις |
τῶν |
Περσῶν |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἔρχονται. |
νῦν |
στενάξω |
καὶ |
παρακαλέσω |
ἐμαυτόν. |
|
|
|
|
|
Iz:21:2 |
ὁ
ἡ τό |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
σκληρός -ά
-όν |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄ·νομος -ον |
|
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
νῦν |
στενάζω
(στεναζ-,
στεναξ-, στεναξ-,
-, -, -) |
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ἐμ·αυτοῦ -ῆς
-οῦ |
|
|
|
|
|
Iz:21:2 |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
I też, nawet, mianowicie |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ja |
— |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
— |
Na zewnątrz prawa |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By przychodzić |
Teraz |
By wzdychać/jęk |
I też, nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Siebie |
|
|
|
|
|
Iz:21:2 |
to\ |
o(/rama |
kai\ |
sklEro\n |
a)nEgge/lE |
moi. |
o( |
a)TetO=n |
a)Tetei=, |
o( |
a)nomO=n |
a)nomei=. |
e)p’ |
e)moi\ |
oi( |
*ailami=tai, |
kai\ |
oi( |
pre/sbeis |
tO=n |
*persO=n |
e)p’ |
e)me\ |
e)/rCHontai. |
nu=n |
stena/XO |
kai\ |
parakale/sO |
e)mauto/n. |
|
|
|
|
|
Iz:21:2 |
to |
horama |
kai |
sklEron |
anEngelE |
moi. |
ho |
aTetOn |
aTetei, |
ho |
anomOn |
anomei. |
ep’ |
emoi |
hoi |
ailamitai, |
kai |
hoi |
presbeis |
tOn |
persOn |
ep’ |
eme |
erCHontai. |
nyn |
stenaXO |
kai |
parakalesO |
emauton. |
|
|
|
|
|
Iz:21:2 |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
A1A_ASN |
VDI_API3S |
RP_DS |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
V2_PAI3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
V2_PAI3S |
P |
RP_DS |
RA_NPM |
N1M_NPM |
C |
RA_NPM |
N3U_NPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
P |
RP_AS |
V1_PMI3P |
D |
VF2_FAI1S |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
Iz:21:2 |
the |
vision |
and also, even,
namely |
hard rigid,
stiff |
to proclaim
proclaim, report |
I |
the |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
the |
outside the law |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to come |
now |
to sigh/groan |
and also, even,
namely |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
myself |
|
|
|
|
|
Iz:21:2 |
the
(nom|acc) |
vision (nom|acc|voc) |
and |
hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-was-PROCLAIM-ed |
me (dat) |
the (nom) |
while REPUDIATE-ing (nom) |
he/she/it-is-REPUDIATE-ing, you(sg)-are-being-REPUDIATE-ed
(classical), be-you(sg)-REPUDIATE-ing! |
the (nom) |
outside the law ([Adj] gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
they-are-being-COME-ed |
now |
I-will-SIGH/GROAN, I-should-SIGH/GROAN |
and |
I-will-PETITION, I-should-PETITION |
myself (acc) |
|
|
|
|
|
Iz:21:2 |
Iz_21:2_1 |
Iz_21:2_2 |
Iz_21:2_3 |
Iz_21:2_4 |
Iz_21:2_5 |
Iz_21:2_6 |
Iz_21:2_7 |
Iz_21:2_8 |
Iz_21:2_9 |
Iz_21:2_10 |
Iz_21:2_11 |
Iz_21:2_12 |
Iz_21:2_13 |
Iz_21:2_14 |
Iz_21:2_15 |
Iz_21:2_16 |
Iz_21:2_17 |
Iz_21:2_18 |
Iz_21:2_19 |
Iz_21:2_20 |
Iz_21:2_21 |
Iz_21:2_22 |
Iz_21:2_23 |
Iz_21:2_24 |
Iz_21:2_25 |
Iz_21:2_26 |
Iz_21:2_27 |
Iz_21:2_28 |
Iz_21:2_29 |
|
|
|
|
|
Iz:21:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:21:3 |
διὰ
τοῦτο
ἐνεπλήσθη ἡ
ὀσφύς μου
ἐκλύσεως, καὶ
ὠδῖνες ἔλαβόν
με ὡς τὴν
τίκτουσαν·
ἠδίκησα τὸ μὴ
ἀκοῦσαι,
ἐσπούδασα τὸ
μὴ βλέπειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:3 |
Therefore are
my loins filled with feebleness, and pangs have seized me as a travailing
woman: I dealt wrongfully that I might not hear; I hasted that I might not
see. (Isaiah 21:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:3 |
Dlatego
dreszcz przeniknął me biodra, chwyciły mnie skurcze bolesne jak bóle
rodzącej; zbyt jestem udręczony, by słyszeć, nazbyt przerażony, aby widzieć.
(Iz 21:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:3 |
διὰ |
τοῦτο |
ἐνεπλήσθη |
ἡ |
ὀσφύς |
μου |
ἐκλύσεως, |
καὶ |
ὠδῖνες |
ἔλαβόν |
με |
ὡς |
τὴν |
τίκτουσαν· |
ἠδίκησα |
τὸ |
μὴ |
ἀκοῦσαι, |
ἐσπούδασα |
τὸ |
μὴ |
βλέπειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:3 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ;
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
σπουδάζω
(σπουδαζ-,
σπουδα·σ-,
σπουδα·σ-,
εσπουδα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μή |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:3 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
— |
Polędwica |
Ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ja |
Jak/jak |
— |
By rodzić |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
— |
Nie |
Niechętny; by słyszeć |
By usiłować |
— |
Nie |
By widzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:3 |
dia\ |
tou=to |
e)neplE/sTE |
E( |
o)sfu/s |
mou |
e)klu/seOs, |
kai\ |
O)di=nes |
e)/labo/n |
me |
O(s |
tE\n |
ti/ktousan· |
E)di/kEsa |
to\ |
mE\ |
a)kou=sai, |
e)spou/dasa |
to\ |
mE\ |
ble/pein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:3 |
dia |
tuto |
eneplEsTE |
hE |
osfys |
mu |
eklyseOs, |
kai |
Odines |
elabon |
me |
hOs |
tEn |
tiktusan· |
EdikEsa |
to |
mE |
akusai, |
espudasa |
to |
mE |
blepein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:3 |
P |
RD_ASN |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N3U_NSF |
RP_GS |
N3I_GSF |
C |
N3_NPF |
VBI_AAI3P |
RP_AS |
D |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
D |
VA_AAN |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
D |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:3 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to satisfy fill
up |
the |
loin |
I |
ć |
and also, even,
namely |
birth pangs
travail; to travail |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
I |
as/like |
the |
to give birth |
to harm/do wrong
to |
the |
not |
unwilling; to
hear |
to endeavor |
the |
not |
to see |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:3 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-SATISFY-ed |
the (nom) |
loin (nom) |
me (gen) |
|
and |
birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
me (acc) |
as/like |
the (acc) |
while GIVE-ing-BIRTH (acc) |
I-WRONG-ed |
the (nom|acc) |
not |
unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-HEAR (opt) |
I-ENDEAVOR-ed |
the (nom|acc) |
not |
to-be-SEE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:3 |
Iz_21:3_1 |
Iz_21:3_2 |
Iz_21:3_3 |
Iz_21:3_4 |
Iz_21:3_5 |
Iz_21:3_6 |
Iz_21:3_7 |
Iz_21:3_8 |
Iz_21:3_9 |
Iz_21:3_10 |
Iz_21:3_11 |
Iz_21:3_12 |
Iz_21:3_13 |
Iz_21:3_14 |
Iz_21:3_15 |
Iz_21:3_16 |
Iz_21:3_17 |
Iz_21:3_18 |
Iz_21:3_19 |
Iz_21:3_20 |
Iz_21:3_21 |
Iz_21:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:4 |
ἡ
καρδία μου
πλανᾶται, καὶ
ἡ ἀνομία με
βαπτίζει, ἡ
ψυχή μου
ἐφέστηκεν εἰς
φόβον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:4 |
My heart
wanders, and transgression overwhelms me; my soul is occupied with fear.
(Isaiah 21:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:4 |
Serce moje w
obłędzie, przejęła mię groza; zmrok przeze mnie upragniony zmienił mi się na
postrach. (Iz 21:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:4 |
ἡ |
καρδία |
μου |
πλανᾶται, |
καὶ |
ἡ |
ἀνομία |
με |
βαπτίζει, |
ἡ |
ψυχή |
μου |
ἐφέστηκεν |
εἰς |
φόβον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:4 |
ὁ
ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βαπτίζω
(βαπτιζ-,
βαπτι·σ-,
βαπτι·σ-, -,
βεβαπτισ-,
βαπτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐφ·ίστημι (ath.
εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -) |
εἰς[1] |
φόβος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:4 |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bezprawie |
Ja |
By chrzcić |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By ulegać odroczeniu |
Do (+przyspieszenie) |
Obawa [zobacz fobię] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:4 |
E( |
kardi/a |
mou |
plana=tai, |
kai\ |
E( |
a)nomi/a |
me |
bapti/DZei, |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
e)fe/stEken |
ei)s |
fo/bon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:4 |
hE |
kardia |
mu |
planatai, |
kai |
hE |
anomia |
me |
baptiDZei, |
hE |
PSyCHE |
mu |
efestEken |
eis |
fobon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:4 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
V3_PMI3S |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_AS |
V1_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VXI_XAI3S |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:4 |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
to wander/cause
to stray [see planet] |
and also, even,
namely |
the |
lawlessness |
I |
to baptize |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to stand over |
into (+acc) |
fear [see
phobia] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:4 |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY,
he/she/it-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
and |
the (nom) |
lawlessness (nom|voc) |
me (acc) |
he/she/it-is-BAPTIZE-ing, you(sg)-are-being-BAPTIZE-ed
(classical) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-has-STand-ed-OVER |
into (+acc) |
fear (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:4 |
Iz_21:4_1 |
Iz_21:4_2 |
Iz_21:4_3 |
Iz_21:4_4 |
Iz_21:4_5 |
Iz_21:4_6 |
Iz_21:4_7 |
Iz_21:4_8 |
Iz_21:4_9 |
Iz_21:4_10 |
Iz_21:4_11 |
Iz_21:4_12 |
Iz_21:4_13 |
Iz_21:4_14 |
Iz_21:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:5 |
ἑτοίμασον
τὴν τράπεζαν·
πίετε, φάγετε·
ἀναστάντες, οἱ
ἄρχοντες,
ἑτοιμάσατε
θυρεούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:5 |
Prepare the
table, eat, drink: arise, ye princes, and prepare your shields. (Isaiah 21:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:5 |
Zastawiają
stół, nakrywają obrusem, jedzą, piją... «Wstańcie, książęta! Namaśćcie
tarcze!» (Iz 21:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:5 |
ἑτοίμασον |
τὴν |
τράπεζαν· |
πίετε, |
φάγετε· |
ἀναστάντες, |
οἱ |
ἄρχοντες, |
ἑτοιμάσατε |
θυρεούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:5 |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
θυρεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:5 |
Do gotowy |
— |
Stołowy |
By pić |
By jeść |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Władca; by zaczynać się |
Do gotowy |
Kamień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:5 |
e(toi/mason |
tE\n |
tra/peDZan· |
pi/ete, |
fa/gete· |
a)nasta/ntes, |
oi( |
a)/rCHontes, |
e(toima/sate |
Tureou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:5 |
hetoimason |
tEn |
trapeDZan· |
piete, |
fagete· |
anastantes, |
hoi |
arCHontes, |
hetoimasate |
Tyreus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:5 |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N1S_ASF |
VB_AAD2P |
VB_AAD2P |
VH_AAPNPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
VA_AAD2P |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:5 |
to ready |
the |
table |
to drink |
to eat |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
ruler; to begin |
to ready |
stone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:5 |
do-READY-you(sg)!,
going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
table (acc) |
you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! |
you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
do-READY-you(pl)! |
stones (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:5 |
Iz_21:5_1 |
Iz_21:5_2 |
Iz_21:5_3 |
Iz_21:5_4 |
Iz_21:5_5 |
Iz_21:5_6 |
Iz_21:5_7 |
Iz_21:5_8 |
Iz_21:5_9 |
Iz_21:5_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:6 |
ὅτι
οὕτως εἶπεν
κύριος πρός με
Βαδίσας
σεαυτῷ στῆσον
σκοπὸν καὶ ὃ
ἂν ἴδῃς
ἀνάγγειλον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:6 |
For thus said
the Lord to me, Go and station a watchman for thyself, and declare whatever
thou shalt see. (Isaiah 21:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:6 |
Bo tak
powiedział do mnie Pan: «Idź, postaw wartownika, iżby doniósł, co zobaczy.
(Iz 21:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:6 |
ὅτι |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
πρός |
με |
Βαδίσας |
σεαυτῷ |
στῆσον |
σκοπὸν |
καὶ |
ὃ |
ἂν |
ἴδῃς |
ἀνάγγειλον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:6 |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
σκοπός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:6 |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
Siebie |
By powodować stać |
Cel [zobacz zakres] |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:6 |
o(/ti |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
pro/s |
me |
*badi/sas |
seautO=| |
stE=son |
skopo\n |
kai\ |
o(\ |
a)/n |
i)/dE|s |
a)na/ggeilon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:6 |
hoti |
hutOs |
eipen |
kyrios |
pros |
me |
badisas |
seautO |
stEson |
skopon |
kai |
ho |
an |
idEs |
anangeilon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:6 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
VA_AAI2S |
RD_DSM |
VA_AAD2S |
N2_ASM |
C |
RR_NSM |
x |
VB_AAS2S |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:6 |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
ć |
yourself |
to cause to
stand |
target [see
scope] |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to proclaim
proclaim, report |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:6 |
because/that |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
|
yourself (dat) |
do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
target (acc) |
and |
who/whom/which (nom|acc) |
ever |
you(sg)-should-SEE |
do-PROCLAIM-you(sg)! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:6 |
Iz_21:6_1 |
Iz_21:6_2 |
Iz_21:6_3 |
Iz_21:6_4 |
Iz_21:6_5 |
Iz_21:6_6 |
Iz_21:6_7 |
Iz_21:6_8 |
Iz_21:6_9 |
Iz_21:6_10 |
Iz_21:6_11 |
Iz_21:6_12 |
Iz_21:6_13 |
Iz_21:6_14 |
Iz_21:6_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:7 |
καὶ
εἶδον
ἀναβάτας
ἱππεῖς δύο,
ἀναβάτην ὄνου
καὶ ἀναβάτην
καμήλου.
ἀκρόασαι
ἀκρόασιν
πολλὴν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:7 |
And I saw two
mounted horsemen, and a rider on an ass, and a rider on a camel. (Isaiah 21:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:7 |
Gdy ujrzy
poczet jazdy, jeźdźców na koniach parami, jeźdźców na osłach, jeźdźców na
wielbłądach, niech patrzy uważnie, z wielką uwagą!» (Iz 21:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:7 |
καὶ |
εἶδον |
ἀναβάτας |
ἱππεῖς |
δύο, |
ἀναβάτην |
ὄνου |
καὶ |
ἀναβάτην |
καμήλου. |
ἀκρόασαι |
ἀκρόασιν |
πολλὴν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:7 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
καί |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
|
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Konia jeźdźcy |
Jeździec |
Dwa |
Konia jeźdźcy |
Osła/osioł |
I też, nawet, mianowicie |
Konia jeźdźcy |
Wielbłąd |
— |
— |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:7 |
kai\ |
ei)=don |
a)naba/tas |
i(ppei=s |
du/o, |
a)naba/tEn |
o)/nou |
kai\ |
a)naba/tEn |
kamE/lou. |
a)kro/asai |
a)kro/asin |
pollE\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:7 |
kai |
eidon |
anabatas |
hippeis |
dyo, |
anabatEn |
onu |
kai |
anabatEn |
kamElu. |
akroasai |
akroasin |
pollEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:7 |
C |
VBI_AAI1S |
N1M_APM |
N3V_NPM |
M |
N1M_ASM |
N2_GSM |
C |
N1M_ASM |
N2_GSM |
VA_AAN |
N3I_ASF |
A1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:7 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
horse riders |
horseman |
two |
horse riders |
ass/donkey |
and also, even,
namely |
horse riders |
camel |
ć |
ć |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:7 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
horse riderss (acc) |
horsemans (acc, nom|voc) |
two (nom, acc, gen) |
horse riders (acc) |
ass/donkey (gen) |
and |
horse riders (acc) |
camel (gen) |
|
|
much (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:7 |
Iz_21:7_1 |
Iz_21:7_2 |
Iz_21:7_3 |
Iz_21:7_4 |
Iz_21:7_5 |
Iz_21:7_6 |
Iz_21:7_7 |
Iz_21:7_8 |
Iz_21:7_9 |
Iz_21:7_10 |
Iz_21:7_11 |
Iz_21:7_12 |
Iz_21:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:8 |
καὶ
κάλεσον
Ουριαν εἰς τὴν
σκοπιὰν
κυρίου. καὶ εἶπεν
Ἔστην διὰ
παντὸς ἡμέρας
καὶ ἐπὶ τῆς
παρεμβολῆς
ἔστην ὅλην τὴν
νύκτα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:8 |
Hearken with
great attention, and call thou Urias to the watch-tower: the Lord has spoken.
I stood continually during the day, and I stood in the camp all night:
(Isaiah 21:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:8 |
I zawołał
strażnik: «Na wieży strażniczej, o Panie, stoję ciągle we dnie, na placówce
mej warty co noc jestem na nogach». (Iz 21:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:8 |
καὶ |
κάλεσον |
Ουριαν |
εἰς |
τὴν |
σκοπιὰν |
κυρίου. |
καὶ |
εἶπεν |
Ἔστην |
διὰ |
παντὸς |
ἡμέρας |
καὶ |
ἐπὶ |
τῆς |
παρεμβολῆς |
ἔστην |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:8 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Οὐρίας, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Uriasz |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By powodować stać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
By powodować stać |
Cały |
— |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:8 |
kai\ |
ka/leson |
*ourian |
ei)s |
tE\n |
skopia\n |
kuri/ou. |
kai\ |
ei)=pen |
*)/estEn |
dia\ |
panto\s |
E(me/ras |
kai\ |
e)pi\ |
tE=s |
parembolE=s |
e)/stEn |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:8 |
kai |
kaleson |
urian |
eis |
tEn |
skopian |
kyriu. |
kai |
eipen |
estEn |
dia |
pantos |
hEmeras |
kai |
epi |
tEs |
parembolEs |
estEn |
holEn |
tEn |
nykta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:8 |
C |
VA_AAD2S |
N_ASM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
VHI_AAI1S |
P |
A3_GSM |
N1A_APF |
C |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VHI_AAI1S |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:8 |
and also, even, namely |
to call call |
Urias |
into (+acc) |
the |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to cause to
stand |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
day |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
camp camp,
barracks, army |
to cause to
stand |
whole |
the |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:8 |
and |
do-CALL-you(sg)!, going-to-CALL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
Urias (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I-CAUSE-ed-TO-STand |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
day (gen), days (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
camp (gen) |
I-CAUSE-ed-TO-STand |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:8 |
Iz_21:8_1 |
Iz_21:8_2 |
Iz_21:8_3 |
Iz_21:8_4 |
Iz_21:8_5 |
Iz_21:8_6 |
Iz_21:8_7 |
Iz_21:8_8 |
Iz_21:8_9 |
Iz_21:8_10 |
Iz_21:8_11 |
Iz_21:8_12 |
Iz_21:8_13 |
Iz_21:8_14 |
Iz_21:8_15 |
Iz_21:8_16 |
Iz_21:8_17 |
Iz_21:8_18 |
Iz_21:8_19 |
Iz_21:8_20 |
Iz_21:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:9 |
καὶ
ἰδοὺ αὐτὸς
ἔρχεται
ἀναβάτης
συνωρίδος. καὶ ἀποκριθεὶς
εἶπεν
Πέπτωκεν
Βαβυλών, καὶ
πάντα τὰ
ἀγάλματα
αὐτῆς καὶ τὰ
χειροποίητα
αὐτῆς συνετρίβησαν
εἰς τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:9 |
and, behold,
he comes riding in a chariot and pair: and he answered and said, Babylon is
fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the
ground. (Isaiah 21:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:9 |
A oto
przybywają jezdni, jeźdźcy na koniach parami. Odezwał się jeden i rzekł:
«Upadł Babilon, upadł, i wszystkie posągi jego bożków strzaskane na ziemi!»
(Iz 21:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:9 |
καὶ |
ἰδοὺ |
αὐτὸς |
ἔρχεται |
ἀναβάτης |
συνωρίδος. |
καὶ |
ἀποκριθεὶς |
εἶπεν |
Πέπτωκεν |
Βαβυλών, |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἀγάλματα |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰ |
χειροποίητα |
αὐτῆς |
συνετρίβησαν |
εἰς |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:9 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
|
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
χειρο·ποίητος
-όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
By przychodzić |
Konia jeźdźcy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
By mówić/opowiadaj |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Robiony ręcznie |
On/ona/to/to samo |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:9 |
kai\ |
i)dou\ |
au)to\s |
e)/rCHetai |
a)naba/tEs |
sunOri/dos. |
kai\ |
a)pokriTei\s |
ei)=pen |
*pe/ptOken |
*babulO/n, |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
a)ga/lmata |
au)tE=s |
kai\ |
ta\ |
CHeiropoi/Eta |
au)tE=s |
sunetri/bEsan |
ei)s |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:9 |
kai |
idu |
autos |
erCHetai |
anabatEs |
synOridos. |
kai |
apokriTeis |
eipen |
peptOken |
babylOn, |
kai |
panta |
ta |
agalmata |
autEs |
kai |
ta |
CHeiropoiEta |
autEs |
synetribEsan |
eis |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:9 |
C |
I |
RD_NSM |
V1_PMI3S |
N1M_NSM |
N3D_GSF |
C |
VC_APPNSM |
VBI_AAI3S |
VX_PAI3S |
N3W_NSF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
RD_GSF |
VDI_API3P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:9 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
to come |
horse riders |
ć |
and also, even,
namely |
to answer |
to say/tell |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
Babylon |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
handmade |
he/she/it/same |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
into (+acc) |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:9 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-being-COME-ed |
horse riders (nom) |
|
and |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
he/she/it-has-FALL-ed |
Babylon (nom|voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
handmade ([Adj] nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
they-were-BREAK-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:9 |
Iz_21:9_1 |
Iz_21:9_2 |
Iz_21:9_3 |
Iz_21:9_4 |
Iz_21:9_5 |
Iz_21:9_6 |
Iz_21:9_7 |
Iz_21:9_8 |
Iz_21:9_9 |
Iz_21:9_10 |
Iz_21:9_11 |
Iz_21:9_12 |
Iz_21:9_13 |
Iz_21:9_14 |
Iz_21:9_15 |
Iz_21:9_16 |
Iz_21:9_17 |
Iz_21:9_18 |
Iz_21:9_19 |
Iz_21:9_20 |
Iz_21:9_21 |
Iz_21:9_22 |
Iz_21:9_23 |
Iz_21:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:10 |
ἀκούσατε,
οἱ
καταλελειμμένοι
καὶ οἱ
ὀδυνώμενοι,
ἀκούσατε ἃ
ἤκουσα παρὰ
κυρίου
σαβαωθ· ὁ θεὸς
τοῦ Ισραηλ
ἀνήγγειλεν
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:10 |
Hear, ye that
are left, and ye that are in pain, hear what things I have heard of the Lord
of hosts which the God of Israel has declared to us. THE VISION OF IDUMEA.
(Isaiah 21:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:10 |
O mój ty ludu
wymłócony i wytłuczony na klepisku! Co usłyszałem od Pana Zastępów, Boga
Izraelowego, to ci oznajmiłem. (Iz 21:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:10 |
ἀκούσατε, |
οἱ |
καταλελειμμένοι |
καὶ |
οἱ |
ὀδυνώμενοι, |
ἀκούσατε |
ἃ |
ἤκουσα |
παρὰ |
κυρίου |
σαβαωθ· |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἀνήγγειλεν |
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:10 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀδυνάω
(οδυν(α)-, -, -, -, -,
οδυνη·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:10 |
By słyszeć |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zadawać ból cierpieniu |
By słyszeć |
Kto/, który/, który |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
— |
Bóg |
— |
Izrael |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:10 |
a)kou/sate, |
oi( |
kataleleimme/noi |
kai\ |
oi( |
o)dunO/menoi, |
a)kou/sate |
a(/ |
E)/kousa |
para\ |
kuri/ou |
sabaOT· |
o( |
Teo\s |
tou= |
*israEl |
a)nE/ggeilen |
E(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:10 |
akusate, |
hoi |
kataleleimmenoi |
kai |
hoi |
odynOmenoi, |
akusate |
ha |
Ekusa |
para |
kyriu |
sabaOT· |
ho |
Teos |
tu |
israEl |
anEngeilen |
hEmin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:10 |
VA_AAD2P |
RA_NPM |
VP_XMPNPM |
C |
RA_NPM |
V3_PMPNPM |
VA_AAD2P |
RR_APN |
V1_PAPNSF |
P |
N2_GSM |
N_G |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:10 |
to hear |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
and also, even,
namely |
the |
to pain
suffering |
to hear |
who/whom/which |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
the |
god [see
theology] |
the |
Israel |
to proclaim
proclaim, report |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:10 |
do-HEAR-you(pl)! |
the (nom) |
having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) |
and |
the (nom) |
while being-PAIN-ed (nom|voc) |
do-HEAR-you(pl)! |
who/whom/which (nom|acc) |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Sabaoth |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:10 |
Iz_21:10_1 |
Iz_21:10_2 |
Iz_21:10_3 |
Iz_21:10_4 |
Iz_21:10_5 |
Iz_21:10_6 |
Iz_21:10_7 |
Iz_21:10_8 |
Iz_21:10_9 |
Iz_21:10_10 |
Iz_21:10_11 |
Iz_21:10_12 |
Iz_21:10_13 |
Iz_21:10_14 |
Iz_21:10_15 |
Iz_21:10_16 |
Iz_21:10_17 |
Iz_21:10_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:11 |
Τὸ
ὅραμα τῆς
Ιδουμαίας.
Πρὸς ἐμὲ
καλεῖ παρὰ τοῦ
Σηιρ
Φυλάσσετε
ἐπάλξεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:11 |
Call to me out
of Seir; guard ye the bulwarks. (Isaiah 21:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:11 |
Wyrok na Edom.
Ktoś krzyczy do mnie z Seiru: «Stróżu, która to godzina nocy? Stróżu, która
to godzina nocy?» (Iz 21:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:11 |
Τὸ |
ὅραμα |
τῆς |
Ιδουμαίας. |
Πρὸς |
ἐμὲ |
καλεῖ |
παρὰ |
τοῦ |
Σηιρ |
Φυλάσσετε |
ἐπάλξεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:11 |
ὁ
ἡ τό |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
|
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:11 |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
— |
Idumea [okręg z] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja; mój/mój |
By nazywać rozmowę |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
— |
By zabezpieczać się |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:11 |
*to\ |
o(/rama |
tE=s |
*idoumai/as. |
*pro\s |
e)me\ |
kalei= |
para\ |
tou= |
*sEir |
*fula/ssete |
e)pa/lXeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:11 |
to |
horama |
tEs |
idumaias. |
pros |
eme |
kalei |
para |
tu |
sEir |
fylassete |
epalXeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:11 |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RP_AS |
V2_PAI3S |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
V1_PAD2P |
N3I_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:11 |
the |
vision |
the |
Idumea [district
of] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I; my/mine |
to call call |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
ć |
to guard |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:11 |
the
(nom|acc) |
vision (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Idumea (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
he/she/it-is-CALL-ing, you(sg)-are-being-CALL-ed (classical),
be-you(sg)-CALL-ing! |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
you(pl)-are-GUARD-ing, be-you(pl)-GUARD-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:11 |
Iz_21:11_1 |
Iz_21:11_2 |
Iz_21:11_3 |
Iz_21:11_4 |
Iz_21:11_5 |
Iz_21:11_6 |
Iz_21:11_7 |
Iz_21:11_8 |
Iz_21:11_9 |
Iz_21:11_10 |
Iz_21:11_11 |
Iz_21:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:12 |
φυλάσσω
τὸ πρωῒ καὶ
τὴν νύκτα·
ἐὰν ζητῇς,
ζήτει καὶ παρ’
ἐμοὶ οἴκει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:12 |
I watch in the
morning and the night: if thou wouldest enquire, enquire, and dwell by me.
(Isaiah 21:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:12 |
Stróż odrzekł:
«Przychodzi ranek, a także noc. Jeśli chcecie pytać, pytajcie, nawróćcie się,
przyjdźcie!» (Iz 21:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:12 |
φυλάσσω |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
τὴν |
νύκτα· |
ἐὰν |
ζητῇς, |
ζήτει |
καὶ |
παρ’ |
ἐμοὶ |
οἴκει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:12 |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
καί |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:12 |
By
zabezpieczać się |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Noc |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By szukać |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
By mieszkać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:12 |
fula/ssO |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
tE\n |
nu/kta· |
e)a\n |
DZEtE=|s, |
DZE/tei |
kai\ |
par’ |
e)moi\ |
oi)/kei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:12 |
fylassO |
to |
prO+i |
kai |
tEn |
nykta· |
ean |
DZEtEs, |
DZEtei |
kai |
par’ |
emoi |
oikei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:12 |
V1_PAI1S |
RA_ASN |
D |
C |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
V2_PAS2S |
V2_PAD2S |
C |
P |
RP_DS |
V2_PAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:12 |
to guard |
the |
early |
and also, even,
namely |
the |
night |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to seek |
to seek |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
to dwell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:12 |
I-am-GUARD-ing,
I-should-be-GUARD-ing |
the (nom|acc) |
early |
and |
the (acc) |
night (acc) |
if-ever |
you(sg)-should-be-SEEK-ing |
he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical),
be-you(sg)-SEEK-ing! |
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
he/she/it-is-DWELL-ing, you(sg)-are-being-DWELL-ed (classical),
be-you(sg)-DWELL-ing! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:12 |
Iz_21:12_1 |
Iz_21:12_2 |
Iz_21:12_3 |
Iz_21:12_4 |
Iz_21:12_5 |
Iz_21:12_6 |
Iz_21:12_7 |
Iz_21:12_8 |
Iz_21:12_9 |
Iz_21:12_10 |
Iz_21:12_11 |
Iz_21:12_12 |
Iz_21:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:13 |
ἐν
τῷ δρυμῷ
ἑσπέρας
κοιμηθήσῃ ἐν
τῇ ὁδῷ Δαιδαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:13 |
Thou mayest
lodge in the forest in the evening, or in the way of Daedan. (Isaiah 21:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:13 |
Wyrok na Arabię.
Którzy w zaroślach na stepie nocujecie, wy, gromady Dedanitów, (Iz 21:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:13 |
ἐν |
τῷ |
δρυμῷ |
ἑσπέρας |
κοιμηθήσῃ |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
Δαιδαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:13 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:13 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Wieczór |
By dawać wytchnienie/snowi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:13 |
e)n |
tO=| |
drumO=| |
e(spe/ras |
koimETE/sE| |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
*daidan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:13 |
en |
tO |
drymO |
hesperas |
koimETEsE |
en |
tE |
hodO |
daidan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:13 |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N1A_GSF |
VC_FPI2S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:13 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
evening |
to repose/sleep |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:13 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
|
evening (gen), evenings (acc) |
you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:13 |
Iz_21:13_1 |
Iz_21:13_2 |
Iz_21:13_3 |
Iz_21:13_4 |
Iz_21:13_5 |
Iz_21:13_6 |
Iz_21:13_7 |
Iz_21:13_8 |
Iz_21:13_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:14 |
εἰς
συνάντησιν
διψῶντι ὕδωρ
φέρετε, οἱ
ἐνοικοῦντες
ἐν χώρᾳ
Θαιμαν, ἄρτοις
συναντᾶτε
τοῖς φεύγουσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:14 |
Ye that dwell
in the country of Thaeman, bring water to meet him that is thirsty; (Isaiah
21:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:14 |
wynieście wodę
naprzeciw spragnionych! Mieszkańcy kraju Tema, z chlebem waszym wyjdźcie na
spotkanie uchodźców! (Iz 21:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:14 |
εἰς |
συνάντησιν |
διψῶντι |
ὕδωρ |
φέρετε, |
οἱ |
ἐνοικοῦντες |
ἐν |
χώρᾳ |
Θαιμαν, |
ἄρτοις |
συναντᾶτε |
τοῖς |
φεύγουσιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:14 |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
χώρα, -ας, ἡ |
|
ἄρτος, -ου, ὁ |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:14 |
Do
(+przyspieszenie) |
Spotykanie |
By pragnąć |
Woda |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
By mieszkać w |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
By spotykać się |
— |
By uciekać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:14 |
ei)s |
suna/ntEsin |
diPSO=nti |
u(/dOr |
fe/rete, |
oi( |
e)noikou=ntes |
e)n |
CHO/ra| |
*Taiman, |
a)/rtois |
sunanta=te |
toi=s |
feu/gousin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:14 |
eis |
synantEsin |
diPSOnti |
hydOr |
ferete, |
hoi |
enoikuntes |
en |
CHOra |
Taiman, |
artois |
synantate |
tois |
feugusin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:14 |
P |
N3I_ASF |
V3_PAPDSM |
N3_NSN |
V1_PAD2P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
N1A_DSF |
N_GS |
N2_DPM |
V3_PAD2P |
RA_DPM |
V1_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:14 |
into (+acc) |
meeting |
to thirst |
water |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
to dwell in |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
ć |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
to meet |
the |
to flee |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:14 |
into (+acc) |
meeting (acc) |
while THIRST-ing (dat) |
water (nom|acc|voc) |
you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! |
the (nom) |
while DWELL-ing-IN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
region (dat) |
|
[loaves of] bread (dat) |
you(pl)-are-MEET-ing, be-you(pl)-MEET-ing!,
you(pl)-should-be-MEET-ing |
the (dat) |
they-are-FLEE-ing, while FLEE-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:14 |
Iz_21:14_1 |
Iz_21:14_2 |
Iz_21:14_3 |
Iz_21:14_4 |
Iz_21:14_5 |
Iz_21:14_6 |
Iz_21:14_7 |
Iz_21:14_8 |
Iz_21:14_9 |
Iz_21:14_10 |
Iz_21:14_11 |
Iz_21:14_12 |
Iz_21:14_13 |
Iz_21:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:15 |
διὰ
τὸ πλῆθος τῶν
φευγόντων καὶ
διὰ τὸ πλῆθος
τῶν
πλανωμένων
καὶ διὰ τὸ
πλῆθος τῆς
μαχαίρας καὶ διὰ
τὸ πλῆθος τῶν
τοξευμάτων
τῶν
διατεταμένων
καὶ διὰ τὸ
πλῆθος τῶν
πεπτωκότων ἐν
τῷ πολέμῳ. |
Iz:21:15 |
meet the
fugitives with bread, because of the multitude of the slain, and because of
the multitude of them that lose their way, and because of the multitude of
swords, and because of the multitude of bent bows, and because of the
multitude of them that have fallen in war. (Isaiah 21:15 Brenton) |
Iz:21:15 |
Bo przed
rzezią uciekli, przed mieczem dobytym, przed łukiem napiętym, przed wirem
walki. (Iz 21:15 BT_4) |
Iz:21:15 |
διὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τῶν |
φευγόντων |
καὶ |
διὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τῶν |
πλανωμένων |
καὶ |
διὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τῆς |
μαχαίρας |
καὶ |
διὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τῶν |
τοξευμάτων |
τῶν |
διατεταμένων |
καὶ |
διὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τῶν |
πεπτωκότων |
ἐν |
τῷ |
πολέμῳ. |
Iz:21:15 |
διά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
διά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
καί |
διά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
διά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
διά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
Iz:21:15 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
By uciekać |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Iz:21:15 |
dia\ |
to\ |
plE=Tos |
tO=n |
feugo/ntOn |
kai\ |
dia\ |
to\ |
plE=Tos |
tO=n |
planOme/nOn |
kai\ |
dia\ |
to\ |
plE=Tos |
tE=s |
maCHai/ras |
kai\ |
dia\ |
to\ |
plE=Tos |
tO=n |
toXeuma/tOn |
tO=n |
diatetame/nOn |
kai\ |
dia\ |
to\ |
plE=Tos |
tO=n |
peptOko/tOn |
e)n |
tO=| |
pole/mO|. |
Iz:21:15 |
dia |
to |
plETos |
tOn |
feugontOn |
kai |
dia |
to |
plETos |
tOn |
planOmenOn |
kai |
dia |
to |
plETos |
tEs |
maCHairas |
kai |
dia |
to |
plETos |
tOn |
toXeumatOn |
tOn |
diatetamenOn |
kai |
dia |
to |
plETos |
tOn |
peptOkotOn |
en |
tO |
polemO. |
Iz:21:15 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPM |
V3_PMPGPM |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPM |
N3M_GPM |
RA_GPM |
VM_XMPGPM |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPM |
VX_XAPGPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
Iz:21:15 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lot (multitude ) |
the |
to flee |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lot (multitude ) |
the |
to wander/cause
to stray [see planet] |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lot (multitude ) |
the |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lot (multitude ) |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lot (multitude ) |
the |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
war [see
polemic] |
Iz:21:15 |
because of
(+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
let-them-be-FLEE-ing! (classical), while FLEE-ing (gen) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (gen) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
and |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
having FALL-ed (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
war (dat) |
Iz:21:15 |
Iz_21:15_1 |
Iz_21:15_2 |
Iz_21:15_3 |
Iz_21:15_4 |
Iz_21:15_5 |
Iz_21:15_6 |
Iz_21:15_7 |
Iz_21:15_8 |
Iz_21:15_9 |
Iz_21:15_10 |
Iz_21:15_11 |
Iz_21:15_12 |
Iz_21:15_13 |
Iz_21:15_14 |
Iz_21:15_15 |
Iz_21:15_16 |
Iz_21:15_17 |
Iz_21:15_18 |
Iz_21:15_19 |
Iz_21:15_20 |
Iz_21:15_21 |
Iz_21:15_22 |
Iz_21:15_23 |
Iz_21:15_24 |
Iz_21:15_25 |
Iz_21:15_26 |
Iz_21:15_27 |
Iz_21:15_28 |
Iz_21:15_29 |
Iz_21:15_30 |
Iz_21:15_31 |
Iz_21:15_32 |
Iz_21:15_33 |
Iz_21:15_34 |
Iz:21:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:21:16 |
ὅτι
οὕτως εἶπέν
μοι κύριος Ἔτι
ἐνιαυτὸς ὡς
ἐνιαυτὸς
μισθωτοῦ,
ἐκλείψει ἡ
δόξα τῶν υἱῶν
Κηδαρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:16 |
For thus said
the Lord to me, Yet a year, as the year of an hireling, and the glory of the
sons of Kedar shall fail: (Isaiah 21:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:16 |
Albowiem tak
powiedział Pan do mnie: «Jeszcze jeden rok taki, jak rok najemnika, a skończy
się cała chluba Kedaru. (Iz 21:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:16 |
ὅτι |
οὕτως |
εἶπέν |
μοι |
κύριος |
Ἔτι |
ἐνιαυτὸς |
ὡς |
ἐνιαυτὸς |
μισθωτοῦ, |
ἐκλείψει |
ἡ |
δόξα |
τῶν |
υἱῶν |
Κηδαρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:16 |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἔτι |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὡς |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
μισθωτός[2],
-ου, ὁ; μισθωτός[1]
-η -ον [LXX] |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:16 |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jeszcze/jeszcze |
Rok |
Jak/jak |
Rok |
Najemnik; najmowany |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
Syn |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:16 |
o(/ti |
ou(/tOs |
ei)=pe/n |
moi |
ku/rios |
*)/eti |
e)niauto\s |
O(s |
e)niauto\s |
misTOtou=, |
e)klei/PSei |
E( |
do/Xa |
tO=n |
ui(O=n |
*kEdar, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:16 |
hoti |
hutOs |
eipen |
moi |
kyrios |
eti |
eniautos |
hOs |
eniautos |
misTOtu, |
ekleiPSei |
hE |
doXa |
tOn |
hyiOn |
kEdar, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:16 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
D |
N2_NSM |
D |
N2_NSM |
A1_GSM |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:16 |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
yet/still |
year |
as/like |
year |
hireling; hired |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
the |
glory/awesomeness |
the |
son |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:16 |
because/that |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
me (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
yet/still |
year (nom) |
as/like |
year (nom) |
hireling (gen); hired ([Adj] gen) |
he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:16 |
Iz_21:16_1 |
Iz_21:16_2 |
Iz_21:16_3 |
Iz_21:16_4 |
Iz_21:16_5 |
Iz_21:16_6 |
Iz_21:16_7 |
Iz_21:16_8 |
Iz_21:16_9 |
Iz_21:16_10 |
Iz_21:16_11 |
Iz_21:16_12 |
Iz_21:16_13 |
Iz_21:16_14 |
Iz_21:16_15 |
Iz_21:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:17 |
καὶ
τὸ κατάλοιπον
τῶν
τοξευμάτων
τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν
Κηδαρ ἔσται
ὀλίγον, διότι
κύριος
ἐλάλησεν ὁ θεὸς
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:17 |
and the
remnant of the strong bows of the sons of Kedar shall be small: for the Lord
God of Israel has spoken it. (Isaiah 21:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:17 |
Ostatek też z
pocztu łuczników, dzielnych synów Kedaru, będzie bardzo nieliczny; tak Pan,
Bóg Izraela, powiedział». (Iz 21:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:17 |
καὶ |
τὸ |
κατάλοιπον |
τῶν |
τοξευμάτων |
τῶν |
ἰσχυρῶν |
υἱῶν |
Κηδαρ |
ἔσται |
ὀλίγον, |
διότι |
κύριος |
ἐλάλησεν |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:17 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἰσχυρός -ά
-όν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀλίγος -η -ον |
δι·ότι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
— |
— |
— |
Potężny silny, potężny, silny, |
Syn |
— |
By być |
Mało [zobacz oligarchię] |
Z powodu tego: Tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mówić |
— |
Bóg |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:17 |
kai\ |
to\ |
kata/loipon |
tO=n |
toXeuma/tOn |
tO=n |
i)sCHurO=n |
ui(O=n |
*kEdar |
e)/stai |
o)li/gon, |
dio/ti |
ku/rios |
e)la/lEsen |
o( |
Teo\s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:17 |
kai |
to |
kataloipon |
tOn |
toXeumatOn |
tOn |
isCHyrOn |
hyiOn |
kEdar |
estai |
oligon, |
dioti |
kyrios |
elalEsen |
ho |
Teos |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:17 |
C |
RA_NSN |
A1B_NSN |
RA_GPM |
N3M_GPM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
N2_GPM |
N_GS |
VF_FMI3S |
A1_NSN |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:17 |
and also, even, namely |
the |
remaining |
the |
ć |
the |
mighty forceful,
powerful, strong, |
son |
ć |
to be |
little [see
oligarchy] |
because of this:
that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to speak |
the |
god [see
theology] |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:17 |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
mighty ([Adj] gen) |
sons (gen) |
|
he/she/it-will-be |
little (acc, nom|acc|voc) |
because of this: that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-SPEAK-ed |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:17 |
Iz_21:17_1 |
Iz_21:17_2 |
Iz_21:17_3 |
Iz_21:17_4 |
Iz_21:17_5 |
Iz_21:17_6 |
Iz_21:17_7 |
Iz_21:17_8 |
Iz_21:17_9 |
Iz_21:17_10 |
Iz_21:17_11 |
Iz_21:17_12 |
Iz_21:17_13 |
Iz_21:17_14 |
Iz_21:17_15 |
Iz_21:17_16 |
Iz_21:17_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:21:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|