Iz:38:1 |
Ἐγένετο
δὲ ἐν τῷ καιρῷ
ἐκείνῳ
ἐμαλακίσθη
Εζεκιας ἕως
θανάτου· καὶ
ἦλθεν πρὸς
αὐτὸν Ησαιας
υἱὸς Αμως ὁ
προφήτης καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτόν Τάδε
λέγει κύριος
Τάξαι περὶ τοῦ
οἴκου σου,
ἀποθνῄσκεις γὰρ
σὺ καὶ οὐ ζήσῃ. |
Iz:38:1 |
And it came to
pass at that time, that Ezekias was sick even to death. And Esaias the
prophet the son of Amos came to him, and said to him, Thus saith the Lord,
Give orders concerning thy house: for thou shalt die, and not live. (Isaiah
38:1 Brenton) |
Iz:38:1 |
W owych dniach
Ezechiasz zachorował śmiertelnie. Prorok Izajasz, syn Amosa, przyszedł do
niego i rzekł mu: «Tak mówi Pan: Rozporządź domem twoim, bo umrzesz i nie
będziesz żył». (Iz 38:1 BT_4) |
Iz:38:1 |
Ἐγένετο |
δὲ |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ |
ἐμαλακίσθη |
Εζεκιας |
ἕως |
θανάτου· |
καὶ |
ἦλθεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ησαιας |
υἱὸς |
Αμως |
ὁ |
προφήτης |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Τάξαι |
περὶ |
τοῦ |
οἴκου |
σου, |
ἀποθνῄσκεις |
γὰρ |
σὺ |
καὶ |
οὐ |
ζήσῃ. |
Iz:38:1 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
μαλακίζομαι
[LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-,
μαλακισ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀμώς, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
γάρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
Iz:38:1 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
Do ??? |
Hezekiah |
Aż; świtaj |
Śmierć; by zgładzać |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Izajasz |
Syn |
Amos |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Dom; by mieszkać |
Ty; twój/twój(sg) |
By umierać |
Dla odtąd, jak |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Iz:38:1 |
*)ege/neto |
de\ |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO| |
e)malaki/sTE |
*eDZekias |
e(/Os |
Tana/tou· |
kai\ |
E)=lTen |
pro\s |
au)to\n |
*Esaias |
ui(o\s |
*amOs |
o( |
profE/tEs |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*ta/Xai |
peri\ |
tou= |
oi)/kou |
sou, |
a)poTnE/|skeis |
ga\r |
su\ |
kai\ |
ou) |
DZE/sE|. |
Iz:38:1 |
egeneto |
de |
en |
tO |
kairO |
ekeinO |
emalakisTE |
eDZekias |
heOs |
Tanatu· |
kai |
ElTen |
pros |
auton |
Esaias |
hyios |
amOs |
ho |
profEtEs |
kai |
eipen |
pros |
auton |
tade |
legei |
kyrios |
taXai |
peri |
tu |
oiku |
su, |
apoTnEskeis |
gar |
sy |
kai |
u |
DZEsE. |
Iz:38:1 |
VBI_AMI3S |
x |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
P |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
VA_AMD2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
V1_PAI2S |
x |
RP_NS |
C |
D |
VF_FMI2S |
Iz:38:1 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
to ??? |
Hezekiah |
until; dawn |
death; to put to
death |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Isaiah |
son |
Amos |
the |
prophet |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
about
(+acc,+gen) |
the |
house; to dwell |
you;
your/yours(sg) |
to die |
for since, as |
you |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
Iz:38:1 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
he/she/it-was-???-ed |
Hezekiah (nom) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
and |
he/she/it-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Isaiah (nom) |
son (nom) |
Amos (indecl) |
the (nom) |
prophet (nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
to-ORDER, be-you(sg)-ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER (opt) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-are-DIE-ing |
for |
you(sg) (nom) |
and |
not |
you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS,
you(sg)-should-be-EXISTS-ed |
Iz:38:1 |
Iz_38:1_1 |
Iz_38:1_2 |
Iz_38:1_3 |
Iz_38:1_4 |
Iz_38:1_5 |
Iz_38:1_6 |
Iz_38:1_7 |
Iz_38:1_8 |
Iz_38:1_9 |
Iz_38:1_10 |
Iz_38:1_11 |
Iz_38:1_12 |
Iz_38:1_13 |
Iz_38:1_14 |
Iz_38:1_15 |
Iz_38:1_16 |
Iz_38:1_17 |
Iz_38:1_18 |
Iz_38:1_19 |
Iz_38:1_20 |
Iz_38:1_21 |
Iz_38:1_22 |
Iz_38:1_23 |
Iz_38:1_24 |
Iz_38:1_25 |
Iz_38:1_26 |
Iz_38:1_27 |
Iz_38:1_28 |
Iz_38:1_29 |
Iz_38:1_30 |
Iz_38:1_31 |
Iz_38:1_32 |
Iz_38:1_33 |
Iz_38:1_34 |
Iz_38:1_35 |
Iz_38:1_36 |
Iz_38:1_37 |
Iz:38:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:38:2 |
καὶ
ἀπέστρεψεν
Εζεκιας τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ πρὸς τὸν
τοῖχον καὶ
προσηύξατο
πρὸς κύριον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:2 |
And Ezekias
turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying, (Isaiah 38:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:2 |
Wtedy
Ezechiasz odwrócił się do ściany i modlił się do Pana. (Iz 38:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:2 |
καὶ |
ἀπέστρεψεν |
Εζεκιας |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
πρὸς |
τὸν |
τοῖχον |
καὶ |
προσηύξατο |
πρὸς |
κύριον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:2 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
τοῖχος, -ου, ὁ |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Hezekiah |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:2 |
kai\ |
a)pe/strePSen |
*eDZekias |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
pro\s |
to\n |
toi=CHon |
kai\ |
prosEu/Xato |
pro\s |
ku/rion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:2 |
kai |
apestrePSen |
eDZekias |
to |
prosOpon |
autu |
pros |
ton |
toiCHon |
kai |
prosEuXato |
pros |
kyrion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:2 |
and also, even, namely |
to turn away
from |
Hezekiah |
the |
face |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
wall |
and also, even,
namely |
to pray |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:2 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
Hezekiah (nom) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wall (acc) |
and |
he/she/it-was-PRAY-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:2 |
Iz_38:2_1 |
Iz_38:2_2 |
Iz_38:2_3 |
Iz_38:2_4 |
Iz_38:2_5 |
Iz_38:2_6 |
Iz_38:2_7 |
Iz_38:2_8 |
Iz_38:2_9 |
Iz_38:2_10 |
Iz_38:2_11 |
Iz_38:2_12 |
Iz_38:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:3 |
λέγων
Μνήσθητι,
κύριε, ὡς
ἐπορεύθην
ἐνώπιόν σου μετὰ
ἀληθείας ἐν
καρδίᾳ
ἀληθινῇ καὶ
τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν
σου ἐποίησα·
καὶ ἔκλαυσεν
Εζεκιας κλαυθμῷ
μεγάλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:3 |
Remember, O
Lord, how I have walked before thee in truth, with a true heart, and have
done that which was pleasing in thy sight. And Ezekias wept bitterly. (Isaiah
38:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:3 |
A mówił tak:
«Ach, Panie, wspomnij na to, proszę, że postępowałem wobec Ciebie wiernie i z
doskonałym sercem, że czyniłem to, co miłe oczom Twoim». I płakał Ezechiasz
bardzo rzewnie. (Iz 38:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:3 |
λέγων |
Μνήσθητι, |
κύριε, |
ὡς |
ἐπορεύθην |
ἐνώπιόν |
σου |
μετὰ |
ἀληθείας |
ἐν |
καρδίᾳ |
ἀληθινῇ |
καὶ |
τὰ |
ἀρεστὰ |
ἐνώπιόν |
σου |
ἐποίησα· |
καὶ |
ἔκλαυσεν |
Εζεκιας |
κλαυθμῷ |
μεγάλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:3 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ἐν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀρεστός -ή
-όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:3 |
By
mówić/opowiadaj |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
By iść |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
PRAWDA |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Prawdziwy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Podobanie |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By płakać |
Hezekiah |
Płacz |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:3 |
le/gOn |
*mnE/sTEti, |
ku/rie, |
O(s |
e)poreu/TEn |
e)nO/pio/n |
sou |
meta\ |
a)lETei/as |
e)n |
kardi/a| |
a)lETinE=| |
kai\ |
ta\ |
a)resta\ |
e)nO/pio/n |
sou |
e)poi/Esa· |
kai\ |
e)/klausen |
*eDZekias |
klauTmO=| |
mega/lO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:3 |
legOn |
mnEsTEti, |
kyrie, |
hOs |
eporeuTEn |
enOpion |
su |
meta |
alETeias |
en |
kardia |
alETinE |
kai |
ta |
aresta |
enOpion |
su |
epoiEsa· |
kai |
eklausen |
eDZekias |
klauTmO |
megalO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:3 |
V1_PAPNSM |
VC_APD2S |
N2_VSM |
D |
VCI_API1S |
D |
RP_GS |
P |
N1A_GSF |
P |
N1A_DSF |
A1_DSF |
C |
RA_APN |
A1_APN |
D |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
N2_DSM |
A1_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:3 |
to say/tell |
to
remember/become mindful of |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
to go |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
truth |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
true |
and also, even,
namely |
the |
pleasing |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
and also, even,
namely |
to weep |
Hezekiah |
crying |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:3 |
while
SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
as/like |
I-was-GO-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
truth (gen), truths (acc) |
in/among/by (+dat) |
heart (dat) |
true ([Adj] dat) |
and |
the (nom|acc) |
pleasing ([Adj] nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-DO/MAKE-ed |
and |
he/she/it-WEEP-ed |
Hezekiah (nom) |
crying (dat) |
great ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:3 |
Iz_38:3_1 |
Iz_38:3_2 |
Iz_38:3_3 |
Iz_38:3_4 |
Iz_38:3_5 |
Iz_38:3_6 |
Iz_38:3_7 |
Iz_38:3_8 |
Iz_38:3_9 |
Iz_38:3_10 |
Iz_38:3_11 |
Iz_38:3_12 |
Iz_38:3_13 |
Iz_38:3_14 |
Iz_38:3_15 |
Iz_38:3_16 |
Iz_38:3_17 |
Iz_38:3_18 |
Iz_38:3_19 |
Iz_38:3_20 |
Iz_38:3_21 |
Iz_38:3_22 |
Iz_38:3_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:4 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρὸς
Ησαιαν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:4 |
And the word of
the Lord came to Esaias, saying, Go, and say to Ezekias, (Isaiah 38:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:4 |
Wówczas Pan
skierował do Izajasza słowo tej treści: (Iz 38:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:4 |
καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρὸς |
Ησαιαν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:4 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Izajasz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:4 |
kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro\s |
*Esaian |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:4 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
Esaian |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:4 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N1T_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:4 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Isaiah |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:4 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Isaiah (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:4 |
Iz_38:4_1 |
Iz_38:4_2 |
Iz_38:4_3 |
Iz_38:4_4 |
Iz_38:4_5 |
Iz_38:4_6 |
Iz_38:4_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:5 |
Πορεύθητι
καὶ εἰπὸν
Εζεκια Τάδε
λέγει κύριος ὁ
θεὸς Δαυιδ τοῦ
πατρός σου
Ἤκουσα τῆς
φωνῆς τῆς προσευχῆς
σου καὶ εἶδον
τὰ δάκρυά σου·
ἰδοὺ προστίθημι
πρὸς τὸν
χρόνον σου ἔτη
δέκα πέντε· |
|
|
|
|
Iz:38:5 |
Thus saith the
Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, and seen thy
tears: behold, I will add to thy time fifteen years. (Isaiah 38:5 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:38:5 |
«Idź, by
oznajmić Ezechiaszowi: Tak mówi Pan, Bóg Dawida, twego praojca: Słyszałem
twoją modlitwę, widziałem twoje łzy. Uzdrowię cię. Za trzy dni pójdziesz do
świątyni Pańskiej. Oto dodam do twego życia piętnaście lat. (Iz 38:5 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:38:5 |
Πορεύθητι |
καὶ |
εἰπὸν |
Εζεκια |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρός |
σου |
Ἤκουσα |
τῆς |
φωνῆς |
τῆς |
προσευχῆς |
σου |
καὶ |
εἶδον |
τὰ |
δάκρυά |
σου· |
ἰδοὺ |
προστίθημι |
πρὸς |
τὸν |
χρόνον |
σου |
ἔτη |
δέκα |
πέντε· |
|
|
|
|
Iz:38:5 |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
δέκα |
πέντε |
|
|
|
|
Iz:38:5 |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Hezekiah |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
David |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Modlitwa |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Łza |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By dodawać do |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Ty; twój/twój(sg) |
Rok |
Dziesięć |
Pięć |
|
|
|
|
Iz:38:5 |
*poreu/TEti |
kai\ |
ei)po\n |
*eDZekia |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*dauid |
tou= |
patro/s |
sou |
*)/Ekousa |
tE=s |
fOnE=s |
tE=s |
proseuCHE=s |
sou |
kai\ |
ei)=don |
ta\ |
da/krua/ |
sou· |
i)dou\ |
prosti/TEmi |
pro\s |
to\n |
CHro/non |
sou |
e)/tE |
de/ka |
pe/nte· |
|
|
|
|
Iz:38:5 |
poreuTEti |
kai |
eipon |
eDZekia |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
dauid |
tu |
patros |
su |
Ekusa |
tEs |
fOnEs |
tEs |
proseuCHEs |
su |
kai |
eidon |
ta |
dakrya |
su· |
idu |
prostiTEmi |
pros |
ton |
CHronon |
su |
etE |
deka |
pente· |
|
|
|
|
Iz:38:5 |
VA_AMD2S |
C |
VBI_AAD2S |
N1T_ASM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
I |
V7_PAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N3E_APN |
M |
M |
|
|
|
|
Iz:38:5 |
to go |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Hezekiah |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
David |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
sound/voice
cries |
the |
prayer |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
tear |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to add to |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
you;
your/yours(sg) |
year |
ten |
five |
|
|
|
|
Iz:38:5 |
be-you(sg)-GO-ed! |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
Hezekiah (voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
the (gen) |
prayer (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (nom|acc) |
tears (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-ADD-ing-TO |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
time (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
years (nom|acc|voc) |
ten |
five |
|
|
|
|
Iz:38:5 |
Iz_38:5_1 |
Iz_38:5_2 |
Iz_38:5_3 |
Iz_38:5_4 |
Iz_38:5_5 |
Iz_38:5_6 |
Iz_38:5_7 |
Iz_38:5_8 |
Iz_38:5_9 |
Iz_38:5_10 |
Iz_38:5_11 |
Iz_38:5_12 |
Iz_38:5_13 |
Iz_38:5_14 |
Iz_38:5_15 |
Iz_38:5_16 |
Iz_38:5_17 |
Iz_38:5_18 |
Iz_38:5_19 |
Iz_38:5_20 |
Iz_38:5_21 |
Iz_38:5_22 |
Iz_38:5_23 |
Iz_38:5_24 |
Iz_38:5_25 |
Iz_38:5_26 |
Iz_38:5_27 |
Iz_38:5_28 |
Iz_38:5_29 |
Iz_38:5_30 |
Iz_38:5_31 |
Iz_38:5_32 |
Iz_38:5_33 |
|
|
|
|
Iz:38:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:38:6 |
καὶ
ἐκ χειρὸς
βασιλέως
Ἀσσυρίων σώσω
σε καὶ ὑπὲρ
τῆς πόλεως
ταύτης
ὑπερασπιῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:6 |
And I will
deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians: and
I will defend this city. (Isaiah 38:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:6 |
Wybawię ciebie
i to miasto z ręki króla asyryjskiego i roztoczę opiekę nad tym miastem». (Iz
38:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:6 |
καὶ |
ἐκ |
χειρὸς |
βασιλέως |
Ἀσσυρίων |
σώσω |
σε |
καὶ |
ὑπὲρ |
τῆς |
πόλεως |
ταύτης |
ὑπερασπιῶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:6 |
καί |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Król |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:6 |
kai\ |
e)k |
CHeiro\s |
basile/Os |
*)assuri/On |
sO/sO |
se |
kai\ |
u(pe\r |
tE=s |
po/leOs |
tau/tEs |
u(peraspiO=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:6 |
kai |
ek |
CHeiros |
basileOs |
assyriOn |
sOsO |
se |
kai |
hyper |
tEs |
poleOs |
tautEs |
hyperaspiO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:6 |
C |
P |
N3_GSF |
N3V_GSM |
N2_GPM |
VF_FAI1S |
RP_AS |
C |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:6 |
and also, even, namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
king |
ć |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
city |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:6 |
and |
out of (+gen) |
hand (gen) |
king (gen) |
|
I-will-SAVE, I-should-SAVE |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:6 |
Iz_38:6_1 |
Iz_38:6_2 |
Iz_38:6_3 |
Iz_38:6_4 |
Iz_38:6_5 |
Iz_38:6_6 |
Iz_38:6_7 |
Iz_38:6_8 |
Iz_38:6_9 |
Iz_38:6_10 |
Iz_38:6_11 |
Iz_38:6_12 |
Iz_38:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:7 |
τοῦτο
δέ σοι τὸ
σημεῖον παρὰ
κυρίου ὅτι ὁ
θεὸς ποιήσει
τὸ ῥῆμα
τοῦτο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:7 |
And this shall
be a sign to thee from the Lord, that God will do this thing; (Isaiah 38:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:7 |
Izajasz
odrzekł: «Niech ci będzie ten znak od Pana, że spełni On tę rzecz, którą
przyrzekł: (Iz 38:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:7 |
τοῦτο |
δέ |
σοι |
τὸ |
σημεῖον |
παρὰ |
κυρίου |
ὅτι |
ὁ |
θεὸς |
ποιήσει |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:7 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:7 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
zaś |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Znak |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:7 |
tou=to |
de/ |
soi |
to\ |
sEmei=on |
para\ |
kuri/ou |
o(/ti |
o( |
Teo\s |
poiE/sei |
to\ |
r(E=ma |
tou=to· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:7 |
tuto |
de |
soi |
to |
sEmeion |
para |
kyriu |
hoti |
ho |
Teos |
poiEsei |
to |
rEma |
tuto· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:7 |
RD_NSN |
x |
RP_DS |
RA_NSN |
N2_NSN |
P |
N2_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:7 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
sign |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
the |
god [see
theology] |
doing/making; to
do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:7 |
this
(nom|acc) |
Yet |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom|acc) |
sign (nom|acc|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:7 |
Iz_38:7_1 |
Iz_38:7_2 |
Iz_38:7_3 |
Iz_38:7_4 |
Iz_38:7_5 |
Iz_38:7_6 |
Iz_38:7_7 |
Iz_38:7_8 |
Iz_38:7_9 |
Iz_38:7_10 |
Iz_38:7_11 |
Iz_38:7_12 |
Iz_38:7_13 |
Iz_38:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:8 |
τὴν
σκιὰν τῶν
ἀναβαθμῶν, οὓς
κατέβη ὁ
ἥλιος, τοὺς
δέκα
ἀναβαθμοὺς
τοῦ οἴκου τοῦ
πατρός σου,
ἀποστρέψω τὸν
ἥλιον τοὺς
δέκα
ἀναβαθμούς.
καὶ ἀνέβη ὁ
ἥλιος τοὺς
δέκα
ἀναβαθμούς,
οὓς κατέβη ἡ
σκιά. |
|
|
|
|
Iz:38:8 |
behold, I will
turn back the shadow of the degrees of the dial by which ten degrees on the
house of thy father the sun has gone down--I will turn back the sun the ten
degrees; so the sun went back the ten degrees by which the shadow had gone
down. (Isaiah 38:8 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:38:8 |
Oto ja cofnę
cień wskazówki zegarowej o dziesięć stopni, po których słońce już zeszło na
słonecznym zegarze Achaza». I cofnęło się słońce o dziesięć stopni, po
których już zeszło. (Iz 38:8 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:38:8 |
τὴν |
σκιὰν |
τῶν |
ἀναβαθμῶν, |
οὓς |
κατέβη |
ὁ |
ἥλιος, |
τοὺς |
δέκα |
ἀναβαθμοὺς |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
πατρός |
σου, |
ἀποστρέψω |
τὸν |
ἥλιον |
τοὺς |
δέκα |
ἀναβαθμούς. |
καὶ |
ἀνέβη |
ὁ |
ἥλιος |
τοὺς |
δέκα |
ἀναβαθμούς, |
οὓς |
κατέβη |
ἡ |
σκιά. |
|
|
|
|
Iz:38:8 |
ὁ
ἡ τό |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέκα |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέκα |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέκα |
ἀνα·βαθμός,
-οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
Iz:38:8 |
— |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
— |
Schodek |
Kto/, który/, który |
By schodzić |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
— |
Dziesięć |
Schodek |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwracać się od |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
— |
Dziesięć |
Schodek |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
— |
Dziesięć |
Schodek |
Kto/, który/, który |
By schodzić |
— |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
|
|
|
|
Iz:38:8 |
tE\n |
skia\n |
tO=n |
a)nabaTmO=n, |
ou(\s |
kate/bE |
o( |
E(/lios, |
tou\s |
de/ka |
a)nabaTmou\s |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
patro/s |
sou, |
a)postre/PSO |
to\n |
E(/lion |
tou\s |
de/ka |
a)nabaTmou/s. |
kai\ |
a)ne/bE |
o( |
E(/lios |
tou\s |
de/ka |
a)nabaTmou/s, |
ou(\s |
kate/bE |
E( |
skia/. |
|
|
|
|
Iz:38:8 |
tEn |
skian |
tOn |
anabaTmOn, |
hus |
katebE |
ho |
hElios, |
tus |
deka |
anabaTmus |
tu |
oiku |
tu |
patros |
su, |
apostrePSO |
ton |
hElion |
tus |
deka |
anabaTmus. |
kai |
anebE |
ho |
hElios |
tus |
deka |
anabaTmus, |
hus |
katebE |
hE |
skia. |
|
|
|
|
Iz:38:8 |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_APM |
VZI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_APM |
M |
N2_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_APM |
M |
N2_APM |
C |
VZI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_APM |
M |
N2_APM |
RR_APM |
VZI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
|
|
|
|
Iz:38:8 |
the |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
the |
stair |
who/whom/which |
to go down |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
the |
ten |
stair |
the |
house; to dwell |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
to turn away
from |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
the |
ten |
stair |
and also, even,
namely |
to ascend |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
the |
ten |
stair |
who/whom/which |
to go down |
the |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
|
|
|
|
Iz:38:8 |
the (acc) |
shadow (acc) |
the (gen) |
stairs (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GO DOWN-ed |
the (nom) |
sun (nom) |
the (acc) |
ten |
stairs (acc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM |
the (acc) |
sun (acc) |
the (acc) |
ten |
stairs (acc) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
the (nom) |
sun (nom) |
the (acc) |
ten |
stairs (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-GO DOWN-ed |
the (nom) |
shadow (nom|voc) |
|
|
|
|
Iz:38:8 |
Iz_38:8_1 |
Iz_38:8_2 |
Iz_38:8_3 |
Iz_38:8_4 |
Iz_38:8_5 |
Iz_38:8_6 |
Iz_38:8_7 |
Iz_38:8_8 |
Iz_38:8_9 |
Iz_38:8_10 |
Iz_38:8_11 |
Iz_38:8_12 |
Iz_38:8_13 |
Iz_38:8_14 |
Iz_38:8_15 |
Iz_38:8_16 |
Iz_38:8_17 |
Iz_38:8_18 |
Iz_38:8_19 |
Iz_38:8_20 |
Iz_38:8_21 |
Iz_38:8_22 |
Iz_38:8_23 |
Iz_38:8_24 |
Iz_38:8_25 |
Iz_38:8_26 |
Iz_38:8_27 |
Iz_38:8_28 |
Iz_38:8_29 |
Iz_38:8_30 |
Iz_38:8_31 |
Iz_38:8_32 |
Iz_38:8_33 |
|
|
|
|
Iz:38:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:38:9 |
Προσευχὴ
Εζεκιου
βασιλέως τῆς
Ιουδαίας,
ἡνίκα ἐμαλακίσθη
καὶ ἀνέστη ἐκ
τῆς μαλακίας
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:9 |
THE PRAYER OF
EZEKIAS KING OF JUDEA, WHEN HE HAD BEEN SICK, AND WAS RECOVERED FROM HIS
SICKNESS. (Isaiah 38:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:9 |
Pieśń
Ezechiasza, króla judzkiego, gdy popadł w chorobę, ale został z niej
uzdrowiony: (Iz 38:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:9 |
Προσευχὴ |
Εζεκιου |
βασιλέως |
τῆς |
Ιουδαίας, |
ἡνίκα |
ἐμαλακίσθη |
καὶ |
ἀνέστη |
ἐκ |
τῆς |
μαλακίας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:9 |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἡνίκα |
μαλακίζομαι
[LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-,
μαλακισ·θ-) |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
μαλακία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:9 |
Modlitwa |
Hezekiah |
Król |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
Kiedy |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Słabość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:9 |
*proseuCHE\ |
*eDZekiou |
basile/Os |
tE=s |
*ioudai/as, |
E(ni/ka |
e)malaki/sTE |
kai\ |
a)ne/stE |
e)k |
tE=s |
malaki/as |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:9 |
proseuCHE |
eDZekiu |
basileOs |
tEs |
iudaias, |
hEnika |
emalakisTE |
kai |
anestE |
ek |
tEs |
malakias |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:9 |
N1_NSF |
N1T_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
VSI_API3S |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:9 |
prayer |
Hezekiah |
king |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
when |
to ??? |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
weakness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:9 |
prayer
(nom|voc) |
Hezekiah (gen) |
king (gen) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
when |
he/she/it-was-???-ed |
and |
he/she/it-STand-ed-UP |
out of (+gen) |
the (gen) |
weakness (gen), weaknesss (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:9 |
Iz_38:9_1 |
Iz_38:9_2 |
Iz_38:9_3 |
Iz_38:9_4 |
Iz_38:9_5 |
Iz_38:9_6 |
Iz_38:9_7 |
Iz_38:9_8 |
Iz_38:9_9 |
Iz_38:9_10 |
Iz_38:9_11 |
Iz_38:9_12 |
Iz_38:9_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:10 |
Ἐγὼ
εἶπα Ἐν τῷ
ὕψει τῶν
ἡμερῶν μου ἐν
πύλαις ᾅδου
καταλείψω τὰ
ἔτη τὰ
ἐπίλοιπα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:10 |
I said in the
end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the
remainder of my years. (Isaiah 38:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:10 |
Mówiłem: W
połowie moich dni muszę odejść; w bramach Szeolu odczuję brak reszty lat
moich! (Iz 38:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:10 |
Ἐγὼ |
εἶπα |
Ἐν |
τῷ |
ὕψει |
τῶν |
ἡμερῶν |
μου |
ἐν |
πύλαις |
ᾅδου |
καταλείψω |
τὰ |
ἔτη |
τὰ |
ἐπίλοιπα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:10 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πύλη, -ης, ἡ |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·λοιπος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:10 |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Dzień |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brama |
Hades; by śpiewać |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Rok |
— |
Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość,
reszta, {odpoczynek {reszta} z}) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:10 |
*)egO\ |
ei)=pa |
*)en |
tO=| |
u(/PSei |
tO=n |
E(merO=n |
mou |
e)n |
pu/lais |
a(/|dou |
katalei/PSO |
ta\ |
e)/tE |
ta\ |
e)pi/loipa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:10 |
egO |
eipa |
en |
tO |
hyPSei |
tOn |
hEmerOn |
mu |
en |
pylais |
hadu |
kataleiPSO |
ta |
etE |
ta |
epiloipa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:10 |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
P |
N1_DPF |
N1M_GSM |
VF_FAI1S |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_APN |
A1B_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:10 |
I |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
day |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
gate |
Hades; to sing |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
year |
the |
Remain (still
remain (remain-on), residue, remnant, {the rest
of}) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:10 |
I (nom) |
I-SAY/TELL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
height (dat) |
the (gen) |
days (gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
gates (dat) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND |
the (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
Remain ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:10 |
Iz_38:10_1 |
Iz_38:10_2 |
Iz_38:10_3 |
Iz_38:10_4 |
Iz_38:10_5 |
Iz_38:10_6 |
Iz_38:10_7 |
Iz_38:10_8 |
Iz_38:10_9 |
Iz_38:10_10 |
Iz_38:10_11 |
Iz_38:10_12 |
Iz_38:10_13 |
Iz_38:10_14 |
Iz_38:10_15 |
Iz_38:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:11 |
εἶπα
Οὐκέτι μὴ ἴδω
τὸ σωτήριον
τοῦ θεοῦ ἐπὶ
τῆς γῆς,
οὐκέτι μὴ ἴδω
ἄνθρωπον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:11 |
I said, I
shall no more at all see the salvation of God in the land of the living: I
shall no more at all see the salvation of Israel on the earth: I shall no
more at all see man. (Isaiah 38:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:11 |
Mówiłem: Nie
ujrzę już Pana na ziemi żyjących, nie będę już patrzył na nikogo spośród
mieszkańców tego świata. (Iz 38:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:11 |
εἶπα |
Οὐκέτι |
μὴ |
ἴδω |
τὸ |
σωτήριον |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
οὐκέτι |
μὴ |
ἴδω |
ἄνθρωπον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:11 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
μή |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
μή |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:11 |
By
mówić/opowiadaj |
Już nie |
Nie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Oszczędność |
— |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Już nie |
Nie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:11 |
ei)=pa |
*ou)ke/ti |
mE\ |
i)/dO |
to\ |
sOtE/rion |
tou= |
Teou= |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
ou)ke/ti |
mE\ |
i)/dO |
a)/nTrOpon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:11 |
eipa |
uketi |
mE |
idO |
to |
sOtErion |
tu |
Teu |
epi |
tEs |
gEs, |
uketi |
mE |
idO |
anTrOpon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:11 |
VAI_AAI1S |
D |
D |
VB_AAS1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
D |
VB_AAS1S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:11 |
to say/tell |
no longer |
not |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
saving |
the |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
no longer |
not |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:11 |
I-SAY/TELL-ed |
no longer |
not |
I-should-SEE |
the (nom|acc) |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
no longer |
not |
I-should-SEE |
human (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:11 |
Iz_38:11_1 |
Iz_38:11_2 |
Iz_38:11_3 |
Iz_38:11_4 |
Iz_38:11_5 |
Iz_38:11_6 |
Iz_38:11_7 |
Iz_38:11_8 |
Iz_38:11_9 |
Iz_38:11_10 |
Iz_38:11_11 |
Iz_38:11_12 |
Iz_38:11_13 |
Iz_38:11_14 |
Iz_38:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:12 |
ἐκ
τῆς
συγγενείας
μου. κατέλιπον
τὸ λοιπὸν τῆς
ζωῆς μου·
ἐξῆλθεν καὶ
ἀπῆλθεν ἀπ’
ἐμοῦ ὥσπερ ὁ
καταλύων
σκηνὴν πήξας,
τὸ πνεῦμά μου
παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο
ὡς ἱστὸς
ἐρίθου
ἐγγιζούσης
ἐκτεμεῖν. ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
παρεδόθην |
|
Iz:38:12 |
My life has
failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it
has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes
it down again: my breath was with me as a weaver's web, when she that weaves
draws nigh to cut off the thread. (Isaiah 38:12 Brenton) |
|
Iz:38:12 |
Mieszkanie me
rozbiorą i przeniosą ode mnie jak namiot pasterzy. Zwijam jak tkacz moje
życie. On mnie odcina od nici. Za dzień i jedną noc mnie zamęczysz. (Iz 38:12
BT_4) |
|
Iz:38:12 |
ἐκ |
τῆς |
συγγενείας |
μου. |
κατέλιπον |
τὸ |
λοιπὸν |
τῆς |
ζωῆς |
μου· |
ἐξῆλθεν |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
ὥσπερ |
ὁ |
καταλύων |
σκηνὴν |
πήξας, |
τὸ |
πνεῦμά |
μου |
παρ’ |
ἐμοὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἱστὸς |
ἐρίθου |
ἐγγιζούσης |
ἐκτεμεῖν. |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
παρεδόθην |
|
Iz:38:12 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
συγ·γένεια,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ τό |
κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
πήγνυμι (-,
πηξ-, πηξ-,
πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
|
|
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
|
Iz:38:12 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Względny |
Ja |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
— |
By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
By upadać |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Ja |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
— |
— |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
|
Iz:38:12 |
e)k |
tE=s |
suggenei/as |
mou. |
kate/lipon |
to\ |
loipo\n |
tE=s |
DZOE=s |
mou· |
e)XE=lTen |
kai\ |
a)pE=lTen |
a)p’ |
e)mou= |
O(/sper |
o( |
katalu/On |
skEnE\n |
pE/Xas, |
to\ |
pneu=ma/ |
mou |
par’ |
e)moi\ |
e)ge/neto |
O(s |
i(sto\s |
e)ri/Tou |
e)ggiDZou/sEs |
e)ktemei=n. |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
paredo/TEn |
|
Iz:38:12 |
ek |
tEs |
syngeneias |
mu. |
katelipon |
to |
loipon |
tEs |
DZOEs |
mu· |
eXElTen |
kai |
apElTen |
ap’ |
emu |
hOsper |
ho |
katalyOn |
skEnEn |
pEXas, |
to |
pneuma |
mu |
par’ |
emoi |
egeneto |
hOs |
histos |
eriTu |
engiDZusEs |
ektemein. |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
paredoTEn |
|
Iz:38:12 |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
VBI_AAI3P |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_GS |
D |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
VA_AAPNSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RP_DS |
VBI_AMI3S |
D |
N2_NSM |
N2_GSF |
V1_PAPGSF |
VF2_FAN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VCI_API1S |
|
Iz:38:12 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
relative |
I |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
life being,
living, spirit; alive |
I |
to come out |
and also, even,
namely |
to depart |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
the |
to abolish
unloose down, destroy, annul, bring to an end |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
to pitch |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
I |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
to become
become, happen |
as/like |
ć |
ć |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
|
Iz:38:12 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
relative (gen), relatives (acc) |
me (gen) |
I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
me (gen) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
just as |
the (nom) |
while ABOLISH-ing (nom) |
tent (acc) |
upon PITCH-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
me (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
|
|
while NEAR-ing (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
I-was-Hand OVER-ed |
|
Iz:38:12 |
Iz_38:12_1 |
Iz_38:12_2 |
Iz_38:12_3 |
Iz_38:12_4 |
Iz_38:12_5 |
Iz_38:12_6 |
Iz_38:12_7 |
Iz_38:12_8 |
Iz_38:12_9 |
Iz_38:12_10 |
Iz_38:12_11 |
Iz_38:12_12 |
Iz_38:12_13 |
Iz_38:12_14 |
Iz_38:12_15 |
Iz_38:12_16 |
Iz_38:12_17 |
Iz_38:12_18 |
Iz_38:12_19 |
Iz_38:12_20 |
Iz_38:12_21 |
Iz_38:12_22 |
Iz_38:12_23 |
Iz_38:12_24 |
Iz_38:12_25 |
Iz_38:12_26 |
Iz_38:12_27 |
Iz_38:12_28 |
Iz_38:12_29 |
Iz_38:12_30 |
Iz_38:12_31 |
Iz_38:12_32 |
Iz_38:12_33 |
Iz_38:12_34 |
Iz_38:12_35 |
Iz_38:12_36 |
|
Iz:38:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Iz:38:13 |
ἕως
πρωῒ ὡς
λέοντι· οὕτως
τὰ ὀστᾶ μου
συνέτριψεν,
ἀπὸ γὰρ τῆς
ἡμέρας ἕως
τῆς νυκτὸς
παρεδόθην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:13 |
In that day I
was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones:
for I was so given up from day even to night. (Isaiah 38:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:13 |
Krzyczę aż do
rana. On kruszy jak lew wszystkie me kości: w ciągu dnia i jednej nocy mnie
zamęczysz. (Iz 38:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:13 |
ἕως |
πρωῒ |
ὡς |
λέοντι· |
οὕτως |
τὰ |
ὀστᾶ |
μου |
συνέτριψεν, |
ἀπὸ |
γὰρ |
τῆς |
ἡμέρας |
ἕως |
τῆς |
νυκτὸς |
παρεδόθην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:13 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
πρωΐ |
ὡς |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ἀπό |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:13 |
Aż; świtaj |
Wcześnie |
Jak/jak |
Lew |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Kość |
Ja |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
— |
Dzień |
Aż; świtaj |
— |
Noc |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:13 |
e(/Os |
prOi\+ |
O(s |
le/onti· |
ou(/tOs |
ta\ |
o)sta= |
mou |
sune/triPSen, |
a)po\ |
ga\r |
tE=s |
E(me/ras |
e(/Os |
tE=s |
nukto\s |
paredo/TEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:13 |
heOs |
prO+i |
hOs |
leonti· |
hutOs |
ta |
osta |
mu |
synetriPSen, |
apo |
gar |
tEs |
hEmeras |
heOs |
tEs |
nyktos |
paredoTEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:13 |
C |
D |
D |
N3_DSM |
D |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
P |
x |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
VCI_API1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:13 |
until; dawn |
early |
as/like |
lion |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
bone |
I |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
for since, as |
the |
day |
until; dawn |
the |
night |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:13 |
until; dawn
(nom|voc), dawns (acc) |
early |
as/like |
lion (dat) |
thusly/like this |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
me (gen) |
he/she/it-BREAK-ed |
away from (+gen) |
for |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
night (gen) |
I-was-Hand OVER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:13 |
Iz_38:13_1 |
Iz_38:13_2 |
Iz_38:13_3 |
Iz_38:13_4 |
Iz_38:13_5 |
Iz_38:13_6 |
Iz_38:13_7 |
Iz_38:13_8 |
Iz_38:13_9 |
Iz_38:13_10 |
Iz_38:13_11 |
Iz_38:13_12 |
Iz_38:13_13 |
Iz_38:13_14 |
Iz_38:13_15 |
Iz_38:13_16 |
Iz_38:13_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:14 |
ὡς
χελιδών, οὕτως
φωνήσω, καὶ ὡς
περιστερά,
οὕτως μελετήσω·
ἐξέλιπον γάρ
μου οἱ
ὀφθαλμοὶ τοῦ
βλέπειν εἰς τὸ
ὕψος τοῦ
οὐρανοῦ πρὸς
τὸν κύριον, ὃς ἐξείλατό
με |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:14 |
As a swallow,
so will I cry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with
looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me, and
removed the sorrow of my soul. (Isaiah 38:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:14 |
Jak pisklę
jaskółcze, tak kwilę, wzdycham jak gołębica. Oczy me słabną patrząc ku górze.
Panie, cierpię ucisk: Stań przy mnie! (Iz 38:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:14 |
ὡς |
χελιδών, |
οὕτως |
φωνήσω, |
καὶ |
ὡς |
περιστερά, |
οὕτως |
μελετήσω· |
ἐξέλιπον |
γάρ |
μου |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
τοῦ |
βλέπειν |
εἰς |
τὸ |
ὕψος |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
πρὸς |
τὸν |
κύριον, |
ὃς |
ἐξείλατό |
με |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:14 |
ὡς |
|
οὕτως/οὕτω |
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
καί |
ὡς |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
οὕτως/οὕτω |
μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:14 |
Jak/jak |
— |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By brzmieć |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Gołąb |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By nawiedzać wszędzie {skończony} |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Dla odtąd, jak |
Ja |
— |
Oko |
— |
By widzieć |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
Nieba/niebo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By wyjmować |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:14 |
O(s |
CHelidO/n, |
ou(/tOs |
fOnE/sO, |
kai\ |
O(s |
peristera/, |
ou(/tOs |
meletE/sO· |
e)Xe/lipon |
ga/r |
mou |
oi( |
o)fTalmoi\ |
tou= |
ble/pein |
ei)s |
to\ |
u(/PSos |
tou= |
ou)ranou= |
pro\s |
to\n |
ku/rion, |
o(\s |
e)Xei/lato/ |
me |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:14 |
hOs |
CHelidOn, |
hutOs |
fOnEsO, |
kai |
hOs |
peristera, |
hutOs |
meletEsO· |
eXelipon |
gar |
mu |
hoi |
ofTalmoi |
tu |
blepein |
eis |
to |
hyPSos |
tu |
uranu |
pros |
ton |
kyrion, |
hos |
eXeilato |
me |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:14 |
D |
N3N_NSF |
D |
VF_FAI1S |
C |
D |
N1A_NSF |
D |
VF_FAI1S |
VBI_AAI3P |
x |
RP_GS |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSN |
V1_PAN |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_NSM |
VB_AAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:14 |
as/like |
ć |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to sound |
and also, even,
namely |
as/like |
pigeon |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to obsess over |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
for since, as |
I |
the |
eye |
the |
to see |
into (+acc) |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
the |
sky/heaven |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to take out |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:14 |
as/like |
|
thusly/like this |
I-will-SOUND, I-should-SOUND |
and |
as/like |
pigeon (nom|voc) |
thusly/like this |
I-will-OBSESS-OVER, I-should-OBSESS-OVER |
I-FAIL-ed, they-FAIL-ed |
for |
me (gen) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
the (gen) |
to-be-SEE-ing |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-TAKE OUT-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:14 |
Iz_38:14_1 |
Iz_38:14_2 |
Iz_38:14_3 |
Iz_38:14_4 |
Iz_38:14_5 |
Iz_38:14_6 |
Iz_38:14_7 |
Iz_38:14_8 |
Iz_38:14_9 |
Iz_38:14_10 |
Iz_38:14_11 |
Iz_38:14_12 |
Iz_38:14_13 |
Iz_38:14_14 |
Iz_38:14_15 |
Iz_38:14_16 |
Iz_38:14_17 |
Iz_38:14_18 |
Iz_38:14_19 |
Iz_38:14_20 |
Iz_38:14_21 |
Iz_38:14_22 |
Iz_38:14_23 |
Iz_38:14_24 |
Iz_38:14_25 |
Iz_38:14_26 |
Iz_38:14_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:15 |
καὶ
ἀφείλατό μου
τὴν ὀδύνην
τῆς ψυχῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:15 |
(Isaiah 38:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:15 |
Cóż mam mówić?
Wszak On mi powiedział i On to sprawił. Przeżyję spokojnie wszystkie moje
lata po chwilach goryczy mej duszy. (Iz 38:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:15 |
καὶ |
ἀφείλατό |
μου |
τὴν |
ὀδύνην |
τῆς |
ψυχῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:15 |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
Ja |
— |
Ból |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:15 |
kai\ |
a)fei/lato/ |
mou |
tE\n |
o)du/nEn |
tE=s |
PSuCHE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:15 |
kai |
afeilato |
mu |
tEn |
odynEn |
tEs |
PSyCHEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:15 |
C |
VBI_AMI3S |
RP_GS |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:15 |
and also, even, namely |
to deprive |
I |
the |
pain |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:15 |
and |
he/she/it-was-DEPRIVE-ed |
me (gen) |
the (acc) |
pain (acc) |
the (gen) |
life (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:15 |
Iz_38:15_1 |
Iz_38:15_2 |
Iz_38:15_3 |
Iz_38:15_4 |
Iz_38:15_5 |
Iz_38:15_6 |
Iz_38:15_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:16 |
κύριε,
περὶ αὐτῆς
γὰρ ἀνηγγέλη
σοι, καὶ
ἐξήγειράς μου
τὴν πνοήν, καὶ
παρακληθεὶς
ἔζησα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:16 |
Yea, O Lord,
for it was told thee concerning this; and thou hast revived my breath; and I
am comforted, and live. (Isaiah 38:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:16 |
Nad którymi
Pan czuwa, ci żyją, wśród nich dopełni się życie ducha mego. Uzdrowiłeś mnie
i żyć dozwoliłeś! (Iz 38:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:16 |
κύριε, |
περὶ |
αὐτῆς |
γὰρ |
ἀνηγγέλη |
σοι, |
καὶ |
ἐξήγειράς |
μου |
τὴν |
πνοήν, |
καὶ |
παρακληθεὶς |
ἔζησα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:16 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γάρ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πνοή, -ῆς, ἡ |
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:16 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Dla odtąd, jak |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ja |
— |
Porywu/oddech |
I też, nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:16 |
ku/rie, |
peri\ |
au)tE=s |
ga\r |
a)nEgge/lE |
soi, |
kai\ |
e)XE/geira/s |
mou |
tE\n |
pnoE/n, |
kai\ |
paraklETei\s |
e)/DZEsa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:16 |
kyrie, |
peri |
autEs |
gar |
anEngelE |
soi, |
kai |
eXEgeiras |
mu |
tEn |
pnoEn, |
kai |
paraklETeis |
eDZEsa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:16 |
N2_VSM |
P |
RD_GSF |
x |
VDI_API3S |
RP_DS |
C |
VAI_AAI2S |
RP_GS |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VC_APPNSM |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:16 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
about
(+acc,+gen) |
he/she/it/same |
for since, as |
to proclaim
proclaim, report |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to ??? |
I |
the |
gust/breath |
and also, even,
namely |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:16 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
about (+acc,+gen) |
her/it/same (gen) |
for |
he/she/it-was-PROCLAIM-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
you(sg)-???-ed |
me (gen) |
the (acc) |
gust/breath (acc) |
and |
upon being-PETITION-ed (nom|voc) |
I-EXISTS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:16 |
Iz_38:16_1 |
Iz_38:16_2 |
Iz_38:16_3 |
Iz_38:16_4 |
Iz_38:16_5 |
Iz_38:16_6 |
Iz_38:16_7 |
Iz_38:16_8 |
Iz_38:16_9 |
Iz_38:16_10 |
Iz_38:16_11 |
Iz_38:16_12 |
Iz_38:16_13 |
Iz_38:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:17 |
εἵλου
γάρ μου τὴν
ψυχήν, ἵνα μὴ
ἀπόληται, καὶ
ἀπέρριψας
ὀπίσω μου
πάσας τὰς
ἁμαρτίας μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:17 |
For thou hast
chosen my soul, that it should not perish: and thou hast cast all my sins
behind me. (Isaiah 38:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:17 |
Oto na zdrowie
zamienił mi gorycz. Ty zachowałeś mą duszę od dołu unicestwienia, gdyż poza
siebie rzuciłeś wszystkie moje grzechy. (Iz 38:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:17 |
εἵλου |
γάρ |
μου |
τὴν |
ψυχήν, |
ἵνα |
μὴ |
ἀπόληται, |
καὶ |
ἀπέρριψας |
ὀπίσω |
μου |
πάσας |
τὰς |
ἁμαρτίας |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:17 |
αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἵνα |
μή |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω
(απο+ρριπτ-, -,
απο+ρριψ-/απο+ριψ-,
-, απο+ερριπτ-,
απο+ρριφ·[θ]-) |
ὀπίσω |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:17 |
By wybierać |
Dla odtąd, jak |
Ja |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ja |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:17 |
ei(/lou |
ga/r |
mou |
tE\n |
PSuCHE/n, |
i(/na |
mE\ |
a)po/lEtai, |
kai\ |
a)pe/rriPSas |
o)pi/sO |
mou |
pa/sas |
ta\s |
a(marti/as |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:17 |
heilu |
gar |
mu |
tEn |
PSyCHEn, |
hina |
mE |
apolEtai, |
kai |
aperriPSas |
opisO |
mu |
pasas |
tas |
hamartias |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:17 |
VBI_AMI2S |
x |
RP_GS |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
D |
VB_AMS3S |
C |
VAI_AAI2S |
D |
RP_GS |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:17 |
to choose |
for since, as |
I |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
and also, even,
namely |
to ??? |
behind back,
behind, after |
I |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:17 |
you(sg)-were-CHOOSE-ed |
for |
me (gen) |
the (acc) |
life (acc) |
so that / in order to /because |
not |
he/she/it-should-be-LOSE/DESTROY-ed |
and |
you(sg)-???-ed |
behind |
me (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:17 |
Iz_38:17_1 |
Iz_38:17_2 |
Iz_38:17_3 |
Iz_38:17_4 |
Iz_38:17_5 |
Iz_38:17_6 |
Iz_38:17_7 |
Iz_38:17_8 |
Iz_38:17_9 |
Iz_38:17_10 |
Iz_38:17_11 |
Iz_38:17_12 |
Iz_38:17_13 |
Iz_38:17_14 |
Iz_38:17_15 |
Iz_38:17_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:18 |
οὐ
γὰρ οἱ ἐν ᾅδου
αἰνέσουσίν σε,
οὐδὲ οἱ
ἀποθανόντες
εὐλογήσουσίν
σε, οὐδὲ
ἐλπιοῦσιν οἱ
ἐν ᾅδου τὴν
ἐλεημοσύνην
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:18 |
For they that
are in the grave shall not praise thee, neither shall the dead bless thee,
neither shall they that are in Hades hope for thy mercy. (Isaiah 38:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:18 |
Zaiste, nie
Szeol Cię sławi ani Śmierć wychwala Ciebie; nie ci oglądają się na Twoją
wierność, którzy w dół zstępują. (Iz 38:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:18 |
οὐ |
γὰρ |
οἱ |
ἐν |
ᾅδου |
αἰνέσουσίν |
σε, |
οὐδὲ |
οἱ |
ἀποθανόντες |
εὐλογήσουσίν |
σε, |
οὐδὲ |
ἐλπιοῦσιν |
οἱ |
ἐν |
ᾅδου |
τὴν |
ἐλεημοσύνην |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:18 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:18 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hades; by śpiewać |
By chwalić |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
By umierać |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hades; by śpiewać |
— |
Jałmużny/miłosierność |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:18 |
ou) |
ga\r |
oi( |
e)n |
a(/|dou |
ai)ne/sousi/n |
se, |
ou)de\ |
oi( |
a)poTano/ntes |
eu)logE/sousi/n |
se, |
ou)de\ |
e)lpiou=sin |
oi( |
e)n |
a(/|dou |
tE\n |
e)leEmosu/nEn |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:18 |
u |
gar |
hoi |
en |
hadu |
ainesusin |
se, |
ude |
hoi |
apoTanontes |
eulogEsusin |
se, |
ude |
elpiusin |
hoi |
en |
hadu |
tEn |
eleEmosynEn |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:18 |
D |
x |
RA_NPM |
P |
N1M_GSM |
VF_FAI3P |
RP_AS |
C |
RA_NPM |
VB_AAPNPM |
VF_FAI3P |
RP_AS |
C |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
P |
N1M_GSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:18 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Hades; to sing |
to praise |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
to die |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Hades; to sing |
the |
alms/mercifulness |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:18 |
not |
for |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
neither/nor |
the (nom) |
upon DIE-ing (nom|voc) |
they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
neither/nor |
they-will-HOPE, going-to-HOPE (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
the (acc) |
alms/mercifulness (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:18 |
Iz_38:18_1 |
Iz_38:18_2 |
Iz_38:18_3 |
Iz_38:18_4 |
Iz_38:18_5 |
Iz_38:18_6 |
Iz_38:18_7 |
Iz_38:18_8 |
Iz_38:18_9 |
Iz_38:18_10 |
Iz_38:18_11 |
Iz_38:18_12 |
Iz_38:18_13 |
Iz_38:18_14 |
Iz_38:18_15 |
Iz_38:18_16 |
Iz_38:18_17 |
Iz_38:18_18 |
Iz_38:18_19 |
Iz_38:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:19 |
οἱ
ζῶντως
εὐλογήσουσίν
σε ὃν τρόπον
κἀγώ. ἀπὸ γὰρ
τῆς σήμερον
παιδία ποιήσω,
ἃ
ἀναγγελοῦσιν
τὴν
δικαιοσύνην
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:19 |
The living
shall bless thee, as I also do: for from this day shall I beget children, who
shall declare thy righteousness, (Isaiah 38:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:19 |
Żywy, żywy Cię
tylko wysławia, tak jak ja dzisiaj. Ojciec dzieciom rozgłasza Twoją wierność.
(Iz 38:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:19 |
οἱ |
ζῶντως |
εὐλογήσουσίν |
σε |
ὃν |
τρόπον |
κἀγώ. |
ἀπὸ |
γὰρ |
τῆς |
σήμερον |
παιδία |
ποιήσω, |
ἃ |
ἀναγγελοῦσιν |
τὴν |
δικαιοσύνην |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:19 |
ὁ
ἡ τό |
ζῶντως [LXX] |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
ἀπό |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:19 |
— |
??? |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
I/też ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
— |
Dzisiaj dzień |
Dziecko |
By czynić/rób |
Kto/, który/, który |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:19 |
oi( |
DZO=ntOs |
eu)logE/sousi/n |
se |
o(\n |
tro/pon |
ka)gO/. |
a)po\ |
ga\r |
tE=s |
sE/meron |
paidi/a |
poiE/sO, |
a(/ |
a)naggelou=sin |
tE\n |
dikaiosu/nEn |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:19 |
hoi |
DZOntOs |
eulogEsusin |
se |
hon |
tropon |
kagO. |
apo |
gar |
tEs |
sEmeron |
paidia |
poiEsO, |
ha |
anangelusin |
tEn |
dikaiosynEn |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:19 |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
VF_FAI3P |
RP_AS |
RR_ASM |
N2_ASM |
C+RPNS |
P |
x |
RA_GSF |
D |
N1A_APN |
VF_FAI1S |
RR_APN |
VF2_FAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:19 |
the |
??? |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
and/also I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
for since, as |
the |
today day |
child |
to do/make |
who/whom/which |
to proclaim
proclaim, report |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:19 |
the (nom) |
??? |
they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
and/also I (nom) |
away from (+gen) |
for |
the (gen) |
today |
children (nom|acc|voc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
who/whom/which (nom|acc) |
they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
righteousness (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:19 |
Iz_38:19_1 |
Iz_38:19_2 |
Iz_38:19_3 |
Iz_38:19_4 |
Iz_38:19_5 |
Iz_38:19_6 |
Iz_38:19_7 |
Iz_38:19_8 |
Iz_38:19_9 |
Iz_38:19_10 |
Iz_38:19_11 |
Iz_38:19_12 |
Iz_38:19_13 |
Iz_38:19_14 |
Iz_38:19_15 |
Iz_38:19_16 |
Iz_38:19_17 |
Iz_38:19_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:20 |
κύριε
τῆς σωτηρίας
μου· καὶ οὐ
παύσομαι
εὐλογῶν σε
μετὰ
ψαλτηρίου
πάσας τὰς
ἡμέρας τῆς
ζωῆς μου
κατέναντι τοῦ
οἴκου τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:20 |
O God of my
salvation; and I will not cease blessing thee with the psaltery all the days
of my life before the house of God. (Isaiah 38:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:20 |
Pan mnie
zachowuje! Więc grać będziemy me pieśni na strunach przez wszystkie dni
naszego życia w świątyni Pańskiej. (Iz 38:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:20 |
κύριε |
τῆς |
σωτηρίας |
μου· |
καὶ |
οὐ |
παύσομαι |
εὐλογῶν |
σε |
μετὰ |
ψαλτηρίου |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
μου |
κατέναντι |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:20 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:20 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Zbawienia/wyzwolenie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By przestawać |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:20 |
ku/rie |
tE=s |
sOtEri/as |
mou· |
kai\ |
ou) |
pau/somai |
eu)logO=n |
se |
meta\ |
PSaltEri/ou |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
mou |
kate/nanti |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:20 |
kyrie |
tEs |
sOtErias |
mu· |
kai |
u |
pausomai |
eulogOn |
se |
meta |
PSaltEriu |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
mu |
katenanti |
tu |
oiku |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:20 |
N2_VSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
D |
VF_FMI1S |
V2_PAPNSM |
RP_AS |
P |
N2N_GSN |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
D |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:20 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
salvation/deliverance |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to cease |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
I |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
house; to dwell |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:20 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
the (gen) |
salvation/deliverance (gen) |
me (gen) |
and |
not |
I-will-be-CEASE-ed |
while BLESS-ing (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
after (+acc), with (+gen) |
|
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
me (gen) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:20 |
Iz_38:20_1 |
Iz_38:20_2 |
Iz_38:20_3 |
Iz_38:20_4 |
Iz_38:20_5 |
Iz_38:20_6 |
Iz_38:20_7 |
Iz_38:20_8 |
Iz_38:20_9 |
Iz_38:20_10 |
Iz_38:20_11 |
Iz_38:20_12 |
Iz_38:20_13 |
Iz_38:20_14 |
Iz_38:20_15 |
Iz_38:20_16 |
Iz_38:20_17 |
Iz_38:20_18 |
Iz_38:20_19 |
Iz_38:20_20 |
Iz_38:20_21 |
Iz_38:20_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:21 |
καὶ
εἶπεν Ησαιας
πρὸς Εζεκιαν
Λαβὲ παλάθην
ἐκ σύκων καὶ
τρῖψον καὶ
κατάπλασαι,
καὶ ὑγιὴς ἔσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:21 |
Now Esaias had
said to Ezekias; Take a cake of figs, and mash them, and apply them as a
plaster, and thou shalt be well. (Isaiah 38:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:21 |
Powiedział też
Izajasz: «Weźcie placek figowy i przyłóżcie do wrzodu, a zdrów będzie!» (Iz
38:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:21 |
Καὶ |
εἶπεν |
Ησαιας |
πρὸς |
Εζεκιαν |
Λαβὲ |
παλάθην |
ἐκ |
σύκων |
καὶ |
τρῖψον |
καὶ |
κατάπλασαι, |
καὶ |
ὑγιὴς |
ἔσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
πρός |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ἐκ |
σῦκον, -ου, τό;
συκῆ, -ῆς, ἡ |
καί |
τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
|
καί |
ὑγιής -ές |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Izajasz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Hezekiah |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Figa {Strój}; drzewo figi {stroju} |
I też, nawet, mianowicie |
By trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Zdrowy |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:21 |
*kai\ |
ei)=pen |
*Esaias |
pro\s |
*eDZekian |
*labe\ |
pala/TEn |
e)k |
su/kOn |
kai\ |
tri=PSon |
kai\ |
kata/plasai, |
kai\ |
u(giE\s |
e)/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:21 |
kai |
eipen |
Esaias |
pros |
eDZekian |
labe |
palaTEn |
ek |
sykOn |
kai |
triPSon |
kai |
kataplasai, |
kai |
hygiEs |
esE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:21 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
N1T_ASM |
V1_PAD2S |
N1_ASF |
P |
N1_GPF |
C |
VA_AAD2S |
C |
VA_AMD2S |
C |
A3H_NSM |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Isaiah |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
fig; fig tree |
and also, even,
namely |
to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
healthy |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:21 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Isaiah (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Hezekiah (acc) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
|
out of (+gen) |
figs (gen); fig trees (gen) |
and |
do-RUB-you(sg)! |
and |
|
and |
healthy ([Adj] nom) |
you(sg)-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:21 |
Iz_38:21_1 |
Iz_38:21_2 |
Iz_38:21_3 |
Iz_38:21_4 |
Iz_38:21_5 |
Iz_38:21_6 |
Iz_38:21_7 |
Iz_38:21_8 |
Iz_38:21_9 |
Iz_38:21_10 |
Iz_38:21_11 |
Iz_38:21_12 |
Iz_38:21_13 |
Iz_38:21_14 |
Iz_38:21_15 |
Iz_38:21_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:22 |
καὶ
εἶπεν Εζεκιας
Τοῦτο τὸ
σημεῖον, ὅτι
ἀναβήσομαι
εἰς τὸν οἶκον
κυρίου τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:22 |
And Ezekias
said, This is a sign to Ezekias, that I shall go up to the house of God.
(Isaiah 38:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:22 |
Ezechiasz zaś
rzekł: «Jaki znak upewni mię, że wejdę do świątyni Pańskiej?» (Iz 38:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:22 |
καὶ |
εἶπεν |
Εζεκιας |
Τοῦτο |
τὸ |
σημεῖον, |
ὅτι |
ἀναβήσομαι |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:22 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ἑζεκίας, -ου,
ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό |
ὅτι |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Hezekiah |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Znak |
Ponieważ/tamto |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:22 |
kai\ |
ei)=pen |
*eDZekias |
*tou=to |
to\ |
sEmei=on, |
o(/ti |
a)nabE/somai |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:22 |
kai |
eipen |
eDZekias |
tuto |
to |
sEmeion, |
hoti |
anabEsomai |
eis |
ton |
oikon |
kyriu |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:22 |
C |
VBI_AAI3S |
N1T_NSM |
RD_ASM |
RA_ASN |
N2_ASN |
C |
VF_FMI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:22 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Hezekiah |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
sign |
because/that |
to ascend |
into (+acc) |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:22 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Hezekiah (nom) |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
sign (nom|acc|voc) |
because/that |
I-will-be-ASCEND-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:22 |
Iz_38:22_1 |
Iz_38:22_2 |
Iz_38:22_3 |
Iz_38:22_4 |
Iz_38:22_5 |
Iz_38:22_6 |
Iz_38:22_7 |
Iz_38:22_8 |
Iz_38:22_9 |
Iz_38:22_10 |
Iz_38:22_11 |
Iz_38:22_12 |
Iz_38:22_13 |
Iz_38:22_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:38:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|