Iz:51:1 |
Ἀκούσατέ
μου, οἱ
διώκοντες τὸ
δίκαιον καὶ
ζητοῦντες τὸν
κύριον,
ἐμβλέψατε εἰς
τὴν στερεὰν
πέτραν, ἣν
ἐλατομήσατε,
καὶ εἰς τὸν
βόθυνον τοῦ
λάκκου, ὃν
ὠρύξατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:1 |
Hearken to me,
ye that follow after righteousness, and seek the Lord: look to the solid
rock, which ye have hewn, and to the hole of the pit which ye have dug.
(Isaiah 51:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:1 |
Słuchajcie
Mnie, wy, co się domagacie sprawiedliwości, którzy szukacie Pana. Wejrzyjcie
na skałę, z której was wyciosano, i na gardziel studni, z której was
wydobyto. (Iz 51:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:1 |
Ἀκούσατέ |
μου, |
οἱ |
διώκοντες |
τὸ |
δίκαιον |
καὶ |
ζητοῦντες |
τὸν |
κύριον, |
ἐμβλέψατε |
εἰς |
τὴν |
στερεὰν |
πέτραν, |
ἣν |
ἐλατομήσατε, |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
βόθυνον |
τοῦ |
λάκκου, |
ὃν |
ὠρύξατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:1 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐμ·βλέπω
(εν+βλεπ-,
εν+βλεψ-,
εν+βλεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
στερεός -ά
-όν |
πέτρα, -ας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
λατομέω
(λατομ(ε)-, -,
λατομη·σ-, -,
λελατομη-,
λατομη·θ-) |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βόθυνος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:1 |
By słyszeć |
Ja |
— |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wyglądać na |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Stały |
Skała |
Kto/, który/, który |
By rąbać |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dół |
— |
— |
Kto/, który/, który; by być |
By kopać/żłobak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:1 |
*)akou/sate/ |
mou, |
oi( |
diO/kontes |
to\ |
di/kaion |
kai\ |
DZEtou=ntes |
to\n |
ku/rion, |
e)mble/PSate |
ei)s |
tE\n |
sterea\n |
pe/tran, |
E(\n |
e)latomE/sate, |
kai\ |
ei)s |
to\n |
bo/Tunon |
tou= |
la/kkou, |
o(\n |
O)ru/Xate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:1 |
akusate |
mu, |
hoi |
diOkontes |
to |
dikaion |
kai |
DZEtuntes |
ton |
kyrion, |
emblePSate |
eis |
tEn |
sterean |
petran, |
hEn |
elatomEsate, |
kai |
eis |
ton |
boTynon |
tu |
lakku, |
hon |
OryXate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:1 |
VA_AAD2P |
RP_GS |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASN |
A1A_ASM |
C |
V2_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VA_AAD2P |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N1A_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI2P |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_ASM |
VAI_AAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:1 |
to hear |
I |
the |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
the |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
to seek |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to look upon |
into (+acc) |
the |
solid |
rock |
who/whom/which |
to hew |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
pit |
the |
ć |
who/whom/which;
to be |
to dig/gouge |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:1 |
do-HEAR-you(pl)! |
me (gen) |
the (nom) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
while SEEK-ing (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
do-LOOK UPON-you(pl)! |
into (+acc) |
the (acc) |
solid ([Adj] acc) |
rock (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-HEW-ed |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
pit (acc) |
the (gen) |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(pl)-DIG/GOUGE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:1 |
Iz_51:1_1 |
Iz_51:1_2 |
Iz_51:1_3 |
Iz_51:1_4 |
Iz_51:1_5 |
Iz_51:1_6 |
Iz_51:1_7 |
Iz_51:1_8 |
Iz_51:1_9 |
Iz_51:1_10 |
Iz_51:1_11 |
Iz_51:1_12 |
Iz_51:1_13 |
Iz_51:1_14 |
Iz_51:1_15 |
Iz_51:1_16 |
Iz_51:1_17 |
Iz_51:1_18 |
Iz_51:1_19 |
Iz_51:1_20 |
Iz_51:1_21 |
Iz_51:1_22 |
Iz_51:1_23 |
Iz_51:1_24 |
Iz_51:1_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:2 |
ἐμβλέψατε
εἰς Αβρααμ τὸν
πατέρα ὑμῶν
καὶ εἰς Σαρραν
τὴν ὠδίνουσαν
ὑμᾶς· ὅτι εἷς
ἦν, καὶ
ἐκάλεσα αὐτὸν
καὶ εὐλόγησα
αὐτὸν καὶ
ἠγάπησα αὐτὸν
καὶ ἐπλήθυνα
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:2 |
Look to Abraam
your father, and to Sarrha that bore you: for he was alone when I called him,
and blessed him, and loved him, and multiplied him. (Isaiah 51:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:2 |
Wejrzyjcie na
Abrahama, waszego ojca, i na Sarę, która was zrodziła. Bo powołałem jego
jednego, lecz pobłogosławiłem go i rozmnożyłem. (Iz 51:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:2 |
ἐμβλέψατε |
εἰς |
Αβρααμ |
τὸν |
πατέρα |
ὑμῶν |
καὶ |
εἰς |
Σαρραν |
τὴν |
ὠδίνουσαν |
ὑμᾶς· |
ὅτι |
εἷς |
ἦν, |
καὶ |
ἐκάλεσα |
αὐτὸν |
καὶ |
εὐλόγησα |
αὐτὸν |
καὶ |
ἠγάπησα |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐπλήθυνα |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:2 |
ἐμ·βλέπω
(εν+βλεπ-,
εν+βλεψ-,
εν+βλεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
Ἀβραάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰς[1] |
Σάρρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅτι |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:2 |
By wyglądać
na |
Do (+przyspieszenie) |
Abraham |
— |
Ojciec |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Sarah |
— |
By cierpieć bóle porodowy |
Ty |
Ponieważ/tamto |
Jeden |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:2 |
e)mble/PSate |
ei)s |
*abraam |
to\n |
pate/ra |
u(mO=n |
kai\ |
ei)s |
*sarran |
tE\n |
O)di/nousan |
u(ma=s· |
o(/ti |
ei(=s |
E)=n, |
kai\ |
e)ka/lesa |
au)to\n |
kai\ |
eu)lo/gEsa |
au)to\n |
kai\ |
E)ga/pEsa |
au)to\n |
kai\ |
e)plE/Tuna |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:2 |
emblePSate |
eis |
abraam |
ton |
patera |
hymOn |
kai |
eis |
sarran |
tEn |
Odinusan |
hymas· |
hoti |
heis |
En, |
kai |
ekalesa |
auton |
kai |
eulogEsa |
auton |
kai |
EgapEsa |
auton |
kai |
eplETyna |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:2 |
VA_AAD2P |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GP |
C |
P |
N_ASF |
RA_ASF |
VA_AAPASF |
RP_AP |
C |
M_NSM |
V9_IAI3S |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
VA_AAI1S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:2 |
to look upon |
into (+acc) |
Abraham |
the |
father |
you |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
Sarah |
the |
to travail |
you |
because/that |
one |
to be |
and also, even,
namely |
to call call |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bless |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to love |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:2 |
do-LOOK
UPON-you(pl)! |
into (+acc) |
Abraham (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
into (+acc) |
Sarah (acc) |
the (acc) |
while TRAVAIL-ing (acc) |
you(pl) (acc) |
because/that |
one (nom) |
he/she/it-was |
and |
I-CALL-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I-BLESS-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I-LOVE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I-INCREASE/MULTIPLY-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:2 |
Iz_51:2_1 |
Iz_51:2_2 |
Iz_51:2_3 |
Iz_51:2_4 |
Iz_51:2_5 |
Iz_51:2_6 |
Iz_51:2_7 |
Iz_51:2_8 |
Iz_51:2_9 |
Iz_51:2_10 |
Iz_51:2_11 |
Iz_51:2_12 |
Iz_51:2_13 |
Iz_51:2_14 |
Iz_51:2_15 |
Iz_51:2_16 |
Iz_51:2_17 |
Iz_51:2_18 |
Iz_51:2_19 |
Iz_51:2_20 |
Iz_51:2_21 |
Iz_51:2_22 |
Iz_51:2_23 |
Iz_51:2_24 |
Iz_51:2_25 |
Iz_51:2_26 |
Iz_51:2_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:3 |
καὶ
σὲ νῦν
παρακαλέσω,
Σιων, καὶ
παρεκάλεσα
πάντα τὰ ἔρημα
αὐτῆς καὶ
θήσω τὰ ἔρημα
αὐτῆς ὡς παράδεισον
κυρίου·
εὐφροσύνην
καὶ ἀγαλλίαμα
εὑρήσουσιν ἐν
αὐτῇ,
ἐξομολόγησιν
καὶ φωνὴν
αἰνέσεως. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:3 |
And now I will
comfort thee, O Sion: and I have comforted all her desert places; and I will
make her desert places as a garden, and her western places as the garden of
the Lord; they shall find in her gladness and exultation, thanksgiving and
the voice of praise. (Isaiah 51:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:3 |
Zaiste,
zlituje się Pan nad Syjonem, zlituje się nad wszelką jego ruiną. Na Eden
zamieni jego pustynię, a jego stepy na ogród Pana. Zapanują w nim radość i
wesele, pienia dziękczynne przy dźwięku muzyki. (Iz 51:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:3 |
καὶ |
σὲ |
νῦν |
παρακαλέσω, |
Σιων, |
καὶ |
παρεκάλεσα |
πάντα |
τὰ |
ἔρημα |
αὐτῆς |
καὶ |
θήσω |
τὰ |
ἔρημα |
αὐτῆς |
ὡς |
παράδεισον |
κυρίου· |
εὐφροσύνην |
καὶ |
ἀγαλλίαμα |
εὑρήσουσιν |
ἐν |
αὐτῇ, |
ἐξομολόγησιν |
καὶ |
φωνὴν |
αἰνέσεως. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:3 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
νῦν |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
Σιών, ἡ |
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg) |
Teraz |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Odludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Odludzie |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Raj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
exhultation |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku/głos płacze |
Chwal chwały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:3 |
kai\ |
se\ |
nu=n |
parakale/sO, |
*siOn, |
kai\ |
pareka/lesa |
pa/nta |
ta\ |
e)/rEma |
au)tE=s |
kai\ |
TE/sO |
ta\ |
e)/rEma |
au)tE=s |
O(s |
para/deison |
kuri/ou· |
eu)frosu/nEn |
kai\ |
a)galli/ama |
eu(rE/sousin |
e)n |
au)tE=|, |
e)Xomolo/gEsin |
kai\ |
fOnE\n |
ai)ne/seOs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:3 |
kai |
se |
nyn |
parakalesO, |
siOn, |
kai |
parekalesa |
panta |
ta |
erEma |
autEs |
kai |
TEsO |
ta |
erEma |
autEs |
hOs |
paradeison |
kyriu· |
eufrosynEn |
kai |
agalliama |
heurEsusin |
en |
autE, |
eXomologEsin |
kai |
fOnEn |
aineseOs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:3 |
C |
RP_AS |
D |
VF_FAI1S |
N_ASF |
C |
VAI_AAI1S |
A3_APN |
RA_APN |
A1B_APN |
RD_GSF |
C |
VF_FAI1S |
RA_APN |
A1B_APN |
RD_GSF |
D |
N2_ASM |
N2_GSM |
N1_ASF |
C |
N3M_ASN |
VF_FAI3P |
P |
RD_DSF |
N3I_ASF |
C |
N1_ASF |
N3I_GSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:3 |
and also, even, namely |
you;
your/yours(sg) |
now |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
Zion |
and also, even,
namely |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
every all, each,
every, the whole of |
the |
wilderness |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
wilderness |
he/she/it/same |
as/like |
paradise |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
exhultation |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
sound/voice
cries |
praise of praise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:3 |
and |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
now |
I-will-PETITION, I-should-PETITION |
Zion (indecl) |
and |
I-PETITION-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
wilderness ([Adj] nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
the (nom|acc) |
wilderness ([Adj] nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
as/like |
paradise (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
cheerfulness (acc) |
and |
exhultation (nom|acc|voc) |
they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
and |
sound/voice (acc) |
praise (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:3 |
Iz_51:3_1 |
Iz_51:3_2 |
Iz_51:3_3 |
Iz_51:3_4 |
Iz_51:3_5 |
Iz_51:3_6 |
Iz_51:3_7 |
Iz_51:3_8 |
Iz_51:3_9 |
Iz_51:3_10 |
Iz_51:3_11 |
Iz_51:3_12 |
Iz_51:3_13 |
Iz_51:3_14 |
Iz_51:3_15 |
Iz_51:3_16 |
Iz_51:3_17 |
Iz_51:3_18 |
Iz_51:3_19 |
Iz_51:3_20 |
Iz_51:3_21 |
Iz_51:3_22 |
Iz_51:3_23 |
Iz_51:3_24 |
Iz_51:3_25 |
Iz_51:3_26 |
Iz_51:3_27 |
Iz_51:3_28 |
Iz_51:3_29 |
Iz_51:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:4 |
ἀκούσατέ
μου ἀκούσατε,
λαός μου, καὶ
οἱ βασιλεῖς, πρός
με
ἐνωτίσασθε·
ὅτι νόμος παρ’
ἐμοῦ ἐξελεύσεται
καὶ ἡ κρίσις
μου εἰς φῶς
ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:4 |
Hear me, hear
me, my people; and ye kings, hearken to me: for a law shall proceed from me,
and my judgment shall be for a light of the nations. (Isaiah 51:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:4 |
Ludy,
słuchajcie Mnie z uwagą, narody, nastawcie ku Mnie uszu! Bo ode Mnie wyjdzie
pouczenie, i Prawo moje wydam jako światłość dla ludów. (Iz 51:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:4 |
ἀκούσατέ |
μου |
ἀκούσατε, |
λαός |
μου, |
καὶ |
οἱ |
βασιλεῖς, |
πρός |
με |
ἐνωτίσασθε· |
ὅτι |
νόμος |
παρ’ |
ἐμοῦ |
ἐξελεύσεται |
καὶ |
ἡ |
κρίσις |
μου |
εἰς |
φῶς |
ἐθνῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:4 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
ὅτι |
νόμος, -ου, ὁ |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:4 |
By słyszeć |
Ja |
By słyszeć |
Ludzie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By słuchać |
Ponieważ/tamto |
Prawo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Lekki {Jasny} |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:4 |
a)kou/sate/ |
mou |
a)kou/sate, |
lao/s |
mou, |
kai\ |
oi( |
basilei=s, |
pro/s |
me |
e)nOti/sasTe· |
o(/ti |
no/mos |
par’ |
e)mou= |
e)Xeleu/setai |
kai\ |
E( |
kri/sis |
mou |
ei)s |
fO=s |
e)TnO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:4 |
akusate |
mu |
akusate, |
laos |
mu, |
kai |
hoi |
basileis, |
pros |
me |
enOtisasTe· |
hoti |
nomos |
par’ |
emu |
eXeleusetai |
kai |
hE |
krisis |
mu |
eis |
fOs |
eTnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:4 |
VA_AAD2P |
RP_GS |
VA_AAD2P |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
P |
RP_AS |
VA_AMD2P |
C |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
VF_FMI3S |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
P |
N3T_ASN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:4 |
to hear |
I |
to hear |
people |
I |
and also, even,
namely |
the |
king |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to listen |
because/that |
law |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
to come out |
and also, even,
namely |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
I |
into (+acc) |
light |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:4 |
do-HEAR-you(pl)! |
me (gen) |
do-HEAR-you(pl)! |
people (nom) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! |
because/that |
law (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
and |
the (nom) |
judgment (nom) |
me (gen) |
into (+acc) |
light (nom|acc|voc) |
nations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:4 |
Iz_51:4_1 |
Iz_51:4_2 |
Iz_51:4_3 |
Iz_51:4_4 |
Iz_51:4_5 |
Iz_51:4_6 |
Iz_51:4_7 |
Iz_51:4_8 |
Iz_51:4_9 |
Iz_51:4_10 |
Iz_51:4_11 |
Iz_51:4_12 |
Iz_51:4_13 |
Iz_51:4_14 |
Iz_51:4_15 |
Iz_51:4_16 |
Iz_51:4_17 |
Iz_51:4_18 |
Iz_51:4_19 |
Iz_51:4_20 |
Iz_51:4_21 |
Iz_51:4_22 |
Iz_51:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:5 |
ἐγγίζει
ταχὺ ἡ
δικαιοσύνη
μου, καὶ
ἐξελεύσεται ὡς
φῶς τὸ
σωτήριόν μου,
καὶ εἰς τὸν
βραχίονά μου ἔθνη
ἐλπιοῦσιν·
ἐμὲ νῆσοι
ὑπομενοῦσιν
καὶ εἰς τὸν
βραχίονά μου
ἐλπιοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:5 |
My
righteousness speedily draws nigh, and my salvation shall go forth as light,
and on mine arm shall the Gentiles trust: the isles shall wait for me, and on
mine arm shall they trust. (Isaiah 51:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:5 |
Bliska jest
moja sprawiedliwość, zbawienie moje się ukaże. Ramię moje sądzić będzie ludy.
Wyspy położą we Mnie nadzieję i liczyć będą na moje ramię. (Iz 51:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:5 |
ἐγγίζει |
ταχὺ |
ἡ |
δικαιοσύνη |
μου, |
καὶ |
ἐξελεύσεται |
ὡς |
φῶς |
τὸ |
σωτήριόν |
μου, |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
βραχίονά |
μου |
ἔθνη |
ἐλπιοῦσιν· |
ἐμὲ |
νῆσοι |
ὑπομενοῦσιν |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
βραχίονά |
μου |
ἐλπιοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:5 |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ταχύ (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὡς |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
νῆσος, -ου, ἡ |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:5 |
Do blisko
(zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Jak/jak |
Lekki {Jasny} |
— |
Oszczędność |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka {Broń} |
Ja |
Naród [zobacz etniczny] |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Ja; mój/mój |
Wyspa |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka {Broń} |
Ja |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:5 |
e)ggi/DZei |
taCHu\ |
E( |
dikaiosu/nE |
mou, |
kai\ |
e)Xeleu/setai |
O(s |
fO=s |
to\ |
sOtE/rio/n |
mou, |
kai\ |
ei)s |
to\n |
braCHi/ona/ |
mou |
e)/TnE |
e)lpiou=sin· |
e)me\ |
nE=soi |
u(pomenou=sin |
kai\ |
ei)s |
to\n |
braCHi/ona/ |
mou |
e)lpiou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:5 |
engiDZei |
taCHy |
hE |
dikaiosynE |
mu, |
kai |
eXeleusetai |
hOs |
fOs |
to |
sOtErion |
mu, |
kai |
eis |
ton |
braCHiona |
mu |
eTnE |
elpiusin· |
eme |
nEsoi |
hypomenusin |
kai |
eis |
ton |
braCHiona |
mu |
elpiusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:5 |
V1_PAI3S |
A3U_B |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
VF_FMI3S |
D |
N3T_ASN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASM |
N3N_ASM |
RP_GS |
N3E_NPN |
VF2_FAI3P |
RP_AS |
N2_NPF |
VF2_FAI3P |
C |
P |
RA_ASM |
N3N_ASM |
RP_GS |
VF2_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:5 |
to near (draw near, be imminent,
at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
quickly; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
I |
and also, even,
namely |
to come out |
as/like |
light |
the |
saving |
I |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
arm |
I |
nation [see
ethnic] |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
I; my/mine |
island |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
arm |
I |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:5 |
he/she/it-is-NEAR-ing,
you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) |
quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
righteousness (nom|voc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
as/like |
light (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
arm (acc) |
me (gen) |
nations (nom|acc|voc) |
they-will-HOPE, going-to-HOPE (fut ptcp) (dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
islands (nom|voc) |
they-are-ENDURE-ing, they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat),
going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
arm (acc) |
me (gen) |
they-will-HOPE, going-to-HOPE (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:5 |
Iz_51:5_1 |
Iz_51:5_2 |
Iz_51:5_3 |
Iz_51:5_4 |
Iz_51:5_5 |
Iz_51:5_6 |
Iz_51:5_7 |
Iz_51:5_8 |
Iz_51:5_9 |
Iz_51:5_10 |
Iz_51:5_11 |
Iz_51:5_12 |
Iz_51:5_13 |
Iz_51:5_14 |
Iz_51:5_15 |
Iz_51:5_16 |
Iz_51:5_17 |
Iz_51:5_18 |
Iz_51:5_19 |
Iz_51:5_20 |
Iz_51:5_21 |
Iz_51:5_22 |
Iz_51:5_23 |
Iz_51:5_24 |
Iz_51:5_25 |
Iz_51:5_26 |
Iz_51:5_27 |
Iz_51:5_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:6 |
ἄρατε
εἰς τὸν
οὐρανὸν τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν καὶ ἐμβλέψατε
εἰς τὴν γῆν
κάτω, ὅτι ὁ
οὐρανὸς ὡς
καπνὸς
ἐστερεώθη, ἡ
δὲ γῆ ὡς
ἱμάτιον
παλαιωθήσεται,
οἱ δὲ
κατοικοῦντες
τὴν γῆν ὥσπερ
ταῦτα
ἀποθανοῦνται,
τὸ δὲ
σωτήριόν μου
εἰς τὸν αἰῶνα
ἔσται, ἡ δὲ δικαιοσύνη
μου οὐ μὴ
ἐκλίπῃ. – |
Iz:51:6 |
Lift up your
eyes to the sky, and look on the earth beneath: for the sky was darkened like
smoke, and the earth shall wax old like a garment, and the inhabitants shall
die in like manner: but my righteousness shall not fail. (Isaiah 51:6
Brenton) |
Iz:51:6 |
Podnieście
oczy ku niebu i na dół popatrzcie ku ziemi! Zaiste, niebo jak dym się
rozwieje i ziemia zwiotczeje jak szata, a jej mieszkańcy wyginą jak komary.
Lecz moje zbawienie będzie wieczne, a sprawiedliwość moja zmierzchu nie
zazna. (Iz 51:6 BT_4) |
Iz:51:6 |
ἄρατε |
εἰς |
τὸν |
οὐρανὸν |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐμβλέψατε |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
κάτω, |
ὅτι |
ὁ |
οὐρανὸς |
ὡς |
καπνὸς |
ἐστερεώθη, |
ἡ |
δὲ |
γῆ |
ὡς |
ἱμάτιον |
παλαιωθήσεται, |
οἱ |
δὲ |
κατοικοῦντες |
τὴν |
γῆν |
ὥσπερ |
ταῦτα |
ἀποθανοῦνται, |
τὸ |
δὲ |
σωτήριόν |
μου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
ἔσται, |
ἡ |
δὲ |
δικαιοσύνη |
μου |
οὐ |
μὴ |
ἐκλίπῃ. |
– |
Iz:51:6 |
αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐμ·βλέπω
(εν+βλεπ-,
εν+βλεψ-,
εν+βλεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κάτω |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὡς |
καπνός, -οῦ, ὁ |
στερεόω
(στερε(ο)-,
στερεω·σ-,
στερεω·σ-, -, -,
στερεω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὡς |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-,
πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὥσ·περ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
σωτήριος -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
|
Iz:51:6 |
By
podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
— |
Oko |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny |
Ponieważ/tamto |
— |
Nieba/niebo |
Jak/jak |
Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by
palić'. |
By stężać |
— |
zaś |
Ziemi/ziemia |
Jak/jak |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
By robić stary |
— |
zaś |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Ziemi/ziemia |
Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak";
przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By umierać |
— |
zaś |
Oszczędność |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By być |
— |
zaś |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
|
Iz:51:6 |
a)/rate |
ei)s |
to\n |
ou)rano\n |
tou\s |
o)fTalmou\s |
u(mO=n |
kai\ |
e)mble/PSate |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
ka/tO, |
o(/ti |
o( |
ou)rano\s |
O(s |
kapno\s |
e)stereO/TE, |
E( |
de\ |
gE= |
O(s |
i(ma/tion |
palaiOTE/setai, |
oi( |
de\ |
katoikou=ntes |
tE\n |
gE=n |
O(/sper |
tau=ta |
a)poTanou=ntai, |
to\ |
de\ |
sOtE/rio/n |
mou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
e)/stai, |
E( |
de\ |
dikaiosu/nE |
mou |
ou) |
mE\ |
e)kli/pE|. |
– |
Iz:51:6 |
arate |
eis |
ton |
uranon |
tus |
ofTalmus |
hymOn |
kai |
emblePSate |
eis |
tEn |
gEn |
katO, |
hoti |
ho |
uranos |
hOs |
kapnos |
estereOTE, |
hE |
de |
gE |
hOs |
himation |
palaiOTEsetai, |
hoi |
de |
katoikuntes |
tEn |
gEn |
hOsper |
tauta |
apoTanuntai, |
to |
de |
sOtErion |
mu |
eis |
ton |
aiOna |
estai, |
hE |
de |
dikaiosynE |
mu |
u |
mE |
eklipE. |
– |
Iz:51:6 |
VA_AAD2P |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
C |
VA_AAD2P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
D |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
N2_NSM |
VCI_API3S |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
D |
N2N_ASN |
VC_FPI3S |
RA_NPM |
x |
V2_PAPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
D |
RD_APN |
VF2_FMI3P |
RA_NSN |
x |
N2N_NSN |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RP_GS |
D |
D |
VB_AAS3S |
– |
Iz:51:6 |
to lift/pick up take up, tote,
raise |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
the |
eye |
you |
and also, even,
namely |
to look upon |
into (+acc) |
the |
earth/land |
down adown,
under, to the bottom, below, nether |
because/that |
the |
sky/heaven |
as/like |
fume fume ME:
from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. |
to solidify |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
earth/land |
as/like |
clothing
garment, cloak |
to make old |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
earth/land |
just as
ὥς - "as" or "like";
the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to die |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
saving |
I |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to be |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
I |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
|
Iz:51:6 |
do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
the (acc) |
eyes (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
do-LOOK UPON-you(pl)! |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
down |
because/that |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
as/like |
fume (nom) |
he/she/it-was-SOLIDIFY-ed |
the (nom) |
Yet |
earth/land (nom|voc) |
as/like |
clothing (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-MAKE-ed-OLD |
the (nom) |
Yet |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
just as |
these (nom|acc) |
they-will-be-DIE-ed |
the (nom|acc) |
Yet |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
Yet |
righteousness (nom|voc) |
me (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed |
|
Iz:51:6 |
Iz_51:6_1 |
Iz_51:6_2 |
Iz_51:6_3 |
Iz_51:6_4 |
Iz_51:6_5 |
Iz_51:6_6 |
Iz_51:6_7 |
Iz_51:6_8 |
Iz_51:6_9 |
Iz_51:6_10 |
Iz_51:6_11 |
Iz_51:6_12 |
Iz_51:6_13 |
Iz_51:6_14 |
Iz_51:6_15 |
Iz_51:6_16 |
Iz_51:6_17 |
Iz_51:6_18 |
Iz_51:6_19 |
Iz_51:6_20 |
Iz_51:6_21 |
Iz_51:6_22 |
Iz_51:6_23 |
Iz_51:6_24 |
Iz_51:6_25 |
Iz_51:6_26 |
Iz_51:6_27 |
Iz_51:6_28 |
Iz_51:6_29 |
Iz_51:6_30 |
Iz_51:6_31 |
Iz_51:6_32 |
Iz_51:6_33 |
Iz_51:6_34 |
Iz_51:6_35 |
Iz_51:6_36 |
Iz_51:6_37 |
Iz_51:6_38 |
Iz_51:6_39 |
Iz_51:6_40 |
Iz_51:6_41 |
Iz_51:6_42 |
Iz_51:6_43 |
Iz_51:6_44 |
Iz_51:6_45 |
Iz_51:6_46 |
Iz_51:6_47 |
Iz_51:6_48 |
Iz_51:6_49 |
Iz:51:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:51:7 |
ἀκούσατέ
μου, οἱ
εἰδότες
κρίσιν, λαός
μου, οὗ ὁ νόμος
μου ἐν τῇ
καρδίᾳ ὑμῶν·
μὴ φοβεῖσθε
ὀνειδισμὸν
ἀνθρώπων καὶ
τῷ φαυλισμῷ
αὐτῶν μὴ
ἡττᾶσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:7 |
Hear me, ye
that know judgment, the people in whose heart is my law: fear not the
reproach of men, and be not overcome by their contempt. (Isaiah 51:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:7 |
Słuchajcie
Mnie, znawcy sprawiedliwości, narodzie biorący do serca moje Prawo! Nie
lękajcie się zniewagi ludzkiej, nie dajcie się zastraszyć ich obelgami! (Iz
51:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:7 |
ἀκούσατέ |
μου, |
οἱ |
εἰδότες |
κρίσιν, |
λαός |
μου, |
οὗ |
ὁ |
νόμος |
μου |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
ὑμῶν· |
μὴ |
φοβεῖσθε |
ὀνειδισμὸν |
ἀνθρώπων |
καὶ |
τῷ |
φαυλισμῷ |
αὐτῶν |
μὴ |
ἡττᾶσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:7 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
ἑσσόομαι/ἡττάομαι
(ηττ(α)-, ηττη·σ-,
ηττη·σ-, -, ηττη-,
εσσω·θ-/ηττη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:7 |
By słyszeć |
Ja |
— |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Ludzie |
Ja |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
Prawo |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
Nie |
By bać się |
Obrażaj |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By tracić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:7 |
a)kou/sate/ |
mou, |
oi( |
ei)do/tes |
kri/sin, |
lao/s |
mou, |
ou(= |
o( |
no/mos |
mou |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
u(mO=n· |
mE\ |
fobei=sTe |
o)neidismo\n |
a)nTrO/pOn |
kai\ |
tO=| |
faulismO=| |
au)tO=n |
mE\ |
E(tta=sTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:7 |
akusate |
mu, |
hoi |
eidotes |
krisin, |
laos |
mu, |
hu |
ho |
nomos |
mu |
en |
tE |
kardia |
hymOn· |
mE |
fobeisTe |
oneidismon |
anTrOpOn |
kai |
tO |
faulismO |
autOn |
mE |
hEttasTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:7 |
VA_AAD2P |
RP_GS |
RA_NPM |
VA_AAPNPM |
N3I_ASF |
N2_NSM |
RP_GS |
RR_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
D |
V2_PMI2P |
N2_ASM |
N2_GPM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GPM |
D |
V3_PMD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:7 |
to hear |
I |
the |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
people |
I |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
the |
law |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
not |
to fear |
insult |
human |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
not |
to lose |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:7 |
do-HEAR-you(pl)! |
me (gen) |
the (nom) |
having PERCEIVE-ed (nom|voc) |
judgment (acc) |
people (nom) |
me (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom) |
law (nom) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
you(pl) (gen) |
not |
you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! |
insult (acc) |
humans (gen) |
and |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
not |
you(pl)-are-being-LOSE-ed, be-you(pl)-being-LOSE-ed!,
you(pl)-should-be-being-LOSE-ed, you(pl)-were-being-LOSE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:7 |
Iz_51:7_1 |
Iz_51:7_2 |
Iz_51:7_3 |
Iz_51:7_4 |
Iz_51:7_5 |
Iz_51:7_6 |
Iz_51:7_7 |
Iz_51:7_8 |
Iz_51:7_9 |
Iz_51:7_10 |
Iz_51:7_11 |
Iz_51:7_12 |
Iz_51:7_13 |
Iz_51:7_14 |
Iz_51:7_15 |
Iz_51:7_16 |
Iz_51:7_17 |
Iz_51:7_18 |
Iz_51:7_19 |
Iz_51:7_20 |
Iz_51:7_21 |
Iz_51:7_22 |
Iz_51:7_23 |
Iz_51:7_24 |
Iz_51:7_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:8 |
ὥσπερ
γὰρ ἱμάτιον
βρωθήσεται
ὑπὸ χρόνου
καὶ ὡς ἔρια
βρωθήσεται
ὑπὸ σητός· ἡ
δὲ δικαιοσύνη
μου εἰς τὸν
αἰῶνα ἔσται,
τὸ δὲ
σωτήριόν μου
εἰς γενεὰς
γενεῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:8 |
For as a
garment will be devoured by time, and as wool will be devoured by a moth, so
shall they be consumed; but my righteousness shall be for ever, and my
salvation for all generations. (Isaiah 51:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:8 |
Bo robak
stoczy ich jak odzież, i mole zgryzą ich jak wełnę; moja zaś sprawiedliwość
przetrwa na wieki i zbawienie moje z pokolenia w pokolenie. (Iz 51:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:8 |
ὥσπερ |
γὰρ |
ἱμάτιον |
βρωθήσεται |
ὑπὸ |
χρόνου |
καὶ |
ὡς |
ἔρια |
βρωθήσεται |
ὑπὸ |
σητός· |
ἡ |
δὲ |
δικαιοσύνη |
μου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
ἔσται, |
τὸ |
δὲ |
σωτήριόν |
μου |
εἰς |
γενεὰς |
γενεῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:8 |
ὥσ·περ |
γάρ |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
ὑπό |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
καί |
ὡς |
ἔριον, -ου, τό |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
ὑπό |
σή[τ]ς, -ητός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
σωτήριος -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:8 |
Właśnie jak
?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
Dla odtąd, jak |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
By jeść |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Wełna |
By jeść |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ćma |
— |
zaś |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By być |
— |
zaś |
Oszczędność |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:8 |
O(/sper |
ga\r |
i(ma/tion |
brOTE/setai |
u(po\ |
CHro/nou |
kai\ |
O(s |
e)/ria |
brOTE/setai |
u(po\ |
sEto/s· |
E( |
de\ |
dikaiosu/nE |
mou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
e)/stai, |
to\ |
de\ |
sOtE/rio/n |
mou |
ei)s |
genea\s |
geneO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:8 |
hOsper |
gar |
himation |
brOTEsetai |
hypo |
CHronu |
kai |
hOs |
eria |
brOTEsetai |
hypo |
sEtos· |
hE |
de |
dikaiosynE |
mu |
eis |
ton |
aiOna |
estai, |
to |
de |
sOtErion |
mu |
eis |
geneas |
geneOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:8 |
D |
x |
N2N_NSN |
VC_FPI3S |
P |
N2_GSM |
C |
D |
N2N_NPN |
VC_FPI3S |
P |
N3T_GSM |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
x |
N2N_NSN |
RP_GS |
P |
N1A_APF |
N1A_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:8 |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
for since, as |
clothing
garment, cloak |
to eat |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
and also, even,
namely |
as/like |
wool |
to eat |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
moth |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
I |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to be |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
saving |
I |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:8 |
just as |
for |
clothing (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
under (+acc), by (+gen) |
time (gen) |
and |
as/like |
wools (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
under (+acc), by (+gen) |
moth (gen) |
the (nom) |
Yet |
righteousness (nom|voc) |
me (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
Yet |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
into (+acc) |
generation (gen), generations (acc) |
generations (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:8 |
Iz_51:8_1 |
Iz_51:8_2 |
Iz_51:8_3 |
Iz_51:8_4 |
Iz_51:8_5 |
Iz_51:8_6 |
Iz_51:8_7 |
Iz_51:8_8 |
Iz_51:8_9 |
Iz_51:8_10 |
Iz_51:8_11 |
Iz_51:8_12 |
Iz_51:8_13 |
Iz_51:8_14 |
Iz_51:8_15 |
Iz_51:8_16 |
Iz_51:8_17 |
Iz_51:8_18 |
Iz_51:8_19 |
Iz_51:8_20 |
Iz_51:8_21 |
Iz_51:8_22 |
Iz_51:8_23 |
Iz_51:8_24 |
Iz_51:8_25 |
Iz_51:8_26 |
Iz_51:8_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:9 |
Ἐξεγείρου
ἐξεγείρου,
Ιερουσαλημ,
καὶ ἔνδυσαι τὴν
ἰσχὺν τοῦ
βραχίονός
σου·
ἐξεγείρου ὡς
ἐν ἀρχῇ ἡμέρας,
ὡς γενεὰ
αἰῶνος. οὐ σὺ
εἶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:9 |
Awake, awake,
O Jerusalem, and put on the strength of thine arm; awake as in the early
time, as the ancient generation. (Isaiah 51:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:9 |
Przebudź się,
przebudź! Przyoblecz się w moc, o ramię Pańskie! Przebudź się, jak za dni
minionych, w czasie zamierzchłych pokoleń. Czyżeś nie Ty poćwiartowało
Rahaba, przebiło Smoka? (Iz 51:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:9 |
Ἐξεγείρου |
ἐξεγείρου, |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ἔνδυσαι |
τὴν |
ἰσχὺν |
τοῦ |
βραχίονός |
σου· |
ἐξεγείρου |
ὡς |
ἐν |
ἀρχῇ |
ἡμέρας, |
ὡς |
γενεὰ |
αἰῶνος. |
οὐ |
σὺ |
εἶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:9 |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ὡς |
ἐν |
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὡς |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:9 |
Do ??? |
Do ??? |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
— |
Siła |
— |
Ręka {Broń} |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Początek; by zaczynać się |
Dzień |
Jak/jak |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
??? Przed przydechem mocnym |
Ty |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:9 |
*)eXegei/rou |
e)Xegei/rou, |
*ierousalEm, |
kai\ |
e)/ndusai |
tE\n |
i)sCHu\n |
tou= |
braCHi/ono/s |
sou· |
e)Xegei/rou |
O(s |
e)n |
a)rCHE=| |
E(me/ras, |
O(s |
genea\ |
ai)O=nos. |
ou) |
su\ |
ei)= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:9 |
eXegeiru |
eXegeiru, |
ierusalEm, |
kai |
endysai |
tEn |
isCHyn |
tu |
braCHionos |
su· |
eXegeiru |
hOs |
en |
arCHE |
hEmeras, |
hOs |
genea |
aiOnos. |
u |
sy |
ei |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:9 |
V1_PMD2S |
V1_PMD2S |
N_NSF |
C |
VA_AMD2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RA_GSM |
N3N_GSM |
RP_GS |
V1_PMD2S |
D |
P |
N1_DSF |
N1A_GSF |
D |
N1A_NSF |
N3W_GSM |
D |
RP_NS |
V9_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:9 |
to ??? |
to ??? |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to clothe |
the |
strength |
the |
arm |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
as/like |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
beginning; to
begin |
day |
as/like |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
οὐχ
before rough breathing |
you |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:9 |
be-you(sg)-being-???-ed! |
be-you(sg)-being-???-ed! |
Jerusalem (indecl) |
and |
to-CLOTHE, be-you(sg)-CLOTHE-ed!, he/she/it-happens-to-CLOTHE
(opt) |
the (acc) |
strength (acc) |
the (gen) |
arm (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-being-???-ed! |
as/like |
in/among/by (+dat) |
beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed,
he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed |
day (gen), days (acc) |
as/like |
generation (nom|voc) |
eon (gen) |
not |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:9 |
Iz_51:9_1 |
Iz_51:9_2 |
Iz_51:9_3 |
Iz_51:9_4 |
Iz_51:9_5 |
Iz_51:9_6 |
Iz_51:9_7 |
Iz_51:9_8 |
Iz_51:9_9 |
Iz_51:9_10 |
Iz_51:9_11 |
Iz_51:9_12 |
Iz_51:9_13 |
Iz_51:9_14 |
Iz_51:9_15 |
Iz_51:9_16 |
Iz_51:9_17 |
Iz_51:9_18 |
Iz_51:9_19 |
Iz_51:9_20 |
Iz_51:9_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:10 |
ἡ
ἐρημοῦσα
θάλασσαν, ὕδωρ
ἀβύσσου
πλῆθος; ἡ θεῖσα
τὰ βάθη τῆς
θαλάσσης ὁδὸν
διαβάσεως
ῥυομένοις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:10 |
Art thou not
it that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made
the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed?
(Isaiah 51:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:10 |
Czyżeś nie Ty
osuszyło morze, wody Wielkiej Otchłani, uczyniło drogę z dna morskiego, aby
przejść mogli wykupieni? (Iz 51:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:10 |
ἡ |
ἐρημοῦσα |
θάλασσαν, |
ὕδωρ |
ἀβύσσου |
πλῆθος; |
ἡ |
θεῖσα |
τὰ |
βάθη |
τῆς |
θαλάσσης |
ὁδὸν |
διαβάσεως |
ῥυομένοις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:10 |
ὁ
ἡ τό |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἄ·βυσσος, -ου,
ἡ |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βάθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:10 |
— |
By leżeć odłogiem |
Morze |
Woda |
Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity:
"Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa.
Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie
przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego
charakteru), por: |
Los (mnóstwo ) |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Głębokość |
— |
Morze |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:10 |
E( |
e)rEmou=sa |
Ta/lassan, |
u(/dOr |
a)bu/ssou |
plE=Tos; |
E( |
Tei=sa |
ta\ |
ba/TE |
tE=s |
Tala/ssEs |
o(do\n |
diaba/seOs |
r(uome/nois |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:10 |
hE |
erEmusa |
Talassan, |
hydOr |
abyssu |
plETos; |
hE |
Teisa |
ta |
baTE |
tEs |
TalassEs |
hodon |
diabaseOs |
ryomenois |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:10 |
RA_NSF |
VA_AAPNSF |
N1S_ASF |
N3_ASN |
N2_GSF |
N3E_ASN |
RA_NSF |
VE_AAPNSF |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
N2_ASF |
N3I_GSF |
V1_PMPDPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:10 |
the |
to lay waste |
sea |
water |
abyss
Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not
having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression"
(in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian
character), cf: |
lot (multitude ) |
the |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
depth |
the |
sea |
way/road |
ć |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:10 |
the (nom) |
while LAY-ing-WASTE (nom|voc) |
sea (acc) |
water (nom|acc|voc) |
abyss (gen) |
lot (nom|acc|voc) |
the (nom) |
upon PLACE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
depths (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
way/road (acc) |
|
while being-DELIVER-ed (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:10 |
Iz_51:10_1 |
Iz_51:10_2 |
Iz_51:10_3 |
Iz_51:10_4 |
Iz_51:10_5 |
Iz_51:10_6 |
Iz_51:10_7 |
Iz_51:10_8 |
Iz_51:10_9 |
Iz_51:10_10 |
Iz_51:10_11 |
Iz_51:10_12 |
Iz_51:10_13 |
Iz_51:10_14 |
Iz_51:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:11 |
καὶ
λελυτρωμένοις;
ὑπὸ γὰρ
κυρίου
ἀποστραφήσονται
καὶ ἥξουσιν
εἰς Σιων μετ’
εὐφροσύνης
καὶ ἀγαλλιάματος
αἰωνίου· ἐπὶ
γὰρ τῆς
κεφαλῆς αὐτῶν ἀγαλλίασις
καὶ αἴνεσις,
καὶ εὐφροσύνη
καταλήμψεται
αὐτούς,
ἀπέδρα ὀδύνη
καὶ λύπη καὶ
στεναγμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:11 |
for by the
help of the Lord they shall return, and come to Sion with joy and everlasting
exultation, for praise and joy shall come upon their head: pain, and grief,
and groaning, have fled away. (Isaiah 51:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:11 |
Odkupieni więc
przez Pana powrócą i przybędą na Syjon z radosnym śpiewaniem, ze szczęściem
wiecznym na twarzach. Osiągną radość i szczęście; ustąpi smutek i wzdychanie.
(Iz 51:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:11 |
καὶ |
λελυτρωμένοις; |
ὑπὸ |
γὰρ |
κυρίου |
ἀποστραφήσονται |
καὶ |
ἥξουσιν |
εἰς |
Σιων |
μετ’ |
εὐφροσύνης |
καὶ |
ἀγαλλιάματος |
αἰωνίου· |
ἐπὶ |
γὰρ |
τῆς |
κεφαλῆς |
αὐτῶν |
ἀγαλλίασις |
καὶ |
αἴνεσις, |
καὶ |
εὐφροσύνη |
καταλήμψεται |
αὐτούς, |
ἀπέδρα |
ὀδύνη |
καὶ |
λύπη |
καὶ |
στεναγμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:11 |
καί |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ὑπό |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Σιών, ἡ |
μετά |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
αἰώνιος -ία
-ον |
ἐπί |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀγαλλίασις,
-εως, ἡ |
καί |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὀδύνη, -ης, ἡ |
καί |
λύπη, -ῆς, ἡ |
καί |
στεναγμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By odwracać się od |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Do (+przyspieszenie) |
Syjon |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
exhultation |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Uniesienie radości radują się, są zadowolone |
I też, nawet, mianowicie |
Chwal chwały |
I też, nawet, mianowicie |
Wesołość |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
— |
Ból |
I też, nawet, mianowicie |
Smutek |
I też, nawet, mianowicie |
Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu
się się. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:11 |
kai\ |
lelutrOme/nois; |
u(po\ |
ga\r |
kuri/ou |
a)postrafE/sontai |
kai\ |
E(/Xousin |
ei)s |
*siOn |
met’ |
eu)frosu/nEs |
kai\ |
a)gallia/matos |
ai)Oni/ou· |
e)pi\ |
ga\r |
tE=s |
kefalE=s |
au)tO=n |
a)galli/asis |
kai\ |
ai)/nesis, |
kai\ |
eu)frosu/nE |
katalE/mPSetai |
au)tou/s, |
a)pe/dra |
o)du/nE |
kai\ |
lu/pE |
kai\ |
stenagmo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:11 |
kai |
lelytrOmenois; |
hypo |
gar |
kyriu |
apostrafEsontai |
kai |
hEXusin |
eis |
siOn |
met’ |
eufrosynEs |
kai |
agalliamatos |
aiOniu· |
epi |
gar |
tEs |
kefalEs |
autOn |
agalliasis |
kai |
ainesis, |
kai |
eufrosynE |
katalEmPSetai |
autus, |
apedra |
odynE |
kai |
lypE |
kai |
stenagmos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:11 |
C |
VM_XMPDPM |
P |
x |
N2_GSM |
VD_FPI3P |
C |
VF_FAI3P |
P |
N_ASF |
P |
N1_GSF |
C |
N3M_GSN |
A1B_GSM |
P |
x |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
N3I_NSF |
C |
N3I_NSF |
C |
N1_NSF |
VF_FMI3S |
RD_APM |
VBI_AAI3S |
N1_NSF |
C |
N1_NSF |
C |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:11 |
and also, even, namely |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to turn away
from |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived. |
into (+acc) |
Zion |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
exhultation |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
for since, as |
the |
head |
he/she/it/same |
exultation
rejoice, be glad |
and also, even,
namely |
praise of praise |
and also, even,
namely |
cheerfulness |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
ć |
pain |
and also, even,
namely |
sorrow |
and also, even,
namely |
groan moan,
sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:11 |
and |
having-been-REDEEM-ed (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
for |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
they-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
and |
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
into (+acc) |
Zion (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
cheerfulness (gen) |
and |
exhultation (gen) |
aeonian ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
for |
the (gen) |
head (gen) |
them/same (gen) |
exultation (nom) |
and |
praise (nom) |
and |
cheerfulness (nom|voc) |
he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed |
them/same (acc) |
|
pain (nom|voc) |
and |
sorrow (nom|voc) |
and |
groan (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:11 |
Iz_51:11_1 |
Iz_51:11_2 |
Iz_51:11_3 |
Iz_51:11_4 |
Iz_51:11_5 |
Iz_51:11_6 |
Iz_51:11_7 |
Iz_51:11_8 |
Iz_51:11_9 |
Iz_51:11_10 |
Iz_51:11_11 |
Iz_51:11_12 |
Iz_51:11_13 |
Iz_51:11_14 |
Iz_51:11_15 |
Iz_51:11_16 |
Iz_51:11_17 |
Iz_51:11_18 |
Iz_51:11_19 |
Iz_51:11_20 |
Iz_51:11_21 |
Iz_51:11_22 |
Iz_51:11_23 |
Iz_51:11_24 |
Iz_51:11_25 |
Iz_51:11_26 |
Iz_51:11_27 |
Iz_51:11_28 |
Iz_51:11_29 |
Iz_51:11_30 |
Iz_51:11_31 |
Iz_51:11_32 |
Iz_51:11_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:12 |
ἐγώ
εἰμι ἐγώ εἰμι
ὁ παρακαλῶν
σε· γνῶθι τίνα
εὐλαβηθεῖσα
ἐφοβήθης ἀπὸ
ἀνθρώπου
θνητοῦ καὶ
ἀπὸ υἱοῦ
ἀνθρώπου, οἳ
ὡσεὶ χόρτος
ἐξηράνθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:12 |
I, even I, am
he that comforts thee: consider who thou art, that thou wast afraid of mortal
man, and of the son of man, who are withered as grass. (Isaiah 51:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:12 |
Ja i tylko Ja
jestem twym pocieszycielem. Kimże ty jesteś, że drżysz przed człowiekiem
śmiertelnym i przed synem człowieczym, z którym się obejdą jak z trawą? (Iz
51:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:12 |
ἐγώ |
εἰμι |
ἐγώ |
εἰμι |
ὁ |
παρακαλῶν |
σε· |
γνῶθι |
τίνα |
εὐλαβηθεῖσα |
ἐφοβήθης |
ἀπὸ |
ἀνθρώπου |
θνητοῦ |
καὶ |
ἀπὸ |
υἱοῦ |
ἀνθρώπου, |
οἳ |
ὡσεὶ |
χόρτος |
ἐξηράνθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:12 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἀπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
θνητός -ή -όν |
καί |
ἀπό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
χόρτος, -ου, ὁ |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:12 |
Ja |
By iść; by być |
Ja |
By iść; by być |
— |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Ty; twój/twój(sg) |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
By bać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
Śmiertelny podlegając śmierci |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syn |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Trawa |
By wysuszać suchy, wysychany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:12 |
e)gO/ |
ei)mi |
e)gO/ |
ei)mi |
o( |
parakalO=n |
se· |
gnO=Ti |
ti/na |
eu)labETei=sa |
e)fobE/TEs |
a)po\ |
a)nTrO/pou |
TnEtou= |
kai\ |
a)po\ |
ui(ou= |
a)nTrO/pou, |
oi(\ |
O(sei\ |
CHo/rtos |
e)XEra/nTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:12 |
egO |
eimi |
egO |
eimi |
ho |
parakalOn |
se· |
gnOTi |
tina |
eulabETeisa |
efobETEs |
apo |
anTrOpu |
TnEtu |
kai |
apo |
hyiu |
anTrOpu, |
hoi |
hOsei |
CHortos |
eXEranTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:12 |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RP_AS |
VZ_AAD2S |
RI_ASM |
VC_APPNSF |
VCI_API2S |
P |
N2_GSM |
A1_GSM |
C |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
RR_NPM |
x |
N3_ASM |
VCI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:12 |
I |
to go; to be |
I |
to go; to be |
the |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
you;
your/yours(sg) |
to know i.e.
recognize. |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to beware
([taking-well] cautious, care for, reverence) |
to fear |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
human |
mortal subject
to death |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
son |
human |
who/whom/which |
like/approximately
[as-if]; to push |
grass |
to wither dry,
parched |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:12 |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
the (nom) |
while PETITION-ing (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
do-KNOW-you(sg)! |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
upon being-BEWARE-ed (nom|voc) |
you(sg)-were-FEAR-ed |
away from (+gen) |
human (gen) |
mortal ([Adj] gen) |
and |
away from (+gen) |
son (gen) |
human (gen) |
who/whom/which (nom) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
grass (nom) |
they-were-WITHER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:12 |
Iz_51:12_1 |
Iz_51:12_2 |
Iz_51:12_3 |
Iz_51:12_4 |
Iz_51:12_5 |
Iz_51:12_6 |
Iz_51:12_7 |
Iz_51:12_8 |
Iz_51:12_9 |
Iz_51:12_10 |
Iz_51:12_11 |
Iz_51:12_12 |
Iz_51:12_13 |
Iz_51:12_14 |
Iz_51:12_15 |
Iz_51:12_16 |
Iz_51:12_17 |
Iz_51:12_18 |
Iz_51:12_19 |
Iz_51:12_20 |
Iz_51:12_21 |
Iz_51:12_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:13 |
καὶ
ἐπελάθου θεὸν
τὸν ποιήσαντά
σε, τὸν ποιήσαντα
τὸν οὐρανὸν
καὶ
θεμελιώσαντα
τὴν γῆν, καὶ
ἐφόβου ἀεὶ
πάσας τὰς
ἡμέρας τὸ
πρόσωπον τοῦ
θυμοῦ τοῦ
θλίβοντός σε·
ὃν τρόπον γὰρ
ἐβουλεύσατο
τοῦ ἆραί σε,
καὶ νῦν ποῦ ὁ
θυμὸς τοῦ
θλίβοντός σε; |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:13 |
And thou hast
forgotten God who made thee, who made the sky and founded the earth; and thou
wert continually afraid because of the wrath of him that afflicted thee: for
whereas he counselled to take thee away, yet now where is the wrath of him
that afflicted thee? (Isaiah 51:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:13 |
Zapomniałeś o
Panu, twoim Stwórcy, który rozciągnął niebiosa i założył ziemię; a ciągle po
całych dniach jesteś w obawie przed wściekłością ciemięzcy, gdy ten się
uwziął, by niszczyć. Lecz gdzież jest wściekłość ciemięzcy? (Iz 51:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:13 |
καὶ |
ἐπελάθου |
θεὸν |
τὸν |
ποιήσαντά |
σε, |
τὸν |
ποιήσαντα |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
θεμελιώσαντα |
τὴν |
γῆν, |
καὶ |
ἐφόβου |
ἀεὶ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τὸ |
πρόσωπον |
τοῦ |
θυμοῦ |
τοῦ |
θλίβοντός |
σε· |
ὃν |
τρόπον |
γὰρ |
ἐβουλεύσατο |
τοῦ |
ἆραί |
σε, |
καὶ |
νῦν |
ποῦ |
ὁ |
θυμὸς |
τοῦ |
θλίβοντός |
σε; |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:13 |
καί |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἀεί/αἰεί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
γάρ |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
νῦν |
ποῦ[1] |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zaniedbywać |
Bóg |
— |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By czynić/rób |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
Zawsze |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Twarz |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Dla odtąd, jak |
Do ??? |
— |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
Gdzie |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:13 |
kai\ |
e)pela/Tou |
Teo\n |
to\n |
poiE/santa/ |
se, |
to\n |
poiE/santa |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
TemeliO/santa |
tE\n |
gE=n, |
kai\ |
e)fo/bou |
a)ei\ |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
to\ |
pro/sOpon |
tou= |
Tumou= |
tou= |
Tli/bonto/s |
se· |
o(\n |
tro/pon |
ga\r |
e)bouleu/sato |
tou= |
a)=rai/ |
se, |
kai\ |
nu=n |
pou= |
o( |
Tumo\s |
tou= |
Tli/bonto/s |
se; |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:13 |
kai |
epelaTu |
Teon |
ton |
poiEsanta |
se, |
ton |
poiEsanta |
ton |
uranon |
kai |
TemeliOsanta |
tEn |
gEn, |
kai |
efobu |
aei |
pasas |
tas |
hEmeras |
to |
prosOpon |
tu |
Tymu |
tu |
Tlibontos |
se· |
hon |
tropon |
gar |
ebuleusato |
tu |
arai |
se, |
kai |
nyn |
pu |
ho |
Tymos |
tu |
Tlibontos |
se; |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:13 |
C |
VBI_AMI2S |
N2_ASM |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RP_AS |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VA_AAPASM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
V2_IMI2S |
D |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RP_AS |
RR_ASM |
N2_ASM |
x |
VAI_AMI3S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AS |
C |
D |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:13 |
and also, even, namely |
to neglect |
god [see
theology] |
the |
to do/make |
you;
your/yours(sg) |
the |
to do/make |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to fear |
always |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
face |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
for since, as |
to ??? |
the |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
now |
where |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:13 |
and |
you(sg)-were-NEGLECT-ed |
god (acc) |
the (acc) |
upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
upon ???-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
you(sg)-were-being-FEAR-ed |
always |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
the (gen) |
while DISTRESS-ing (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
for |
he/she/it-was-???-ed |
the (gen) |
curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
now |
where |
the (nom) |
wrath (nom) |
the (gen) |
while DISTRESS-ing (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:13 |
Iz_51:13_1 |
Iz_51:13_2 |
Iz_51:13_3 |
Iz_51:13_4 |
Iz_51:13_5 |
Iz_51:13_6 |
Iz_51:13_7 |
Iz_51:13_8 |
Iz_51:13_9 |
Iz_51:13_10 |
Iz_51:13_11 |
Iz_51:13_12 |
Iz_51:13_13 |
Iz_51:13_14 |
Iz_51:13_15 |
Iz_51:13_16 |
Iz_51:13_17 |
Iz_51:13_18 |
Iz_51:13_19 |
Iz_51:13_20 |
Iz_51:13_21 |
Iz_51:13_22 |
Iz_51:13_23 |
Iz_51:13_24 |
Iz_51:13_25 |
Iz_51:13_26 |
Iz_51:13_27 |
Iz_51:13_28 |
Iz_51:13_29 |
Iz_51:13_30 |
Iz_51:13_31 |
Iz_51:13_32 |
Iz_51:13_33 |
Iz_51:13_34 |
Iz_51:13_35 |
Iz_51:13_36 |
Iz_51:13_37 |
Iz_51:13_38 |
Iz_51:13_39 |
Iz_51:13_40 |
Iz_51:13_41 |
Iz_51:13_42 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:14 |
ἐν
γὰρ τῷ
σῴζεσθαί σε οὐ
στήσεται οὐδὲ
χρονιεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:14 |
For in thy
deliverance he shall not halt, nor tarry; (Isaiah 51:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:14 |
Jeniec wnet
zostanie uwolniony, nie umrze on w podziemnym lochu ni braku chleba nie
odczuje. (Iz 51:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:14 |
ἐν |
γὰρ |
τῷ |
σῴζεσθαί |
σε |
οὐ |
στήσεται |
οὐδὲ |
χρονιεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:14 |
ἐν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
χρονίζω
(χρονιζ-,
χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-,
χρονι·σ-, κεχρονι·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:14 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By powodować stać |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By ociągać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:14 |
e)n |
ga\r |
tO=| |
sO/|DZesTai/ |
se |
ou) |
stE/setai |
ou)de\ |
CHroniei=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:14 |
en |
gar |
tO |
sODZesTai |
se |
u |
stEsetai |
ude |
CHroniei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:14 |
P |
x |
RA_DSN |
V1_PMN |
RP_AS |
D |
VF_FMI3S |
C |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:14 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
for since, as |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to cause to
stand |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to linger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:14 |
in/among/by
(+dat) |
for |
the (dat) |
to-be-being-SAVE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
not |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
neither/nor |
he/she/it-will-LINGER, you(sg)-will-be-LINGER-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:14 |
Iz_51:14_1 |
Iz_51:14_2 |
Iz_51:14_3 |
Iz_51:14_4 |
Iz_51:14_5 |
Iz_51:14_6 |
Iz_51:14_7 |
Iz_51:14_8 |
Iz_51:14_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:15 |
ὅτι
ἐγὼ ὁ θεός σου
ὁ ταράσσων τὴν
θάλασσαν καὶ ἠχῶν
τὰ κύματα
αὐτῆς, κύριος
σαβαωθ ὄνομά
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:15 |
for I am thy
God, that troubles the sea, and causes the waves thereof to roar: the Lord of
hosts is my name. (Isaiah 51:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:15 |
Lecz Ja jestem
Pan, twój Bóg, który gromi morze, tak iż się burzą jego odmęty. - Pan
Zastępów - to moje imię. - (Iz 51:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:15 |
ὅτι |
ἐγὼ |
ὁ |
θεός |
σου |
ὁ |
ταράσσων |
τὴν |
θάλασσαν |
καὶ |
ἠχῶν |
τὰ |
κύματα |
αὐτῆς, |
κύριος |
σαβαωθ |
ὄνομά |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:15 |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ἦχος, -ου, ὁ and
-ους, τό; ἠχέω
(ηχ(ε)-, ηχη·σ-,
ηχη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κῦμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Σαβαώθ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:15 |
Ponieważ/tamto |
Ja |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by rozbrzmiewać [zobacz echo] |
— |
Fala puchną, unoszą się |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Sabaot |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:15 |
o(/ti |
e)gO\ |
o( |
Teo/s |
sou |
o( |
tara/ssOn |
tE\n |
Ta/lassan |
kai\ |
E)CHO=n |
ta\ |
ku/mata |
au)tE=s, |
ku/rios |
sabaOT |
o)/noma/ |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:15 |
hoti |
egO |
ho |
Teos |
su |
ho |
tarassOn |
tEn |
Talassan |
kai |
ECHOn |
ta |
kymata |
autEs, |
kyrios |
sabaOT |
onoma |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:15 |
C |
RP_NS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASF |
N1S_ASF |
C |
V2_PAPNSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
N2_NSM |
N_G |
N3M_NSN |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:15 |
because/that |
I |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
sea |
and also, even,
namely |
sound chink,
tune, ring; to resound [see echo] |
the |
wave swell, waft |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Sabaoth |
name with regard
to |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:15 |
because/that |
I (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
while UNSETTLE-ing (nom) |
the (acc) |
sea (acc) |
and |
sounds (gen); while RESOUND-ing (nom) |
the (nom|acc) |
waves (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Sabaoth |
name (nom|acc|voc) |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:15 |
Iz_51:15_1 |
Iz_51:15_2 |
Iz_51:15_3 |
Iz_51:15_4 |
Iz_51:15_5 |
Iz_51:15_6 |
Iz_51:15_7 |
Iz_51:15_8 |
Iz_51:15_9 |
Iz_51:15_10 |
Iz_51:15_11 |
Iz_51:15_12 |
Iz_51:15_13 |
Iz_51:15_14 |
Iz_51:15_15 |
Iz_51:15_16 |
Iz_51:15_17 |
Iz_51:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:16 |
θήσω
τοὺς λόγους
μου εἰς τὸ
στόμα σου καὶ
ὑπὸ τὴν σκιὰν
τῆς χειρός μου
σκεπάσω σε, ἐν
ᾗ ἔστησα τὸν οὐρανὸν
καὶ
ἐθεμελίωσα
τὴν γῆν· καὶ
ἐρεῖ Σιων Λαός
μου εἶ σύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:16 |
I will put my
words into thy mouth, and I will shelter thee under the shadow of mine hand,
with which I fixed the sky, and founded the earth: and the Lord shall say to
Sion, Thou art my people. (Isaiah 51:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:16 |
Włożyłem moje
słowa w twe usta i w cieniu mej ręki cię skryłem, bym mógł rozciągnąć niebo i
założyć ziemię, i żeby powiedzieć Syjonowi: «Tyś moim ludem». (Iz 51:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:16 |
θήσω |
τοὺς |
λόγους |
μου |
εἰς |
τὸ |
στόμα |
σου |
καὶ |
ὑπὸ |
τὴν |
σκιὰν |
τῆς |
χειρός |
μου |
σκεπάσω |
σε, |
ἐν |
ᾗ |
ἔστησα |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
ἐθεμελίωσα |
τὴν |
γῆν· |
καὶ |
ἐρεῖ |
Σιων |
Λαός |
μου |
εἶ |
σύ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:16 |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σιών, ἡ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:16 |
By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ust/żołądka por |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
— |
Ręka |
Ja |
By chronić się |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By powodować stać |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Syjon |
Ludzie |
Ja |
By iść; by być |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:16 |
TE/sO |
tou\s |
lo/gous |
mou |
ei)s |
to\ |
sto/ma |
sou |
kai\ |
u(po\ |
tE\n |
skia\n |
tE=s |
CHeiro/s |
mou |
skepa/sO |
se, |
e)n |
E(=| |
e)/stEsa |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
e)Temeli/Osa |
tE\n |
gE=n· |
kai\ |
e)rei= |
*siOn |
*lao/s |
mou |
ei)= |
su/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:16 |
TEsO |
tus |
logus |
mu |
eis |
to |
stoma |
su |
kai |
hypo |
tEn |
skian |
tEs |
CHeiros |
mu |
skepasO |
se, |
en |
hE |
estEsa |
ton |
uranon |
kai |
eTemeliOsa |
tEn |
gEn· |
kai |
erei |
siOn |
laos |
mu |
ei |
sy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:16 |
VF_FAI1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
P |
RR_DSF |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VF2_FAI3S |
N_DSF |
N2_NSM |
RP_GS |
V9_PAI2S |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:16 |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
into (+acc) |
the |
mouth/maw stoma |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
the |
hand |
I |
to shelter |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to cause to
stand |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Zion |
people |
I |
to go; to be |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:16 |
I-will-PLACE,
I-should-PLACE |
the (acc) |
words (acc) |
me (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
shadow (acc) |
the (gen) |
hand (gen) |
me (gen) |
I-will-SHELTER, I-should-SHELTER |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
I-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
I-???-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
Zion (indecl) |
people (nom) |
me (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
you(sg) (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:16 |
Iz_51:16_1 |
Iz_51:16_2 |
Iz_51:16_3 |
Iz_51:16_4 |
Iz_51:16_5 |
Iz_51:16_6 |
Iz_51:16_7 |
Iz_51:16_8 |
Iz_51:16_9 |
Iz_51:16_10 |
Iz_51:16_11 |
Iz_51:16_12 |
Iz_51:16_13 |
Iz_51:16_14 |
Iz_51:16_15 |
Iz_51:16_16 |
Iz_51:16_17 |
Iz_51:16_18 |
Iz_51:16_19 |
Iz_51:16_20 |
Iz_51:16_21 |
Iz_51:16_22 |
Iz_51:16_23 |
Iz_51:16_24 |
Iz_51:16_25 |
Iz_51:16_26 |
Iz_51:16_27 |
Iz_51:16_28 |
Iz_51:16_29 |
Iz_51:16_30 |
Iz_51:16_31 |
Iz_51:16_32 |
Iz_51:16_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:17 |
Ἐξεγείρου
ἐξεγείρου
ἀνάστηθι,
Ιερουσαλημ ἡ
πιοῦσα τὸ
ποτήριον τοῦ
θυμοῦ ἐκ
χειρὸς
κυρίου· τὸ ποτήριον
γὰρ τῆς
πτώσεως, τὸ
κόνδυ τοῦ
θυμοῦ ἐξέπιες
καὶ
ἐξεκένωσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:17 |
Awake, awake,
stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of the Lord the cup of his
fury: for thou hast drunk out and drained the cup of calamity, the cup of
wrath: (Isaiah 51:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:17 |
Przebudź się,
przebudź nareszcie! Powstań, o Jerozolimo! Ty, któraś piła z ręki Pana puchar
Jego gniewu. Wypiłaś kielich, co sprawia zawrót głowy, do dna go wychyliłaś.
(Iz 51:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:17 |
Ἐξεγείρου |
ἐξεγείρου |
ἀνάστηθι, |
Ιερουσαλημ |
ἡ |
πιοῦσα |
τὸ |
ποτήριον |
τοῦ |
θυμοῦ |
ἐκ |
χειρὸς |
κυρίου· |
τὸ |
ποτήριον |
γὰρ |
τῆς |
πτώσεως, |
τὸ |
κόνδυ |
τοῦ |
θυμοῦ |
ἐξέπιες |
καὶ |
ἐξεκένωσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:17 |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ποτήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ποτήριον,
-ου, τό |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
πτῶσις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
κόνδυ, -υος,
τό |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:17 |
Do ??? |
Do ??? |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Jerozolima [miasto z] |
— |
By pić |
— |
Filiżanka {Puchar} |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Filiżanka {Puchar} |
Dla odtąd, jak |
— |
Spadaj |
— |
Filiżanka {Puchar} |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:17 |
*)eXegei/rou |
e)Xegei/rou |
a)na/stETi, |
*ierousalEm |
E( |
piou=sa |
to\ |
potE/rion |
tou= |
Tumou= |
e)k |
CHeiro\s |
kuri/ou· |
to\ |
potE/rion |
ga\r |
tE=s |
ptO/seOs, |
to\ |
ko/ndu |
tou= |
Tumou= |
e)Xe/pies |
kai\ |
e)Xeke/nOsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:17 |
eXegeiru |
eXegeiru |
anastETi, |
ierusalEm |
hE |
piusa |
to |
potErion |
tu |
Tymu |
ek |
CHeiros |
kyriu· |
to |
potErion |
gar |
tEs |
ptOseOs, |
to |
kondy |
tu |
Tymu |
eXepies |
kai |
eXekenOsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:17 |
V1_PMD2S |
V1_PMD2S |
VH_AAD2S |
N_NSF |
RA_NSF |
VB_AAPNSF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N3_GSF |
N2_GSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
x |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_ASN |
N3_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VBI_AAI2S |
C |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:17 |
to ??? |
to ??? |
to stand up put
up, raise, resurrect |
Jerusalem [city
of] |
the |
to drink |
the |
cup |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
cup |
for since, as |
the |
fall |
the |
cup |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:17 |
be-you(sg)-being-???-ed! |
be-you(sg)-being-???-ed! |
do-STand-you(sg)-UP! |
Jerusalem (indecl) |
the (nom) |
going-to-DRINK (fut ptcp) (nom|voc), upon DRINK-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
cup (nom|acc|voc) |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
out of (+gen) |
hand (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
cup (nom|acc|voc) |
for |
the (gen) |
fall (gen) |
the (nom|acc) |
cup (nom|acc|voc) |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:17 |
Iz_51:17_1 |
Iz_51:17_2 |
Iz_51:17_3 |
Iz_51:17_4 |
Iz_51:17_5 |
Iz_51:17_6 |
Iz_51:17_7 |
Iz_51:17_8 |
Iz_51:17_9 |
Iz_51:17_10 |
Iz_51:17_11 |
Iz_51:17_12 |
Iz_51:17_13 |
Iz_51:17_14 |
Iz_51:17_15 |
Iz_51:17_16 |
Iz_51:17_17 |
Iz_51:17_18 |
Iz_51:17_19 |
Iz_51:17_20 |
Iz_51:17_21 |
Iz_51:17_22 |
Iz_51:17_23 |
Iz_51:17_24 |
Iz_51:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:18 |
καὶ
οὐκ ἦν ὁ
παρακαλῶν σε
ἀπὸ πάντων
τῶν τέκνων σου,
ὧν ἔτεκες, καὶ
οὐκ ἦν ὁ
ἀντιλαμβανόμενος
τῆς χειρός σου
οὐδὲ ἀπὸ
πάντων τῶν
υἱῶν σου, ὧν
ὕψωσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:18 |
and there was
none to comfort thee of all the children whom thou borest; and there was none
to take hold of thine hand, not even of all the children whom thou has
reared. (Isaiah 51:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:18 |
Nie ma nikogo,
kto by cię prowadził, ze wszystkich synów, którychś urodziła; ze wszystkich
synów, którychś wychowała, nie ma żadnego, co by cię trzymał za rękę. (Iz
51:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:18 |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
παρακαλῶν |
σε |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
τέκνων |
σου, |
ὧν |
ἔτεκες, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ὁ |
ἀντιλαμβανόμενος |
τῆς |
χειρός |
σου |
οὐδὲ |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
υἱῶν |
σου, |
ὧν |
ὕψωσας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:18 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dziecko |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By rodzić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By podnosić/ustalony wysoko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:18 |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
parakalO=n |
se |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
te/knOn |
sou, |
O(=n |
e)/tekes, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
o( |
a)ntilambano/menos |
tE=s |
CHeiro/s |
sou |
ou)de\ |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
ui(O=n |
sou, |
O(=n |
u(/PSOsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:18 |
kai |
uk |
En |
ho |
parakalOn |
se |
apo |
pantOn |
tOn |
teknOn |
su, |
hOn |
etekes, |
kai |
uk |
En |
ho |
antilambanomenos |
tEs |
CHeiros |
su |
ude |
apo |
pantOn |
tOn |
hyiOn |
su, |
hOn |
hyPSOsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:18 |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RP_AS |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
RR_GPN |
VBI_AAI2S |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
C |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
RR_GPM |
VA_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:18 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
child |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to give birth |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
to deflect
toward [anti-take] |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to elevate/set
high |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:18 |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while PETITION-ing (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
children (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-GIVE-ed-BIRTH |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
while being-DEFLECT-ed-TOWARD (nom) |
the (gen) |
hand (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:18 |
Iz_51:18_1 |
Iz_51:18_2 |
Iz_51:18_3 |
Iz_51:18_4 |
Iz_51:18_5 |
Iz_51:18_6 |
Iz_51:18_7 |
Iz_51:18_8 |
Iz_51:18_9 |
Iz_51:18_10 |
Iz_51:18_11 |
Iz_51:18_12 |
Iz_51:18_13 |
Iz_51:18_14 |
Iz_51:18_15 |
Iz_51:18_16 |
Iz_51:18_17 |
Iz_51:18_18 |
Iz_51:18_19 |
Iz_51:18_20 |
Iz_51:18_21 |
Iz_51:18_22 |
Iz_51:18_23 |
Iz_51:18_24 |
Iz_51:18_25 |
Iz_51:18_26 |
Iz_51:18_27 |
Iz_51:18_28 |
Iz_51:18_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:19 |
δύο
ταῦτα
ἀντικείμενά
σοι· τίς σοι
συλλυπηθήσεται;
πτῶμα καὶ
σύντριμμα,
λιμὸς καὶ
μάχαιρα· τίς
σε
παρακαλέσει; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:19 |
Wherefore
these things are against thee; who shall sympathize with thee in thy grief?
downfall, and destruction, famine, and sword: who shall comfort thee? (Isaiah
51:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:19 |
Dwie rzeczy
cię spotkały: - któż się użali nad tobą? - spustoszenie i zagłada, głód i
miecz - - któż cię pocieszy? (Iz 51:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:19 |
δύο |
ταῦτα |
ἀντικείμενά |
σοι· |
τίς |
σοι |
συλλυπηθήσεται; |
πτῶμα |
καὶ |
σύντριμμα, |
λιμὸς |
καὶ |
μάχαιρα· |
τίς |
σε |
παρακαλέσει; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:19 |
δύο,
gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀντί·κει·μαι
(ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
συλ·λυπέω
(συν+λυπ(ε)-, -, -, -, -,
συν+λυπη·θ-) |
πτῶμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
καί |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:19 |
Dwa |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By uczestniczyć w smutku |
Zwłoki |
I też, nawet, mianowicie |
Zniszczenie |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty; twój/twój(sg) |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:19 |
du/o |
tau=ta |
a)ntikei/mena/ |
soi· |
ti/s |
soi |
sullupETE/setai; |
ptO=ma |
kai\ |
su/ntrimma, |
limo\s |
kai\ |
ma/CHaira· |
ti/s |
se |
parakale/sei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:19 |
dyo |
tauta |
antikeimena |
soi· |
tis |
soi |
syllypETEsetai; |
ptOma |
kai |
syntrimma, |
limos |
kai |
maCHaira· |
tis |
se |
parakalesei; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:19 |
M |
RD_NPN |
V5_PMPNPN |
RP_DS |
RI_NSM |
RP_DS |
VC_FPI3S |
N3M_NSN |
C |
N3M_NSN |
N2_NSM |
C |
N1A_NSF |
RI_NSM |
RP_AS |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:19 |
two |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to lie opposite |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to share in
grief |
corpse |
and also, even,
namely |
destruction |
famine hunger |
and also, even,
namely |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you;
your/yours(sg) |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:19 |
two (nom,
acc, gen) |
these (nom|acc) |
while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
who/what/why (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-be-SHARE-ed-IN-GRIEF |
corpse (nom|acc|voc) |
and |
destruction (nom|acc|voc) |
famine (nom) |
and |
sacrificial knife (nom|voc) |
who/what/why (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-will-PETITION, you(sg)-will-be-PETITION-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:19 |
Iz_51:19_1 |
Iz_51:19_2 |
Iz_51:19_3 |
Iz_51:19_4 |
Iz_51:19_5 |
Iz_51:19_6 |
Iz_51:19_7 |
Iz_51:19_8 |
Iz_51:19_9 |
Iz_51:19_10 |
Iz_51:19_11 |
Iz_51:19_12 |
Iz_51:19_13 |
Iz_51:19_14 |
Iz_51:19_15 |
Iz_51:19_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:20 |
οἱ
υἱοί σου οἱ
ἀπορούμενοι,
οἱ
καθεύδοντες
ἐπ’ ἄκρου
πάσης ἐξόδου
ὡς σευτλίον
ἡμίεφθον, οἱ
πλήρεις θυμοῦ
κυρίου,
ἐκλελυμένοι
διὰ κυρίου τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:20 |
Thy sons are
the perplexed ones, that sleep at the top of every street as a half-boiled
beet; they that are full of the anger of the Lord, caused to faint by the
Lord God. (Isaiah 51:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:20 |
Twoi synowie
leżą bez zmysłów na rogach wszystkich ulic, jak antylopa w sidle,
obezwładnieni gniewem Pana, groźbami twojego Boga. (Iz 51:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:20 |
οἱ |
υἱοί |
σου |
οἱ |
ἀπορούμενοι, |
οἱ |
καθεύδοντες |
ἐπ’ |
ἄκρου |
πάσης |
ἐξόδου |
ὡς |
σευτλίον |
ἡμίεφθον, |
οἱ |
πλήρεις |
θυμοῦ |
κυρίου, |
ἐκλελυμένοι |
διὰ |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:20 |
ὁ
ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·πορέω
(απορ(ε)-, απορη·σ-,
-, -, -, απορη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) |
ἐπί |
ἄκρον, -ου, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
ὡς |
|
|
ὁ ἡ τό |
πλήρης -ες |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ·λύω (εκ+λυ-,
εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
διά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:20 |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Do ??? |
— |
Do spania do spać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Eksodus |
Jak/jak |
— |
— |
— |
Pełny |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zaniechać (bądź słaby) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:20 |
oi( |
ui(oi/ |
sou |
oi( |
a)porou/menoi, |
oi( |
kaTeu/dontes |
e)p’ |
a)/krou |
pa/sEs |
e)Xo/dou |
O(s |
seutli/on |
E(mi/efTon, |
oi( |
plE/reis |
Tumou= |
kuri/ou, |
e)klelume/noi |
dia\ |
kuri/ou |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:20 |
hoi |
hyioi |
su |
hoi |
aporumenoi, |
hoi |
kaTeudontes |
ep’ |
akru |
pasEs |
eXodu |
hOs |
seutlion |
hEmiefTon, |
hoi |
plEreis |
Tymu |
kyriu, |
eklelymenoi |
dia |
kyriu |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:20 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
A1A_GSM |
A1S_GSF |
N2_GSF |
D |
N2N_ASN |
A1B_ASN |
RA_NPM |
A3H_NPM |
N2_GSM |
N2_GSM |
VM_XMPNPM |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:20 |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
the |
to ??? |
the |
to sleeping to
be sleeping |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
every all, each,
every, the whole of |
exodus |
as/like |
ć |
ć |
the |
full |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to give up (be
faint) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:20 |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
while being-???-ed (nom|voc) |
the (nom) |
while SLEEPING-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
furthest extent/apex (gen) |
every (gen) |
exodus (gen) |
as/like |
|
|
the (nom) |
full ([Adj] acc, nom|voc) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
having-been-GIVE-ed-UP (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:20 |
Iz_51:20_1 |
Iz_51:20_2 |
Iz_51:20_3 |
Iz_51:20_4 |
Iz_51:20_5 |
Iz_51:20_6 |
Iz_51:20_7 |
Iz_51:20_8 |
Iz_51:20_9 |
Iz_51:20_10 |
Iz_51:20_11 |
Iz_51:20_12 |
Iz_51:20_13 |
Iz_51:20_14 |
Iz_51:20_15 |
Iz_51:20_16 |
Iz_51:20_17 |
Iz_51:20_18 |
Iz_51:20_19 |
Iz_51:20_20 |
Iz_51:20_21 |
Iz_51:20_22 |
Iz_51:20_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:21 |
διὰ
τοῦτο ἄκουε,
τεταπεινωμένη
καὶ μεθύουσα
οὐκ ἀπὸ
οἴνου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:21 |
Therefore hear,
thou afflicted one, and drunken, but not with wine; (Isaiah 51:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:21 |
Przeto posłuchaj
tego, nieszczęsna i upojona, chociaż nie winem. (Iz 51:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:21 |
διὰ |
τοῦτο |
ἄκουε, |
τεταπεινωμένη |
καὶ |
μεθύουσα |
οὐκ |
ἀπὸ |
οἴνου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:21 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
μεθύω (μεθυ-, -,
-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπό |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:21 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By słyszeć |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
By być pijany |
??? Przed przydechem mocnym |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wino |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:21 |
dia\ |
tou=to |
a)/koue, |
tetapeinOme/nE |
kai\ |
meTu/ousa |
ou)k |
a)po\ |
oi)/nou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:21 |
dia |
tuto |
akue, |
tetapeinOmenE |
kai |
meTyusa |
uk |
apo |
oinu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:21 |
P |
RD_ASN |
V1_PAD2S |
VM_XMPNSF |
C |
V1_PAPNSF |
D |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:21 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to hear |
to lower |
and also, even,
namely |
to be drunk |
οὐχ
before rough breathing |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:21 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
be-you(sg)-HEAR-ing! |
having-been-LOWER-ed (nom|voc) |
and |
while BE-ing-DRUNK (nom|voc) |
not |
away from (+gen) |
wine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:21 |
Iz_51:21_1 |
Iz_51:21_2 |
Iz_51:21_3 |
Iz_51:21_4 |
Iz_51:21_5 |
Iz_51:21_6 |
Iz_51:21_7 |
Iz_51:21_8 |
Iz_51:21_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:22 |
οὕτως
λέγει κύριος ὁ
θεὸς ὁ κρίνων
τὸν λαὸν αὐτοῦ
Ἰδοὺ εἴληφα
ἐκ τῆς χειρός
σου τὸ
ποτήριον τῆς πτώσεως,
τὸ κόνδυ τοῦ
θυμοῦ, καὶ οὐ
προσθήσῃ ἔτι πιεῖν
αὐτό· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:22 |
thus saith the
Lord God that judges his people, Behold, I have taken out of thine hand the
cup of calamity, the cup of my wrath; and thou shalt not drink it any more.
(Isaiah 51:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:22 |
Tak mówi twój
Pan, Pan i twój Bóg, obrońca swego ludu: «Oto Ja odbieram ci z ręki puchar,
co sprawia zawrót głowy; już nigdy więcej nie będziesz piła kielicha mego
gniewu. (Iz 51:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:22 |
οὕτως |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
κρίνων |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
Ἰδοὺ |
εἴληφα |
ἐκ |
τῆς |
χειρός |
σου |
τὸ |
ποτήριον |
τῆς |
πτώσεως, |
τὸ |
κόνδυ |
τοῦ |
θυμοῦ, |
καὶ |
οὐ |
προσθήσῃ |
ἔτι |
πιεῖν |
αὐτό· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:22 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ποτήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πτῶσις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
κόνδυ, -υος,
τό |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:22 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Filiżanka {Puchar} |
— |
Spadaj |
— |
Filiżanka {Puchar} |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
Jeszcze/jeszcze |
By pić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:22 |
ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
o( |
kri/nOn |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
*)idou\ |
ei)/lEfa |
e)k |
tE=s |
CHeiro/s |
sou |
to\ |
potE/rion |
tE=s |
ptO/seOs, |
to\ |
ko/ndu |
tou= |
Tumou=, |
kai\ |
ou) |
prosTE/sE| |
e)/ti |
piei=n |
au)to/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:22 |
hutOs |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
ho |
krinOn |
ton |
laon |
autu |
idu |
eilEfa |
ek |
tEs |
CHeiros |
su |
to |
potErion |
tEs |
ptOseOs, |
to |
kondy |
tu |
Tymu, |
kai |
u |
prosTEsE |
eti |
piein |
auto· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:22 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
I |
VX_XAI1S |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_ASN |
N3_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
D |
VF_FMI2S |
D |
VB_AAN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:22 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
the |
people |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
the |
cup |
the |
fall |
the |
cup |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
yet/still |
to drink |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:22 |
thusly/like
this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp)
(nom) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-TAKE HOLD OF-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
hand (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
cup (nom|acc|voc) |
the (gen) |
fall (gen) |
the (nom|acc) |
cup (nom|acc|voc) |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
and |
not |
you(sg)-will-be-ADD-ed-TO, he/she/it-should-ADD-TO,
you(sg)-should-be-ADD-ed-TO |
yet/still |
to-will-DRINK, to-DRINK |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:22 |
Iz_51:22_1 |
Iz_51:22_2 |
Iz_51:22_3 |
Iz_51:22_4 |
Iz_51:22_5 |
Iz_51:22_6 |
Iz_51:22_7 |
Iz_51:22_8 |
Iz_51:22_9 |
Iz_51:22_10 |
Iz_51:22_11 |
Iz_51:22_12 |
Iz_51:22_13 |
Iz_51:22_14 |
Iz_51:22_15 |
Iz_51:22_16 |
Iz_51:22_17 |
Iz_51:22_18 |
Iz_51:22_19 |
Iz_51:22_20 |
Iz_51:22_21 |
Iz_51:22_22 |
Iz_51:22_23 |
Iz_51:22_24 |
Iz_51:22_25 |
Iz_51:22_26 |
Iz_51:22_27 |
Iz_51:22_28 |
Iz_51:22_29 |
Iz_51:22_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:23 |
καὶ
ἐμβαλῶ αὐτὸ
εἰς τὰς χεῖρας
τῶν
ἀδικησάντων σε
καὶ τῶν
ταπεινωσάντων
σε, οἳ εἶπαν τῇ
ψυχῇ σου Κύψον,
ἵνα
παρέλθωμεν·
καὶ ἔθηκας ἴσα
τῇ γῇ τὰ μετάφρενά
σου ἔξω τοῖς
παραπορευομένοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:23 |
And I will
give it into the hands of them that injured thee, and them that afflicted
thee; who said to thy soul, Bow down, that we may pass over: and thou didst
level thy body with the ground to them passing by without. (Isaiah 51:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:23 |
Włożę go w
rękę twych oprawców, którzy mówili do ciebie: "Nachyl się, żebyśmy
przeszli!" I czyniłaś z twego grzbietu jakby podłogę i jakby drogę dla
przechodzących». (Iz 51:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:23 |
καὶ |
ἐμβαλῶ |
αὐτὸ |
εἰς |
τὰς |
χεῖρας |
τῶν |
ἀδικησάντων |
σε |
καὶ |
τῶν |
ταπεινωσάντων |
σε, |
οἳ |
εἶπαν |
τῇ |
ψυχῇ |
σου |
Κύψον, |
ἵνα |
παρέλθωμεν· |
καὶ |
ἔθηκας |
ἴσα |
τῇ |
γῇ |
τὰ |
μετάφρενά |
σου |
ἔξω |
τοῖς |
παραπορευομένοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:23 |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύπτω (κυπτ-,
κυψ-, κυψ-, -, -, -) |
ἵνα |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἴσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρα·πορεύομαι
(παρα+πορευ-,
παρα+πορευ·σ-,
παρα+πορευ·σ-, -, -,
παρα+πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
— |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do niżej |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się |
Ty; twój/twój(sg) |
By schylać się na dół |
żeby / ażeby / bo |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:23 |
kai\ |
e)mbalO= |
au)to\ |
ei)s |
ta\s |
CHei=ras |
tO=n |
a)dikEsa/ntOn |
se |
kai\ |
tO=n |
tapeinOsa/ntOn |
se, |
oi(\ |
ei)=pan |
tE=| |
PSuCHE=| |
sou |
*ku/PSon, |
i(/na |
pare/lTOmen· |
kai\ |
e)/TEkas |
i)/sa |
tE=| |
gE=| |
ta\ |
meta/frena/ |
sou |
e)/XO |
toi=s |
paraporeuome/nois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:23 |
kai |
embalO |
auto |
eis |
tas |
CHeiras |
tOn |
adikEsantOn |
se |
kai |
tOn |
tapeinOsantOn |
se, |
hoi |
eipan |
tE |
PSyCHE |
su |
kyPSon, |
hina |
parelTOmen· |
kai |
eTEkas |
isa |
tE |
gE |
ta |
metafrena |
su |
eXO |
tois |
paraporeuomenois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:23 |
C |
VF2_FAI1S |
RD_ASN |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RA_GPM |
VA_AAPGPM |
RP_AS |
C |
RA_GPM |
VA_AAPGPM |
RP_AS |
RR_NPM |
VAI_AAI3P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
VA_AAD2S |
C |
VB_AAS1P |
C |
VAI_AAI2S |
A1_APN |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
D |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:23 |
and also, even, namely |
to inject |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
hand |
the |
to harm/do wrong
to |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
to lower |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
to say/tell |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool |
you;
your/yours(sg) |
to stoop down |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to pass by go
by, beside, or past |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
the |
earth/land |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
outside; to
have; to be permitted |
the |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:23 |
and |
I-will-INJECT, I-should-INJECT |
it/same (nom|acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
the (gen) |
let-them-WRONG! (classical), upon WRONG-ing (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (gen) |
let-them-LOWER! (classical), upon LOWER-ing (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
who/whom/which (nom) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (dat) |
life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-STOOP DOWN-you(sg)!, going-to-STOOP DOWN (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
so that / in order to /because |
we-should-PASS BY |
and |
you(sg)-PLACE-ed |
resemble ([Adj] nom|acc|voc) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (dat) |
while being-???-ed (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:23 |
Iz_51:23_1 |
Iz_51:23_2 |
Iz_51:23_3 |
Iz_51:23_4 |
Iz_51:23_5 |
Iz_51:23_6 |
Iz_51:23_7 |
Iz_51:23_8 |
Iz_51:23_9 |
Iz_51:23_10 |
Iz_51:23_11 |
Iz_51:23_12 |
Iz_51:23_13 |
Iz_51:23_14 |
Iz_51:23_15 |
Iz_51:23_16 |
Iz_51:23_17 |
Iz_51:23_18 |
Iz_51:23_19 |
Iz_51:23_20 |
Iz_51:23_21 |
Iz_51:23_22 |
Iz_51:23_23 |
Iz_51:23_24 |
Iz_51:23_25 |
Iz_51:23_26 |
Iz_51:23_27 |
Iz_51:23_28 |
Iz_51:23_29 |
Iz_51:23_30 |
Iz_51:23_31 |
Iz_51:23_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:51:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|