Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_9

Bible Right
Iz_8 Iz_10

Filtruj wiersze:

L01 Iz_9_1 ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ’ ὑμᾶς.
L02 Iz_9_1 (G3588) λαὸς (G2992)(G3588) πορευόμενος (G4198) ἐν (G1722) σκότει, (G4655) ἴδετε (G3708) φῶς (G5457) μέγα· (G3173) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) ἐν (G1722) χώρᾳ (G5561) καὶ (G2532) σκιᾷ (G4639) θανάτου, (G2288) φῶς (G5457) λάμψει (G2989) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς. (G5209)
L03 Iz_9_1 O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you. (Isaiah 9:2 Brenton)
L04 Iz_9_1 Naród kroczący w ciemnościach ujrzał światłość wielką; nad mieszkańcami kraju mroków światło zabłysło. (Iz 9:1 BT_4)
L05 Iz_9_1 λαὸς πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα· οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ’ ὑμᾶς.
L06 Iz_9_1 λαός πορεύομαι ἐν σκότος ὁράω φῶς μέγας κατοικέω ἐν χώρα καί σκιά θάνατος φῶς λάμπω ἐπί ὑμᾶς
L07 Iz_9_1 lud, naród iść, podążać; odejść w, wewnątrz ciemność, mrok widzieć, ujrzeć; rozumieć światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda wielki, ogromny mieszkać w, wewnątrz kraj, ziemia, region i, również cień; osłona, sylwetka śmierć fizyczna światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda świecić, jaśnieć na, nad, w czasie, za was (biernik)
L08 Iz_9_1 (G3588) (G2992) (G3588) (G4198) (G1722) (G4655) (G3708) (G5457) (G3173) (G3588) (G2730) (G1722) (G5561) (G2532) (G4639) (G2288) (G5457) (G2989) (G1909) (G5209)
L09 Iz_9_1 o( lao\s o( poreuo/menos e)n sko/tei, i)/dete fO=s me/ga· oi( katoikou=ntes e)n CHO/ra| kai\ skia=| Tana/tou, fO=s la/mPSei e)f’ u(ma=s.
L10 Iz_9_1 ho laos ho poreuomenos en skotei, idete fOs mega· hoi katoikuntes en CHOra kai skia Tanatu, fOs lamPSei ef’ hymas.
L11 Iz_9_1 RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P N3E_DSN VB_AAD2P N3T_ASN A1_ASN RA_NPM V2_PAPNPM P N1A_DSF C N1A_DSF N2_GSM N3T_ASN VF_FAI3S P RP_AP
L12 Iz_9_1 the (nom) people (nom) the (nom) while being-GO-ed (nom) in/among/by (+dat) darkness (dat) do-SEE-you(pl)! light (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) region (dat) and shadow (dat) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! light (nom|acc|voc) he/she/it-will-RADIANT, you(sg)-will-be-RADIANT-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc)
L13 Iz_9_1 the populace the travel in dark view light great the settle in territory and shadow death light radiate in you
L14 Iz_9_1 Iz_9_1_1 Iz_9_1_2 Iz_9_1_3 Iz_9_1_4 Iz_9_1_5 Iz_9_1_6 Iz_9_1_7 Iz_9_1_8 Iz_9_1_9 Iz_9_1_10 Iz_9_1_11 Iz_9_1_12 Iz_9_1_13 Iz_9_1_14 Iz_9_1_15 Iz_9_1_16 Iz_9_1_17 Iz_9_1_18 Iz_9_1_19 Iz_9_1_20
L15
L01 Iz_9_2 τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ, ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου, καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα.
L02 Iz_9_2 τὸ (G3588) πλεῖστον (G4118) τοῦ (G3588) λαοῦ, (G2992)(G3739) κατήγαγες (G2609) ἐν (G1722) εὐφροσύνῃ (G2167) σου, (G4675) καὶ (G2532) εὐφρανθήσονται (G2165) ἐνώπιόν (G1799) σου (G4675) ὡς (G5613) οἱ (G3588) εὐφραινόμενοι (G2165) ἐν (G1722) ἀμήτῳ (L613) καὶ (G2532) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) οἱ (G3588) διαιρούμενοι (G1244) σκῦλα. (G4661)
L03 Iz_9_2 The multitude of the people which thou hast brought down in thy joy, they shall even rejoice before thee as they that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil. (Isaiah 9:3 Brenton)
L04 Iz_9_2 Pomnożyłeś radość, zwiększyłeś wesele. Rozradowali się przed Tobą, jak się radują we żniwa, jak się weselą przy podziale łupu. (Iz 9:2 BT_4)
L05 Iz_9_2 τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ, κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου, καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα.
L06 Iz_9_2 πλεῖστος λαός ὅς κατάγω ἐν εὐφροσύνη σοῦ καί εὐφραίνω ἐνώπιος σοῦ ὥς εὐφραίνω ἐν ἄμητος καί ὅς τρόπος διαιρέω σκῦλον
L07 Iz_9_2 największy, najliczniejszy lud, naród który, która, które sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg w, wewnątrz otucha, radość, wesele ciebie, twojego i, również cieszyć się, świętować przed kimś; w obecności ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej cieszyć się, świętować w, wewnątrz żniwo / żęcie i, również który, która, które sposób, metoda' charakter dzielić na części, rozcinać łupy wojenne
L08 Iz_9_2 (G3588) (G4118) (G3588) (G2992) (G3739) (G2609) (G1722) (G2167) (G4675) (G2532) (G2165) (G1799) (G4675) (G5613) (G3588) (G2165) (G1722) (L613) (G2532) (G3739) (G5158) (G3588) (G1244) (G4661)
L09 Iz_9_2 to\ plei=ston tou= laou=, o(\ katE/gages e)n eu)frosu/nE| sou, kai\ eu)franTE/sontai e)nO/pio/n sou O(s oi( eu)fraino/menoi e)n a)mE/tO| kai\ o(\n tro/pon oi( diairou/menoi sku=la.
L10 Iz_9_2 to pleiston tu lau, ho katEgages en eufrosynE su, kai eufranTEsontai enOpion su hOs hoi eufrainomenoi en amEtO kai hon tropon hoi diairumenoi skyla.
L11 Iz_9_2 RA_ASN A1_ASMS RA_GSM N2_GSM RR_NSN VBI_AAI2S P N1_DSF RP_GS C VC_FPI3P D RP_GS D RA_NPM V1_PMPNPM P N2_DSM C RR_ASM N2_ASM RA_NPM V2_PMPNPM N2N_APN
L12 Iz_9_2 the (nom|acc) most (acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-BRING DOWN-ed in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like the (nom) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) in/among/by (+dat) and who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) the (nom) while being-DIVIDE-ed (nom|voc) spoils (nom|acc|voc)
L13 Iz_9_2 the most the populace who lead down in celebration of you and celebrate in the face of you as the celebrate in reaping and who manner the divide spoil
L14 Iz_9_2 Iz_9_2_1 Iz_9_2_2 Iz_9_2_3 Iz_9_2_4 Iz_9_2_5 Iz_9_2_6 Iz_9_2_7 Iz_9_2_8 Iz_9_2_9 Iz_9_2_10 Iz_9_2_11 Iz_9_2_12 Iz_9_2_13 Iz_9_2_14 Iz_9_2_15 Iz_9_2_16 Iz_9_2_17 Iz_9_2_18 Iz_9_2_19 Iz_9_2_20 Iz_9_2_21 Iz_9_2_22 Iz_9_2_23 Iz_9_2_24
L15
L01 Iz_9_3 διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ’ αὐτῶν κείμενος καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν· τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν κύριος ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιαμ.
L02 Iz_9_3 διότι (G1360) ἀφῄρηται (G851)(G3588) ζυγὸς (G2218)(G3588) ἐπ’ (G1909) αὐτῶν (G846) κείμενος (G2749) καὶ (G2532)(G3588) ῥάβδος (G4464)(G3588) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) τραχήλου (G5137) αὐτῶν· (G846) τὴν (G3588) γὰρ (G1063) ῥάβδον (G4464) τῶν (G3588) ἀπαιτούντων (G523) διεσκέδασεν (L2637) κύριος (G2962) ὡς (G5613) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἐπὶ (G1909) Μαδιαμ. (G3099)
L03 Iz_9_3 Because the yoke that was laid upon them has been taken away, and the rod that was on their neck: for he has broken the rod of the exactors, as in the day of Madiam. (Isaiah 9:4 Brenton)
L04 Iz_9_3 Bo złamałeś jego ciężkie jarzmo i drążek na jego ramieniu, pręt jego ciemięzcy jak w dniu porażki Madianitów. (Iz 9:3 BT_4)
L05 Iz_9_3 διότι ἀφῄρηται ζυγὸς ἐπ’ αὐτῶν κείμενος καὶ ῥάβδος ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν· τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν κύριος ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιαμ.
L06 Iz_9_3 διότι ἀφαιρέω ζυγός ἐπί αὐτός κεῖμαι καί ῥάβδος ἐπί τράχηλος αὐτός γάρ ῥάβδος ἀπαιτέω διασκεδάζω κύριος ὥς ἡμέρα ἐπί Μαδιάν
L07 Iz_9_3 ponieważ; z tego powodu odebrać, usunąć jarzmo; niewola na, nad, w czasie, za on, ona, ono leżeć (np. miasto na górze) i, również laska, kij na, nad, w czasie, za szyja, kark on, ona, ono gdyż, bowiem laska, kij zażądać zwrotu rozproszyć / rozsypać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dzień; pełna doba na, nad, w czasie, za Madian
L08 Iz_9_3 (G1360) (G851) (G3588) (G2218) (G3588) (G1909) (G846) (G2749) (G2532) (G3588) (G4464) (G3588) (G1909) (G3588) (G5137) (G846) (G3588) (G1063) (G4464) (G3588) (G523) (L2637) (G2962) (G5613) (G3588) (G2250) (G3588) (G1909) (G3099)
L09 Iz_9_3 dio/ti a)fE/|rEtai o( DZugo\s o( e)p’ au)tO=n kei/menos kai\ E( r(a/bdos E( e)pi\ tou= traCHE/lou au)tO=n· tE\n ga\r r(a/bdon tO=n a)paitou/ntOn dieske/dasen ku/rios O(s tE=| E(me/ra| tE=| e)pi\ *madiam.
L10 Iz_9_3 dioti afErEtai ho DZygos ho ep’ autOn keimenos kai hE rabdos hE epi tu traCHElu autOn· tEn gar rabdon tOn apaituntOn dieskedasen kyrios hOs tE hEmera tE epi madiam.
L11 Iz_9_3 C VM_XMI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GPM V5_PMPNSM C RA_NSF N2_NSF RA_NSF P RA_GSM N2_GSM RD_GPM RA_ASF x N2_ASF RA_GPM V2_PAPGPM VAI_AAI3S N2_NSM D RA_DSF N1A_DSF RA_DSF P N_GS
L12 Iz_9_3 because of this: that he/she/it-has-been-DEPRIVE-ed the (nom) yoke/scale (nom) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) while being-RECLINE-ed (nom) and the (nom) hooked staff (nom) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throat (gen) them/same (gen) the (acc) for hooked staff (acc) the (gen) let-them-be-ASK [IT] BACK-ing! (classical), while ASK [IT] BACK-ing (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) as/like the (dat) day (dat) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) Midian (indecl)
L13 Iz_9_3 because take away the yoke the in he lie and the rod the in the neck he the for rod the demand back scatter lord as the day the in Madian
L14 Iz_9_3 Iz_9_3_1 Iz_9_3_2 Iz_9_3_3 Iz_9_3_4 Iz_9_3_5 Iz_9_3_6 Iz_9_3_7 Iz_9_3_8 Iz_9_3_9 Iz_9_3_10 Iz_9_3_11 Iz_9_3_12 Iz_9_3_13 Iz_9_3_14 Iz_9_3_15 Iz_9_3_16 Iz_9_3_17 Iz_9_3_18 Iz_9_3_19 Iz_9_3_20 Iz_9_3_21 Iz_9_3_22 Iz_9_3_23 Iz_9_3_24 Iz_9_3_25 Iz_9_3_26 Iz_9_3_27 Iz_9_3_28 Iz_9_3_29
L15
L01 Iz_9_4 ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι.
L02 Iz_9_4 ὅτι (G3754) πᾶσαν (G3956) στολὴν (G4749) ἐπισυνηγμένην (G1996) δόλῳ (G1388) καὶ (G2532) ἱμάτιον (G2440) μετὰ (G3326) καταλλαγῆς (G2643) ἀποτείσουσιν (G661) καὶ (G2532) θελήσουσιν (G2309) εἰ (G1487) ἐγενήθησαν (G1096) πυρίκαυστοι. (L7869)
L03 Iz_9_4 For they shall compensate for every garment that has been acquired by deceit, and all raiment with restitution; and they shall be willing, even if they were burnt with fire. (Isaiah 9:5 Brenton)
L04 Iz_9_4 Bo każdy but pieszego żołnierza, każdy płaszcz zbroczony krwią, pójdą na spalenie, na pastwę ognia. (Iz 9:4 BT_4)
L05 Iz_9_4 ὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι.
L06 Iz_9_4 ὅτι πᾶς στολή ἐπισυνάγω δόλος καί ἱμάτιον μετά καταλλαγή ἀποτίνω καί θέλω εἰ γίνομαι πυρίκαυστος
L07 Iz_9_4 że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały długa szata, odzienie zgromadzić razem podstęp, oszustwo, zdrada i, również szata, płaszcz z, razem z; po, następnie pojednanie spłacić, odpłacić i, również chcieć, pragnąć, zamierzać jeśli, jeżeli; czy? stać się, zaistnieć, powstać spalony w ogniu
L08 Iz_9_4 (G3754) (G3956) (G4749) (G1996) (G1388) (G2532) (G2440) (G3326) (G2643) (G661) (G2532) (G2309) (G1487) (G1096) (L7869)
L09 Iz_9_4 o(/ti pa=san stolE\n e)pisunEgme/nEn do/lO| kai\ i(ma/tion meta\ katallagE=s a)potei/sousin kai\ TelE/sousin ei) e)genE/TEsan puri/kaustoi.
L10 Iz_9_4 hoti pasan stolEn episynEgmenEn dolO kai himation meta katallagEs apoteisusin kai TelEsusin ei egenETEsan pyrikaustoi.
L11 Iz_9_4 C A1S_ASF N1_ASF VK_XMPASF N2_DSM C N2N_ASN P N1_GSF VF_FAI3P C VF2_FAI3P C VCI_API3P A1_NPM
L12 Iz_9_4 because/that every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) array (acc) having-been-???-ed (acc) guile (dat) and clothing (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) reconciliation (gen) they-will-PAY DAMAGES, going-to-PAY DAMAGES (fut ptcp) (dat) and they-will-WANT, going-to-WANT (fut ptcp) (dat) if they-were-BECOME-ed
L13 Iz_9_4 since all robe gather together cunning and clothing with reconciliation pay off and determine if happen burnt in fire
L14 Iz_9_4 Iz_9_4_1 Iz_9_4_2 Iz_9_4_3 Iz_9_4_4 Iz_9_4_5 Iz_9_4_6 Iz_9_4_7 Iz_9_4_8 Iz_9_4_9 Iz_9_4_10 Iz_9_4_11 Iz_9_4_12 Iz_9_4_13 Iz_9_4_14 Iz_9_4_15
L15
L01 Iz_9_5 ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος· ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ.
L02 Iz_9_5 ὅτι (G3754) παιδίον (G3813) ἐγεννήθη (G1080) ἡμῖν, (G2254) υἱὸς (G5207) καὶ (G2532) ἐδόθη (G1325) ἡμῖν, (G2254) οὗ (G3757)(G3588) ἀρχὴ (G746) ἐγενήθη (G1096) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ὤμου (G5606) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) καλεῖται (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Μεγάλης (G3173) βουλῆς (G1012) ἄγγελος· (G32) ἐγὼ (G1473) γὰρ (G1063) ἄξω (G71) εἰρήνην (G1515) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἄρχοντας, (G757) εἰρήνην (G1515) καὶ (G2532) ὑγίειαν (L9319) αὐτῷ. (G846)
L03 Iz_9_5 For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him. (Isaiah 9:6 Brenton)
L04 Iz_9_5 Albowiem Dziecię nam się narodziło, Syn został nam dany, na Jego barkach spoczęła władza. Nazwano Go imieniem: Przedziwny Doradca, Bóg Mocny, Odwieczny Ojciec, Książę Pokoju. (Iz 9:5 BT_4)
L05 Iz_9_5 ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος· ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ.
L06 Iz_9_5 ὅτι παιδίον γεννάω ἡμῖν υἱός καί δίδωμι ἡμῖν ὅς ἀρχή γίνομαι ἐπί ὦμος αὐτός καί καλέω ὄνομα αὐτός μέγας βουλή ἄγγελος ἐγώ γάρ ἄγω εἰρήνη ἐπί ἄρχων εἰρήνη καί ὑγίεια αὐτός
L07 Iz_9_5 że; ponieważ dziecko, niemowlę płodzić, rodzić nam (celownik 1 os. l.mn.) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również dać, dawać, przekazać nam (celownik 1 os. l.mn.) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje początek, źródło stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za bark, ramię on, ona, ono i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono wielki, ogromny rada, zamysł; wola, plan posłaniec, anioł ja; mnie, mną, mój gdyż, bowiem prowadzić, zaprowadzać; świętować pokój; harmonia na, nad, w czasie, za sprawować władzę, rządzić pokój; harmonia i, również zdrowie / pomyślność on, ona, ono
L08 Iz_9_5 (G3754) (G3813) (G1080) (G2254) (G5207) (G2532) (G1325) (G2254) (G3757) (G3588) (G746) (G1096) (G1909) (G3588) (G5606) (G846) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (G3173) (G1012) (G32) (G1473) (G1063) (G71) (G1515) (G1909) (G3588) (G757) (G1515) (G2532) (L9319) (G846)
L09 Iz_9_5 o(/ti paidi/on e)gennE/TE E(mi=n, ui(o\s kai\ e)do/TE E(mi=n, ou(= E( a)rCHE\ e)genE/TE e)pi\ tou= O)/mou au)tou=, kai\ kalei=tai to\ o)/noma au)tou= *mega/lEs boulE=s a)/ggelos· e)gO\ ga\r a)/XO ei)rE/nEn e)pi\ tou\s a)/rCHontas, ei)rE/nEn kai\ u(gi/eian au)tO=|.
L10 Iz_9_5 hoti paidion egennETE hEmin, hyios kai edoTE hEmin, hu hE arCHE egenETE epi tu Omu autu, kai kaleitai to onoma autu megalEs bulEs angelos· egO gar aXO eirEnEn epi tus arCHontas, eirEnEn kai hygieian autO.
L11 Iz_9_5 C N2N_ASN VCI_API3S RP_DP N2_NSM C VCI_API3S RP_DP RR_GSM RA_NSF N1_NSF VCI_API3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C V2_PMI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM A1_GSF N1_GSF N2_NSM RP_NS x VF_FAI1S N1_ASF P RA_APM N3_APM N1_ASF C N1A_ASF RD_DSM
L12 Iz_9_5 because/that child (nom|acc|voc) he/she/it-was-FATHER-ed us (dat) son (nom) and he/she/it-was-GIVE-ed us (dat) where; who/whom/which (gen) the (nom) beginning (nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) shoulder (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-is-being-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) great ([Adj] gen) plan/intention (gen) messenger/angel (nom) I (nom) for I-will-LEAD peace (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) peace (acc) and him/it/same (dat)
L13 Iz_9_5 since toddler father us son and give us who the origin happen in the shoulder he and call the name he great intent messenger I for lead peace in the ruling peace and health he
L14 Iz_9_5 Iz_9_5_1 Iz_9_5_2 Iz_9_5_3 Iz_9_5_4 Iz_9_5_5 Iz_9_5_6 Iz_9_5_7 Iz_9_5_8 Iz_9_5_9 Iz_9_5_10 Iz_9_5_11 Iz_9_5_12 Iz_9_5_13 Iz_9_5_14 Iz_9_5_15 Iz_9_5_16 Iz_9_5_17 Iz_9_5_18 Iz_9_5_19 Iz_9_5_20 Iz_9_5_21 Iz_9_5_22 Iz_9_5_23 Iz_9_5_24 Iz_9_5_25 Iz_9_5_26 Iz_9_5_27 Iz_9_5_28 Iz_9_5_29 Iz_9_5_30 Iz_9_5_31 Iz_9_5_32 Iz_9_5_33 Iz_9_5_34 Iz_9_5_35
L15
L01 Iz_9_6 μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα.
L02 Iz_9_6 μεγάλη (G3173)(G3588) ἀρχὴ (G746) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) τῆς (G3588) εἰρήνης (G1515) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὅριον (G3725) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) θρόνον (G2362) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) αὐτοῦ (G846) κατορθῶσαι (L5505) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἀντιλαβέσθαι (G482) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ (G1343) καὶ (G2532) ἐν (G1722) κρίματι (G2917) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) νῦν (G3568) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) χρόνον· (G5550)(G3588) ζῆλος (G2205) κυρίου (G2962) σαβαωθ (G4519) ποιήσει (G4160) ταῦτα. (G3778)
L03 Iz_9_6 His government shall be great, and of his peace there is no end: it shall be upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to support it with judgment and with righteousness, from henceforth and forever. The seal of the Lord of hosts shall perform this. (Isaiah 9:7 Brenton)
L04 Iz_9_6 Wielkie będzie Jego panowanie w pokoju bez granic na tronie Dawida i nad Jego królestwem, które On utwierdzi i umocni prawem i sprawiedliwością, odtąd i na wieki. Zazdrosna miłość Pana Zastępów tego dokona. (Iz 9:6 BT_4)
L05 Iz_9_6 μεγάλη ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα.
L06 Iz_9_6 μέγας ἀρχή αὐτός καί εἰρήνη αὐτός οὐ εἰμί ὅριον ἐπί θρόνος Δαβίδ καί βασιλεία αὐτός κατορθόω αὐτός καί ἀντιλαμβάνω αὐτός ἐν δικαιοσύνη καί ἐν κρίμα ἀπό νῦν καί εἰς αἰών χρόνος ζῆλος κύριος σαβαώθ ποιέω οὗτος
L07 Iz_9_6 wielki, ogromny początek, źródło on, ona, ono i, również pokój; harmonia on, ona, ono nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać granica na, nad, w czasie, za tron Dawid – król Izraela i, również królestwo; panowanie on, ona, ono ustawić prosto / wyprostować on, ona, ono i, również mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć on, ona, ono w, wewnątrz sprawiedliwość jako stan prawości i, również w, wewnątrz orzeczenie; wyrok sądowy z, od, przez teraz, obecnie; niezwłocznie i, również do, ku; w, na wiek, epoka, eon czas gorliwość, żarliwość, entuzjazm pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów
L08 Iz_9_6 (G3173) (G3588) (G746) (G846) (G2532) (G3588) (G1515) (G846) (G3756) (G1510) (G3725) (G1909) (G3588) (G2362) (G1138) (G2532) (G3588) (G932) (G846) (L5505) (G846) (G2532) (G482) (G846) (G1722) (G1343) (G2532) (G1722) (G2917) (G575) (G3588) (G3568) (G2532) (G1519) (G3588) (G165) (G5550) (G3588) (G2205) (G2962) (G4519) (G4160) (G3778)
L09 Iz_9_6 mega/lE E( a)rCHE\ au)tou=, kai\ tE=s ei)rE/nEs au)tou= ou)k e)/stin o(/rion e)pi\ to\n Tro/non *dauid kai\ tE\n basilei/an au)tou= katorTO=sai au)tE\n kai\ a)ntilabe/sTai au)tE=s e)n dikaiosu/nE| kai\ e)n kri/mati a)po\ tou= nu=n kai\ ei)s to\n ai)O=na CHro/non· o( DZE=los kuri/ou sabaOT poiE/sei tau=ta.
L10 Iz_9_6 megalE hE arCHE autu, kai tEs eirEnEs autu uk estin horion epi ton Tronon dauid kai tEn basileian autu katorTOsai autEn kai antilabesTai autEs en dikaiosynE kai en krimati apo tu nyn kai eis ton aiOna CHronon· ho DZElos kyriu sabaOT poiEsei tauta.
L11 Iz_9_6 A1_NSF RA_NSF N1_NSF RD_GSM C RA_GSF N1_GSF RD_GSM D V9_PAI3S N2N_ASN P RA_ASM N2_ASM N_GSM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VA_AMD2S RD_ASF C VV_AMN RD_GSF P N1_DSF C P N3M_DSN P RA_GSM D C P RA_ASM N3W_ASM N2_ASM RA_NSM N2_NSM N2_GSM N_G VF_FAI3S RD_APN
L12 Iz_9_6 great ([Adj] nom|voc) the (nom) beginning (nom|voc) him/it/same (gen) and the (gen) peace (gen) him/it/same (gen) not he/she/it-is boundary (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throne (acc) David (indecl) and the (acc) kingdom (acc) him/it/same (gen) her/it/same (acc) and to-be-DEFLECT-ed-TOWARD her/it/same (gen) in/among/by (+dat) righteousness (dat) and in/among/by (+dat) sentence (dat) away from (+gen) the (gen) now and into (+acc) the (acc) eon (acc) time (acc) the (nom) zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Sabaoth doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) these (nom|acc)
L13 Iz_9_6 great the origin he and the peace he not be frontier in the throne Dabid and the realm he set upright he and relieve he in rightness and in judgment from the now and into the age time the zeal lord Tsebaoth do this
L14 Iz_9_6 Iz_9_6_1 Iz_9_6_2 Iz_9_6_3 Iz_9_6_4 Iz_9_6_5 Iz_9_6_6 Iz_9_6_7 Iz_9_6_8 Iz_9_6_9 Iz_9_6_10 Iz_9_6_11 Iz_9_6_12 Iz_9_6_13 Iz_9_6_14 Iz_9_6_15 Iz_9_6_16 Iz_9_6_17 Iz_9_6_18 Iz_9_6_19 Iz_9_6_20 Iz_9_6_21 Iz_9_6_22 Iz_9_6_23 Iz_9_6_24 Iz_9_6_25 Iz_9_6_26 Iz_9_6_27 Iz_9_6_28 Iz_9_6_29 Iz_9_6_30 Iz_9_6_31 Iz_9_6_32 Iz_9_6_33 Iz_9_6_34 Iz_9_6_35 Iz_9_6_36 Iz_9_6_37 Iz_9_6_38 Iz_9_6_39 Iz_9_6_40 Iz_9_6_41 Iz_9_6_42 Iz_9_6_43
L15
L01 Iz_9_7 Θάνατον ἀπέστειλεν κύριος ἐπὶ Ιακωβ, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ισραηλ,
L02 Iz_9_7 Θάνατον (G2288) ἀπέστειλεν (G649) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) Ιακωβ, (G2384) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ, (G2474)
L03 Iz_9_7 The Lord has sent death upon Jacob, and it has come upon Israel. (Isaiah 9:8 Brenton)
L04 Iz_9_7 Wydał Pan wyrok na Jakuba, i spadł on na Izraela. (Iz 9:7 BT_4)
L05 Iz_9_7 Θάνατον ἀπέστειλεν κύριος ἐπὶ Ιακωβ, καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ισραηλ,
L06 Iz_9_7 θάνατος ἀποστέλλω κύριος ἐπί Ἰακώβ καί ἔρχομαι ἐπί Ἰσραήλ
L07 Iz_9_7 śmierć fizyczna posłać, wysłać/odesłać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za Jakub i, również przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za Izrael
L08 Iz_9_7 (G2288) (G649) (G2962) (G1909) (G2384) (G2532) (G2064) (G1909) (G2474)
L09 Iz_9_7 *Ta/naton a)pe/steilen ku/rios e)pi\ *iakOb, kai\ E)=lTen e)pi\ *israEl,
L10 Iz_9_7 Tanaton apesteilen kyrios epi iakOb, kai ElTen epi israEl,
L11 Iz_9_7 N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM P N_ASM C VBI_AAI3S P N_ASM
L12 Iz_9_7 death (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jacob (indecl) and he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L13 Iz_9_7 death send off/away lord in Iakōb and come in Israel
L14 Iz_9_7 Iz_9_7_1 Iz_9_7_2 Iz_9_7_3 Iz_9_7_4 Iz_9_7_5 Iz_9_7_6 Iz_9_7_7 Iz_9_7_8 Iz_9_7_9
L15
L01 Iz_9_8 καὶ γνώσονται πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Εφραιμ καὶ οἱ ἐγκαθήμενοι ἐν Σαμαρείᾳ ἐφ’ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες
L02 Iz_9_8 καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) τοῦ (G3588) Εφραιμ (G2187) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐγκαθήμενοι (L2882) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ (G4540) ἐφ’ (G1909) ὕβρει (G5196) καὶ (G2532) ὑψηλῇ (G5308) καρδίᾳ (G2588) λέγοντες (G3004)
L03 Iz_9_8 And all the people of Ephraim, and they that dwelt in Samaria shall know, who say in their pride and lofty heart, (Isaiah 9:9 Brenton)
L04 Iz_9_8 Pozna go cały naród: Efraimczycy i mieszkańcy Samarii, w dumie i w hardości swego serca mówiący: (Iz 9:8 BT_4)
L05 Iz_9_8 καὶ γνώσονται πᾶς λαὸς τοῦ Εφραιμ καὶ οἱ ἐγκαθήμενοι ἐν Σαμαρείᾳ ἐφ’ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες
L06 Iz_9_8 καί γινώσκω πᾶς λαός Ἐφραίμ καί ἐγκάθημαι ἐν Σαμάρεια ἐπί ὕβρις καί ὑψηλός καρδία λέγω
L07 Iz_9_8 i, również poznawać, rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród Efraim i, również czyhać w zasadzce w, wewnątrz Samaria na, nad, w czasie, za pycha, zuchwalstwo i, również wysoki, wyniosły; dumny serce mówić, powiedzieć
L08 Iz_9_8 (G2532) (G1097) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G2187) (G2532) (G3588) (L2882) (G1722) (G4540) (G1909) (G5196) (G2532) (G5308) (G2588) (G3004)
L09 Iz_9_8 kai\ gnO/sontai pa=s o( lao\s tou= *efraim kai\ oi( e)gkaTE/menoi e)n *samarei/a| e)f’ u(/brei kai\ u(PSElE=| kardi/a| le/gontes
L10 Iz_9_8 kai gnOsontai pas ho laos tu efraim kai hoi enkaTEmenoi en samareia ef’ hybrei kai hyPSElE kardia legontes
L11 Iz_9_8 C VF_FMI3P A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C RA_NPM V5_PMPNPM P N1A_DSF P N3I_DSF C A1_DSF N1A_DSF V1_PAPNPM
L12 Iz_9_8 and they-will-be-KNOW-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (gen) Ephraim (indecl) and the (nom) in/among/by (+dat) Samaria (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) hubris (dat) and elevated ([Adj] dat) heart (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L13 Iz_9_8 and know all the populace the Ephraim and the lie in ambush in Samareia in insolence and high heart tell
L14 Iz_9_8 Iz_9_8_1 Iz_9_8_2 Iz_9_8_3 Iz_9_8_4 Iz_9_8_5 Iz_9_8_6 Iz_9_8_7 Iz_9_8_8 Iz_9_8_9 Iz_9_8_10 Iz_9_8_11 Iz_9_8_12 Iz_9_8_13 Iz_9_8_14 Iz_9_8_15 Iz_9_8_16 Iz_9_8_17 Iz_9_8_18
L15
L01 Iz_9_9 Πλίνθοι πεπτώκασιν, ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους καὶ ἐκκόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον.
L02 Iz_9_9 Πλίνθοι (L7539) πεπτώκασιν, (G4098) ἀλλὰ (G235) δεῦτε (G1205) λαξεύσωμεν (L5863) λίθους (G3037) καὶ (G2532) ἐκκόψωμεν (G1581) συκαμίνους (G4807) καὶ (G2532) κέδρους (L5538) καὶ (G2532) οἰκοδομήσωμεν (G3618) ἑαυτοῖς (G1438) πύργον. (G4444)
L03 Iz_9_9 The bricks are fallen down, but come, let us hew stones, and cut down sycamores and cedars, and let us build for ourselves a tower. (Isaiah 9:10 Brenton)
L04 Iz_9_9 «Cegły się rozsypały - odbudujemy z kamienia; sykomory wycięte - cedrami je zastąpimy». (Iz 9:9 BT_4)
L05 Iz_9_9 Πλίνθοι πεπτώκασιν, ἀλλὰ δεῦτε λαξεύσωμεν λίθους καὶ ἐκκόψωμεν συκαμίνους καὶ κέδρους καὶ οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πύργον.
L06 Iz_9_9 πλίνθος πίπτω ἀλλά δεῦτε λαξεύω λίθος καί ἐκκόπτω συκάμινος καί κέδρος καί οἰκοδομέω ἑαυτοῦ πύργος
L07 Iz_9_9 cegła upadać, spaść; ginąć, niszczeć ale, jednak; niemniej, pomimo wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” wykuć w kamieniu kamień i, również wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój drzewo morwowe; sykomora i, również cedr i, również budować, wznosić siebie samego/samej; nawzajem wieża
L08 Iz_9_9 (L7539) (G4098) (G235) (G1205) (L5863) (G3037) (G2532) (G1581) (G4807) (G2532) (L5538) (G2532) (G3618) (G1438) (G4444)
L09 Iz_9_9 *pli/nToi peptO/kasin, a)lla\ deu=te laXeu/sOmen li/Tous kai\ e)kko/PSOmen sukami/nous kai\ ke/drous kai\ oi)kodomE/sOmen e(autoi=s pu/rgon.
L10 Iz_9_9 plinToi peptOkasin, alla deute laXeusOmen liTus kai ekkoPSOmen sykaminus kai kedrus kai oikodomEsOmen heautois pyrgon.
L11 Iz_9_9 N2_NPF VX_XAI3P C D VA_AAS1P N2_APM C VA_AAS1P N2_APF C N2_APF C VA_AAS1P RD_DPM N2_ASM
L12 Iz_9_9 they-have-FALL-ed but come stones (acc) and we-should-EXTIRPATE mulberry (sycamine) trees (acc) and and we-should-BUILD/EDIFY selves (dat) tower (acc)
L13 Iz_9_9 brick fall but come on hew in stone stone and cut out mulberry tree and cedar and build of himself tower
L14 Iz_9_9 Iz_9_9_1 Iz_9_9_2 Iz_9_9_3 Iz_9_9_4 Iz_9_9_5 Iz_9_9_6 Iz_9_9_7 Iz_9_9_8 Iz_9_9_9 Iz_9_9_10 Iz_9_9_11 Iz_9_9_12 Iz_9_9_13 Iz_9_9_14 Iz_9_9_15
L15
L01 Iz_9_10 καὶ ῥάξει ὁ θεὸς τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ’ ὄρος Σιων ἐπ’ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν διασκεδάσει,
L02 Iz_9_10 καὶ (G2532) ῥάξει (L7943)(G3588) θεὸς (G2316) τοὺς (G3588) ἐπανιστανομένους (G1881) ἐπ’ (G1909) ὄρος (G3735) Σιων (G4622) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐχθροὺς (G2190) αὐτῶν (G846) διασκεδάσει, (L2637)
L03 Iz_9_10 And God shall dash down them that rise up against him on mount Sion, and shall scatter his enemies; (Isaiah 9:11 Brenton)
L04 Iz_9_10 Lecz Pan wzbudził przeciw niemu wrogów i nieprzyjaciół jego uzbroił: (Iz 9:10 BT_4)
L05 Iz_9_10 καὶ ῥάξει θεὸς τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ’ ὄρος Σιων ἐπ’ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν διασκεδάσει,
L06 Iz_9_10 καί ῥάσσω θεός ἀνίστημι ἐπί ὄρος Σιών ἐπί αὐτός καί ἐχθρός αὐτός διασκεδάζω
L07 Iz_9_10 i, również obalenie Bóg, bóg; bóstwo skłonić do powstania; podburzyć na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie Syjon na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również nienawistny, wrogi on, ona, ono rozproszyć / rozsypać
L08 Iz_9_10 (G2532) (L7943) (G3588) (G2316) (G3588) (G1881) (G1909) (G3735) (G4622) (G1909) (G846) (G2532) (G3588) (G2190) (G846) (L2637)
L09 Iz_9_10 kai\ r(a/Xei o( Teo\s tou\s e)panistanome/nous e)p’ o)/ros *siOn e)p’ au)tou\s kai\ tou\s e)CHTrou\s au)tO=n diaskeda/sei,
L10 Iz_9_10 kai raXei ho Teos tus epanistanomenus ep’ oros siOn ep’ autus kai tus eCHTrus autOn diaskedasei,
L11 Iz_9_10 C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APM VM_XMPAPM P N3E_ASN N_ASF P RD_APM C RA_APM N2_APM RD_GPM VF_FAI3S
L12 Iz_9_10 and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (nom) god (nom) the (acc) while being-UPRISE/REBEL-ed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (nom|acc|voc) Zion (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and the (acc) hostile ([Adj] acc) them/same (gen)
L13 Iz_9_10 and overthrow the God the stand up in mountain Siōn in he and the hostile he scatter
L14 Iz_9_10 Iz_9_10_1 Iz_9_10_2 Iz_9_10_3 Iz_9_10_4 Iz_9_10_5 Iz_9_10_6 Iz_9_10_7 Iz_9_10_8 Iz_9_10_9 Iz_9_10_10 Iz_9_10_11 Iz_9_10_12 Iz_9_10_13 Iz_9_10_14 Iz_9_10_15 Iz_9_10_16
L15
L01 Iz_9_11 Συρίαν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν τοὺς κατεσθίοντας τὸν Ισραηλ ὅλῳ τῷ στόματι. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. –
L02 Iz_9_11 Συρίαν (G4947) ἀφ’ (G575) ἡλίου (G2246) ἀνατολῶν (G395) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Ἕλληνας (G1672) ἀφ’ (G575) ἡλίου (G2246) δυσμῶν (G1424) τοὺς (G3588) κατεσθίοντας (G2719) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ὅλῳ (G3650) τῷ (G3588) στόματι. (G4750) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) πᾶσιν (G3956) οὐκ (G3756) ἀπεστράφη (G654)(G3588) θυμός, (G2372) ἀλλ’ (G235) ἔτι (G2089)(G3588) χεὶρ (G5495) ὑψηλή. (G5308)(L0)
L03 Iz_9_11 even Syria from the rising of the sun, and the Greeks from the setting of the sun, who devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but still his hand is exalted. (Isaiah 9:12 Brenton)
L04 Iz_9_11 Aramejczyków od wschodu i Filistynów z zachodu, pożerających Izraela całą paszczą. Po tym wszystkim nie uśmierzył się gniew Jego i ręka Jego - nadal wyciągnięta. (Iz 9:11 BT_4)
L05 Iz_9_11 Συρίαν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ τοὺς Ἕλληνας ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν τοὺς κατεσθίοντας τὸν Ισραηλ ὅλῳ τῷ στόματι. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη θυμός, ἀλλ’ ἔτι χεὶρ ὑψηλή.
L06 Iz_9_11 Συρία ἀπό ἥλιος ἀνατολή καί Ἕλλην ἀπό ἥλιος δυσμή κατεσθίω Ἰσραήλ ὅλος στόμα ἐπί οὗτος πᾶς οὐ ἀποστρέφω θυμός ἀλλά ἔτι χείρ ὑψηλός
L07 Iz_9_11 Syria z, od, przez słońce wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni i, również Grek z, od, przez słońce zachód słońca pożreć; zniszczyć, unicestwić Izrael cały, zupełny; kompletny usta, otwór; ostrze (miecza) na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów każdy, wszelki, dowolny; cały nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić gniew zapalczywy; zapał ale, jednak; niemniej, pomimo jeszcze, ciągle ręka; (przen.) moc, działanie wysoki, wyniosły; dumny
L08 Iz_9_11 (G4947) (G575) (G2246) (G395) (G2532) (G3588) (G1672) (G575) (G2246) (G1424) (G3588) (G2719) (G3588) (G2474) (G3650) (G3588) (G4750) (G1909) (G3778) (G3956) (G3756) (G654) (G3588) (G2372) (G235) (G2089) (G3588) (G5495) (G5308) (L0)
L09 Iz_9_11 *suri/an a)f’ E(li/ou a)natolO=n kai\ tou\s *(/ellEnas a)f’ E(li/ou dusmO=n tou\s katesTi/ontas to\n *israEl o(/lO| tO=| sto/mati. e)pi\ tou/tois pa=sin ou)k a)pestra/fE o( Tumo/s, a)ll’ e)/ti E( CHei\r u(PSElE/.
L10 Iz_9_11 syrian af’ hEliu anatolOn kai tus ellEnas af’ hEliu dysmOn tus katesTiontas ton israEl holO tO stomati. epi tutois pasin uk apestrafE ho Tymos, all’ eti hE CHeir hyPSElE.
L11 Iz_9_11 N1_ASN P N2_GSM N1_GPF C RA_APM N1_APM P N2_GSM N1_GPF RA_APM V1_PAPAPM RA_ASM N_ASM A1_DSM RA_DSM N3M_DSN P RD_DPM A3_DPM D VDI_API3S RA_NSM N2_NSM C D RA_NSF N3_NSF A1_NSF
L12 Iz_9_11 Syria (acc) away from (+gen) Elijah (gen); sun (gen) risig of the east dawns (gen) and the (acc) Greeks (acc) away from (+gen) Elijah (gen); sun (gen) wests (gen) the (acc) while DEVOUR-ing (acc) the (acc) Israel (indecl) whole (dat) the (dat) mouth/maw (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) all (dat) not he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) wrath (nom) but yet/still the (nom) hand (nom|voc) elevated ([Adj] nom|voc)
L13 Iz_9_11 Syria from sun springing up and the Hellēn from sun sunset the consume the Israel whole the mouth in this all not turn away the provocation but yet the hand high
L14 Iz_9_11 Iz_9_11_1 Iz_9_11_2 Iz_9_11_3 Iz_9_11_4 Iz_9_11_5 Iz_9_11_6 Iz_9_11_7 Iz_9_11_8 Iz_9_11_9 Iz_9_11_10 Iz_9_11_11 Iz_9_11_12 Iz_9_11_13 Iz_9_11_14 Iz_9_11_15 Iz_9_11_16 Iz_9_11_17 Iz_9_11_18 Iz_9_11_19 Iz_9_11_20 Iz_9_11_21 Iz_9_11_22 Iz_9_11_23 Iz_9_11_24 Iz_9_11_25 Iz_9_11_26 Iz_9_11_27 Iz_9_11_28 Iz_9_11_29 Iz_9_11_30
L15
L01 Iz_9_12 καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη, ἕως ἐπλήγη, καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν.
L02 Iz_9_12 καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992) οὐκ (G3756) ἀπεστράφη, (G654) ἕως (G2193) ἐπλήγη, (G4141) καὶ (G2532) τὸν (G3588) κύριον (G2962) οὐκ (G3756) ἐξεζήτησαν. (G1567)
L03 Iz_9_12 But the people turned not until they were smitten, and they sought not the Lord. (Isaiah 9:13 Brenton)
L04 Iz_9_12 Ale naród nie nawrócił się do swego Karciciela ani nie szukał Pana Zastępów. (Iz 9:12 BT_4)
L05 Iz_9_12 καὶ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη, ἕως ἐπλήγη, καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν.
L06 Iz_9_12 καί λαός οὐ ἀποστρέφω ἕως πλήσσω καί κύριος οὐ ἐκζητέω
L07 Iz_9_12 i, również lud, naród nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić dopóki; aż do; tak długo, jak uderzać, razić; zadać cios i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie szukać usilnie, żądać; badać
L08 Iz_9_12 (G2532) (G3588) (G2992) (G3756) (G654) (G2193) (G4141) (G2532) (G3588) (G2962) (G3756) (G1567)
L09 Iz_9_12 kai\ o( lao\s ou)k a)pestra/fE, e(/Os e)plE/gE, kai\ to\n ku/rion ou)k e)XeDZE/tEsan.
L10 Iz_9_12 kai ho laos uk apestrafE, heOs eplEgE, kai ton kyrion uk eXeDZEtEsan.
L11 Iz_9_12 C RA_NSM N2_NSM D VDI_API3S D VDI_API3S C RA_ASM N2_ASM D VAI_AAI3P
L12 Iz_9_12 and the (nom) people (nom) not he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-was-STRIKE-ed and the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) not they-SEEK-ed-OUT
L13 Iz_9_12 and the populace not turn away till plague and the lord not seek out/thoroughly
L14 Iz_9_12 Iz_9_12_1 Iz_9_12_2 Iz_9_12_3 Iz_9_12_4 Iz_9_12_5 Iz_9_12_6 Iz_9_12_7 Iz_9_12_8 Iz_9_12_9 Iz_9_12_10 Iz_9_12_11 Iz_9_12_12
L15
L01 Iz_9_13 καὶ ἀφεῖλεν κύριος ἀπὸ Ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν, μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ,
L02 Iz_9_13 καὶ (G2532) ἀφεῖλεν (G851) κύριος (G2962) ἀπὸ (G575) Ισραηλ (G2474) κεφαλὴν (G2776) καὶ (G2532) οὐράν, (G3769) μέγαν (G3173) καὶ (G2532) μικρὸν (G3398) ἐν (G1722) μιᾷ (G1520) ἡμέρᾳ, (G2250)
L03 Iz_9_13 So the Lord took away from Israel the head and tail, great and small, in one day: (Isaiah 9:14 Brenton)
L04 Iz_9_13 Wówczas Pan odciął Izraelowi głowę i ogon, w jednym dniu, palmę i sitowie. (Iz 9:13 BT_4)
L05 Iz_9_13 καὶ ἀφεῖλεν κύριος ἀπὸ Ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν, μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ,
L06 Iz_9_13 καί ἀφαιρέω κύριος ἀπό Ἰσραήλ κεφαλή καί οὐρά μέγας καί μικρός ἐν εἷς ἡμέρα
L07 Iz_9_13 i, również odebrać, usunąć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez Izrael głowa; (przen.) zwierzchnik i, również Ogon, (przen.) koniec wielki, ogromny i, również mały, niewielki; niski w, wewnątrz jeden dzień; pełna doba
L08 Iz_9_13 (G2532) (G851) (G2962) (G575) (G2474) (G2776) (G2532) (G3769) (G3173) (G2532) (G3398) (G1722) (G1520) (G2250)
L09 Iz_9_13 kai\ a)fei=len ku/rios a)po\ *israEl kefalE\n kai\ ou)ra/n, me/gan kai\ mikro\n e)n mia=| E(me/ra|,
L10 Iz_9_13 kai afeilen kyrios apo israEl kefalEn kai uran, megan kai mikron en mia hEmera,
L11 Iz_9_13 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_GSM N1_ASF C N1A_ASF A1P_ASM C A1A_ASM P A1A_DSF N1A_DSF
L12 Iz_9_13 and he/she/it-DEPRIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) Israel (indecl) head (acc) and tail (acc) great ([Adj] acc) and small ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) one (dat) day (dat)
L13 Iz_9_13 and take away lord from Israel head and tail great and little in one day
L14 Iz_9_13 Iz_9_13_1 Iz_9_13_2 Iz_9_13_3 Iz_9_13_4 Iz_9_13_5 Iz_9_13_6 Iz_9_13_7 Iz_9_13_8 Iz_9_13_9 Iz_9_13_10 Iz_9_13_11 Iz_9_13_12 Iz_9_13_13 Iz_9_13_14
L15
L01 Iz_9_14 πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας [αὕτη ἡ ἀρχή] καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα [οὗτος ἡ οὐρά].
L02 Iz_9_14 πρεσβύτην (G4246) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) τὰ (G3588) πρόσωπα (G4383) θαυμάζοντας (G2296) [αὕτη (G3778)(G3588) ἀρχή] (G746) καὶ (G2532) προφήτην (G4396) διδάσκοντα (G1321) ἄνομα (G459) [οὗτος (G3778)(G3588) οὐρά]. (G3769)
L03 Iz_9_14 the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail. (Isaiah 9:15 Brenton)
L04 Iz_9_14 Starszy i dostojnik - to głowa; a ogon to prorok i nauczyciel kłamstwa. (Iz 9:14 BT_4)
L05 Iz_9_14 πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας [αὕτη ἀρχή] καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα [οὗτος οὐρά].
L06 Iz_9_14 πρεσβύτης καί πρόσωπον θαυμάζω οὗτος ἀρχή καί προφήτης διδάσκω ἄνομος οὗτος οὐρά
L07 Iz_9_14 starzec i, również twarz, oblicze; osoba, postać dziwić się, zdumiewać ten, ta, to; oto, ów początek, źródło i, również prorok uczyć; wyjaśniać bezprawny; działający nikczemnie ten, ta, to; oto, ów Ogon, (przen.) koniec
L08 Iz_9_14 (G4246) (G2532) (G3588) (G3588) (G4383) (G2296) (G3778) (G3588) (G746) (G2532) (G4396) (G1321) (G459) (G3778) (G3588) (G3769)
L09 Iz_9_14 presbu/tEn kai\ tou\s ta\ pro/sOpa Tauma/DZontas [au(/tE E( a)rCHE/] kai\ profE/tEn dida/skonta a)/noma [ou(=tos E( ou)ra/].
L10 Iz_9_14 presbytEn kai tus ta prosOpa TaumaDZontas [hautE hE arCHE] kai profEtEn didaskonta anoma [hutos hE ura].
L11 Iz_9_14 N1M_ASM C RA_APM RA_APN N2N_APN V1_PAPAPM RD_NSF RA_NSF N1_NSF C N1M_ASM V1_PAPASM A1B_APN RD_NSM RA_NSF N1A_NSF
L12 Iz_9_14 old/aged man (acc) and the (acc) the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) while BE SURPRISED-ing (acc) this (nom) the (nom) beginning (nom|voc) and prophet (acc) while TEACH-ing (acc, nom|acc|voc) outside the law ([Adj] nom|acc|voc) this (nom) the (nom) urines (nom|acc|voc); tail (nom|voc)
L13 Iz_9_14 old one and the the face wonder this the origin and prophet teach lawless this the tail
L14 Iz_9_14 Iz_9_14_1 Iz_9_14_2 Iz_9_14_3 Iz_9_14_4 Iz_9_14_5 Iz_9_14_6 Iz_9_14_7 Iz_9_14_8 Iz_9_14_9 Iz_9_14_10 Iz_9_14_11 Iz_9_14_12 Iz_9_14_13 Iz_9_14_14 Iz_9_14_15 Iz_9_14_16
L15
L01 Iz_9_15 καὶ ἔσονται οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες καὶ πλανῶσιν ὅπως καταπίωσιν αὐτούς.
L02 Iz_9_15 καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) οἱ (G3588) μακαρίζοντες (G3106) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον (G3778) πλανῶντες (G4105) καὶ (G2532) πλανῶσιν (G4105) ὅπως (G3704) καταπίωσιν (G2666) αὐτούς. (G846)
L03 Iz_9_15 And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them. (Isaiah 9:16 Brenton)
L04 Iz_9_15 Zwodzicielami się stali przywódcy tego narodu, a ci, którym przewodzą, zgubili się. (Iz 9:15 BT_4)
L05 Iz_9_15 καὶ ἔσονται οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες καὶ πλανῶσιν ὅπως καταπίωσιν αὐτούς.
L06 Iz_9_15 καί εἰμί μακαρίζω λαός οὗτος πλανάω καί πλανάω ὅπως καταπίνω αὐτός
L07 Iz_9_15 i, również być, istnieć; żyć, trwać nazwać kogoś szczęśliwym lud, naród ten, ta, to; oto, ów zwodzić; błądzić, błąkać się i, również zwodzić; błądzić, błąkać się aby, żeby; jak, w jaki sposób połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) on, ona, ono
L08 Iz_9_15 (G2532) (G1510) (G3588) (G3106) (G3588) (G2992) (G3778) (G4105) (G2532) (G4105) (G3704) (G2666) (G846)
L09 Iz_9_15 kai\ e)/sontai oi( makari/DZontes to\n lao\n tou=ton planO=ntes kai\ planO=sin o(/pOs katapi/Osin au)tou/s.
L10 Iz_9_15 kai esontai hoi makariDZontes ton laon tuton planOntes kai planOsin hopOs katapiOsin autus.
L11 Iz_9_15 C VF_FMI3P RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASM N2_ASM RD_ASM V3_PAPNPM C V3_PAI3P C VB_AAS3P RD_APM
L12 Iz_9_15 and they-will-be the (nom) while ???-ing (nom|voc) the (acc) people (acc) this (acc) while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom|voc) and they-are-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, they-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (dat) this is how they-should-SWALLOW them/same (acc)
L13 Iz_9_15 and be the count blessed/prosperous the populace this mislead and mislead that way swallow he
L14 Iz_9_15 Iz_9_15_1 Iz_9_15_2 Iz_9_15_3 Iz_9_15_4 Iz_9_15_5 Iz_9_15_6 Iz_9_15_7 Iz_9_15_8 Iz_9_15_9 Iz_9_15_10 Iz_9_15_11 Iz_9_15_12 Iz_9_15_13
L15
L01 Iz_9_16 διὰ τοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται ὁ θεὸς καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει, ὅτι πάντες ἄνομοι καὶ πονηροί, καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα. ἐπὶ πᾶσιν τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. –
L02 Iz_9_16 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) νεανίσκους (G3495) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) εὐφρανθήσεται (G2165)(G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ὀρφανοὺς (G3737) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) χήρας (G5503) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ἐλεήσει, (G1653) ὅτι (G3754) πάντες (G3956) ἄνομοι (G459) καὶ (G2532) πονηροί, (G4190) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) στόμα (G4750) λαλεῖ (G2980) ἄδικα. (G94) ἐπὶ (G1909) πᾶσιν (G3956) τούτοις (G3778) οὐκ (G3756) ἀπεστράφη (G654)(G3588) θυμός, (G2372) ἀλλ’ (G235) ἔτι (G2089)(G3588) χεὶρ (G5495) ὑψηλή. (G5308)(L0)
L03 Iz_9_16 Therefore the Lord shall not take pleasure in their young men, neither shall he have pity on their orphans or on their widows: for they are all transgressors and wicked, and every mouth speaks unjustly. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted. (Isaiah 9:17 Brenton)
L04 Iz_9_16 Dlatego Pan nie oszczędzi jego młodzieńców ani się zlituje nad jego sierotami i wdowami. Bo cały ten naród jest bezbożny i zły, każde usta mówią głupstwa. Po tym wszystkim nie uśmierzył się gniew Jego i ręka Jego - nadal wyciągnięta. (Iz 9:16 BT_4)
L05 Iz_9_16 διὰ τοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται θεὸς καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει, ὅτι πάντες ἄνομοι καὶ πονηροί, καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα. ἐπὶ πᾶσιν τούτοις οὐκ ἀπεστράφη θυμός, ἀλλ’ ἔτι χεὶρ ὑψηλή.
L06 Iz_9_16 διά οὗτος ἐπί νεανίσκος αὐτός οὐ εὐφραίνω θεός καί ὀρφανός αὐτός καί χήρα αὐτός οὐ ἐλεέω ὅτι πᾶς ἄνομος καί πονηρός καί πᾶς στόμα λαλέω ἄδικος ἐπί πᾶς οὗτος οὐ ἀποστρέφω θυμός ἀλλά ἔτι χείρ ὑψηλός
L07 Iz_9_16 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów na, nad, w czasie, za młodzieniec on, ona, ono nie, czyż nie cieszyć się, świętować Bóg, bóg; bóstwo i, również sierota on, ona, ono i, również wdowa on, ona, ono nie, czyż nie litować się że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały bezprawny; działający nikczemnie i, również zły, niegodziwy; wrogi i, również każdy, wszelki, dowolny; cały usta, otwór; ostrze (miecza) mówić, rozmawiać niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić gniew zapalczywy; zapał ale, jednak; niemniej, pomimo jeszcze, ciągle ręka; (przen.) moc, działanie wysoki, wyniosły; dumny
L08 Iz_9_16 (G1223) (G3778) (G1909) (G3588) (G3495) (G846) (G3756) (G2165) (G3588) (G2316) (G2532) (G3588) (G3737) (G846) (G2532) (G3588) (G5503) (G846) (G3756) (G1653) (G3754) (G3956) (G459) (G2532) (G4190) (G2532) (G3956) (G4750) (G2980) (G94) (G1909) (G3956) (G3778) (G3756) (G654) (G3588) (G2372) (G235) (G2089) (G3588) (G5495) (G5308) (L0)
L09 Iz_9_16 dia\ tou=to e)pi\ tou\s neani/skous au)tO=n ou)k eu)franTE/setai o( Teo\s kai\ tou\s o)rfanou\s au)tO=n kai\ ta\s CHE/ras au)tO=n ou)k e)leE/sei, o(/ti pa/ntes a)/nomoi kai\ ponEroi/, kai\ pa=n sto/ma lalei= a)/dika. e)pi\ pa=sin tou/tois ou)k a)pestra/fE o( Tumo/s, a)ll’ e)/ti E( CHei\r u(PSElE/.
L10 Iz_9_16 dia tuto epi tus neaniskus autOn uk eufranTEsetai ho Teos kai tus orfanus autOn kai tas CHEras autOn uk eleEsei, hoti pantes anomoi kai ponEroi, kai pan stoma lalei adika. epi pasin tutois uk apestrafE ho Tymos, all’ eti hE CHeir hyPSElE.
L11 Iz_9_16 P RD_ASN P RA_APM N2_APM RD_GPM D VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM C RA_APM A1_APM RD_GPM C RA_APF N1A_APF RD_GPM D VF_FAI3S C A3_NPM A1B_NPM C A1A_NPM C A3_NSN N3M_NSN V2_PAI3S A1B_B P A3_DPM RD_DPM D VDI_API3S RA_NSM N2_NSM C D RA_NSF N3_NSF A1_NSF
L12 Iz_9_16 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) young men (acc) them/same (gen) not he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY the (nom) god (nom) and the (acc) orphaned ([Adj] acc) them/same (gen) and the (acc) widow (gen), widows (acc) them/same (gen) not he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) because/that all (nom|voc) outside the law ([Adj] nom|voc) and wicked ([Adj] nom|voc) and every (nom|acc|voc) mouth/maw (nom|acc|voc) he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! unjust ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) these (dat) not he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) wrath (nom) but yet/still the (nom) hand (nom|voc) elevated ([Adj] nom|voc)
L13 Iz_9_16 through this in the young man he not celebrate the God and the orphaned he and the widow he not show mercy since all lawless and harmful and all mouth talk injurious in all this not turn away the provocation but yet the hand high
L14 Iz_9_16 Iz_9_16_1 Iz_9_16_2 Iz_9_16_3 Iz_9_16_4 Iz_9_16_5 Iz_9_16_6 Iz_9_16_7 Iz_9_16_8 Iz_9_16_9 Iz_9_16_10 Iz_9_16_11 Iz_9_16_12 Iz_9_16_13 Iz_9_16_14 Iz_9_16_15 Iz_9_16_16 Iz_9_16_17 Iz_9_16_18 Iz_9_16_19 Iz_9_16_20 Iz_9_16_21 Iz_9_16_22 Iz_9_16_23 Iz_9_16_24 Iz_9_16_25 Iz_9_16_26 Iz_9_16_27 Iz_9_16_28 Iz_9_16_29 Iz_9_16_30 Iz_9_16_31 Iz_9_16_32 Iz_9_16_33 Iz_9_16_34 Iz_9_16_35 Iz_9_16_36 Iz_9_16_37 Iz_9_16_38 Iz_9_16_39 Iz_9_16_40 Iz_9_16_41 Iz_9_16_42 Iz_9_16_43
L15
L01 Iz_9_17 καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ἀνομία καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός· καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ, καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα.
L02 Iz_9_17 καὶ (G2532) καυθήσεται (G2545) ὡς (G5613) πῦρ (G4442)(G3588) ἀνομία (G458) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἄγρωστις (L151) ξηρὰ (G3584) βρωθήσεται (G977) ὑπὸ (G5259) πυρός· (G4442) καὶ (G2532) καυθήσεται (G2545) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) δάσεσι (L2453) τοῦ (G3588) δρυμοῦ, (L2803) καὶ (G2532) συγκαταφάγεται (L8740) τὰ (G3588) κύκλῳ (G2945) τῶν (G3588) βουνῶν (G1015) πάντα. (G3956)
L03 Iz_9_17 And iniquity shall burn as fire, and shall be devoured by fire as dry grass: and it shall burn in the thickets of the wood, and shall devour all that is round about the hills. (Isaiah 9:18 Brenton)
L04 Iz_9_17 Zaiste, niegodziwość rozgorzała jak pożar, który trawi głogi i ciernie; wybucha w gąszczu leśnym, aż wzbijają się słupy dymu. (Iz 9:17 BT_4)
L05 Iz_9_17 καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἀνομία καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός· καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ, καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα.
L06 Iz_9_17 καί καίω ὥς πῦρ ἀνομία καί ὥς ἄγρωστις ξηρός βιβρώσκω ὑπό πῦρ καί καίω ἐν δάσος δρυμός καί συγκατεσθίω κύκλῳ βουνός πᾶς
L07 Iz_9_17 i, również zapalić, rozpalić jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ogień bezprawie; łamanie prawa Bożego i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej trawa, którą karmiono muły suchy, wyschnięty jeść, spożywać pod; w pobliżu ogień i, również zapalić, rozpalić w, wewnątrz gąszcz gąszcz i, również zjadać wokół, dookoła wzgórze, kopiec; pagórek każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 Iz_9_17 (G2532) (G2545) (G5613) (G4442) (G3588) (G458) (G2532) (G5613) (L151) (G3584) (G977) (G5259) (G4442) (G2532) (G2545) (G1722) (G3588) (L2453) (G3588) (L2803) (G2532) (L8740) (G3588) (G2945) (G3588) (G1015) (G3956)
L09 Iz_9_17 kai\ kauTE/setai O(s pu=r E( a)nomi/a kai\ O(s a)/grOstis XEra\ brOTE/setai u(po\ puro/s· kai\ kauTE/setai e)n toi=s da/sesi tou= drumou=, kai\ sugkatafa/getai ta\ ku/klO| tO=n bounO=n pa/nta.
L10 Iz_9_17 kai kauTEsetai hOs pyr hE anomia kai hOs agrOstis XEra brOTEsetai hypo pyros· kai kauTEsetai en tois dasesi tu drymu, kai synkatafagetai ta kyklO tOn bunOn panta.
L11 Iz_9_17 C VC_FPI3S D N3_ASN RA_NSF N1A_NSF C D N3I_NSF A1A_NSF VC_FPI3S P N3_GSN C VC_FPI3S P RA_DPM N3E_DPN RA_GSM N2_GSM C VF_FMI3S RA_APN N2_DSM RA_GPM N2_GPM A3_APN
L12 Iz_9_17 and he/she/it-will-be-CALCINATED-ed as/like fire (nom|acc|voc) the (nom) lawlessness (nom|voc) and as/like withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be-EAT-ed under (+acc), by (+gen) fire (gen) and he/she/it-will-be-CALCINATED-ed in/among/by (+dat) the (dat) shaggy ([Adj] dat) the (gen) and the (nom|acc) in a circle the (gen) hills (gen) all (nom|acc|voc), every (acc)
L13 Iz_9_17 and burn as fire the lawlessness and as grass that mules fed on withered eat under fire and burn in the thicket the thicket and eat up the circling the mound all
L14 Iz_9_17 Iz_9_17_1 Iz_9_17_2 Iz_9_17_3 Iz_9_17_4 Iz_9_17_5 Iz_9_17_6 Iz_9_17_7 Iz_9_17_8 Iz_9_17_9 Iz_9_17_10 Iz_9_17_11 Iz_9_17_12 Iz_9_17_13 Iz_9_17_14 Iz_9_17_15 Iz_9_17_16 Iz_9_17_17 Iz_9_17_18 Iz_9_17_19 Iz_9_17_20 Iz_9_17_21 Iz_9_17_22 Iz_9_17_23 Iz_9_17_24 Iz_9_17_25 Iz_9_17_26 Iz_9_17_27
L15
L01 Iz_9_18 διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη, καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος· ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει,
L02 Iz_9_18 διὰ (G1223) θυμὸν (G2372) ὀργῆς (G3709) κυρίου (G2962) συγκέκαυται (L8734)(G3588) γῆ (G1093) ὅλη, (G3650) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) λαὸς (G2992) ὡς (G5613) ὑπὸ (G5259) πυρὸς (G4442) κατακεκαυμένος· (G2618) ἄνθρωπος (G444) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἐλεήσει, (G1653)
L03 Iz_9_18 The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt by fire: no man shall pity his brother. (Isaiah 9:19 Brenton)
L04 Iz_9_18 Od gniewu Pańskiego zapalił się kraj, i stał się naród pastwą ognia. Nikt nie ma litości nad bratem swoim. (Iz 9:18 BT_4)
L05 Iz_9_18 διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου συγκέκαυται γῆ ὅλη, καὶ ἔσται λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος· ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει,
L06 Iz_9_18 διά θυμός ὀργή κύριος συγκαίω γῆ ὅλος καί εἰμί λαός ὥς ὑπό πῦρ κατακαίω ἄνθρωπος ἀδελφός αὐτός οὐ ἐλεέω
L07 Iz_9_18 przez; z powodu, ponieważ gniew zapalczywy; zapał gniew, złość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) spalić / wypalić ziemia orna, grunt; ląd cały, zupełny; kompletny i, również być, istnieć; żyć, trwać lud, naród jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pod; w pobliżu ogień spalać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono nie, czyż nie litować się
L08 Iz_9_18 (G1223) (G2372) (G3709) (G2962) (L8734) (G3588) (G1093) (G3650) (G2532) (G1510) (G3588) (G2992) (G5613) (G5259) (G4442) (G2618) (G444) (G3588) (G80) (G846) (G3756) (G1653)
L09 Iz_9_18 dia\ Tumo\n o)rgE=s kuri/ou sugke/kautai E( gE= o(/lE, kai\ e)/stai o( lao\s O(s u(po\ puro\s katakekaume/nos· a)/nTrOpos to\n a)delfo\n au)tou= ou)k e)leE/sei,
L10 Iz_9_18 dia Tymon orgEs kyriu synkekautai hE gE holE, kai estai ho laos hOs hypo pyros katakekaumenos· anTrOpos ton adelfon autu uk eleEsei,
L11 Iz_9_18 P N2_ASM N1_GSF N2_GSM VM_XMI3S RA_NSF N1_NSF A1_NSF C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM D P N3_GSM VM_XMPNSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM D VF_FAI3S
L12 Iz_9_18 because of (+acc), through (+gen) wrath (acc) wrath (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) earth/land (nom|voc) whole (nom|voc) and he/she/it-will-be the (nom) people (nom) as/like under (+acc), by (+gen) fire (gen) having-been-BURNED UP-ed (nom) human (nom) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) not he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical)
L13 Iz_9_18 through provocation passion lord burn up the earth whole and be the populace as under fire burn up person the brother he not show mercy
L14 Iz_9_18 Iz_9_18_1 Iz_9_18_2 Iz_9_18_3 Iz_9_18_4 Iz_9_18_5 Iz_9_18_6 Iz_9_18_7 Iz_9_18_8 Iz_9_18_9 Iz_9_18_10 Iz_9_18_11 Iz_9_18_12 Iz_9_18_13 Iz_9_18_14 Iz_9_18_15 Iz_9_18_16 Iz_9_18_17 Iz_9_18_18 Iz_9_18_19 Iz_9_18_20 Iz_9_18_21 Iz_9_18_22
L15
L01 Iz_9_19 ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά, ὅτι πεινάσει, καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας τοῦ βραχίονος αὐτοῦ.
L02 Iz_9_19 ἀλλὰ (G235) ἐκκλινεῖ (G1578) εἰς (G1519) τὰ (G3588) δεξιά, (G1188) ὅτι (G3754) πεινάσει, (G3983) καὶ (G2532) φάγεται (G2068) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἀριστερῶν, (G710) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐμπλησθῇ (G1705) ἄνθρωπος (G444) ἔσθων (G2068) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) τοῦ (G3588) βραχίονος (G1023) αὐτοῦ. (G846)
L03 Iz_9_19 But one shall turn aside to the right hand, for he shall be hungry; and shall eat on the left, and a man shall by no means be satisfied with eating the flesh of his own arm. (Isaiah 9:20 Brenton)
L04 Iz_9_19 Każdy pożera ciało bliźniego; odgryza na prawo, a przecież łaknie, zjada na lewo, lecz się nie nasyca. (Iz 9:19 BT_4)
L05 Iz_9_19 ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά, ὅτι πεινάσει, καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας τοῦ βραχίονος αὐτοῦ.
L06 Iz_9_19 ἀλλά ἐκκλίνω εἰς δεξιός ὅτι πεινάω καί φάγω ἐκ ἀριστερός καί οὐ μή ἐμπίπλημι ἄνθρωπος ἐσθίω σάρξ βραχίων αὐτός
L07 Iz_9_19 ale, jednak; niemniej, pomimo zboczyć z właściwej drogi; unikać do, ku; w, na prawica, prawa ręka że; ponieważ być głodnym i, również jeść, spożywać z, spośród, od lewy, lewa ręka i, również nie, czyż nie nie; aby nie napełnić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jeść, spożywać ciało; istota ludzka ramię; przenośnie siła i władza on, ona, ono
L08 Iz_9_19 (G235) (G1578) (G1519) (G3588) (G1188) (G3754) (G3983) (G2532) (G2068) (G1537) (G3588) (G710) (G2532) (G3756) (G3361) (G1705) (G444) (G2068) (G3588) (G4561) (G3588) (G1023) (G846)
L09 Iz_9_19 a)lla\ e)kklinei= ei)s ta\ deXia/, o(/ti peina/sei, kai\ fa/getai e)k tO=n a)risterO=n, kai\ ou) mE\ e)mplEsTE=| a)/nTrOpos e)/sTOn ta\s sa/rkas tou= braCHi/onos au)tou=.
L10 Iz_9_19 alla ekklinei eis ta deXia, hoti peinasei, kai fagetai ek tOn aristerOn, kai u mE emplEsTE anTrOpos esTOn tas sarkas tu braCHionos autu.
L11 Iz_9_19 C VF2_FAI3S P RA_APN A1A_APN C VF_FAI3S C VF_FMI3S P RA_GPM A1A_GPM C D D VS_APS3S N2_NSM V1_PAPNSM RA_APF N3K_APF RA_GSM N3N_GSM RD_GSM
L12 Iz_9_19 but he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) into (+acc) the (nom|acc) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) because/that he/she/it-will-HUNGER, you(sg)-will-be-HUNGER-ed (classical) and he/she/it-will-be-EAT-ed out of (+gen) the (gen) left ([Adj] gen) and not not he/she/it-should-be-SATISFY-ed human (nom) while EAT-ing (nom) the (acc) flesh (acc) the (gen) arm (gen) him/it/same (gen)
L13 Iz_9_19 but deviate into the right since hungry and swallow from the left and not not fill in person eat the flesh the arm he
L14 Iz_9_19 Iz_9_19_1 Iz_9_19_2 Iz_9_19_3 Iz_9_19_4 Iz_9_19_5 Iz_9_19_6 Iz_9_19_7 Iz_9_19_8 Iz_9_19_9 Iz_9_19_10 Iz_9_19_11 Iz_9_19_12 Iz_9_19_13 Iz_9_19_14 Iz_9_19_15 Iz_9_19_16 Iz_9_19_17 Iz_9_19_18 Iz_9_19_19 Iz_9_19_20 Iz_9_19_21 Iz_9_19_22 Iz_9_19_23
L15
L01 Iz_9_20 φάγεται γὰρ Μανασση τοῦ Εφραιμ καὶ Εφραιμ τοῦ Μανασση, ὅτι ἅμα πολιορκήσουσιν τὸν Ιουδαν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. –
L02 Iz_9_20 φάγεται (G2068) γὰρ (G1063) Μανασση (G3128) τοῦ (G3588) Εφραιμ (G2187) καὶ (G2532) Εφραιμ (G2187) τοῦ (G3588) Μανασση, (G3128) ὅτι (G3754) ἅμα (G260) πολιορκήσουσιν (L7569) τὸν (G3588) Ιουδαν. (G2455) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) πᾶσιν (G3956) οὐκ (G3756) ἀπεστράφη (G654)(G3588) θυμός, (G2372) ἀλλ’ (G235) ἔτι (G2089)(G3588) χεὶρ (G5495) ὑψηλή. (G5308)(L0)
L03 Iz_9_20 For Manasses shall eat the flesh of Ephraim, and Ephraim the flesh of Manasses; for they shall besiege Juda together. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted. (Isaiah 9:21 Brenton)
L04 Iz_9_20 Manasses szarpie Efraima, a Efraim Manassesa, obaj razem godzą na Judę. Po tym wszystkim nie uśmierzył się gniew Jego i ręka Jego - nadal wyciągnięta. (Iz 9:20 BT_4)
L05 Iz_9_20 φάγεται γὰρ Μανασση τοῦ Εφραιμ καὶ Εφραιμ τοῦ Μανασση, ὅτι ἅμα πολιορκήσουσιν τὸν Ιουδαν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη θυμός, ἀλλ’ ἔτι χεὶρ ὑψηλή.
L06 Iz_9_20 φάγω γάρ Μανασσῆς Ἐφραίμ καί Ἐφραίμ Μανασσῆς ὅτι ἅμα πολιορκέω Ἰούδας ἐπί οὗτος πᾶς οὐ ἀποστρέφω θυμός ἀλλά ἔτι χείρ ὑψηλός
L07 Iz_9_20 jeść, spożywać gdyż, bowiem Manasses Efraim i, również Efraim Manasses że; ponieważ równocześnie, jednocześnie; od razu zasypać Juda lub Judasz na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów każdy, wszelki, dowolny; cały nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić gniew zapalczywy; zapał ale, jednak; niemniej, pomimo jeszcze, ciągle ręka; (przen.) moc, działanie wysoki, wyniosły; dumny
L08 Iz_9_20 (G2068) (G1063) (G3128) (G3588) (G2187) (G2532) (G2187) (G3588) (G3128) (G3754) (G260) (L7569) (G3588) (G2455) (G1909) (G3778) (G3956) (G3756) (G654) (G3588) (G2372) (G235) (G2089) (G3588) (G5495) (G5308) (L0)
L09 Iz_9_20 fa/getai ga\r *manassE tou= *efraim kai\ *efraim tou= *manassE, o(/ti a(/ma poliorkE/sousin to\n *ioudan. e)pi\ tou/tois pa=sin ou)k a)pestra/fE o( Tumo/s, a)ll’ e)/ti E( CHei\r u(PSElE/.
L10 Iz_9_20 fagetai gar manassE tu efraim kai efraim tu manassE, hoti hama poliorkEsusin ton iudan. epi tutois pasin uk apestrafE ho Tymos, all’ eti hE CHeir hyPSElE.
L11 Iz_9_20 VF_FMI3S x N_NSM RA_GSM N_GSM C N_NSM RA_GSM N_GSM C D VF_FAI3P RA_ASM N1T_ASM P RD_DPM A3_DPM D VDI_API3S RA_NSM N2_NSM C D RA_NSF N3_NSF A1_NSF
L12 Iz_9_20 he/she/it-will-be-EAT-ed for Manasses(acc, gen, voc) the (gen) Ephraim (indecl) and Ephraim (indecl) the (gen) Manasses(acc, gen, voc) because/that at the same time the (acc) Judas/Judah (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) all (dat) not he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) wrath (nom) but yet/still the (nom) hand (nom|voc) elevated ([Adj] nom|voc)
L13 Iz_9_20 swallow for Manassēs the Ephraim and Ephraim the Manassēs since at once besiege the Ioudas in this all not turn away the provocation but yet the hand high
L14 Iz_9_20 Iz_9_20_1 Iz_9_20_2 Iz_9_20_3 Iz_9_20_4 Iz_9_20_5 Iz_9_20_6 Iz_9_20_7 Iz_9_20_8 Iz_9_20_9 Iz_9_20_10 Iz_9_20_11 Iz_9_20_12 Iz_9_20_13 Iz_9_20_14 Iz_9_20_15 Iz_9_20_16 Iz_9_20_17 Iz_9_20_18 Iz_9_20_19 Iz_9_20_20 Iz_9_20_21 Iz_9_20_22 Iz_9_20_23 Iz_9_20_24 Iz_9_20_25 Iz_9_20_26 Iz_9_20_27
L15