Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_16 Joz_18

Filtruj wiersze:

L01 Joz_17_1 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς υἱῶν Μανασση, ὅτι οὗτος πρωτότοκος τῷ Ιωσηφ· τῷ Μαχιρ πρωτοτόκῳ Μανασση πατρὶ Γαλααδ [ἀνὴρ γὰρ πολεμιστὴς ἦν] ἐν τῇ Γαλααδίτιδι καὶ ἐν τῇ Βασανίτιδι.
L02 Joz_17_1 And the borders of the tribe of the children of Manasse, (for he was the first-born of Joseph,) assigned to Machir the first-born of Manasse the father of Galaad, for he was a warrior, were in the land of Galaad and of Basan. (Joshua 17:1 Brenton)
L03 Joz_17_1 A oto dział wylosowany dla pokolenia Manassesa, który był pierworodnym Józefa. Makir, pierworodny Manassesa, ojciec Gileada, ponieważ był wojownikiem, otrzymał Gilead i Baszan. (Joz 17:1 BT_4)
L04 Joz_17_1 Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς υἱῶν Μανασση, ὅτι οὗτος πρωτότοκος τῷ Ιωσηφ· τῷ Μαχιρ πρωτοτόκῳ Μανασση πατρὶ Γαλααδ [ἀνὴρ γὰρ πολεμιστὴς ἦν] ἐν τῇ Γαλααδίτιδι καὶ ἐν τῇ Βασανίτιδι.
L05 Joz_17_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο πρωτό·τοκος -ον ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό καί ἐν ὁ ἡ τό
L06 Joz_17_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica Szczep Syn Manasses Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] firstborn Joseph firstborn Manasses Ojciec; ojczyzna Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dla odtąd, jak By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_17_1 *kai\ e)ge/neto ta\ o(/ria fulE=s ui(O=n *manassE, o(/ti ou(=tos prOto/tokos tO=| *iOsEf· tO=| *maCHir prOtoto/kO| *manassE patri\ *galaad [a)nE\r ga\r polemistE\s E)=n] e)n tE=| *galaadi/tidi kai\ e)n tE=| *basani/tidi.
L08 Joz_17_1 kai egeneto ta horia fylEs hyiOn manassE, hoti hutos prOtotokos tO iOsEf· tO maCHir prOtotokO manassE patri galaad [anEr gar polemistEs En] en tE galaaditidi kai en tE basanitidi.
L09 Joz_17_1 C VBI_AMI3S RA_NPN N2N_NPN N1_GSF N2_GPM N_GS C RD_NSM A1B_NSM RA_DSM N_DSM RA_DSM N_DSM A1B_DSM N_GS N3_DSM N_GS N3_NSM x N1M_NSM V9_IAI3S P RA_DSF N3D_DSF C P RA_DSF N3D_DSF
L10 Joz_17_1 and also, even, namely to become become, happen the boundary tribe son Manasses because/that this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] firstborn the Joseph the ć firstborn Manasses father; fatherland ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". for since, as ć to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 Joz_17_1 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) tribe (gen) sons (gen) Manasses(acc, gen, voc) because/that this (nom) firstborn ([Adj] nom) the (dat) Joseph (indecl) the (dat) firstborn ([Adj] dat) Manasses(acc, gen, voc) father (dat); fatherland (voc) man, husband (nom) for he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) and in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Joz_17_1 Joz_17_1_1 Joz_17_1_2 Joz_17_1_3 Joz_17_1_4 Joz_17_1_5 Joz_17_1_6 Joz_17_1_7 Joz_17_1_8 Joz_17_1_9 Joz_17_1_10 Joz_17_1_11 Joz_17_1_12 Joz_17_1_13 Joz_17_1_14 Joz_17_1_15 Joz_17_1_16 Joz_17_1_17 Joz_17_1_18 Joz_17_1_19 Joz_17_1_20 Joz_17_1_21 Joz_17_1_22 Joz_17_1_23 Joz_17_1_24 Joz_17_1_25 Joz_17_1_26 Joz_17_1_27 Joz_17_1_28 Joz_17_1_29
L13
L01 Joz_17_2 καὶ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασση τοῖς λοιποῖς κατὰ δήμους αὐτῶν, τοῖς υἱοῖς Ιεζερ καὶ τοῖς υἱοῖς Κελεζ καὶ τοῖς υἱοῖς Ιεζιηλ καὶ τοῖς υἱοῖς Συχεμ καὶ τοῖς υἱοῖς Συμαριμ καὶ τοῖς υἱοῖς Οφερ· οὗτοι οἱ ἄρσενες κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Joz_17_2 And there was land assigned to the other sons of Manasse according to their families; to the sons of Jezi, and to the sons of Kelez, and to the sons of Jeziel, and to the sons of Sychem, and to the sons of Symarim, and to the sons of Opher: these are the males according to their families. (Joshua 17:2 Brenton)
L03 Joz_17_2 Dział otrzymali też pozostali synowie Manassesa według ich rodów: synowie Abiezera, synowie Cheleka, synowie Asrijela, synowie Sychema, synowie Chefera i synowie Szemida, potomkowie męscy Manassesa, syna Józefa, według ich rodów. (Joz 17:2 BT_4)
L04 Joz_17_2 καὶ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασση τοῖς λοιποῖς κατὰ δήμους αὐτῶν, τοῖς υἱοῖς Ιεζερ καὶ τοῖς υἱοῖς Κελεζ καὶ τοῖς υἱοῖς Ιεζιηλ καὶ τοῖς υἱοῖς Συχεμ καὶ τοῖς υἱοῖς Συμαριμ καὶ τοῖς υἱοῖς Οφερ· οὗτοι οἱ ἄρσενες κατὰ δήμους αὐτῶν.
L05 Joz_17_2 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συχέμ, ὁ and ἡ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_17_2 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Syn Manasses Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Syn I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Syn Shechem I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Syn To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Męski w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo
L07 Joz_17_2 kai\ e)genE/TE toi=s ui(oi=s *manassE toi=s loipoi=s kata\ dE/mous au)tO=n, toi=s ui(oi=s *ieDZer kai\ toi=s ui(oi=s *keleDZ kai\ toi=s ui(oi=s *ieDZiEl kai\ toi=s ui(oi=s *suCHem kai\ toi=s ui(oi=s *sumarim kai\ toi=s ui(oi=s *ofer· ou(=toi oi( a)/rsenes kata\ dE/mous au)tO=n.
L08 Joz_17_2 kai egenETE tois hyiois manassE tois loipois kata dEmus autOn, tois hyiois ieDZer kai tois hyiois keleDZ kai tois hyiois ieDZiEl kai tois hyiois syCHem kai tois hyiois symarim kai tois hyiois ofer· hutoi hoi arsenes kata dEmus autOn.
L09 Joz_17_2 C VCI_API3S RA_DPM N2_DPM N_GS RA_DPM A1_DPM P N2_APM RD_GPM RA_DPM N2_DPM N_GS C RA_DPM N2_DPM N_GS C RA_DPM N2_DPM N_GS C RA_DPM N2_DPM N_GS C RA_DPM N2_DPM N_GS C RA_DPM N2_DPM N_GS RD_NPM RA_NPM A3_NPM P N2_APM RD_GPM
L10 Joz_17_2 and also, even, namely to become become, happen the son Manasses the remaining well then, sο, now, the rest down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the son ć and also, even, namely the son ć and also, even, namely the son ć and also, even, namely the son Shechem and also, even, namely the son ć and also, even, namely the son ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the male down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same
L11 Joz_17_2 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) sons (dat) Manasses(acc, gen, voc) the (dat) remaining ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (dat) sons (dat) and the (dat) sons (dat) and the (dat) sons (dat) and the (dat) sons (dat) Shechem (indecl) and the (dat) sons (dat) and the (dat) sons (dat) these (nom) the (nom) male ([Adj] nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L12 Joz_17_2 Joz_17_2_1 Joz_17_2_2 Joz_17_2_3 Joz_17_2_4 Joz_17_2_5 Joz_17_2_6 Joz_17_2_7 Joz_17_2_8 Joz_17_2_9 Joz_17_2_10 Joz_17_2_11 Joz_17_2_12 Joz_17_2_13 Joz_17_2_14 Joz_17_2_15 Joz_17_2_16 Joz_17_2_17 Joz_17_2_18 Joz_17_2_19 Joz_17_2_20 Joz_17_2_21 Joz_17_2_22 Joz_17_2_23 Joz_17_2_24 Joz_17_2_25 Joz_17_2_26 Joz_17_2_27 Joz_17_2_28 Joz_17_2_29 Joz_17_2_30 Joz_17_2_31 Joz_17_2_32 Joz_17_2_33 Joz_17_2_34 Joz_17_2_35 Joz_17_2_36 Joz_17_2_37 Joz_17_2_38 Joz_17_2_39
L13
L01 Joz_17_3 καὶ τῷ Σαλπααδ υἱῷ Οφερ, οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ ἀλλ’ ἢ θυγατέρες, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν θυγατέρων Σαλπααδ· Μααλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα.
L02 Joz_17_3 And Salpaad the sons of Opher had no sons but daughters: and these are the names of the daughters of Salpaad; Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa. (Joshua 17:3 Brenton)
L03 Joz_17_3 Selofchad, syn Chefera, syna Gileada, syna Makira, syna Manassesa, nie miał synów, a tylko córki, które nazywały się: Machla, Noa, Chogla, Milka i Tirsa. (Joz 17:3 BT_4)
L04 Joz_17_3 καὶ τῷ Σαλπααδ υἱῷ Οφερ, οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ ἀλλ’ θυγατέρες, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν θυγατέρων Σαλπααδ· Μααλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα.
L05 Joz_17_3 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλά ἤ[1] θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί καί καί καί
L06 Joz_17_3 I też, nawet, mianowicie Syn ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Syn Ale Albo Córka I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do Córka I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_17_3 kai\ tO=| *salpaad ui(O=| *ofer, ou)k E)=san au)tO=| ui(oi\ a)ll’ E)\ Tugate/res, kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n Tugate/rOn *salpaad· *maala kai\ *noua kai\ *egla kai\ *melCHa kai\ *Tersa.
L08 Joz_17_3 kai tO salpaad hyiO ofer, uk Esan autO hyioi all’ E Tygateres, kai tauta ta onomata tOn TygaterOn salpaad· maala kai nua kai egla kai melCHa kai Tersa.
L09 Joz_17_3 C RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GS D V9_IAI3P RD_DSM N2_NPM C C N3_NPF C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPF N3_GPF N_GS N_NS C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz_17_3 and also, even, namely the ć son ć οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same son but or daughter and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the daughter ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz_17_3 and the (dat) son (dat) not they-were him/it/same (dat) sons (nom|voc) but or daughters (nom|voc) and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) daughters (gen) and and and and
L12 Joz_17_3 Joz_17_3_1 Joz_17_3_2 Joz_17_3_3 Joz_17_3_4 Joz_17_3_5 Joz_17_3_6 Joz_17_3_7 Joz_17_3_8 Joz_17_3_9 Joz_17_3_10 Joz_17_3_11 Joz_17_3_12 Joz_17_3_13 Joz_17_3_14 Joz_17_3_15 Joz_17_3_16 Joz_17_3_17 Joz_17_3_18 Joz_17_3_19 Joz_17_3_20 Joz_17_3_21 Joz_17_3_22 Joz_17_3_23 Joz_17_3_24 Joz_17_3_25 Joz_17_3_26 Joz_17_3_27 Joz_17_3_28
L13
L01 Joz_17_4 καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐναντίον Ἰησοῦ καὶ ἐναντίον τῶν ἀρχόντων λέγουσαι Ὁ θεὸς ἐνετείλατο διὰ χειρὸς Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν κληρονομίαν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. καὶ ἐδόθη αὐταῖς διὰ προστάγματος κυρίου κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
L02 Joz_17_4 And they stood before Eleazar the priest, and before Joshua, and before the rulers, saying, God gave a charge by the hand of Moses, to give us an inheritance in the midst of our brethren: so there was given to them by the command of the Lord an inheritance among the brethren of their father. (Joshua 17:4 Brenton)
L03 Joz_17_4 One wystąpiły przed Eleazarem kapłanem i przed Jozuem, synem Nuna, i przed książętami, mówiąc: «Pan rozkazał Mojżeszowi, aby wyznaczył nam dziedzictwo pośród naszych braci». Dano im więc dziedzictwo zgodnie ze słowami Pana, wśród braci ich ojca. (Joz 17:4 BT_4)
L04 Joz_17_4 καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐναντίον Ἰησοῦ καὶ ἐναντίον τῶν ἀρχόντων λέγουσαι θεὸς ἐνετείλατο διὰ χειρὸς Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν κληρονομίαν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. καὶ ἐδόθη αὐταῖς διὰ προστάγματος κυρίου κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
L05 Joz_17_4 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κλῆρος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_17_4 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Eleazar Duchowny I też, nawet, mianowicie Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Władca; by zaczynać się By mówić/opowiadaj Bóg By zalecać rozkaz z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ręka Mojżesz By dawać Ja Dziedzictwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Brat; siostra Ja I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Los w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brat Ojciec On/ona/to/to samo
L07 Joz_17_4 kai\ e)/stEsan e)nanti/on *eleaDZar tou= i(ere/Os kai\ e)nanti/on *)iEsou= kai\ e)nanti/on tO=n a)rCHo/ntOn le/gousai *(o Teo\s e)netei/lato dia\ CHeiro\s *mousE= dou=nai E(mi=n klEronomi/an e)n me/sO| tO=n a)delfO=n E(mO=n. kai\ e)do/TE au)tai=s dia\ prosta/gmatos kuri/ou klE=ros e)n toi=s a)delfoi=s tou= patro\s au)tO=n.
L08 Joz_17_4 kai estEsan enantion eleaDZar tu hiereOs kai enantion iEsu kai enantion tOn arCHontOn legusai o Teos eneteilato dia CHeiros musE dunai hEmin klEronomian en mesO tOn adelfOn hEmOn. kai edoTE autais dia prostagmatos kyriu klEros en tois adelfois tu patros autOn.
L09 Joz_17_4 C VAI_AAI3P P N_GS RA_GSM N3V_GSM C P N_GSM C P RA_GPM N3_GPM V1_PAPNPF RA_NSM N2_NSM VAI_AMI3S P N3_GSF N1M_GSM VO_AAN RP_DP N1A_ASF P A1_DSN RA_GPM N2_GPM RP_GP C VCI_API3S RD_DPF P N3M_GSN N2_GSM N2_NSM P RA_DPM N2_DPM RA_GSM N3_GSM RD_GPF
L10 Joz_17_4 and also, even, namely to cause to stand in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Eleazar the priest and also, even, namely in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the ruler; to begin to say/tell the god [see theology] to enjoin command because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand Moses to give I inheritance in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the brother; sister I and also, even, namely to give he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the brother the father he/she/it/same
L11 Joz_17_4 and they-CAUSE-ed-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Eleazar (indecl) the (gen) priest (gen) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom) god (nom) he/she/it-was-ENJOIN-ed because of (+acc), through (+gen) hand (gen) Moses (gen, voc) to-GIVE us (dat) inheritance (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) and he/she/it-was-GIVE-ed them/same (dat) because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) lot (nom) in/among/by (+dat) the (dat) brothers (dat) the (gen) father (gen) them/same (gen)
L12 Joz_17_4 Joz_17_4_1 Joz_17_4_2 Joz_17_4_3 Joz_17_4_4 Joz_17_4_5 Joz_17_4_6 Joz_17_4_7 Joz_17_4_8 Joz_17_4_9 Joz_17_4_10 Joz_17_4_11 Joz_17_4_12 Joz_17_4_13 Joz_17_4_14 Joz_17_4_15 Joz_17_4_16 Joz_17_4_17 Joz_17_4_18 Joz_17_4_19 Joz_17_4_20 Joz_17_4_21 Joz_17_4_22 Joz_17_4_23 Joz_17_4_24 Joz_17_4_25 Joz_17_4_26 Joz_17_4_27 Joz_17_4_28 Joz_17_4_29 Joz_17_4_30 Joz_17_4_31 Joz_17_4_32 Joz_17_4_33 Joz_17_4_34 Joz_17_4_35 Joz_17_4_36 Joz_17_4_37 Joz_17_4_38 Joz_17_4_39 Joz_17_4_40 Joz_17_4_41
L13
L01 Joz_17_5 καὶ ἔπεσεν ὁ σχοινισμὸς αὐτῶν ἀπὸ Ανασσα καὶ πεδίον Λαβεκ ἐκ τῆς Γαλααδ, ἥ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου·
L02 Joz_17_5 And their lot fell to them from Anassa, and to the plain of Labec of the land of Galaad, which is beyond Jordan. (Joshua 17:5 Brenton)
L03 Joz_17_5 Miał przeto Manasses dziesięć działów, oprócz ziemi Gilead i Baszan, leżącej po drugiej stronie Jordanu. (Joz 17:5 BT_4)
L04 Joz_17_5 καὶ ἔπεσεν σχοινισμὸς αὐτῶν ἀπὸ Ανασσα καὶ πεδίον Λαβεκ ἐκ τῆς Γαλααδ, ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου·
L05 Joz_17_5 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό καί ἐκ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Joz_17_5 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który By być W poprzek Jordan [rzeka z]
L07 Joz_17_5 kai\ e)/pesen o( sCHoinismo\s au)tO=n a)po\ *anassa kai\ pedi/on *labek e)k tE=s *galaad, E(/ e)stin pe/ran tou= *iorda/nou·
L08 Joz_17_5 kai epesen ho sCHoinismos autOn apo anassa kai pedion labek ek tEs galaad, hE estin peran tu iordanu·
L09 Joz_17_5 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GPF P N_GS C N2N_NSN N_GS P RA_GSF N_GSF RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSM N1M_GSM
L10 Joz_17_5 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the ć he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely ć ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć who/whom/which to be across the Jordan [river of]
L11 Joz_17_5 and he/she/it-FALL-ed the (nom) them/same (gen) away from (+gen) and out of (+gen) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is across the (gen) Jordan (gen)
L12 Joz_17_5 Joz_17_5_1 Joz_17_5_2 Joz_17_5_3 Joz_17_5_4 Joz_17_5_5 Joz_17_5_6 Joz_17_5_7 Joz_17_5_8 Joz_17_5_9 Joz_17_5_10 Joz_17_5_11 Joz_17_5_12 Joz_17_5_13 Joz_17_5_14 Joz_17_5_15 Joz_17_5_16 Joz_17_5_17 Joz_17_5_18
L13
L01 Joz_17_6 ὅτι θυγατέρες υἱῶν Μανασση ἐκληρονόμησαν κλῆρον ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν· ἡ δὲ γῆ Γαλααδ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασση τοῖς καταλελειμμένοις.
L02 Joz_17_6 For the daughters of the sons of Manasse inherited a portion in the midst of their brethren, and the land of Galaad was assigned to the remainder of the sons of Manasse. (Joshua 17:6 Brenton)
L03 Joz_17_6 Ponieważ córki Manassesa otrzymały dziedzictwo pośród jego potomków, ziemia Gilead przypadła innym potomkom Manassesa. (Joz 17:6 BT_4)
L04 Joz_17_6 ὅτι θυγατέρες υἱῶν Μανασση ἐκληρονόμησαν κλῆρον ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν· δὲ γῆ Γαλααδ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασση τοῖς καταλελειμμένοις.
L05 Joz_17_6 ὅτι θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) κλῆρος, -ου, ὁ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)
L06 Joz_17_6 Ponieważ/tamto Córka Syn Manasses By dziedziczyć Los w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Brat; siostra On/ona/to/to samo zaś Ziemi/ziemia By stawać się stawaj się, zdarzaj się Syn Manasses By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj
L07 Joz_17_6 o(/ti Tugate/res ui(O=n *manassE e)klErono/mEsan klE=ron e)n me/sO| tO=n a)delfO=n au)tO=n· E( de\ gE= *galaad e)genE/TE toi=s ui(oi=s *manassE toi=s kataleleimme/nois.
L08 Joz_17_6 hoti Tygateres hyiOn manassE eklEronomEsan klEron en mesO tOn adelfOn autOn· hE de gE galaad egenETE tois hyiois manassE tois kataleleimmenois.
L09 Joz_17_6 C N3_NPF N2_GPM N_GS VAI_AAI3P N2_ASM P A1_DSN RA_GPM N2_GPM RD_GPF RA_NSF x N1_NSF N_GSF VCI_API3S RA_DPM N2_DPM N_GS RA_DPM VP_XMPDPM
L10 Joz_17_6 because/that daughter son Manasses to inherit lot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the brother; sister he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] earth/land ć to become become, happen the son Manasses the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up
L11 Joz_17_6 because/that daughters (nom|voc) sons (gen) Manasses(acc, gen, voc) they-INHERIT-ed lot (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) them/same (gen) the (nom) Yet earth/land (nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) sons (dat) Manasses(acc, gen, voc) the (dat) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (dat)
L12 Joz_17_6 Joz_17_6_1 Joz_17_6_2 Joz_17_6_3 Joz_17_6_4 Joz_17_6_5 Joz_17_6_6 Joz_17_6_7 Joz_17_6_8 Joz_17_6_9 Joz_17_6_10 Joz_17_6_11 Joz_17_6_12 Joz_17_6_13 Joz_17_6_14 Joz_17_6_15 Joz_17_6_16 Joz_17_6_17 Joz_17_6_18 Joz_17_6_19 Joz_17_6_20 Joz_17_6_21
L13
L01 Joz_17_7 καὶ ἐγενήθη ὅρια υἱῶν Μανασση Δηλαναθ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον υἱῶν Αναθ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ Ιαμιν καὶ Ιασσιβ ἐπὶ πηγὴν Θαφθωθ·
L02 Joz_17_7 And the borders of the sons of Manasse were Delanath, which is before the sons of Anath, and it proceeds to the borders even to Jamin and Jassib to the fountain of Thaphthoth. (Joshua 17:7 Brenton)
L03 Joz_17_7 Granica Manassesa ciągnęła się od strony Asera do Mikmetat, położonego na wschód od Sychem, i szła na prawo ku Jaszib przy źródle Tappuach. (Joz 17:7 BT_4)
L04 Joz_17_7 Καὶ ἐγενήθη ὅρια υἱῶν Μανασση Δηλαναθ, ἐστιν κατὰ πρόσωπον υἱῶν Αναθ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ Ιαμιν καὶ Ιασσιβ ἐπὶ πηγὴν Θαφθωθ·
L05 Joz_17_7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅριον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί καί ἐπί πηγή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_17_7 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica Syn Manasses Kto/, który/, który By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Syn I też, nawet, mianowicie By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiosna {Sprężyna}
L07 Joz_17_7 *kai\ e)genE/TE o(/ria ui(O=n *manassE *dElanaT, E(/ e)stin kata\ pro/sOpon ui(O=n *anaT, kai\ poreu/etai e)pi\ ta\ o(/ria e)pi\ *iamin kai\ *iassib e)pi\ pEgE\n *TafTOT·
L08 Joz_17_7 kai egenETE horia hyiOn manassE dElanaT, hE estin kata prosOpon hyiOn anaT, kai poreuetai epi ta horia epi iamin kai iassib epi pEgEn TafTOT·
L09 Joz_17_7 C VCI_API3S N2N_NPN N2_GPM N_GS N_NSF RR_NSF V9_PAI3S P N2N_ASN N2_GPM N_GS C V1_PMI3S P RA_APN N2N_APN P N_AS C N_AS P N1_ASF N_GS
L10 Joz_17_7 and also, even, namely to become become, happen boundary son Manasses ć who/whom/which to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face son ć and also, even, namely to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing spring ć
L11 Joz_17_7 and he/she/it-was-BECOME-ed boundaries (nom|acc|voc) sons (gen) Manasses(acc, gen, voc) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) sons (gen) and he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) spring (acc)
L12 Joz_17_7 Joz_17_7_1 Joz_17_7_2 Joz_17_7_3 Joz_17_7_4 Joz_17_7_5 Joz_17_7_6 Joz_17_7_7 Joz_17_7_8 Joz_17_7_9 Joz_17_7_10 Joz_17_7_11 Joz_17_7_12 Joz_17_7_13 Joz_17_7_14 Joz_17_7_15 Joz_17_7_16 Joz_17_7_17 Joz_17_7_18 Joz_17_7_19 Joz_17_7_20 Joz_17_7_21 Joz_17_7_22 Joz_17_7_23 Joz_17_7_24
L13
L01 Joz_17_8 τῷ Μανασση ἔσται, καὶ Θαφεθ ἐπὶ τῶν ὁρίων Μανασση τοῖς υἱοῖς Εφραιμ.
L02 Joz_17_8 It shall belong to Manasse, and Thapheth on the borders of Manasse shall belong to the sons of Ephraim. (Joshua 17:8 Brenton)
L03 Joz_17_8 Okolica Tappuach należała do Manassesa, ale Tappuach na granicy Manassesa należało do Efraima. (Joz 17:8 BT_4)
L04 Joz_17_8 τῷ Μανασση ἔσται, καὶ Θαφεθ ἐπὶ τῶν ὁρίων Μανασση τοῖς υἱοῖς Εφραιμ.
L05 Joz_17_8 ὁ ἡ τό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐπί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐφραίμ, ὁ
L06 Joz_17_8 Manasses By być I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Manasses Syn Efraim
L07 Joz_17_8 tO=| *manassE e)/stai, kai\ *TafeT e)pi\ tO=n o(ri/On *manassE toi=s ui(oi=s *efraim.
L08 Joz_17_8 tO manassE estai, kai TafeT epi tOn horiOn manassE tois hyiois efraim.
L09 Joz_17_8 RA_DSM N_DSM VF_FMI3S C N_NS P RA_GPN N2N_GPN N_GSM RA_DPM N2_DPM N_GS
L10 Joz_17_8 the Manasses to be and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the boundary; to ordain/mark off Manasses the son Ephraim
L11 Joz_17_8 the (dat) Manasses(acc, gen, voc) he/she/it-will-be and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) Manasses(acc, gen, voc) the (dat) sons (dat) Ephraim (indecl)
L12 Joz_17_8 Joz_17_8_1 Joz_17_8_2 Joz_17_8_3 Joz_17_8_4 Joz_17_8_5 Joz_17_8_6 Joz_17_8_7 Joz_17_8_8 Joz_17_8_9 Joz_17_8_10 Joz_17_8_11 Joz_17_8_12
L13
L01 Joz_17_9 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ φάραγγα Καρανα ἐπὶ λίβα κατὰ φάραγγα Ιαριηλ, τερέμινθος τῷ Εφραιμ ἀνὰ μέσον πόλεως Μανασση· καὶ ὅρια Μανασση ἐπὶ τὸν βορρᾶν εἰς τὸν χειμάρρουν, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος θάλασσα.
L02 Joz_17_9 And the borders shall go down to the valley of Carana southward by the valley of Jariel, (there is a turpentine tree belonging to Ephraim between that and the city of Manasse:) and the borders of Manasse are northward to the brook; and the sea shall be its termination. (Joshua 17:9 Brenton)
L03 Joz_17_9 Granica schodziła do potoku Kana (na południe od potoku były miasta efraimskie, prócz tych, które miał Efraim, wśród miast Manassesa, a ziemia Manassesa znajdowała się na północ od potoku) i biegła ku morzu. (Joz 17:9 BT_4)
L04 Joz_17_9 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ φάραγγα Καρανα ἐπὶ λίβα κατὰ φάραγγα Ιαριηλ, τερέμινθος τῷ Εφραιμ ἀνὰ μέσον πόλεως Μανασση· καὶ ὅρια Μανασση ἐπὶ τὸν βορρᾶν εἰς τὸν χειμάρρουν, καὶ ἔσται αὐτοῦ διέξοδος θάλασσα.
L05 Joz_17_9 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί φάραγξ, -αγγος, ἡ ἐπί λίψ, -ιβός, ὁ κατά φάραγξ, -αγγος, ἡ ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ ἀνά μέσος -η -ον πόλις, -εως, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί ὅριον, -ου, τό Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἐπί ὁ ἡ τό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Joz_17_9 I też, nawet, mianowicie By schodzić Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Południowy zachód w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ??? Efraim W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Miasto Manasses I też, nawet, mianowicie Granica Manasses Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na północ Do (+przyspieszenie) Koryto rzeki I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo dia eksodus Morze
L07 Joz_17_9 kai\ katabE/setai ta\ o(/ria e)pi\ fa/ragga *karana e)pi\ li/ba kata\ fa/ragga *iariEl, tere/minTos tO=| *efraim a)na\ me/son po/leOs *manassE· kai\ o(/ria *manassE e)pi\ to\n borra=n ei)s to\n CHeima/rroun, kai\ e)/stai au)tou= E( die/Xodos Ta/lassa.
L08 Joz_17_9 kai katabEsetai ta horia epi faranga karana epi liba kata faranga iariEl, tereminTos tO efraim ana meson poleOs manassE· kai horia manassE epi ton borran eis ton CHeimarrun, kai estai autu hE dieXodos Talassa.
L09 Joz_17_9 C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN P N3G_ASF N_GS P N3B_ASM P N3G_ASF N_GS N2_NSM RA_DSM N_DSM P A1_ASN N3I_GSF N_GS C N2N_NPN N_GS P RA_ASM N1T_ASM P RA_ASM A1C_ASM C VF_FMI3S RD_GSN RA_NSF N2_NSF N1S_NSF
L10 Joz_17_9 and also, even, namely to go down the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ??? ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing southwest down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ??? ć ć the Ephraim up/each/by (+acc) middle city Manasses and also, even, namely boundary Manasses upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the north into (+acc) the wadi and also, even, namely to be he/she/it/same the dia-exodus sea
L11 Joz_17_9 and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) ??? (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) ??? (acc) the (dat) Ephraim (indecl) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) city (gen) Manasses(acc, gen, voc) and boundaries (nom|acc|voc) Manasses(acc, gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) north (acc) into (+acc) the (acc) wadi (acc) and he/she/it-will-be him/it/same (gen) the (nom) dia-exodus (nom) sea (nom|voc)
L12 Joz_17_9 Joz_17_9_1 Joz_17_9_2 Joz_17_9_3 Joz_17_9_4 Joz_17_9_5 Joz_17_9_6 Joz_17_9_7 Joz_17_9_8 Joz_17_9_9 Joz_17_9_10 Joz_17_9_11 Joz_17_9_12 Joz_17_9_13 Joz_17_9_14 Joz_17_9_15 Joz_17_9_16 Joz_17_9_17 Joz_17_9_18 Joz_17_9_19 Joz_17_9_20 Joz_17_9_21 Joz_17_9_22 Joz_17_9_23 Joz_17_9_24 Joz_17_9_25 Joz_17_9_26 Joz_17_9_27 Joz_17_9_28 Joz_17_9_29 Joz_17_9_30 Joz_17_9_31 Joz_17_9_32 Joz_17_9_33 Joz_17_9_34
L13
L01 Joz_17_10 ἀπὸ λιβὸς τῷ Εφραιμ, καὶ ἐπὶ βορρᾶν Μανασση, καὶ ἔσται ἡ θάλασσα ὅρια αὐτοῖς· καὶ ἐπὶ Ασηρ συνάψουσιν ἐπὶ βορρᾶν καὶ τῷ Ισσαχαρ ἀπ’ ἀνατολῶν.
L02 Joz_17_10 Southward the land belongs to Ephraim, and northward to Manasse; and the sea shall be their cost; and northward they shall border upon Aseb, and eastward upon Issachar. (Joshua 17:10 Brenton)
L03 Joz_17_10 Ziemia położona na południe należała do Efraima, na północ zaś - należała do Manassesa, a granicą było morze. Z Aserem graniczyli na północy, a z Issacharem na wschodzie. (Joz 17:10 BT_4)
L04 Joz_17_10 ἀπὸ λιβὸς τῷ Εφραιμ, καὶ ἐπὶ βορρᾶν Μανασση, καὶ ἔσται θάλασσα ὅρια αὐτοῖς· καὶ ἐπὶ Ασηρ συνάψουσιν ἐπὶ βορρᾶν καὶ τῷ Ισσαχαρ ἀπ’ ἀνατολῶν.
L05 Joz_17_10 ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ καί ἐπί βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί Ἀσήρ, ὁ ἐπί βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_17_10 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód Efraim I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na północ Manasses I też, nawet, mianowicie By być Morze Granica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Asher Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie Issachar od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Joz_17_10 a)po\ libo\s tO=| *efraim, kai\ e)pi\ borra=n *manassE, kai\ e)/stai E( Ta/lassa o(/ria au)toi=s· kai\ e)pi\ *asEr suna/PSousin e)pi\ borra=n kai\ tO=| *issaCHar a)p’ a)natolO=n.
L08 Joz_17_10 apo libos tO efraim, kai epi borran manassE, kai estai hE Talassa horia autois· kai epi asEr synaPSusin epi borran kai tO issaCHar ap’ anatolOn.
L09 Joz_17_10 P N3B_GSM RA_DSM N_DS C P N1T_ASM N_GS C VF_FMI3S RA_NSF N1S_NSF N2N_NPN RD_DPM C P N_AS VF_FAI3P P N1T_ASM C RA_DSM N_DSM P N1_GPF
L10 Joz_17_10 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest the Ephraim and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing north Manasses and also, even, namely to be the sea boundary he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Asher ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing north and also, even, namely the Issachar from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Joz_17_10 away from (+gen) southwest (gen) the (dat) Ephraim (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) north (acc) Manasses(acc, gen, voc) and he/she/it-will-be the (nom) sea (nom|voc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) Asher (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) north (acc) and the (dat) Issachar (indecl) away from (+gen) risig of the east dawns (gen)
L12 Joz_17_10 Joz_17_10_1 Joz_17_10_2 Joz_17_10_3 Joz_17_10_4 Joz_17_10_5 Joz_17_10_6 Joz_17_10_7 Joz_17_10_8 Joz_17_10_9 Joz_17_10_10 Joz_17_10_11 Joz_17_10_12 Joz_17_10_13 Joz_17_10_14 Joz_17_10_15 Joz_17_10_16 Joz_17_10_17 Joz_17_10_18 Joz_17_10_19 Joz_17_10_20 Joz_17_10_21 Joz_17_10_22 Joz_17_10_23 Joz_17_10_24 Joz_17_10_25
L13
L01 Joz_17_11 καὶ ἔσται Μανασση ἐν Ισσαχαρ καὶ ἐν Ασηρ Βαιθσαν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδδω καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ τὸ τρίτον τῆς Ναφετα καὶ τὰς κώμας αὐτῆς.
L02 Joz_17_11 And Manasses shall have in the portion of Issachar and Aser Baethsan and their villages, and the inhabitants of Dor, and its villages, and the inhabitants of Mageddo, and its villages, and the third part of Mapheta, and its villages. (Joshua 17:11 Brenton)
L03 Joz_17_11 Manasses w działach Issachara i Asera posiadał Bet-Szean z przynależnymi miejscowościami, Jibleam z przynależnymi miejscowościami, mieszkańców Dor z przynależnymi miejscowościami, mieszkańców Endor z przynależnymi miejscowościami, mieszkańców Tanak i mieszkańców Megiddo z przynależnymi miejscowościami oraz trzecią część Nafat. (Joz 17:11 BT_4)
L04 Joz_17_11 καὶ ἔσται Μανασση ἐν Ισσαχαρ καὶ ἐν Ασηρ Βαιθσαν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδδω καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ τὸ τρίτον τῆς Ναφετα καὶ τὰς κώμας αὐτῆς.
L05 Joz_17_11 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἐν Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ καί ἐν Ἀσήρ, ὁ καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_17_11 I też, nawet, mianowicie By być Manasses w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Issachar I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Asher I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Trzeci I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz_17_11 kai\ e)/stai *manassE e)n *issaCHar kai\ e)n *asEr *baiTsan kai\ ai( kO=mai au)tO=n kai\ tou\s katoikou=ntas *dOr kai\ ta\s kO/mas au)tE=s kai\ tou\s katoikou=ntas *mageddO kai\ ta\s kO/mas au)tE=s kai\ to\ tri/ton tE=s *nafeta kai\ ta\s kO/mas au)tE=s.
L08 Joz_17_11 kai estai manassE en issaCHar kai en asEr baiTsan kai hai kOmai autOn kai tus katoikuntas dOr kai tas kOmas autEs kai tus katoikuntas mageddO kai tas kOmas autEs kai to triton tEs nafeta kai tas kOmas autEs.
L09 Joz_17_11 C VF_FMI3S N_NSM P N_DS C P N_DS N_GS C RA_NPF N1_NPF RD_GPM C RA_APM V2_PAPAPM N_AS C RA_APF N1_APF RD_GSF C RA_APM V2_PAPAPM N_AS C RA_APF N1_APF RD_GSF C RA_ASN A1_ASN RA_GSF N_GSF C RA_APF N1_APF RD_GSF
L10 Joz_17_11 and also, even, namely to be Manasses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Issachar and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Asher ć and also, even, namely the town he/she/it/same and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely the town he/she/it/same and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely the town he/she/it/same and also, even, namely the third the ć and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz_17_11 and he/she/it-will-be Manasses(acc, gen, voc) in/among/by (+dat) Issachar (indecl) and in/among/by (+dat) Asher (indecl) and the (nom) towns (nom|voc) them/same (gen) and the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) and the (acc) towns (acc) her/it/same (gen) and the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) and the (acc) towns (acc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) the (gen) and the (acc) towns (acc) her/it/same (gen)
L12 Joz_17_11 Joz_17_11_1 Joz_17_11_2 Joz_17_11_3 Joz_17_11_4 Joz_17_11_5 Joz_17_11_6 Joz_17_11_7 Joz_17_11_8 Joz_17_11_9 Joz_17_11_10 Joz_17_11_11 Joz_17_11_12 Joz_17_11_13 Joz_17_11_14 Joz_17_11_15 Joz_17_11_16 Joz_17_11_17 Joz_17_11_18 Joz_17_11_19 Joz_17_11_20 Joz_17_11_21 Joz_17_11_22 Joz_17_11_23 Joz_17_11_24 Joz_17_11_25 Joz_17_11_26 Joz_17_11_27 Joz_17_11_28 Joz_17_11_29 Joz_17_11_30 Joz_17_11_31 Joz_17_11_32 Joz_17_11_33 Joz_17_11_34 Joz_17_11_35 Joz_17_11_36 Joz_17_11_37 Joz_17_11_38
L13
L01 Joz_17_12 καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Μανασση ἐξολεθρεῦσαι τὰς πόλεις ταύτας, καὶ ἤρχετο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ·
L02 Joz_17_12 And the sons of Manasse were not able to destroy these cities; and the Chananite began to dwell in that land. (Joshua 17:12 Brenton)
L03 Joz_17_12 Nie mogli jednak synowie Manassesa wziąć w posiadanie tych miast i dlatego Kananejczycy pozostali w tym kraju. (Joz 17:12 BT_4)
L04 Joz_17_12 καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Μανασση ἐξολεθρεῦσαι τὰς πόλεις ταύτας, καὶ ἤρχετο Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ·
L05 Joz_17_12 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_17_12 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Syn Manasses By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By przychodzić; by zaczynać się Kananeńczyk By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_17_12 kai\ ou)k E)duna/sTEsan oi( ui(oi\ *manassE e)XoleTreu=sai ta\s po/leis tau/tas, kai\ E)/rCHeto o( *CHananai=os katoikei=n e)n tE=| gE=| tau/tE|·
L08 Joz_17_12 kai uk EdynasTEsan hoi hyioi manassE eXoleTreusai tas poleis tautas, kai ErCHeto ho CHananaios katoikein en tE gE tautE·
L09 Joz_17_12 C D VSI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GS VA_AAN RA_APF N3I_APF RD_APF C V1I_IMI3S RA_NSM N2_NSM V2_PAN P RA_DSF N1_DSF RD_DSF
L10 Joz_17_12 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able the son Manasses to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to come; to begin the Canaanite to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_17_12 and not they-were-ABLE-ed the (nom) sons (nom|voc) Manasses(acc, gen, voc) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) the (acc) cities (acc, nom|voc) these (acc) and he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed the (nom) Canaanite ([Adj] nom) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) this (dat)
L12 Joz_17_12 Joz_17_12_1 Joz_17_12_2 Joz_17_12_3 Joz_17_12_4 Joz_17_12_5 Joz_17_12_6 Joz_17_12_7 Joz_17_12_8 Joz_17_12_9 Joz_17_12_10 Joz_17_12_11 Joz_17_12_12 Joz_17_12_13 Joz_17_12_14 Joz_17_12_15 Joz_17_12_16 Joz_17_12_17 Joz_17_12_18 Joz_17_12_19
L13
L01 Joz_17_13 καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπεὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐποίησαν τοὺς Χαναναίους ὑπηκόους, ἐξολεθρεῦσαι δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐξωλέθρευσαν.
L02 Joz_17_13 And it came to pass that when the children of Israel were strong, they made the Chananites subject, but they did not utterly destroy them. (Joshua 17:13 Brenton)
L03 Joz_17_13 Gdy Izraelici stali się silniejsi, zmusili Kananejczyków do robót publicznych, lecz ich nie wypędzili. (Joz 17:13 BT_4)
L04 Joz_17_13 καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπεὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐποίησαν τοὺς Χαναναίους ὑπηκόους, ἐξολεθρεῦσαι δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐξωλέθρευσαν.
L05 Joz_17_13 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἐπεί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὑπ·ήκοος -ον ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)
L06 Joz_17_13 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Odtąd/inaczej [inaczej, np., Do ??? Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Kananeńczyk Posłuszny By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację zaś On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację
L07 Joz_17_13 kai\ e)genE/TE kai\ e)pei\ kati/sCHusan oi( ui(oi\ *israEl, kai\ e)poi/Esan tou\s *CHananai/ous u(pEko/ous, e)XoleTreu=sai de\ au)tou\s ou)k e)XOle/Treusan.
L08 Joz_17_13 kai egenETE kai epei katisCHysan hoi hyioi israEl, kai epoiEsan tus CHananaius hypEkous, eXoleTreusai de autus uk eXOleTreusan.
L09 Joz_17_13 C VCI_API3S C C VA_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM N2_APM VA_AAN x RD_APM D VAI_AAI3P
L10 Joz_17_13 and also, even, namely to become become, happen and also, even, namely since/otherwise [otherwise, e.g., to ??? the son Israel and also, even, namely to do/make the Canaanite obedient to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same οὐχ before rough breathing to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination
L11 Joz_17_13 and he/she/it-was-BECOME-ed and since they-???-ed, upon ???-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-DO/MAKE-ed the (acc) Canaanite ([Adj] acc) obedient ([Adj] acc) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) Yet them/same (acc) not they-DESTROY UTTERLY-ed
L12 Joz_17_13 Joz_17_13_1 Joz_17_13_2 Joz_17_13_3 Joz_17_13_4 Joz_17_13_5 Joz_17_13_6 Joz_17_13_7 Joz_17_13_8 Joz_17_13_9 Joz_17_13_10 Joz_17_13_11 Joz_17_13_12 Joz_17_13_13 Joz_17_13_14 Joz_17_13_15 Joz_17_13_16 Joz_17_13_17 Joz_17_13_18
L13
L01 Joz_17_14 Ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Διὰ τί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα καὶ σχοίνισμα ἕν; ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι, καὶ ὁ θεὸς εὐλόγησέν με.
L02 Joz_17_14 And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Wherefore hast thou caused us to inherit one inheritance, and one line? whereas I am a great people, and God has blessed me. (Joshua 17:14 Brenton)
L03 Joz_17_14 Potomkowie Józefa wystąpili do Jozuego oświadczając: «Dlaczego wyznaczyłeś mi jeden tylko los i jeden dział, chociaż stanowię lud liczny, bo tak aż dotąd błogosławi mi Pan?» (Joz 17:14 BT_4)
L04 Joz_17_14 Ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Διὰ τί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα καὶ σχοίνισμα ἕν; ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι, καὶ θεὸς εὐλόγησέν με.
L05 Joz_17_14 δέ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κλῆρος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_17_14 zaś Syn Joseph Jezus [Jozue albo Jezus] By mówić/opowiadaj z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dziedziczyć Ja Los Jeden I też, nawet, mianowicie Jeden Ja zaś Ludzie Dużo By iść; by być I też, nawet, mianowicie Bóg By błogosławić Ja
L07 Joz_17_14 *)antei=pan de\ oi( ui(oi\ *iOsEf tO=| *)iEsou= le/gontes *dia\ ti/ e)klErono/mEsas E(ma=s klE=ron e(/na kai\ sCHoi/nisma e(/n; e)gO\ de\ lao\s polu/s ei)mi, kai\ o( Teo\s eu)lo/gEse/n me.
L08 Joz_17_14 anteipan de hoi hyioi iOsEf tO iEsu legontes dia ti eklEronomEsas hEmas klEron hena kai sCHoinisma hen; egO de laos polys eimi, kai ho Teos eulogEsen me.
L09 Joz_17_14 VAI_AAI3P x RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM P RI_ASN VAI_AAI2S RP_AP N2_ASM A3_ASM C N3M_ASN A3_ASN RP_NS x N2_NSM A1P_NSM V9_PAI1S C RA_NSM N2_NSM VA_AAI3S RP_AS
L10 Joz_17_14 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the son Joseph the Jesus [Joshua or Jesus] to say/tell because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to inherit I lot one and also, even, namely ć one I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] people much to go; to be and also, even, namely the god [see theology] to bless I
L11 Joz_17_14 Yet the (nom) sons (nom|voc) Joseph (indecl) the (dat) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) you(sg)-INHERIT-ed us (acc) lot (acc) one (acc) and one (nom|acc) I (nom) Yet people (nom) much (nom) I-am-GO-ing; I-am and the (nom) god (nom) he/she/it-BLESS-ed me (acc)
L12 Joz_17_14 Joz_17_14_1 Joz_17_14_2 Joz_17_14_3 Joz_17_14_4 Joz_17_14_5 Joz_17_14_6 Joz_17_14_7 Joz_17_14_8 Joz_17_14_9 Joz_17_14_10 Joz_17_14_11 Joz_17_14_12 Joz_17_14_13 Joz_17_14_14 Joz_17_14_15 Joz_17_14_16 Joz_17_14_17 Joz_17_14_18 Joz_17_14_19 Joz_17_14_20 Joz_17_14_21 Joz_17_14_22 Joz_17_14_23 Joz_17_14_24 Joz_17_14_25 Joz_17_14_26 Joz_17_14_27
L13
L01 Joz_17_15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Εἰ λαὸς πολὺς εἶ, ἀνάβηθι εἰς τὸν δρυμὸν καὶ ἐκκάθαρον σεαυτῷ, εἰ στενοχωρεῖ σε τὸ ὄρος τὸ Εφραιμ.
L02 Joz_17_15 And Joshua said to them, If thou be a great people, go up to the forest, and clear the land for thyself, If mount Ephraim be too little for thee. (Joshua 17:15 Brenton)
L03 Joz_17_15 Jozue odpowiedział im: «Jeśli stanowisz tak liczny lud, wejdź do krainy zalesionej i wykarczuj ją sobie w ziemi Peryzzytów i Refaitów, skoro na górze Efraima jest ci za ciasno». (Joz 17:15 BT_4)
L04 Joz_17_15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Εἰ λαὸς πολὺς εἶ, ἀνάβηθι εἰς τὸν δρυμὸν καὶ ἐκκάθαρον σεαυτῷ, εἰ στενοχωρεῖ σε τὸ ὄρος τὸ Εφραιμ.
L05 Joz_17_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ εἰ λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί ἐκ·καθαίρω (-, εκ+καθαρ(ε)·[σ]-, εκ+καθαρ·[σ]-, -, -, -) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἰ στενο·χωρέω (στενοχωρ(ε)-, στενοχωρη·σ-, στενοχωρη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ
L06 Joz_17_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] Jeżeli Ludzie Dużo By iść; by być By podnosić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By oczyszczać Siebie Jeżeli By ograniczać Ty; twój/twój(sg) Wchodź Efraim
L07 Joz_17_15 kai\ ei)=pen au)toi=s *)iEsou=s *ei) lao\s polu\s ei)=, a)na/bETi ei)s to\n drumo\n kai\ e)kka/Taron seautO=|, ei) stenoCHOrei= se to\ o)/ros to\ *efraim.
L08 Joz_17_15 kai eipen autois iEsus ei laos polys ei, anabETi eis ton drymon kai ekkaTaron seautO, ei stenoCHOrei se to oros to efraim.
L09 Joz_17_15 C VBI_AAI3S RD_DPM N_NSM C N2_NSM A1P_NSM V9_PAI2S VZ_AAD2S P RA_ASM N2_ASM C VB_AAD2S RD_DSM C V2_PAI3S RP_AS RA_NSN N3E_NSN RA_NSN N_GS
L10 Joz_17_15 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] if people much to go; to be to ascend into (+acc) the ć and also, even, namely to cleanse yourself if to restrict you; your/yours(sg) the mount the Ephraim
L11 Joz_17_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Jesus (nom) if people (nom) much (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are do-ASCEND-you(sg)! into (+acc) the (acc) and do-CLEANSE-you(sg)! yourself (dat) if he/she/it-is-RESTRICT-ing, you(sg)-are-being-RESTRICT-ed (classical), be-you(sg)-RESTRICT-ing! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) Ephraim (indecl)
L12 Joz_17_15 Joz_17_15_1 Joz_17_15_2 Joz_17_15_3 Joz_17_15_4 Joz_17_15_5 Joz_17_15_6 Joz_17_15_7 Joz_17_15_8 Joz_17_15_9 Joz_17_15_10 Joz_17_15_11 Joz_17_15_12 Joz_17_15_13 Joz_17_15_14 Joz_17_15_15 Joz_17_15_16 Joz_17_15_17 Joz_17_15_18 Joz_17_15_19 Joz_17_15_20 Joz_17_15_21 Joz_17_15_22
L13
L01 Joz_17_16 καὶ εἶπαν Οὐκ ἀρκέσει ἡμῖν τὸ ὄρος τὸ Εφραιμ, καὶ ἵππος ἐπίλεκτος καὶ σίδηρος τῷ Χαναναίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν αὐτῷ ἐν Βαιθσαν καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῆς ἐν τῇ κοιλάδι Ιεζραελ.
L02 Joz_17_16 And they said, The mount of Ephraim does not please us, and the Chananite dwelling in it in Baethsan, and in its villages, and in the valley of Jezrael, has choice cavalry and iron. (Joshua 17:16 Brenton)
L03 Joz_17_16 Wtedy odpowiedzieli potomkowie Józefa: «Góra nam nie wystarcza, lecz wszyscy Kananejczycy, mieszkający w nizinie, mają rydwany żelazne, podobnie mieszkający w Bet-Szean i w przynależnych miejscowościach, jak i w dolinie Jizreel». (Joz 17:16 BT_4)
L04 Joz_17_16 καὶ εἶπαν Οὐκ ἀρκέσει ἡμῖν τὸ ὄρος τὸ Εφραιμ, καὶ ἵππος ἐπίλεκτος καὶ σίδηρος τῷ Χαναναίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν αὐτῷ ἐν Βαιθσαν καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῆς ἐν τῇ κοιλάδι Ιεζραελ.
L05 Joz_17_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ καί ἵππος, -ου, ὁ καί σίδηρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καί ἐν ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό
L06 Joz_17_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By być dość Ja Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie Koń I też, nawet, mianowicie Żelazny Kananeńczyk By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_17_16 kai\ ei)=pan *ou)k a)rke/sei E(mi=n to\ o)/ros to\ *efraim, kai\ i(/ppos e)pi/lektos kai\ si/dEros tO=| *CHananai/O| tO=| katoikou=nti e)n au)tO=| e)n *baiTsan kai\ e)n tai=s kO/mais au)tE=s e)n tE=| koila/di *ieDZrael.
L08 Joz_17_16 kai eipan uk arkesei hEmin to oros to efraim, kai hippos epilektos kai sidEros tO CHananaiO tO katoikunti en autO en baiTsan kai en tais kOmais autEs en tE koiladi ieDZrael.
L09 Joz_17_16 C VAI_AAI3P D VF_FAI3S RP_DP RA_NSN N3E_NSN RA_NSN N_GS C N2_NSM A1B_NSM C N2_NSM RA_DSM N2_DSM RA_DSM V2_PAPDSM P RD_DSN P N_DSF C P RA_DPF N1_DPF RD_GSF P RA_DSF N3D_DSF N_GS
L10 Joz_17_16 and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to be enough I the mount the Ephraim and also, even, namely horse ć and also, even, namely iron the Canaanite the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the town he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć ć
L11 Joz_17_16 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not he/she/it-will-BE-ENOUGH, you(sg)-will-be-BE-ed-ENOUGH (classical) us (dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) Ephraim (indecl) and horse (nom) and iron (nom) the (dat) Canaanite ([Adj] dat) the (dat) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) the (dat) towns (dat) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Joz_17_16 Joz_17_16_1 Joz_17_16_2 Joz_17_16_3 Joz_17_16_4 Joz_17_16_5 Joz_17_16_6 Joz_17_16_7 Joz_17_16_8 Joz_17_16_9 Joz_17_16_10 Joz_17_16_11 Joz_17_16_12 Joz_17_16_13 Joz_17_16_14 Joz_17_16_15 Joz_17_16_16 Joz_17_16_17 Joz_17_16_18 Joz_17_16_19 Joz_17_16_20 Joz_17_16_21 Joz_17_16_22 Joz_17_16_23 Joz_17_16_24 Joz_17_16_25 Joz_17_16_26 Joz_17_16_27 Joz_17_16_28 Joz_17_16_29 Joz_17_16_30 Joz_17_16_31
L13
L01 Joz_17_17 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ Εἰ λαὸς πολὺς εἶ καὶ ἰσχὺν μεγάλην ἔχεις, οὐκ ἔσται σοι κλῆρος εἷς·
L02 Joz_17_17 And Joshua said to the sons of Joseph, If thou art a great people, and hast great strength, thou shalt not have only one inheritance. (Joshua 17:17 Brenton)
L03 Joz_17_17 Odpowiedział Jozue domowi Józefa, Efraimowi i Manassesowi: «Ty jesteś ludem licznym i masz wielką siłę. Otrzymałeś tylko jeden los. (Joz 17:17 BT_4)
L04 Joz_17_17 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ Εἰ λαὸς πολὺς εἶ καὶ ἰσχὺν μεγάλην ἔχεις, οὐκ ἔσται σοι κλῆρος εἷς·
L05 Joz_17_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ εἰ λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἰσχύς, -ύος, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κλῆρος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Joz_17_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jezus [Jozue albo Jezus] Syn Joseph Jeżeli Ludzie Dużo By iść; by być I też, nawet, mianowicie Siła Wielki By mieć ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Los Jeden
L07 Joz_17_17 kai\ ei)=pen *)iEsou=s toi=s ui(oi=s *iOsEf *ei) lao\s polu\s ei)= kai\ i)sCHu\n mega/lEn e)/CHeis, ou)k e)/stai soi klE=ros ei(=s·
L08 Joz_17_17 kai eipen iEsus tois hyiois iOsEf ei laos polys ei kai isCHyn megalEn eCHeis, uk estai soi klEros heis·
L09 Joz_17_17 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM C N2_NSM A1P_NSM V9_PAI2S C N3U_ASF A1_ASF V1_PAI2S D VF_FMI3S RP_DS N2_NSM A3_NSM
L10 Joz_17_17 and also, even, namely to say/tell Jesus [Joshua or Jesus] the son Joseph if people much to go; to be and also, even, namely strength great to have οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg); torub worn, rub lot one
L11 Joz_17_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) the (dat) sons (dat) Joseph (indecl) if people (nom) much (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are and strength (acc) great ([Adj] acc) you(sg)-are-HAVE-ing not he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lot (nom) one (nom)
L12 Joz_17_17 Joz_17_17_1 Joz_17_17_2 Joz_17_17_3 Joz_17_17_4 Joz_17_17_5 Joz_17_17_6 Joz_17_17_7 Joz_17_17_8 Joz_17_17_9 Joz_17_17_10 Joz_17_17_11 Joz_17_17_12 Joz_17_17_13 Joz_17_17_14 Joz_17_17_15 Joz_17_17_16 Joz_17_17_17 Joz_17_17_18 Joz_17_17_19
L13
L01 Joz_17_18 ὁ γὰρ δρυμὸς ἔσται σοι, ὅτι δρυμός ἐστιν καὶ ἐκκαθαριεῖς αὐτὸν καὶ ἔσται σοι· καὶ ὅταν ἐξολεθρεύσῃς τὸν Χαναναῖον, ὅτι ἵππος ἐπίλεκτός ἐστιν αὐτῷ, σὺ γὰρ ὑπερισχύεις αὐτοῦ.
L02 Joz_17_18 For thou shalt have the wood, for there is a wood, and thou shalt clear it, and the land shall be thine; even when thou shalt have utterly destroyed the Chananite, for he has chosen cavalry; yet thou art stronger than he. (Joshua 17:18 Brenton)
L03 Joz_17_18 Otrzymałeś kraj górzysty i zalesiony: powinieneś go wykarczować i jego granice zająć, Kananejczyków zaś musisz wypędzić, chociaż posiadają rydwany żelazne i są silni». (Joz 17:18 BT_4)
L04 Joz_17_18 γὰρ δρυμὸς ἔσται σοι, ὅτι δρυμός ἐστιν καὶ ἐκκαθαριεῖς αὐτὸν καὶ ἔσται σοι· καὶ ὅταν ἐξολεθρεύσῃς τὸν Χαναναῖον, ὅτι ἵππος ἐπίλεκτός ἐστιν αὐτῷ, σὺ γὰρ ὑπερισχύεις αὐτοῦ.
L05 Joz_17_18 ὁ ἡ τό γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὅταν (ὅτε ἄν) ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὅτι ἵππος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_17_18 Dla odtąd, jak By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto By być I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Ilekroć By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Kananeńczyk Ponieważ/tamto Koń By być On/ona/to/to samo Ty Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo
L07 Joz_17_18 o( ga\r drumo\s e)/stai soi, o(/ti drumo/s e)stin kai\ e)kkaTariei=s au)to\n kai\ e)/stai soi· kai\ o(/tan e)XoleTreu/sE|s to\n *CHananai=on, o(/ti i(/ppos e)pi/lekto/s e)stin au)tO=|, su\ ga\r u(perisCHu/eis au)tou=.
L08 Joz_17_18 ho gar drymos estai soi, hoti drymos estin kai ekkaTarieis auton kai estai soi· kai hotan eXoleTreusEs ton CHananaion, hoti hippos epilektos estin autO, sy gar hyperisChyeis autu.
L09 Joz_17_18 RA_NSM x N2_NSM VF_FMI3S RP_DS C N2_NSM V9_PAI3S C VF2_FAI2S RD_ASM C VF_FMI3S RP_DS C D VA_AAS2S RA_ASM N2_ASM C N2_NSM A1B_NSM V9_PAI3S RD_DSM RP_NS x V1_PAI2S RD_GSM
L10 Joz_17_18 the for since, as ć to be you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that ć to be and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to be you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely whenever to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the Canaanite because/that horse ć to be he/she/it/same you for since, as ć he/she/it/same
L11 Joz_17_18 the (nom) for he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that he/she/it-is and him/it/same (acc) and he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and whenever you(sg)-should-DESTROY UTTERLY the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that horse (nom) he/she/it-is him/it/same (dat) you(sg) (nom) for him/it/same (gen)
L12 Joz_17_18 Joz_17_18_1 Joz_17_18_2 Joz_17_18_3 Joz_17_18_4 Joz_17_18_5 Joz_17_18_6 Joz_17_18_7 Joz_17_18_8 Joz_17_18_9 Joz_17_18_10 Joz_17_18_11 Joz_17_18_12 Joz_17_18_13 Joz_17_18_14 Joz_17_18_15 Joz_17_18_16 Joz_17_18_17 Joz_17_18_18 Joz_17_18_19 Joz_17_18_20 Joz_17_18_21 Joz_17_18_22 Joz_17_18_23 Joz_17_18_24 Joz_17_18_25 Joz_17_18_26 Joz_17_18_27 Joz_17_18_28
L13