| L01 | Joz_17_1 | καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς υἱῶν Μανασση, ὅτι οὗτος πρωτότοκος τῷ Ιωσηφ· τῷ Μαχιρ πρωτοτόκῳ Μανασση πατρὶ Γαλααδ [ἀνὴρ γὰρ πολεμιστὴς ἦν] ἐν τῇ Γαλααδίτιδι καὶ ἐν τῇ Βασανίτιδι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_1 | And the borders of the tribe of the children of Manasse, (for he was the first-born of Joseph,) assigned to Machir the first-born of Manasse the father of Galaad, for he was a warrior, were in the land of Galaad and of Basan. (Joshua 17:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_1 | A oto dział wylosowany dla pokolenia Manassesa, który był pierworodnym Józefa. Makir, pierworodny Manassesa, ojciec Gileada, ponieważ był wojownikiem, otrzymał Gilead i Baszan. (Joz 17:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_1 | Καὶ | ἐγένετο | τὰ | ὅρια | φυλῆς | υἱῶν | Μανασση, | ὅτι | οὗτος | πρωτότοκος | τῷ | Ιωσηφ· | τῷ | Μαχιρ | πρωτοτόκῳ | Μανασση | πατρὶ | Γαλααδ | [ἀνὴρ | γὰρ | πολεμιστὴς | ἦν] | ἐν | τῇ | Γαλααδίτιδι | καὶ | ἐν | τῇ | Βασανίτιδι. | ||||||||||||
| L05 | Joz_17_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρωτό·τοκος -ον | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | Joz_17_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Granica | Szczep | Syn | Manasses | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | firstborn | — | Joseph | — | — | firstborn | Manasses | Ojciec; ojczyzna | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Dla odtąd, jak | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | ||||||||||||
| L07 | Joz_17_1 | *kai\ | e)ge/neto | ta\ | o(/ria | fulE=s | ui(O=n | *manassE, | o(/ti | ou(=tos | prOto/tokos | tO=| | *iOsEf· | tO=| | *maCHir | prOtoto/kO| | *manassE | patri\ | *galaad | [a)nE\r | ga\r | polemistE\s | E)=n] | e)n | tE=| | *galaadi/tidi | kai\ | e)n | tE=| | *basani/tidi. | ||||||||||||
| L08 | Joz_17_1 | kai | egeneto | ta | horia | fylEs | hyiOn | manassE, | hoti | hutos | prOtotokos | tO | iOsEf· | tO | maCHir | prOtotokO | manassE | patri | galaad | [anEr | gar | polemistEs | En] | en | tE | galaaditidi | kai | en | tE | basanitidi. | ||||||||||||
| L09 | Joz_17_1 | C | VBI_AMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | N1_GSF | N2_GPM | N_GS | C | RD_NSM | A1B_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N_DSM | A1B_DSM | N_GS | N3_DSM | N_GS | N3_NSM | x | N1M_NSM | V9_IAI3S | P | RA_DSF | N3D_DSF | C | P | RA_DSF | N3D_DSF | ||||||||||||
| L10 | Joz_17_1 | and also, even, namely | to become become, happen | the | boundary | tribe | son | Manasses | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | firstborn | the | Joseph | the | ć | firstborn | Manasses | father; fatherland | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | for since, as | ć | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ||||||||||||
| L11 | Joz_17_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | tribe (gen) | sons (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | because/that | this (nom) | firstborn ([Adj] nom) | the (dat) | Joseph (indecl) | the (dat) | firstborn ([Adj] dat) | Manasses(acc, gen, voc) | father (dat); fatherland (voc) | man, husband (nom) | for | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Joz_17_1 | Joz_17_1_1 | Joz_17_1_2 | Joz_17_1_3 | Joz_17_1_4 | Joz_17_1_5 | Joz_17_1_6 | Joz_17_1_7 | Joz_17_1_8 | Joz_17_1_9 | Joz_17_1_10 | Joz_17_1_11 | Joz_17_1_12 | Joz_17_1_13 | Joz_17_1_14 | Joz_17_1_15 | Joz_17_1_16 | Joz_17_1_17 | Joz_17_1_18 | Joz_17_1_19 | Joz_17_1_20 | Joz_17_1_21 | Joz_17_1_22 | Joz_17_1_23 | Joz_17_1_24 | Joz_17_1_25 | Joz_17_1_26 | Joz_17_1_27 | Joz_17_1_28 | Joz_17_1_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_2 | καὶ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασση τοῖς λοιποῖς κατὰ δήμους αὐτῶν, τοῖς υἱοῖς Ιεζερ καὶ τοῖς υἱοῖς Κελεζ καὶ τοῖς υἱοῖς Ιεζιηλ καὶ τοῖς υἱοῖς Συχεμ καὶ τοῖς υἱοῖς Συμαριμ καὶ τοῖς υἱοῖς Οφερ· οὗτοι οἱ ἄρσενες κατὰ δήμους αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_2 | And there was land assigned to the other sons of Manasse according to their families; to the sons of Jezi, and to the sons of Kelez, and to the sons of Jeziel, and to the sons of Sychem, and to the sons of Symarim, and to the sons of Opher: these are the males according to their families. (Joshua 17:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_2 | Dział otrzymali też pozostali synowie Manassesa według ich rodów: synowie Abiezera, synowie Cheleka, synowie Asrijela, synowie Sychema, synowie Chefera i synowie Szemida, potomkowie męscy Manassesa, syna Józefa, według ich rodów. (Joz 17:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_2 | καὶ | ἐγενήθη | τοῖς | υἱοῖς | Μανασση | τοῖς | λοιποῖς | κατὰ | δήμους | αὐτῶν, | τοῖς | υἱοῖς | Ιεζερ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Κελεζ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ιεζιηλ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Συχεμ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Συμαριμ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Οφερ· | οὗτοι | οἱ | ἄρσενες | κατὰ | δήμους | αὐτῶν. | ||
| L05 | Joz_17_2 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Συχέμ, ὁ and ἡ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Joz_17_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Syn | Manasses | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Shechem | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Męski | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Joz_17_2 | kai\ | e)genE/TE | toi=s | ui(oi=s | *manassE | toi=s | loipoi=s | kata\ | dE/mous | au)tO=n, | toi=s | ui(oi=s | *ieDZer | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *keleDZ | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *ieDZiEl | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *suCHem | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *sumarim | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *ofer· | ou(=toi | oi( | a)/rsenes | kata\ | dE/mous | au)tO=n. | ||
| L08 | Joz_17_2 | kai | egenETE | tois | hyiois | manassE | tois | loipois | kata | dEmus | autOn, | tois | hyiois | ieDZer | kai | tois | hyiois | keleDZ | kai | tois | hyiois | ieDZiEl | kai | tois | hyiois | syCHem | kai | tois | hyiois | symarim | kai | tois | hyiois | ofer· | hutoi | hoi | arsenes | kata | dEmus | autOn. | ||
| L09 | Joz_17_2 | C | VCI_API3S | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | RA_DPM | A1_DPM | P | N2_APM | RD_GPM | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | RD_NPM | RA_NPM | A3_NPM | P | N2_APM | RD_GPM | ||
| L10 | Joz_17_2 | and also, even, namely | to become become, happen | the | son | Manasses | the | remaining well then, sο, now, the rest | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | the | son | ć | and also, even, namely | the | son | ć | and also, even, namely | the | son | ć | and also, even, namely | the | son | Shechem | and also, even, namely | the | son | ć | and also, even, namely | the | son | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | male | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | ||
| L11 | Joz_17_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | sons (dat) | Manasses(acc, gen, voc) | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | the (dat) | sons (dat) | and | the (dat) | sons (dat) | and | the (dat) | sons (dat) | and | the (dat) | sons (dat) | Shechem (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | and | the (dat) | sons (dat) | these (nom) | the (nom) | male ([Adj] nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Joz_17_2 | Joz_17_2_1 | Joz_17_2_2 | Joz_17_2_3 | Joz_17_2_4 | Joz_17_2_5 | Joz_17_2_6 | Joz_17_2_7 | Joz_17_2_8 | Joz_17_2_9 | Joz_17_2_10 | Joz_17_2_11 | Joz_17_2_12 | Joz_17_2_13 | Joz_17_2_14 | Joz_17_2_15 | Joz_17_2_16 | Joz_17_2_17 | Joz_17_2_18 | Joz_17_2_19 | Joz_17_2_20 | Joz_17_2_21 | Joz_17_2_22 | Joz_17_2_23 | Joz_17_2_24 | Joz_17_2_25 | Joz_17_2_26 | Joz_17_2_27 | Joz_17_2_28 | Joz_17_2_29 | Joz_17_2_30 | Joz_17_2_31 | Joz_17_2_32 | Joz_17_2_33 | Joz_17_2_34 | Joz_17_2_35 | Joz_17_2_36 | Joz_17_2_37 | Joz_17_2_38 | Joz_17_2_39 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_3 | καὶ τῷ Σαλπααδ υἱῷ Οφερ, οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ ἀλλ’ ἢ θυγατέρες, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν θυγατέρων Σαλπααδ· Μααλα καὶ Νουα καὶ Εγλα καὶ Μελχα καὶ Θερσα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_3 | And Salpaad the sons of Opher had no sons but daughters: and these are the names of the daughters of Salpaad; Maala, and Nua, and Egla, and Melcha, and Thersa. (Joshua 17:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_3 | Selofchad, syn Chefera, syna Gileada, syna Makira, syna Manassesa, nie miał synów, a tylko córki, które nazywały się: Machla, Noa, Chogla, Milka i Tirsa. (Joz 17:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_3 | καὶ | τῷ | Σαλπααδ | υἱῷ | Οφερ, | οὐκ | ἦσαν | αὐτῷ | υἱοὶ | ἀλλ’ | ἢ | θυγατέρες, | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | θυγατέρων | Σαλπααδ· | Μααλα | καὶ | Νουα | καὶ | Εγλα | καὶ | Μελχα | καὶ | Θερσα. | |||||||||||||
| L05 | Joz_17_3 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλλά | ἤ[1] | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | καί | καί | καί | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_17_3 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Syn | Ale | Albo | Córka | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Córka | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||
| L07 | Joz_17_3 | kai\ | tO=| | *salpaad | ui(O=| | *ofer, | ou)k | E)=san | au)tO=| | ui(oi\ | a)ll’ | E)\ | Tugate/res, | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | Tugate/rOn | *salpaad· | *maala | kai\ | *noua | kai\ | *egla | kai\ | *melCHa | kai\ | *Tersa. | |||||||||||||
| L08 | Joz_17_3 | kai | tO | salpaad | hyiO | ofer, | uk | Esan | autO | hyioi | all’ | E | Tygateres, | kai | tauta | ta | onomata | tOn | TygaterOn | salpaad· | maala | kai | nua | kai | egla | kai | melCHa | kai | Tersa. | |||||||||||||
| L09 | Joz_17_3 | C | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GS | D | V9_IAI3P | RD_DSM | N2_NPM | C | C | N3_NPF | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPF | N3_GPF | N_GS | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | |||||||||||||
| L10 | Joz_17_3 | and also, even, namely | the | ć | son | ć | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | son | but | or | daughter | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | daughter | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||
| L11 | Joz_17_3 | and | the (dat) | son (dat) | not | they-were | him/it/same (dat) | sons (nom|voc) | but | or | daughters (nom|voc) | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | daughters (gen) | and | and | and | and | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_17_3 | Joz_17_3_1 | Joz_17_3_2 | Joz_17_3_3 | Joz_17_3_4 | Joz_17_3_5 | Joz_17_3_6 | Joz_17_3_7 | Joz_17_3_8 | Joz_17_3_9 | Joz_17_3_10 | Joz_17_3_11 | Joz_17_3_12 | Joz_17_3_13 | Joz_17_3_14 | Joz_17_3_15 | Joz_17_3_16 | Joz_17_3_17 | Joz_17_3_18 | Joz_17_3_19 | Joz_17_3_20 | Joz_17_3_21 | Joz_17_3_22 | Joz_17_3_23 | Joz_17_3_24 | Joz_17_3_25 | Joz_17_3_26 | Joz_17_3_27 | Joz_17_3_28 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_4 | καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐναντίον Ἰησοῦ καὶ ἐναντίον τῶν ἀρχόντων λέγουσαι Ὁ θεὸς ἐνετείλατο διὰ χειρὸς Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν κληρονομίαν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. καὶ ἐδόθη αὐταῖς διὰ προστάγματος κυρίου κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς τοῦ πατρὸς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_4 | And they stood before Eleazar the priest, and before Joshua, and before the rulers, saying, God gave a charge by the hand of Moses, to give us an inheritance in the midst of our brethren: so there was given to them by the command of the Lord an inheritance among the brethren of their father. (Joshua 17:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_4 | One wystąpiły przed Eleazarem kapłanem i przed Jozuem, synem Nuna, i przed książętami, mówiąc: «Pan rozkazał Mojżeszowi, aby wyznaczył nam dziedzictwo pośród naszych braci». Dano im więc dziedzictwo zgodnie ze słowami Pana, wśród braci ich ojca. (Joz 17:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_4 | καὶ | ἔστησαν | ἐναντίον | Ελεαζαρ | τοῦ | ἱερέως | καὶ | ἐναντίον | Ἰησοῦ | καὶ | ἐναντίον | τῶν | ἀρχόντων | λέγουσαι | Ὁ | θεὸς | ἐνετείλατο | διὰ | χειρὸς | Μωυσῆ | δοῦναι | ἡμῖν | κληρονομίαν | ἐν | μέσῳ | τῶν | ἀδελφῶν | ἡμῶν. | καὶ | ἐδόθη | αὐταῖς | διὰ | προστάγματος | κυρίου | κλῆρος | ἐν | τοῖς | ἀδελφοῖς | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν. |
| L05 | Joz_17_4 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κλῆρος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Joz_17_4 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Eleazar | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Władca; by zaczynać się | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | By zalecać rozkaz | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka | Mojżesz | By dawać | Ja | Dziedzictwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Brat; siostra | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Los | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brat | — | Ojciec | On/ona/to/to samo |
| L07 | Joz_17_4 | kai\ | e)/stEsan | e)nanti/on | *eleaDZar | tou= | i(ere/Os | kai\ | e)nanti/on | *)iEsou= | kai\ | e)nanti/on | tO=n | a)rCHo/ntOn | le/gousai | *(o | Teo\s | e)netei/lato | dia\ | CHeiro\s | *mousE= | dou=nai | E(mi=n | klEronomi/an | e)n | me/sO| | tO=n | a)delfO=n | E(mO=n. | kai\ | e)do/TE | au)tai=s | dia\ | prosta/gmatos | kuri/ou | klE=ros | e)n | toi=s | a)delfoi=s | tou= | patro\s | au)tO=n. |
| L08 | Joz_17_4 | kai | estEsan | enantion | eleaDZar | tu | hiereOs | kai | enantion | iEsu | kai | enantion | tOn | arCHontOn | legusai | o | Teos | eneteilato | dia | CHeiros | musE | dunai | hEmin | klEronomian | en | mesO | tOn | adelfOn | hEmOn. | kai | edoTE | autais | dia | prostagmatos | kyriu | klEros | en | tois | adelfois | tu | patros | autOn. |
| L09 | Joz_17_4 | C | VAI_AAI3P | P | N_GS | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | N_GSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | V1_PAPNPF | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AMI3S | P | N3_GSF | N1M_GSM | VO_AAN | RP_DP | N1A_ASF | P | A1_DSN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | VCI_API3S | RD_DPF | P | N3M_GSN | N2_GSM | N2_NSM | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPF |
| L10 | Joz_17_4 | and also, even, namely | to cause to stand | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Eleazar | the | priest | and also, even, namely | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | ruler; to begin | to say/tell | the | god [see theology] | to enjoin command | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | Moses | to give | I | inheritance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | brother; sister | I | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | brother | the | father | he/she/it/same |
| L11 | Joz_17_4 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Eleazar (indecl) | the (gen) | priest (gen) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | Moses (gen, voc) | to-GIVE | us (dat) | inheritance (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | and | he/she/it-was-GIVE-ed | them/same (dat) | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | lot (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | brothers (dat) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | |
| L12 | Joz_17_4 | Joz_17_4_1 | Joz_17_4_2 | Joz_17_4_3 | Joz_17_4_4 | Joz_17_4_5 | Joz_17_4_6 | Joz_17_4_7 | Joz_17_4_8 | Joz_17_4_9 | Joz_17_4_10 | Joz_17_4_11 | Joz_17_4_12 | Joz_17_4_13 | Joz_17_4_14 | Joz_17_4_15 | Joz_17_4_16 | Joz_17_4_17 | Joz_17_4_18 | Joz_17_4_19 | Joz_17_4_20 | Joz_17_4_21 | Joz_17_4_22 | Joz_17_4_23 | Joz_17_4_24 | Joz_17_4_25 | Joz_17_4_26 | Joz_17_4_27 | Joz_17_4_28 | Joz_17_4_29 | Joz_17_4_30 | Joz_17_4_31 | Joz_17_4_32 | Joz_17_4_33 | Joz_17_4_34 | Joz_17_4_35 | Joz_17_4_36 | Joz_17_4_37 | Joz_17_4_38 | Joz_17_4_39 | Joz_17_4_40 | Joz_17_4_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_5 | καὶ ἔπεσεν ὁ σχοινισμὸς αὐτῶν ἀπὸ Ανασσα καὶ πεδίον Λαβεκ ἐκ τῆς Γαλααδ, ἥ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_5 | And their lot fell to them from Anassa, and to the plain of Labec of the land of Galaad, which is beyond Jordan. (Joshua 17:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_5 | Miał przeto Manasses dziesięć działów, oprócz ziemi Gilead i Baszan, leżącej po drugiej stronie Jordanu. (Joz 17:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_5 | καὶ | ἔπεσεν | ὁ | σχοινισμὸς | αὐτῶν | ἀπὸ | Ανασσα | καὶ | πεδίον | Λαβεκ | ἐκ | τῆς | Γαλααδ, | ἥ | ἐστιν | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_17_5 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_17_5 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | — | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Kto/, który/, który | By być | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_17_5 | kai\ | e)/pesen | o( | sCHoinismo\s | au)tO=n | a)po\ | *anassa | kai\ | pedi/on | *labek | e)k | tE=s | *galaad, | E(/ | e)stin | pe/ran | tou= | *iorda/nou· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_17_5 | kai | epesen | ho | sCHoinismos | autOn | apo | anassa | kai | pedion | labek | ek | tEs | galaad, | hE | estin | peran | tu | iordanu· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_17_5 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPF | P | N_GS | C | N2N_NSN | N_GS | P | RA_GSF | N_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_17_5 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | ć | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | ć | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | who/whom/which | to be | across | the | Jordan [river of] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_17_5 | and | he/she/it-FALL-ed | the (nom) | them/same (gen) | away from (+gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | across | the (gen) | Jordan (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_17_5 | Joz_17_5_1 | Joz_17_5_2 | Joz_17_5_3 | Joz_17_5_4 | Joz_17_5_5 | Joz_17_5_6 | Joz_17_5_7 | Joz_17_5_8 | Joz_17_5_9 | Joz_17_5_10 | Joz_17_5_11 | Joz_17_5_12 | Joz_17_5_13 | Joz_17_5_14 | Joz_17_5_15 | Joz_17_5_16 | Joz_17_5_17 | Joz_17_5_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_6 | ὅτι θυγατέρες υἱῶν Μανασση ἐκληρονόμησαν κλῆρον ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν· ἡ δὲ γῆ Γαλααδ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασση τοῖς καταλελειμμένοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_6 | For the daughters of the sons of Manasse inherited a portion in the midst of their brethren, and the land of Galaad was assigned to the remainder of the sons of Manasse. (Joshua 17:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_6 | Ponieważ córki Manassesa otrzymały dziedzictwo pośród jego potomków, ziemia Gilead przypadła innym potomkom Manassesa. (Joz 17:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_6 | ὅτι | θυγατέρες | υἱῶν | Μανασση | ἐκληρονόμησαν | κλῆρον | ἐν | μέσῳ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτῶν· | ἡ | δὲ | γῆ | Γαλααδ | ἐγενήθη | τοῖς | υἱοῖς | Μανασση | τοῖς | καταλελειμμένοις. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_17_6 | ὅτι | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | κλῆρος, -ου, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_17_6 | Ponieważ/tamto | Córka | Syn | Manasses | By dziedziczyć | Los | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | — | zaś | Ziemi/ziemia | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Syn | Manasses | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | ||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_17_6 | o(/ti | Tugate/res | ui(O=n | *manassE | e)klErono/mEsan | klE=ron | e)n | me/sO| | tO=n | a)delfO=n | au)tO=n· | E( | de\ | gE= | *galaad | e)genE/TE | toi=s | ui(oi=s | *manassE | toi=s | kataleleimme/nois. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_17_6 | hoti | Tygateres | hyiOn | manassE | eklEronomEsan | klEron | en | mesO | tOn | adelfOn | autOn· | hE | de | gE | galaad | egenETE | tois | hyiois | manassE | tois | kataleleimmenois. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_17_6 | C | N3_NPF | N2_GPM | N_GS | VAI_AAI3P | N2_ASM | P | A1_DSN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPF | RA_NSF | x | N1_NSF | N_GSF | VCI_API3S | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | RA_DPM | VP_XMPDPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_17_6 | because/that | daughter | son | Manasses | to inherit | lot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | brother; sister | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | earth/land | ć | to become become, happen | the | son | Manasses | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | ||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_17_6 | because/that | daughters (nom|voc) | sons (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | they-INHERIT-ed | lot (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | them/same (gen) | the (nom) | Yet | earth/land (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | sons (dat) | Manasses(acc, gen, voc) | the (dat) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_17_6 | Joz_17_6_1 | Joz_17_6_2 | Joz_17_6_3 | Joz_17_6_4 | Joz_17_6_5 | Joz_17_6_6 | Joz_17_6_7 | Joz_17_6_8 | Joz_17_6_9 | Joz_17_6_10 | Joz_17_6_11 | Joz_17_6_12 | Joz_17_6_13 | Joz_17_6_14 | Joz_17_6_15 | Joz_17_6_16 | Joz_17_6_17 | Joz_17_6_18 | Joz_17_6_19 | Joz_17_6_20 | Joz_17_6_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_7 | καὶ ἐγενήθη ὅρια υἱῶν Μανασση Δηλαναθ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον υἱῶν Αναθ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ Ιαμιν καὶ Ιασσιβ ἐπὶ πηγὴν Θαφθωθ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_7 | And the borders of the sons of Manasse were Delanath, which is before the sons of Anath, and it proceeds to the borders even to Jamin and Jassib to the fountain of Thaphthoth. (Joshua 17:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_7 | Granica Manassesa ciągnęła się od strony Asera do Mikmetat, położonego na wschód od Sychem, i szła na prawo ku Jaszib przy źródle Tappuach. (Joz 17:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_7 | Καὶ | ἐγενήθη | ὅρια | υἱῶν | Μανασση | Δηλαναθ, | ἥ | ἐστιν | κατὰ | πρόσωπον | υἱῶν | Αναθ, | καὶ | πορεύεται | ἐπὶ | τὰ | ὅρια | ἐπὶ | Ιαμιν | καὶ | Ιασσιβ | ἐπὶ | πηγὴν | Θαφθωθ· | |||||||||||||||||
| L05 | Joz_17_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅριον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | καί | ἐπί | πηγή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_17_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Granica | Syn | Manasses | — | Kto/, który/, który | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Granica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiosna {Sprężyna} | — | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_17_7 | *kai\ | e)genE/TE | o(/ria | ui(O=n | *manassE | *dElanaT, | E(/ | e)stin | kata\ | pro/sOpon | ui(O=n | *anaT, | kai\ | poreu/etai | e)pi\ | ta\ | o(/ria | e)pi\ | *iamin | kai\ | *iassib | e)pi\ | pEgE\n | *TafTOT· | |||||||||||||||||
| L08 | Joz_17_7 | kai | egenETE | horia | hyiOn | manassE | dElanaT, | hE | estin | kata | prosOpon | hyiOn | anaT, | kai | poreuetai | epi | ta | horia | epi | iamin | kai | iassib | epi | pEgEn | TafTOT· | |||||||||||||||||
| L09 | Joz_17_7 | C | VCI_API3S | N2N_NPN | N2_GPM | N_GS | N_NSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N2N_ASN | N2_GPM | N_GS | C | V1_PMI3S | P | RA_APN | N2N_APN | P | N_AS | C | N_AS | P | N1_ASF | N_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Joz_17_7 | and also, even, namely | to become become, happen | boundary | son | Manasses | ć | who/whom/which | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | son | ć | and also, even, namely | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | boundary | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | spring | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_17_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | boundaries (nom|acc|voc) | sons (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | sons (gen) | and | he/she/it-is-being-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | spring (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_17_7 | Joz_17_7_1 | Joz_17_7_2 | Joz_17_7_3 | Joz_17_7_4 | Joz_17_7_5 | Joz_17_7_6 | Joz_17_7_7 | Joz_17_7_8 | Joz_17_7_9 | Joz_17_7_10 | Joz_17_7_11 | Joz_17_7_12 | Joz_17_7_13 | Joz_17_7_14 | Joz_17_7_15 | Joz_17_7_16 | Joz_17_7_17 | Joz_17_7_18 | Joz_17_7_19 | Joz_17_7_20 | Joz_17_7_21 | Joz_17_7_22 | Joz_17_7_23 | Joz_17_7_24 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_8 | τῷ Μανασση ἔσται, καὶ Θαφεθ ἐπὶ τῶν ὁρίων Μανασση τοῖς υἱοῖς Εφραιμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_8 | It shall belong to Manasse, and Thapheth on the borders of Manasse shall belong to the sons of Ephraim. (Joshua 17:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_8 | Okolica Tappuach należała do Manassesa, ale Tappuach na granicy Manassesa należało do Efraima. (Joz 17:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_8 | τῷ | Μανασση | ἔσται, | καὶ | Θαφεθ | ἐπὶ | τῶν | ὁρίων | Μανασση | τοῖς | υἱοῖς | Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_17_8 | ὁ ἡ τό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐφραίμ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_17_8 | — | Manasses | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Manasses | — | Syn | Efraim | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_17_8 | tO=| | *manassE | e)/stai, | kai\ | *TafeT | e)pi\ | tO=n | o(ri/On | *manassE | toi=s | ui(oi=s | *efraim. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_17_8 | tO | manassE | estai, | kai | TafeT | epi | tOn | horiOn | manassE | tois | hyiois | efraim. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_17_8 | RA_DSM | N_DSM | VF_FMI3S | C | N_NS | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_GSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_17_8 | the | Manasses | to be | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | Manasses | the | son | Ephraim | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_17_8 | the (dat) | Manasses(acc, gen, voc) | he/she/it-will-be | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | Manasses(acc, gen, voc) | the (dat) | sons (dat) | Ephraim (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_17_8 | Joz_17_8_1 | Joz_17_8_2 | Joz_17_8_3 | Joz_17_8_4 | Joz_17_8_5 | Joz_17_8_6 | Joz_17_8_7 | Joz_17_8_8 | Joz_17_8_9 | Joz_17_8_10 | Joz_17_8_11 | Joz_17_8_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_9 | καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ φάραγγα Καρανα ἐπὶ λίβα κατὰ φάραγγα Ιαριηλ, τερέμινθος τῷ Εφραιμ ἀνὰ μέσον πόλεως Μανασση· καὶ ὅρια Μανασση ἐπὶ τὸν βορρᾶν εἰς τὸν χειμάρρουν, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος θάλασσα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_9 | And the borders shall go down to the valley of Carana southward by the valley of Jariel, (there is a turpentine tree belonging to Ephraim between that and the city of Manasse:) and the borders of Manasse are northward to the brook; and the sea shall be its termination. (Joshua 17:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_9 | Granica schodziła do potoku Kana (na południe od potoku były miasta efraimskie, prócz tych, które miał Efraim, wśród miast Manassesa, a ziemia Manassesa znajdowała się na północ od potoku) i biegła ku morzu. (Joz 17:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_9 | καὶ | καταβήσεται | τὰ | ὅρια | ἐπὶ | φάραγγα | Καρανα | ἐπὶ | λίβα | κατὰ | φάραγγα | Ιαριηλ, | τερέμινθος | τῷ | Εφραιμ | ἀνὰ | μέσον | πόλεως | Μανασση· | καὶ | ὅρια | Μανασση | ἐπὶ | τὸν | βορρᾶν | εἰς | τὸν | χειμάρρουν, | καὶ | ἔσται | αὐτοῦ | ἡ | διέξοδος | θάλασσα. | |||||||
| L05 | Joz_17_9 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ἐπί | λίψ, -ιβός, ὁ | κατά | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | πόλις, -εως, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | ὅριον, -ου, τό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἐπί | ὁ ἡ τό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||
| L06 | Joz_17_9 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | Granica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | ??? | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Południowy zachód | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ??? | — | — | — | Efraim | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Miasto | Manasses | I też, nawet, mianowicie | Granica | Manasses | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Na północ | Do (+przyspieszenie) | — | Koryto rzeki | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | — | dia eksodus | Morze | |||||||
| L07 | Joz_17_9 | kai\ | katabE/setai | ta\ | o(/ria | e)pi\ | fa/ragga | *karana | e)pi\ | li/ba | kata\ | fa/ragga | *iariEl, | tere/minTos | tO=| | *efraim | a)na\ | me/son | po/leOs | *manassE· | kai\ | o(/ria | *manassE | e)pi\ | to\n | borra=n | ei)s | to\n | CHeima/rroun, | kai\ | e)/stai | au)tou= | E( | die/Xodos | Ta/lassa. | |||||||
| L08 | Joz_17_9 | kai | katabEsetai | ta | horia | epi | faranga | karana | epi | liba | kata | faranga | iariEl, | tereminTos | tO | efraim | ana | meson | poleOs | manassE· | kai | horia | manassE | epi | ton | borran | eis | ton | CHeimarrun, | kai | estai | autu | hE | dieXodos | Talassa. | |||||||
| L09 | Joz_17_9 | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | P | N3G_ASF | N_GS | P | N3B_ASM | P | N3G_ASF | N_GS | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | A1_ASN | N3I_GSF | N_GS | C | N2N_NPN | N_GS | P | RA_ASM | N1T_ASM | P | RA_ASM | A1C_ASM | C | VF_FMI3S | RD_GSN | RA_NSF | N2_NSF | N1S_NSF | |||||||
| L10 | Joz_17_9 | and also, even, namely | to go down | the | boundary | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ??? | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | southwest | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ??? | ć | ć | the | Ephraim | up/each/by (+acc) | middle | city | Manasses | and also, even, namely | boundary | Manasses | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | north | into (+acc) | the | wadi | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | the | dia-exodus | sea | |||||||
| L11 | Joz_17_9 | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ??? (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | ??? (acc) | the (dat) | Ephraim (indecl) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | city (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | and | boundaries (nom|acc|voc) | Manasses(acc, gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | north (acc) | into (+acc) | the (acc) | wadi (acc) | and | he/she/it-will-be | him/it/same (gen) | the (nom) | dia-exodus (nom) | sea (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Joz_17_9 | Joz_17_9_1 | Joz_17_9_2 | Joz_17_9_3 | Joz_17_9_4 | Joz_17_9_5 | Joz_17_9_6 | Joz_17_9_7 | Joz_17_9_8 | Joz_17_9_9 | Joz_17_9_10 | Joz_17_9_11 | Joz_17_9_12 | Joz_17_9_13 | Joz_17_9_14 | Joz_17_9_15 | Joz_17_9_16 | Joz_17_9_17 | Joz_17_9_18 | Joz_17_9_19 | Joz_17_9_20 | Joz_17_9_21 | Joz_17_9_22 | Joz_17_9_23 | Joz_17_9_24 | Joz_17_9_25 | Joz_17_9_26 | Joz_17_9_27 | Joz_17_9_28 | Joz_17_9_29 | Joz_17_9_30 | Joz_17_9_31 | Joz_17_9_32 | Joz_17_9_33 | Joz_17_9_34 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_10 | ἀπὸ λιβὸς τῷ Εφραιμ, καὶ ἐπὶ βορρᾶν Μανασση, καὶ ἔσται ἡ θάλασσα ὅρια αὐτοῖς· καὶ ἐπὶ Ασηρ συνάψουσιν ἐπὶ βορρᾶν καὶ τῷ Ισσαχαρ ἀπ’ ἀνατολῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_10 | Southward the land belongs to Ephraim, and northward to Manasse; and the sea shall be their cost; and northward they shall border upon Aseb, and eastward upon Issachar. (Joshua 17:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_10 | Ziemia położona na południe należała do Efraima, na północ zaś - należała do Manassesa, a granicą było morze. Z Aserem graniczyli na północy, a z Issacharem na wschodzie. (Joz 17:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_10 | ἀπὸ | λιβὸς | τῷ | Εφραιμ, | καὶ | ἐπὶ | βορρᾶν | Μανασση, | καὶ | ἔσται | ἡ | θάλασσα | ὅρια | αὐτοῖς· | καὶ | ἐπὶ | Ασηρ | συνάψουσιν | ἐπὶ | βορρᾶν | καὶ | τῷ | Ισσαχαρ | ἀπ’ | ἀνατολῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Joz_17_10 | ἀπό | λίψ, -ιβός, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἐπί | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | Ἀσήρ, ὁ | ἐπί | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Joz_17_10 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południowy zachód | — | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na północ | Manasses | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Morze | Granica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Asher | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | — | Issachar | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | ||||||||||||||||
| L07 | Joz_17_10 | a)po\ | libo\s | tO=| | *efraim, | kai\ | e)pi\ | borra=n | *manassE, | kai\ | e)/stai | E( | Ta/lassa | o(/ria | au)toi=s· | kai\ | e)pi\ | *asEr | suna/PSousin | e)pi\ | borra=n | kai\ | tO=| | *issaCHar | a)p’ | a)natolO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_17_10 | apo | libos | tO | efraim, | kai | epi | borran | manassE, | kai | estai | hE | Talassa | horia | autois· | kai | epi | asEr | synaPSusin | epi | borran | kai | tO | issaCHar | ap’ | anatolOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_17_10 | P | N3B_GSM | RA_DSM | N_DS | C | P | N1T_ASM | N_GS | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1S_NSF | N2N_NPN | RD_DPM | C | P | N_AS | VF_FAI3P | P | N1T_ASM | C | RA_DSM | N_DSM | P | N1_GPF | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_17_10 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | southwest | the | Ephraim | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | north | Manasses | and also, even, namely | to be | the | sea | boundary | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Asher | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | the | Issachar | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | ||||||||||||||||
| L11 | Joz_17_10 | away from (+gen) | southwest (gen) | the (dat) | Ephraim (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | Manasses(acc, gen, voc) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | sea (nom|voc) | boundaries (nom|acc|voc) | them/same (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Asher (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | the (dat) | Issachar (indecl) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Joz_17_10 | Joz_17_10_1 | Joz_17_10_2 | Joz_17_10_3 | Joz_17_10_4 | Joz_17_10_5 | Joz_17_10_6 | Joz_17_10_7 | Joz_17_10_8 | Joz_17_10_9 | Joz_17_10_10 | Joz_17_10_11 | Joz_17_10_12 | Joz_17_10_13 | Joz_17_10_14 | Joz_17_10_15 | Joz_17_10_16 | Joz_17_10_17 | Joz_17_10_18 | Joz_17_10_19 | Joz_17_10_20 | Joz_17_10_21 | Joz_17_10_22 | Joz_17_10_23 | Joz_17_10_24 | Joz_17_10_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_11 | καὶ ἔσται Μανασση ἐν Ισσαχαρ καὶ ἐν Ασηρ Βαιθσαν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδδω καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ τὸ τρίτον τῆς Ναφετα καὶ τὰς κώμας αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_11 | And Manasses shall have in the portion of Issachar and Aser Baethsan and their villages, and the inhabitants of Dor, and its villages, and the inhabitants of Mageddo, and its villages, and the third part of Mapheta, and its villages. (Joshua 17:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_11 | Manasses w działach Issachara i Asera posiadał Bet-Szean z przynależnymi miejscowościami, Jibleam z przynależnymi miejscowościami, mieszkańców Dor z przynależnymi miejscowościami, mieszkańców Endor z przynależnymi miejscowościami, mieszkańców Tanak i mieszkańców Megiddo z przynależnymi miejscowościami oraz trzecią część Nafat. (Joz 17:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_11 | καὶ | ἔσται | Μανασση | ἐν | Ισσαχαρ | καὶ | ἐν | Ασηρ | Βαιθσαν | καὶ | αἱ | κῶμαι | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Δωρ | καὶ | τὰς | κώμας | αὐτῆς | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Μαγεδδω | καὶ | τὰς | κώμας | αὐτῆς | καὶ | τὸ | τρίτον | τῆς | Ναφετα | καὶ | τὰς | κώμας | αὐτῆς. | |||
| L05 | Joz_17_11 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἐν | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | καί | ἐν | Ἀσήρ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Joz_17_11 | I też, nawet, mianowicie | By być | Manasses | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Issachar | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Asher | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Trzeci | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Joz_17_11 | kai\ | e)/stai | *manassE | e)n | *issaCHar | kai\ | e)n | *asEr | *baiTsan | kai\ | ai( | kO=mai | au)tO=n | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | *dOr | kai\ | ta\s | kO/mas | au)tE=s | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | *mageddO | kai\ | ta\s | kO/mas | au)tE=s | kai\ | to\ | tri/ton | tE=s | *nafeta | kai\ | ta\s | kO/mas | au)tE=s. | |||
| L08 | Joz_17_11 | kai | estai | manassE | en | issaCHar | kai | en | asEr | baiTsan | kai | hai | kOmai | autOn | kai | tus | katoikuntas | dOr | kai | tas | kOmas | autEs | kai | tus | katoikuntas | mageddO | kai | tas | kOmas | autEs | kai | to | triton | tEs | nafeta | kai | tas | kOmas | autEs. | |||
| L09 | Joz_17_11 | C | VF_FMI3S | N_NSM | P | N_DS | C | P | N_DS | N_GS | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPM | C | RA_APM | V2_PAPAPM | N_AS | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | C | RA_APM | V2_PAPAPM | N_AS | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | C | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSF | N_GSF | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | |||
| L10 | Joz_17_11 | and also, even, namely | to be | Manasses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Issachar | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Asher | ć | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | and also, even, namely | the | third | the | ć | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | |||
| L11 | Joz_17_11 | and | he/she/it-will-be | Manasses(acc, gen, voc) | in/among/by (+dat) | Issachar (indecl) | and | in/among/by (+dat) | Asher (indecl) | and | the (nom) | towns (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | and | the (acc) | towns (acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | and | the (acc) | towns (acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | and | the (acc) | towns (acc) | her/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Joz_17_11 | Joz_17_11_1 | Joz_17_11_2 | Joz_17_11_3 | Joz_17_11_4 | Joz_17_11_5 | Joz_17_11_6 | Joz_17_11_7 | Joz_17_11_8 | Joz_17_11_9 | Joz_17_11_10 | Joz_17_11_11 | Joz_17_11_12 | Joz_17_11_13 | Joz_17_11_14 | Joz_17_11_15 | Joz_17_11_16 | Joz_17_11_17 | Joz_17_11_18 | Joz_17_11_19 | Joz_17_11_20 | Joz_17_11_21 | Joz_17_11_22 | Joz_17_11_23 | Joz_17_11_24 | Joz_17_11_25 | Joz_17_11_26 | Joz_17_11_27 | Joz_17_11_28 | Joz_17_11_29 | Joz_17_11_30 | Joz_17_11_31 | Joz_17_11_32 | Joz_17_11_33 | Joz_17_11_34 | Joz_17_11_35 | Joz_17_11_36 | Joz_17_11_37 | Joz_17_11_38 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_12 | καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Μανασση ἐξολεθρεῦσαι τὰς πόλεις ταύτας, καὶ ἤρχετο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_12 | And the sons of Manasse were not able to destroy these cities; and the Chananite began to dwell in that land. (Joshua 17:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_12 | Nie mogli jednak synowie Manassesa wziąć w posiadanie tych miast i dlatego Kananejczycy pozostali w tym kraju. (Joz 17:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_12 | καὶ | οὐκ | ἠδυνάσθησαν | οἱ | υἱοὶ | Μανασση | ἐξολεθρεῦσαι | τὰς | πόλεις | ταύτας, | καὶ | ἤρχετο | ὁ | Χαναναῖος | κατοικεῖν | ἐν | τῇ | γῇ | ταύτῃ· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_17_12 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_17_12 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | — | Syn | Manasses | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić; by zaczynać się | — | Kananeńczyk | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_17_12 | kai\ | ou)k | E)duna/sTEsan | oi( | ui(oi\ | *manassE | e)XoleTreu=sai | ta\s | po/leis | tau/tas, | kai\ | E)/rCHeto | o( | *CHananai=os | katoikei=n | e)n | tE=| | gE=| | tau/tE|· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_17_12 | kai | uk | EdynasTEsan | hoi | hyioi | manassE | eXoleTreusai | tas | poleis | tautas, | kai | ErCHeto | ho | CHananaios | katoikein | en | tE | gE | tautE· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_17_12 | C | D | VSI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GS | VA_AAN | RA_APF | N3I_APF | RD_APF | C | V1I_IMI3S | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAN | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_17_12 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | the | son | Manasses | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to come; to begin | the | Canaanite | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_17_12 | and | not | they-were-ABLE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Manasses(acc, gen, voc) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | these (acc) | and | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | the (nom) | Canaanite ([Adj] nom) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | this (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_17_12 | Joz_17_12_1 | Joz_17_12_2 | Joz_17_12_3 | Joz_17_12_4 | Joz_17_12_5 | Joz_17_12_6 | Joz_17_12_7 | Joz_17_12_8 | Joz_17_12_9 | Joz_17_12_10 | Joz_17_12_11 | Joz_17_12_12 | Joz_17_12_13 | Joz_17_12_14 | Joz_17_12_15 | Joz_17_12_16 | Joz_17_12_17 | Joz_17_12_18 | Joz_17_12_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_13 | καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπεὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ ἐποίησαν τοὺς Χαναναίους ὑπηκόους, ἐξολεθρεῦσαι δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐξωλέθρευσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_13 | And it came to pass that when the children of Israel were strong, they made the Chananites subject, but they did not utterly destroy them. (Joshua 17:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_13 | Gdy Izraelici stali się silniejsi, zmusili Kananejczyków do robót publicznych, lecz ich nie wypędzili. (Joz 17:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_13 | καὶ | ἐγενήθη | καὶ | ἐπεὶ | κατίσχυσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | καὶ | ἐποίησαν | τοὺς | Χαναναίους | ὑπηκόους, | ἐξολεθρεῦσαι | δὲ | αὐτοὺς | οὐκ | ἐξωλέθρευσαν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_17_13 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἐπεί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὑπ·ήκοος -ον | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_17_13 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | Do ??? | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Kananeńczyk | Posłuszny | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | zaś | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_17_13 | kai\ | e)genE/TE | kai\ | e)pei\ | kati/sCHusan | oi( | ui(oi\ | *israEl, | kai\ | e)poi/Esan | tou\s | *CHananai/ous | u(pEko/ous, | e)XoleTreu=sai | de\ | au)tou\s | ou)k | e)XOle/Treusan. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_17_13 | kai | egenETE | kai | epei | katisCHysan | hoi | hyioi | israEl, | kai | epoiEsan | tus | CHananaius | hypEkous, | eXoleTreusai | de | autus | uk | eXOleTreusan. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_17_13 | C | VCI_API3S | C | C | VA_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | N2_APM | VA_AAN | x | RD_APM | D | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_17_13 | and also, even, namely | to become become, happen | and also, even, namely | since/otherwise [otherwise, e.g., | to ??? | the | son | Israel | and also, even, namely | to do/make | the | Canaanite | obedient | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_17_13 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | and | since | they-???-ed, upon ???-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc) | obedient ([Adj] acc) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | Yet | them/same (acc) | not | they-DESTROY UTTERLY-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_17_13 | Joz_17_13_1 | Joz_17_13_2 | Joz_17_13_3 | Joz_17_13_4 | Joz_17_13_5 | Joz_17_13_6 | Joz_17_13_7 | Joz_17_13_8 | Joz_17_13_9 | Joz_17_13_10 | Joz_17_13_11 | Joz_17_13_12 | Joz_17_13_13 | Joz_17_13_14 | Joz_17_13_15 | Joz_17_13_16 | Joz_17_13_17 | Joz_17_13_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_14 | Ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Διὰ τί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα καὶ σχοίνισμα ἕν; ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι, καὶ ὁ θεὸς εὐλόγησέν με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_14 | And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Wherefore hast thou caused us to inherit one inheritance, and one line? whereas I am a great people, and God has blessed me. (Joshua 17:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_14 | Potomkowie Józefa wystąpili do Jozuego oświadczając: «Dlaczego wyznaczyłeś mi jeden tylko los i jeden dział, chociaż stanowię lud liczny, bo tak aż dotąd błogosławi mi Pan?» (Joz 17:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_14 | Ἀντεῖπαν | δὲ | οἱ | υἱοὶ | Ιωσηφ | τῷ | Ἰησοῦ | λέγοντες | Διὰ | τί | ἐκληρονόμησας | ἡμᾶς | κλῆρον | ἕνα | καὶ | σχοίνισμα | ἕν; | ἐγὼ | δὲ | λαὸς | πολύς | εἰμι, | καὶ | ὁ | θεὸς | εὐλόγησέν | με. | ||||||||||||||
| L05 | Joz_17_14 | δέ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κλῆρος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_17_14 | — | zaś | — | Syn | Joseph | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | By mówić/opowiadaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dziedziczyć | Ja | Los | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | Jeden | Ja | zaś | Ludzie | Dużo | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | By błogosławić | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Joz_17_14 | *)antei=pan | de\ | oi( | ui(oi\ | *iOsEf | tO=| | *)iEsou= | le/gontes | *dia\ | ti/ | e)klErono/mEsas | E(ma=s | klE=ron | e(/na | kai\ | sCHoi/nisma | e(/n; | e)gO\ | de\ | lao\s | polu/s | ei)mi, | kai\ | o( | Teo\s | eu)lo/gEse/n | me. | ||||||||||||||
| L08 | Joz_17_14 | anteipan | de | hoi | hyioi | iOsEf | tO | iEsu | legontes | dia | ti | eklEronomEsas | hEmas | klEron | hena | kai | sCHoinisma | hen; | egO | de | laos | polys | eimi, | kai | ho | Teos | eulogEsen | me. | ||||||||||||||
| L09 | Joz_17_14 | VAI_AAI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | P | RI_ASN | VAI_AAI2S | RP_AP | N2_ASM | A3_ASM | C | N3M_ASN | A3_ASN | RP_NS | x | N2_NSM | A1P_NSM | V9_PAI1S | C | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAI3S | RP_AS | ||||||||||||||
| L10 | Joz_17_14 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | son | Joseph | the | Jesus [Joshua or Jesus] | to say/tell | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to inherit | I | lot | one | and also, even, namely | ć | one | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | people | much | to go; to be | and also, even, namely | the | god [see theology] | to bless | I | ||||||||||||||
| L11 | Joz_17_14 | Yet | the (nom) | sons (nom|voc) | Joseph (indecl) | the (dat) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-INHERIT-ed | us (acc) | lot (acc) | one (acc) | and | one (nom|acc) | I (nom) | Yet | people (nom) | much (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | the (nom) | god (nom) | he/she/it-BLESS-ed | me (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_17_14 | Joz_17_14_1 | Joz_17_14_2 | Joz_17_14_3 | Joz_17_14_4 | Joz_17_14_5 | Joz_17_14_6 | Joz_17_14_7 | Joz_17_14_8 | Joz_17_14_9 | Joz_17_14_10 | Joz_17_14_11 | Joz_17_14_12 | Joz_17_14_13 | Joz_17_14_14 | Joz_17_14_15 | Joz_17_14_16 | Joz_17_14_17 | Joz_17_14_18 | Joz_17_14_19 | Joz_17_14_20 | Joz_17_14_21 | Joz_17_14_22 | Joz_17_14_23 | Joz_17_14_24 | Joz_17_14_25 | Joz_17_14_26 | Joz_17_14_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_15 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Εἰ λαὸς πολὺς εἶ, ἀνάβηθι εἰς τὸν δρυμὸν καὶ ἐκκάθαρον σεαυτῷ, εἰ στενοχωρεῖ σε τὸ ὄρος τὸ Εφραιμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_15 | And Joshua said to them, If thou be a great people, go up to the forest, and clear the land for thyself, If mount Ephraim be too little for thee. (Joshua 17:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_15 | Jozue odpowiedział im: «Jeśli stanowisz tak liczny lud, wejdź do krainy zalesionej i wykarczuj ją sobie w ziemi Peryzzytów i Refaitów, skoro na górze Efraima jest ci za ciasno». (Joz 17:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_15 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἰησοῦς | Εἰ | λαὸς | πολὺς | εἶ, | ἀνάβηθι | εἰς | τὸν | δρυμὸν | καὶ | ἐκκάθαρον | σεαυτῷ, | εἰ | στενοχωρεῖ | σε | τὸ | ὄρος | τὸ | Εφραιμ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Joz_17_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | εἰ | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | ἐκ·καθαίρω (-, εκ+καθαρ(ε)·[σ]-, εκ+καθαρ·[σ]-, -, -, -) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἰ | στενο·χωρέω (στενοχωρ(ε)-, στενοχωρη·σ-, στενοχωρη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_17_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | Jeżeli | Ludzie | Dużo | By iść; by być | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać | Siebie | Jeżeli | By ograniczać | Ty; twój/twój(sg) | — | Wchodź | — | Efraim | |||||||||||||||||||
| L07 | Joz_17_15 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *)iEsou=s | *ei) | lao\s | polu\s | ei)=, | a)na/bETi | ei)s | to\n | drumo\n | kai\ | e)kka/Taron | seautO=|, | ei) | stenoCHOrei= | se | to\ | o)/ros | to\ | *efraim. | |||||||||||||||||||
| L08 | Joz_17_15 | kai | eipen | autois | iEsus | ei | laos | polys | ei, | anabETi | eis | ton | drymon | kai | ekkaTaron | seautO, | ei | stenoCHOrei | se | to | oros | to | efraim. | |||||||||||||||||||
| L09 | Joz_17_15 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | C | N2_NSM | A1P_NSM | V9_PAI2S | VZ_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VB_AAD2S | RD_DSM | C | V2_PAI3S | RP_AS | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN | N_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Joz_17_15 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | if | people | much | to go; to be | to ascend | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to cleanse | yourself | if | to restrict | you; your/yours(sg) | the | mount | the | Ephraim | |||||||||||||||||||
| L11 | Joz_17_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Jesus (nom) | if | people (nom) | much (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | do-ASCEND-you(sg)! | into (+acc) | the (acc) | and | do-CLEANSE-you(sg)! | yourself (dat) | if | he/she/it-is-RESTRICT-ing, you(sg)-are-being-RESTRICT-ed (classical), be-you(sg)-RESTRICT-ing! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Ephraim (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_17_15 | Joz_17_15_1 | Joz_17_15_2 | Joz_17_15_3 | Joz_17_15_4 | Joz_17_15_5 | Joz_17_15_6 | Joz_17_15_7 | Joz_17_15_8 | Joz_17_15_9 | Joz_17_15_10 | Joz_17_15_11 | Joz_17_15_12 | Joz_17_15_13 | Joz_17_15_14 | Joz_17_15_15 | Joz_17_15_16 | Joz_17_15_17 | Joz_17_15_18 | Joz_17_15_19 | Joz_17_15_20 | Joz_17_15_21 | Joz_17_15_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_16 | καὶ εἶπαν Οὐκ ἀρκέσει ἡμῖν τὸ ὄρος τὸ Εφραιμ, καὶ ἵππος ἐπίλεκτος καὶ σίδηρος τῷ Χαναναίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν αὐτῷ ἐν Βαιθσαν καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῆς ἐν τῇ κοιλάδι Ιεζραελ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_16 | And they said, The mount of Ephraim does not please us, and the Chananite dwelling in it in Baethsan, and in its villages, and in the valley of Jezrael, has choice cavalry and iron. (Joshua 17:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_16 | Wtedy odpowiedzieli potomkowie Józefa: «Góra nam nie wystarcza, lecz wszyscy Kananejczycy, mieszkający w nizinie, mają rydwany żelazne, podobnie mieszkający w Bet-Szean i w przynależnych miejscowościach, jak i w dolinie Jizreel». (Joz 17:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_16 | καὶ | εἶπαν | Οὐκ | ἀρκέσει | ἡμῖν | τὸ | ὄρος | τὸ | Εφραιμ, | καὶ | ἵππος | ἐπίλεκτος | καὶ | σίδηρος | τῷ | Χαναναίῳ | τῷ | κατοικοῦντι | ἐν | αὐτῷ | ἐν | Βαιθσαν | καὶ | ἐν | ταῖς | κώμαις | αὐτῆς | ἐν | τῇ | κοιλάδι | Ιεζραελ. | ||||||||||
| L05 | Joz_17_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἵππος, -ου, ὁ | καί | σίδηρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||
| L06 | Joz_17_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być dość | Ja | — | Wchodź | — | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Koń | — | I też, nawet, mianowicie | Żelazny | — | Kananeńczyk | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | ||||||||||
| L07 | Joz_17_16 | kai\ | ei)=pan | *ou)k | a)rke/sei | E(mi=n | to\ | o)/ros | to\ | *efraim, | kai\ | i(/ppos | e)pi/lektos | kai\ | si/dEros | tO=| | *CHananai/O| | tO=| | katoikou=nti | e)n | au)tO=| | e)n | *baiTsan | kai\ | e)n | tai=s | kO/mais | au)tE=s | e)n | tE=| | koila/di | *ieDZrael. | ||||||||||
| L08 | Joz_17_16 | kai | eipan | uk | arkesei | hEmin | to | oros | to | efraim, | kai | hippos | epilektos | kai | sidEros | tO | CHananaiO | tO | katoikunti | en | autO | en | baiTsan | kai | en | tais | kOmais | autEs | en | tE | koiladi | ieDZrael. | ||||||||||
| L09 | Joz_17_16 | C | VAI_AAI3P | D | VF_FAI3S | RP_DP | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN | N_GS | C | N2_NSM | A1B_NSM | C | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | V2_PAPDSM | P | RD_DSN | P | N_DSF | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GSF | P | RA_DSF | N3D_DSF | N_GS | ||||||||||
| L10 | Joz_17_16 | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be enough | I | the | mount | the | Ephraim | and also, even, namely | horse | ć | and also, even, namely | iron | the | Canaanite | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | town | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ć | ||||||||||
| L11 | Joz_17_16 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-BE-ENOUGH, you(sg)-will-be-BE-ed-ENOUGH (classical) | us (dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Ephraim (indecl) | and | horse (nom) | and | iron (nom) | the (dat) | Canaanite ([Adj] dat) | the (dat) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | towns (dat) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Joz_17_16 | Joz_17_16_1 | Joz_17_16_2 | Joz_17_16_3 | Joz_17_16_4 | Joz_17_16_5 | Joz_17_16_6 | Joz_17_16_7 | Joz_17_16_8 | Joz_17_16_9 | Joz_17_16_10 | Joz_17_16_11 | Joz_17_16_12 | Joz_17_16_13 | Joz_17_16_14 | Joz_17_16_15 | Joz_17_16_16 | Joz_17_16_17 | Joz_17_16_18 | Joz_17_16_19 | Joz_17_16_20 | Joz_17_16_21 | Joz_17_16_22 | Joz_17_16_23 | Joz_17_16_24 | Joz_17_16_25 | Joz_17_16_26 | Joz_17_16_27 | Joz_17_16_28 | Joz_17_16_29 | Joz_17_16_30 | Joz_17_16_31 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_17 | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ Εἰ λαὸς πολὺς εἶ καὶ ἰσχὺν μεγάλην ἔχεις, οὐκ ἔσται σοι κλῆρος εἷς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_17 | And Joshua said to the sons of Joseph, If thou art a great people, and hast great strength, thou shalt not have only one inheritance. (Joshua 17:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_17 | Odpowiedział Jozue domowi Józefa, Efraimowi i Manassesowi: «Ty jesteś ludem licznym i masz wielką siłę. Otrzymałeś tylko jeden los. (Joz 17:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_17 | καὶ | εἶπεν | Ἰησοῦς | τοῖς | υἱοῖς | Ιωσηφ | Εἰ | λαὸς | πολὺς | εἶ | καὶ | ἰσχὺν | μεγάλην | ἔχεις, | οὐκ | ἔσται | σοι | κλῆρος | εἷς· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_17_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ, ὁ | εἰ | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἰσχύς, -ύος, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κλῆρος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_17_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Syn | Joseph | Jeżeli | Ludzie | Dużo | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Siła | Wielki | By mieć | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Los | Jeden | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_17_17 | kai\ | ei)=pen | *)iEsou=s | toi=s | ui(oi=s | *iOsEf | *ei) | lao\s | polu\s | ei)= | kai\ | i)sCHu\n | mega/lEn | e)/CHeis, | ou)k | e)/stai | soi | klE=ros | ei(=s· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_17_17 | kai | eipen | iEsus | tois | hyiois | iOsEf | ei | laos | polys | ei | kai | isCHyn | megalEn | eCHeis, | uk | estai | soi | klEros | heis· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_17_17 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | N2_NSM | A1P_NSM | V9_PAI2S | C | N3U_ASF | A1_ASF | V1_PAI2S | D | VF_FMI3S | RP_DS | N2_NSM | A3_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_17_17 | and also, even, namely | to say/tell | Jesus [Joshua or Jesus] | the | son | Joseph | if | people | much | to go; to be | and also, even, namely | strength | great | to have | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lot | one | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_17_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jesus (nom) | the (dat) | sons (dat) | Joseph (indecl) | if | people (nom) | much (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | strength (acc) | great ([Adj] acc) | you(sg)-are-HAVE-ing | not | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lot (nom) | one (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_17_17 | Joz_17_17_1 | Joz_17_17_2 | Joz_17_17_3 | Joz_17_17_4 | Joz_17_17_5 | Joz_17_17_6 | Joz_17_17_7 | Joz_17_17_8 | Joz_17_17_9 | Joz_17_17_10 | Joz_17_17_11 | Joz_17_17_12 | Joz_17_17_13 | Joz_17_17_14 | Joz_17_17_15 | Joz_17_17_16 | Joz_17_17_17 | Joz_17_17_18 | Joz_17_17_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_17_18 | ὁ γὰρ δρυμὸς ἔσται σοι, ὅτι δρυμός ἐστιν καὶ ἐκκαθαριεῖς αὐτὸν καὶ ἔσται σοι· καὶ ὅταν ἐξολεθρεύσῃς τὸν Χαναναῖον, ὅτι ἵππος ἐπίλεκτός ἐστιν αὐτῷ, σὺ γὰρ ὑπερισχύεις αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_17_18 | For thou shalt have the wood, for there is a wood, and thou shalt clear it, and the land shall be thine; even when thou shalt have utterly destroyed the Chananite, for he has chosen cavalry; yet thou art stronger than he. (Joshua 17:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_17_18 | Otrzymałeś kraj górzysty i zalesiony: powinieneś go wykarczować i jego granice zająć, Kananejczyków zaś musisz wypędzić, chociaż posiadają rydwany żelazne i są silni». (Joz 17:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_17_18 | ὁ | γὰρ | δρυμὸς | ἔσται | σοι, | ὅτι | δρυμός | ἐστιν | καὶ | ἐκκαθαριεῖς | αὐτὸν | καὶ | ἔσται | σοι· | καὶ | ὅταν | ἐξολεθρεύσῃς | τὸν | Χαναναῖον, | ὅτι | ἵππος | ἐπίλεκτός | ἐστιν | αὐτῷ, | σὺ | γὰρ | ὑπερισχύεις | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Joz_17_18 | ὁ ἡ τό | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὅτι | ἵππος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Joz_17_18 | — | Dla odtąd, jak | — | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | — | By być | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Ilekroć | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | Kananeńczyk | Ponieważ/tamto | Koń | — | By być | On/ona/to/to samo | Ty | Dla odtąd, jak | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Joz_17_18 | o( | ga\r | drumo\s | e)/stai | soi, | o(/ti | drumo/s | e)stin | kai\ | e)kkaTariei=s | au)to\n | kai\ | e)/stai | soi· | kai\ | o(/tan | e)XoleTreu/sE|s | to\n | *CHananai=on, | o(/ti | i(/ppos | e)pi/lekto/s | e)stin | au)tO=|, | su\ | ga\r | u(perisCHu/eis | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Joz_17_18 | ho | gar | drymos | estai | soi, | hoti | drymos | estin | kai | ekkaTarieis | auton | kai | estai | soi· | kai | hotan | eXoleTreusEs | ton | CHananaion, | hoti | hippos | epilektos | estin | autO, | sy | gar | hyperisChyeis | autu. | |||||||||||||
| L09 | Joz_17_18 | RA_NSM | x | N2_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | C | N2_NSM | V9_PAI3S | C | VF2_FAI2S | RD_ASM | C | VF_FMI3S | RP_DS | C | D | VA_AAS2S | RA_ASM | N2_ASM | C | N2_NSM | A1B_NSM | V9_PAI3S | RD_DSM | RP_NS | x | V1_PAI2S | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Joz_17_18 | the | for since, as | ć | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | ć | to be | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | whenever | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | Canaanite | because/that | horse | ć | to be | he/she/it/same | you | for since, as | ć | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Joz_17_18 | the (nom) | for | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | he/she/it-is | and | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | whenever | you(sg)-should-DESTROY UTTERLY | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | horse (nom) | he/she/it-is | him/it/same (dat) | you(sg) (nom) | for | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Joz_17_18 | Joz_17_18_1 | Joz_17_18_2 | Joz_17_18_3 | Joz_17_18_4 | Joz_17_18_5 | Joz_17_18_6 | Joz_17_18_7 | Joz_17_18_8 | Joz_17_18_9 | Joz_17_18_10 | Joz_17_18_11 | Joz_17_18_12 | Joz_17_18_13 | Joz_17_18_14 | Joz_17_18_15 | Joz_17_18_16 | Joz_17_18_17 | Joz_17_18_18 | Joz_17_18_19 | Joz_17_18_20 | Joz_17_18_21 | Joz_17_18_22 | Joz_17_18_23 | Joz_17_18_24 | Joz_17_18_25 | Joz_17_18_26 | Joz_17_18_27 | Joz_17_18_28 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||