Jr:20:1 |
καὶ
ἤκουσεν
Πασχωρ υἱὸς
Εμμηρ ὁ
ἱερεύς, καὶ
οὗτος ἦν
καθεσταμένος
ἡγούμενος
οἴκου κυρίου,
τοῦ Ιερεμιου
προφητεύοντος
τοὺς λόγους
τούτους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:1 |
Now Paschor the
son of Emmer, the priest, who also had been appointed chief of the house of
the Lord, heard Jeremias prophesying these words. (Jeremiah 20:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:1 |
Usłyszał zaś
Jeremiasza, głoszącego te słowa, Paszchur, syn Imera, kapłan, który był
głównym nadzorcą w domu Pańskim. (Jr 20:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:1 |
Καὶ |
ἤκουσεν |
Πασχωρ |
υἱὸς |
Εμμηρ |
ὁ |
ἱερεύς, |
καὶ |
οὗτος |
ἦν |
καθεσταμένος |
ἡγούμενος |
οἴκου |
κυρίου, |
τοῦ |
Ιερεμιου |
προφητεύοντος |
τοὺς |
λόγους |
τούτους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:1 |
καί |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
καί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
Syn |
— |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By być |
By umożliwiać leżał, oddawaj
owdowiały |
By uważać |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Jeremiasz |
By prorokować |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:1 |
*kai\ |
E)/kousen |
*pasCHOr |
ui(o\s |
*emmEr |
o( |
i(ereu/s, |
kai\ |
ou(=tos |
E)=n |
kaTestame/nos |
E(gou/menos |
oi)/kou |
kuri/ou, |
tou= |
*ieremiou |
profEteu/ontos |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:1 |
kai |
Ekusen |
pasCHOr |
hyios |
emmEr |
ho |
hiereus, |
kai |
hutos |
En |
kaTestamenos |
hEgumenos |
oiku |
kyriu, |
tu |
ieremiu |
profEteuontos |
tus |
logus |
tutus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RD_NSM |
V9_IAI3S |
VM_XMPNSM |
V2_PMPNSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
V1_PAPGSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:1 |
and also, even, namely |
to hear |
ć |
son |
ć |
the |
priest |
and also, even, namely |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to be |
to enable lay, render widowed |
to deem |
house; to dwell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
Jeremiah |
to prophesy |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:1 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
|
son (nom) |
|
the (nom) |
priest (nom) |
and |
this (nom) |
he/she/it-was |
having-been-ENABLE-ed (nom) |
while being-DEEM-ed (nom) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (gen) |
Jeremiah (gen) |
while PROPHESY-ing (gen) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:1 |
Jr_20:1_1 |
Jr_20:1_2 |
Jr_20:1_3 |
Jr_20:1_4 |
Jr_20:1_5 |
Jr_20:1_6 |
Jr_20:1_7 |
Jr_20:1_8 |
Jr_20:1_9 |
Jr_20:1_10 |
Jr_20:1_11 |
Jr_20:1_12 |
Jr_20:1_13 |
Jr_20:1_14 |
Jr_20:1_15 |
Jr_20:1_16 |
Jr_20:1_17 |
Jr_20:1_18 |
Jr_20:1_19 |
Jr_20:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:2 |
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν καὶ
ἐνέβαλεν
αὐτὸν εἰς τὸν
καταρράκτην,
ὃς ἦν ἐν πύλῃ
οἴκου
ἀποτεταγμένου
τοῦ ὑπερῴου,
ὃς ἦν ἐν οἴκῳ
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:2 |
And he smote
him, and cast him into the dungeon which was by the gate of the upper house
that was set apart, which was by the house of the Lord. (Jeremiah 20:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:2 |
I kazał
Paszchur poddać chłoście proroka Jeremiasza i zakuć go w kłodę, która się
znajdowała w Wyższej Bramie Beniamina, w domu Pańskim. (Jr 20:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:2 |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐνέβαλεν |
αὐτὸν |
εἰς |
τὸν |
καταρράκτην, |
ὃς |
ἦν |
ἐν |
πύλῃ |
οἴκου |
ἀποτεταγμένου |
τοῦ |
ὑπερῴου, |
ὃς |
ἦν |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:2 |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
ὅς ἥ
ὅ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
πύλη,
-ης, ἡ |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ἀπο·τάσσω
(απο+τασσ-, -,
απο+ταξ-, -,
απο+τετασσ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὑπερῷον,
-ου, τό; ὑπερῷος
-α -ον [LXX] |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Brama |
Dom; by mieszkać |
Do ??? |
— |
Wyższy pokój; na górę |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:2 |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)to\n |
kai\ |
e)ne/balen |
au)to\n |
ei)s |
to\n |
katarra/ktEn, |
o(\s |
E)=n |
e)n |
pu/lE| |
oi)/kou |
a)potetagme/nou |
tou= |
u(perO/|ou, |
o(\s |
E)=n |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:2 |
kai |
epataXen |
auton |
kai |
enebalen |
auton |
eis |
ton |
katarraktEn, |
hos |
En |
en |
pylE |
oiku |
apotetagmenu |
tu |
hyperOu, |
hos |
En |
en |
oikO |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:2 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
VK_XMPGSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_NSN |
V9_IAI3S |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:2 |
and also, even, namely |
to smite |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to inject |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
gate |
house; to dwell |
to ??? |
the |
upper room; upstairs |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:2 |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-INJECT-ed |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
gate (dat) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
having-been-???-ed (gen) |
the (gen) |
upper room (gen); upstairs
([Adj] gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:2 |
Jr_20:2_1 |
Jr_20:2_2 |
Jr_20:2_3 |
Jr_20:2_4 |
Jr_20:2_5 |
Jr_20:2_6 |
Jr_20:2_7 |
Jr_20:2_8 |
Jr_20:2_9 |
Jr_20:2_10 |
Jr_20:2_11 |
Jr_20:2_12 |
Jr_20:2_13 |
Jr_20:2_14 |
Jr_20:2_15 |
Jr_20:2_16 |
Jr_20:2_17 |
Jr_20:2_18 |
Jr_20:2_19 |
Jr_20:2_20 |
Jr_20:2_21 |
Jr_20:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:3 |
καὶ
ἐξήγαγεν
Πασχωρ τὸν
Ιερεμιαν ἐκ
τοῦ καταρράκτου,
καὶ εἶπεν
αὐτῷ Ιερεμιας
Οὐχὶ Πασχωρ
ἐκάλεσεν
κύριος τὸ
ὄνομά σου, ἀλλ’
ἢ Μέτοικον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:3 |
And Paschor
brought Jeremias out of the dungeon: and Jeremias said to him, The Lord has
not called thy name Paschor, but Exile. (Jeremiah 20:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:3 |
Następnego zaś
dnia uwolnił Paszchur Jeremiasza z kłody. Wtedy rzekł Jeremiasz do niego:
«Już Pan nie nazywa cię Paszchur, lecz Magor Missabib. (Jr 20:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:3 |
καὶ |
ἐξήγαγεν |
Πασχωρ |
τὸν |
Ιερεμιαν |
ἐκ |
τοῦ |
καταρράκτου, |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ιερεμιας |
Οὐχὶ |
Πασχωρ |
ἐκάλεσεν |
κύριος |
τὸ |
ὄνομά |
σου, |
ἀλλ’ |
ἢ |
Μέτοικον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:3 |
καί |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
οὐχί |
|
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀλλά |
ἤ[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
— |
— |
Jeremiasz |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Jeremiasz |
Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] |
— |
By nazywać rozmowę |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Ale |
Albo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:3 |
kai\ |
e)XE/gagen |
*pasCHOr |
to\n |
*ieremian |
e)k |
tou= |
katarra/ktou, |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*ieremias |
*ou)CHi\ |
*pasCHOr |
e)ka/lesen |
ku/rios |
to\ |
o)/noma/ |
sou, |
a)ll’ |
E)\ |
*me/toikon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:3 |
kai |
eXEgagen |
pasCHOr |
ton |
ieremian |
ek |
tu |
katarraktu, |
kai |
eipen |
autO |
ieremias |
uCHi |
pasCHOr |
ekalesen |
kyrios |
to |
onoma |
su, |
all’ |
E |
metoikon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:3 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N1T_ASM |
P |
RA_GSM |
N1M_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N1T_NSM |
D |
N_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
C |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:3 |
and also, even, namely |
to lead out |
ć |
the |
Jeremiah |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
ć |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
Jeremiah |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
ć |
to call call |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
name with regard to |
you; your/yours(sg) |
but |
or |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:3 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
|
the (acc) |
Jeremiah (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
Jeremiah (nom) |
not |
|
he/she/it-CALL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
but |
or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:3 |
Jr_20:3_1 |
Jr_20:3_2 |
Jr_20:3_3 |
Jr_20:3_4 |
Jr_20:3_5 |
Jr_20:3_6 |
Jr_20:3_7 |
Jr_20:3_8 |
Jr_20:3_9 |
Jr_20:3_10 |
Jr_20:3_11 |
Jr_20:3_12 |
Jr_20:3_13 |
Jr_20:3_14 |
Jr_20:3_15 |
Jr_20:3_16 |
Jr_20:3_17 |
Jr_20:3_18 |
Jr_20:3_19 |
Jr_20:3_20 |
Jr_20:3_21 |
Jr_20:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:4 |
διότι
τάδε λέγει
κύριος Ἰδοὺ
ἐγὼ δίδωμί σε
εἰς μετοικίαν
σὺν πᾶσι τοῖς
φίλοις σου, καὶ
πεσοῦνται ἐν
μαχαίρᾳ
ἐχθρῶν αὐτῶν,
καὶ οἱ
ὀφθαλμοί σου ὄψονται,
καὶ σὲ καὶ
πάντα Ιουδαν
δώσω εἰς
χεῖρας βασιλέως
Βαβυλῶνος, καὶ
μετοικιοῦσιν
αὐτοὺς καὶ κατακόψουσιν
αὐτοὺς ἐν
μαχαίραις· |
Jr:20:4 |
For thus saith
the Lord, Behold, I will give thee up to captivity with all thy friends: and
they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see it:
and I will give thee and all Juda into the hands of the king of Babylon, and
they shall carry them captives, and cut them in pieces with swords. (Jeremiah
20:4 Brenton) |
Jr:20:4 |
To bowiem mówi
Pan: Oto uczynię ciebie postrachem dla ciebie samego i dla wszystkich twych
przyjaciół. Padną od miecza swych wrogów, a twoje oczy będą na to spoglądać.
Całą ziemię Judy wydam w ręce króla babilońskiego: poprowadzi ich w niewolę
do Babilonu i będzie ich zabijał mieczem. (Jr 20:4 BT_4) |
Jr:20:4 |
διότι |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
δίδωμί |
σε |
εἰς |
μετοικίαν |
σὺν |
πᾶσι |
τοῖς |
φίλοις |
σου, |
καὶ |
πεσοῦνται |
ἐν |
μαχαίρᾳ |
ἐχθρῶν |
αὐτῶν, |
καὶ |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
σου |
ὄψονται, |
καὶ |
σὲ |
καὶ |
πάντα |
Ιουδαν |
δώσω |
εἰς |
χεῖρας |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος, |
καὶ |
μετοικιοῦσιν |
αὐτοὺς |
καὶ |
κατακόψουσιν |
αὐτοὺς |
ἐν |
μαχαίραις· |
Jr:20:4 |
δι·ότι |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
|
σύν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
φίλος
-η -ον; φιλέω
(φιλ(ε)-, φιλη·σ-,
φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
ἔχθρα,
-ας, ἡ; ἐχθρός -ά
-όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
μετ·οικίζω
(-, μετ+οικι(ε)·[σ]-,
μετ+οικι·σ-, -, -,
μετ+οικισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κατα·κόπτω
(κατα+κοπτ-,
κατα+κοψ-,
κατα+κοψ-, -,
κατα+κεκοπτ-,
κατα+κοπ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
Jr:20:4 |
Z powodu tego: Tamto |
Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Przyjaciela towarzysz; by
całować całus, wargę, stykać się |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Judasz/Juda |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do cięcia wióra, leń się,
wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
Jr:20:4 |
dio/ti |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
di/dOmi/ |
se |
ei)s |
metoiki/an |
su\n |
pa=si |
toi=s |
fi/lois |
sou, |
kai\ |
pesou=ntai |
e)n |
maCHai/ra| |
e)CHTrO=n |
au)tO=n, |
kai\ |
oi( |
o)fTalmoi/ |
sou |
o)/PSontai, |
kai\ |
se\ |
kai\ |
pa/nta |
*ioudan |
dO/sO |
ei)s |
CHei=ras |
basile/Os |
*babulO=nos, |
kai\ |
metoikiou=sin |
au)tou\s |
kai\ |
katako/PSousin |
au)tou\s |
e)n |
maCHai/rais· |
Jr:20:4 |
dioti |
tade |
legei |
kyrios |
idu |
egO |
didOmi |
se |
eis |
metoikian |
syn |
pasi |
tois |
filois |
su, |
kai |
pesuntai |
en |
maCHaira |
eCHTrOn |
autOn, |
kai |
hoi |
ofTalmoi |
su |
oPSontai, |
kai |
se |
kai |
panta |
iudan |
dOsO |
eis |
CHeiras |
basileOs |
babylOnos, |
kai |
metoikiusin |
autus |
kai |
katakoPSusin |
autus |
en |
maCHairais· |
Jr:20:4 |
C |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
V8_PAI1S |
RP_AS |
P |
N1A_ASF |
P |
A3_DPM |
RA_DPM |
A1_DPM |
RP_GS |
C |
VF2_FMI3P |
P |
N1A_DSF |
N2_GPM |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VF_FMI3P |
C |
RP_AS |
C |
A3_ASM |
N1T_ASM |
VF_FAI1S |
P |
N3_APF |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
C |
VF_FAI3P |
RD_APM |
C |
VF_FAI3P |
RD_APM |
P |
N1_DPF |
Jr:20:4 |
because of this: that |
such things [definite article +
δέ] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to give |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
ć |
together with/including (+dat) |
every all, each, every, the
whole of |
the |
friend companion; to kiss buss,
lip, osculate |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
eye |
you; your/yours(sg) |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
Judas/Judah |
to give |
into (+acc) |
hand |
king |
Babylon |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to slashing chip, skive, cut in
pieces, cut up, massacre, butcher |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
Jr:20:4 |
because of this: that |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-GIVE-ing |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
|
together with/including
(+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
friend ([Adj] dat);
you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
they-will-be-FALL-ed |
in/among/by (+dat) |
sacrificial knife (dat) |
enmities (gen); hostile
([Adj] gen) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-SEE-ed |
and |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
Judas/Judah (acc) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
into (+acc) |
hands (acc) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
and |
they-will-???, going-to-???
(fut ptcp) (dat) |
them/same (acc) |
and |
they-will-SLASHING,
going-to-SLASHING (fut ptcp) (dat) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
sacrificial knifes (dat) |
Jr:20:4 |
Jr_20:4_1 |
Jr_20:4_2 |
Jr_20:4_3 |
Jr_20:4_4 |
Jr_20:4_5 |
Jr_20:4_6 |
Jr_20:4_7 |
Jr_20:4_8 |
Jr_20:4_9 |
Jr_20:4_10 |
Jr_20:4_11 |
Jr_20:4_12 |
Jr_20:4_13 |
Jr_20:4_14 |
Jr_20:4_15 |
Jr_20:4_16 |
Jr_20:4_17 |
Jr_20:4_18 |
Jr_20:4_19 |
Jr_20:4_20 |
Jr_20:4_21 |
Jr_20:4_22 |
Jr_20:4_23 |
Jr_20:4_24 |
Jr_20:4_25 |
Jr_20:4_26 |
Jr_20:4_27 |
Jr_20:4_28 |
Jr_20:4_29 |
Jr_20:4_30 |
Jr_20:4_31 |
Jr_20:4_32 |
Jr_20:4_33 |
Jr_20:4_34 |
Jr_20:4_35 |
Jr_20:4_36 |
Jr_20:4_37 |
Jr_20:4_38 |
Jr_20:4_39 |
Jr_20:4_40 |
Jr_20:4_41 |
Jr_20:4_42 |
Jr_20:4_43 |
Jr_20:4_44 |
Jr:20:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:20:5 |
καὶ
δώσω τὴν πᾶσαν
ἰσχὺν τῆς
πόλεως ταύτης
καὶ πάντας
τοὺς πόνους
αὐτῆς καὶ
πάντας τοὺς
θησαυροὺς τοῦ
βασιλέως
Ιουδα εἰς
χεῖρας ἐχθρῶν
αὐτοῦ, καὶ
ἄξουσιν
αὐτοὺς εἰς
Βαβυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:5 |
And I will give
all the strength of this city, and all the labours of it, and all the
treasures of the king of Juda, into the hands of his enemies, and they shall
bring them to Babylon. (Jeremiah 20:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:5 |
Wydam też
wszystkie bogactwa tego miasta, cały jego dorobek, wszystkie jego drogocenne
rzeczy, wszystkie skarby królów judzkich oddam w ręce ich nieprzyjaciół, by
je złupili, zabrali i wywieźli do Babilonu. (Jr 20:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:5 |
καὶ |
δώσω |
τὴν |
πᾶσαν |
ἰσχὺν |
τῆς |
πόλεως |
ταύτης |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
πόνους |
αὐτῆς |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
θησαυροὺς |
τοῦ |
βασιλέως |
Ιουδα |
εἰς |
χεῖρας |
ἐχθρῶν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἄξουσιν |
αὐτοὺς |
εἰς |
Βαβυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:5 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
πόνος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἔχθρα,
-ας, ἡ; ἐχθρός -ά
-όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Siła |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Skarb |
— |
Król |
Judasz/Juda |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:5 |
kai\ |
dO/sO |
tE\n |
pa=san |
i)sCHu\n |
tE=s |
po/leOs |
tau/tEs |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
po/nous |
au)tE=s |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
TEsaurou\s |
tou= |
basile/Os |
*iouda |
ei)s |
CHei=ras |
e)CHTrO=n |
au)tou=, |
kai\ |
a)/Xousin |
au)tou\s |
ei)s |
*babulO=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:5 |
kai |
dOsO |
tEn |
pasan |
isCHyn |
tEs |
poleOs |
tautEs |
kai |
pantas |
tus |
ponus |
autEs |
kai |
pantas |
tus |
TEsaurus |
tu |
basileOs |
iuda |
eis |
CHeiras |
eCHTrOn |
autu, |
kai |
aXusin |
autus |
eis |
babylOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:5 |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
A1S_ASF |
N3_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSF |
C |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
C |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
P |
N3_APF |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3P |
RD_APM |
P |
N3W_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:5 |
and also, even, namely |
to give |
the |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
strength |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
labor |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
treasure |
the |
king |
Judas/Judah |
into (+acc) |
hand |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to lead |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:5 |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (acc) |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
strength (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
this (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
labors (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
treasures (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
enmities (gen); hostile
([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-LEAD,
going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) |
them/same (acc) |
into (+acc) |
Babylon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:5 |
Jr_20:5_1 |
Jr_20:5_2 |
Jr_20:5_3 |
Jr_20:5_4 |
Jr_20:5_5 |
Jr_20:5_6 |
Jr_20:5_7 |
Jr_20:5_8 |
Jr_20:5_9 |
Jr_20:5_10 |
Jr_20:5_11 |
Jr_20:5_12 |
Jr_20:5_13 |
Jr_20:5_14 |
Jr_20:5_15 |
Jr_20:5_16 |
Jr_20:5_17 |
Jr_20:5_18 |
Jr_20:5_19 |
Jr_20:5_20 |
Jr_20:5_21 |
Jr_20:5_22 |
Jr_20:5_23 |
Jr_20:5_24 |
Jr_20:5_25 |
Jr_20:5_26 |
Jr_20:5_27 |
Jr_20:5_28 |
Jr_20:5_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:6 |
καὶ
σὺ καὶ πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν τῷ οἴκῳ σου πορεύσεσθε
ἐν
αἰχμαλωσίᾳ,
καὶ ἐν
Βαβυλῶνι ἀποθανῇ
καὶ ἐκεῖ
ταφήσῃ, σὺ καὶ
πάντες οἱ
φίλοι σου, οἷς
ἐπροφήτευσας
αὐτοῖς ψευδῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:6 |
And thou and
all the dwellers in thine house shall go into captivity: and thou shalt die
in Babylon, and there thou and all thy friends shall be buried, to whom thou
hast prophesied lies. (Jeremiah 20:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:6 |
Ty zaś,
Paszchurze, i wszyscy twoi domownicy pójdziecie do niewoli. Pójdziesz do
Babilonii, tam umrzesz, i zostaniesz pochowany ty i wszyscy twoi najbliżsi,
którym przepowiadałeś kłamliwie». (Jr 20:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:6 |
καὶ |
σὺ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
κατοικοῦντες |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
σου |
πορεύσεσθε |
ἐν |
αἰχμαλωσίᾳ, |
καὶ |
ἐν |
Βαβυλῶνι |
ἀποθανῇ |
καὶ |
ἐκεῖ |
ταφήσῃ, |
σὺ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
φίλοι |
σου, |
οἷς |
ἐπροφήτευσας |
αὐτοῖς |
ψευδῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:6 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
καί |
ἐν |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ἐκεῖ |
θάπτω
(θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
φίλος
-η -ον; φιλέω
(φιλ(ε)-, φιλη·σ-,
φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ
ὅ |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:6 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Jeńcy |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Babilon |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
Tam |
By grzebać |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Przyjaciela towarzysz; by
całować całus, wargę, stykać się |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By prorokować |
On/ona/to/to samo |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:6 |
kai\ |
su\ |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
katoikou=ntes |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
sou |
poreu/sesTe |
e)n |
ai)CHmalOsi/a|, |
kai\ |
e)n |
*babulO=ni |
a)poTanE=| |
kai\ |
e)kei= |
tafE/sE|, |
su\ |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
fi/loi |
sou, |
oi(=s |
e)profE/teusas |
au)toi=s |
PSeudE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:6 |
kai |
sy |
kai |
pantes |
hoi |
katoikuntes |
en |
tO |
oikO |
su |
poreusesTe |
en |
aiCHmalOsia, |
kai |
en |
babylOni |
apoTanE |
kai |
ekei |
tafEsE, |
sy |
kai |
pantes |
hoi |
filoi |
su, |
hois |
eprofEteusas |
autois |
PSeudE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:6 |
C |
RP_NS |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VF_FMI2P |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N3W_DSF |
VF2_FMI2S |
C |
D |
VF_FMI2S |
RP_NS |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
A1_NPM |
RP_GS |
RR_DPM |
VAI_AAI2S |
RD_DPM |
A3H_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:6 |
and also, even, namely |
you |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
house |
you; your/yours(sg) |
to go |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
captives |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Babylon |
to die |
and also, even, namely |
there |
to bury |
you |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
friend companion; to kiss buss,
lip, osculate |
you; your/yours(sg) |
who/whom/which |
to prophesy |
he/she/it/same |
lie falsehood, untruth, false religion; false
false, lying |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:6 |
and |
you(sg) (nom) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
you(pl)-will-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
captives (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
Babylon (dat) |
you(sg)-will-be-DIE-ed,
he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed |
and |
there |
you(sg)-will-be-BURY-ed |
you(sg) (nom) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
friend ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-PROPHESY-ed |
them/same (dat) |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:6 |
Jr_20:6_1 |
Jr_20:6_2 |
Jr_20:6_3 |
Jr_20:6_4 |
Jr_20:6_5 |
Jr_20:6_6 |
Jr_20:6_7 |
Jr_20:6_8 |
Jr_20:6_9 |
Jr_20:6_10 |
Jr_20:6_11 |
Jr_20:6_12 |
Jr_20:6_13 |
Jr_20:6_14 |
Jr_20:6_15 |
Jr_20:6_16 |
Jr_20:6_17 |
Jr_20:6_18 |
Jr_20:6_19 |
Jr_20:6_20 |
Jr_20:6_21 |
Jr_20:6_22 |
Jr_20:6_23 |
Jr_20:6_24 |
Jr_20:6_25 |
Jr_20:6_26 |
Jr_20:6_27 |
Jr_20:6_28 |
Jr_20:6_29 |
Jr_20:6_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:7 |
Ἠπάτησάς
με, κύριε, καὶ
ἠπατήθην,
ἐκράτησας καὶ ἠδυνάσθης·
ἐγενόμην εἰς
γέλωτα, πᾶσαν
ἡμέραν διετέλεσα
μυκτηριζόμενος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:7 |
Thou hast
deceived me, O Lord, and I have been deceived: thou hast been strong, and has
prevailed: I am become a laughing-stock, I am continually mocked every day.
(Jeremiah 20:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:7 |
Uwiodłeś mnie,
Panie, a ja pozwoliłem się uwieść; ujarzmiłeś mnie i przemogłeś. Stałem się
codziennym pośmiewiskiem, wszyscy mi urągają. (Jr 20:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:7 |
Ἠπάτησάς |
με, |
κύριε, |
καὶ |
ἠπατήθην, |
ἐκράτησας |
καὶ |
ἠδυνάσθης· |
ἐγενόμην |
εἰς |
γέλωτα, |
πᾶσαν |
ἡμέραν |
διετέλεσα |
μυκτηριζόμενος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:7 |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
καί |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
γέλω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
δια·τελέω
(δια+τελ(ε)-, -,
δια+τελε·σ-, -, -, -) |
μυκτηρίζω
(μυκτηριζ-, -,
μυκτηρι·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:7 |
By oszukiwać |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By oszukiwać |
By chwytać/rzucenie się by
brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
I też, nawet, mianowicie |
Do zdolnego |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
Śmiech |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Dzień |
By trwać |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:7 |
*)Epa/tEsa/s |
me, |
ku/rie, |
kai\ |
E)patE/TEn, |
e)kra/tEsas |
kai\ |
E)duna/sTEs· |
e)geno/mEn |
ei)s |
ge/lOta, |
pa=san |
E(me/ran |
diete/lesa |
muktEriDZo/menos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:7 |
EpatEsas |
me, |
kyrie, |
kai |
EpatETEn, |
ekratEsas |
kai |
EdynasTEs· |
egenomEn |
eis |
gelOta, |
pasan |
hEmeran |
dietelesa |
myktEriDZomenos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:7 |
VAI_AAI2S |
RP_AS |
N2_VSM |
C |
VCI_API1S |
VAI_AAI2S |
C |
VSI_API2S |
VBI_AMI1S |
P |
N3T_ASM |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
VAI_AAI1S |
V1_PPPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:7 |
to deceive |
I |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to deceive |
to seize/grab hold to take hold
of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain |
and also, even, namely |
to able |
to become become, happen |
into (+acc) |
laughter |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
day |
to continue |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:7 |
you(sg)-DECEIVE-ed |
me (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
and |
I-was-DECEIVE-ed |
you(sg)-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
and |
you(sg)-were-ABLE-ed |
I-was-BECOME-ed |
into (+acc) |
laughter (acc) |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
day (acc) |
I-CONTINUE-ed |
while being-???-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:7 |
Jr_20:7_1 |
Jr_20:7_2 |
Jr_20:7_3 |
Jr_20:7_4 |
Jr_20:7_5 |
Jr_20:7_6 |
Jr_20:7_7 |
Jr_20:7_8 |
Jr_20:7_9 |
Jr_20:7_10 |
Jr_20:7_11 |
Jr_20:7_12 |
Jr_20:7_13 |
Jr_20:7_14 |
Jr_20:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:8 |
ὅτι
πικρῷ λόγῳ μου
γελάσομαι,
ἀθεσίαν καὶ
ταλαιπωρίαν
ἐπικαλέσομαι,
ὅτι ἐγενήθη
λόγος κυρίου εἰς
ὀνειδισμὸν
ἐμοὶ καὶ εἰς
χλευασμὸν
πᾶσαν ἡμέραν
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:8 |
For I will
laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery: for the
word of the Lord is become a reproach to me and a mockery all my days.
(Jeremiah 20:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:8 |
Albowiem
ilekroć mam zabierać głos, muszę obwieszczać: «Gwałt i ruina!» Tak, słowo
Pańskie stało się dla mnie codzienną zniewagą i pośmiewiskiem. (Jr 20:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:8 |
ὅτι |
πικρῷ |
λόγῳ |
μου |
γελάσομαι, |
ἀθεσίαν |
καὶ |
ταλαιπωρίαν |
ἐπικαλέσομαι, |
ὅτι |
ἐγενήθη |
λόγος |
κυρίου |
εἰς |
ὀνειδισμὸν |
ἐμοὶ |
καὶ |
εἰς |
χλευασμὸν |
πᾶσαν |
ἡμέραν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:8 |
ὅτι |
πικρός
-ά -όν |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
γελάω
(γελ(α)-, γελα·σ-,
γελα·σ-, -, -, -) |
|
καί |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὅτι |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
εἰς[1] |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:8 |
Ponieważ/tamto |
Gorzki |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Ja |
By śmiać się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Niedola |
By odwiedzać |
Ponieważ/tamto |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Obrażaj |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Dzień |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:8 |
o(/ti |
pikrO=| |
lo/gO| |
mou |
gela/somai, |
a)Tesi/an |
kai\ |
talaipOri/an |
e)pikale/somai, |
o(/ti |
e)genE/TE |
lo/gos |
kuri/ou |
ei)s |
o)neidismo\n |
e)moi\ |
kai\ |
ei)s |
CHleuasmo\n |
pa=san |
E(me/ran |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:8 |
hoti |
pikrO |
logO |
mu |
gelasomai, |
aTesian |
kai |
talaipOrian |
epikalesomai, |
hoti |
egenETE |
logos |
kyriu |
eis |
oneidismon |
emoi |
kai |
eis |
CHleuasmon |
pasan |
hEmeran |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:8 |
C |
A1A_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VF_FMI1S |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
VF_FMI1S |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N2_ASM |
RP_DS |
C |
P |
N2_ASM |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:8 |
because/that |
bitter |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
I |
to laugh |
ć |
and also, even, namely |
misery |
to call upon |
because/that |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
into (+acc) |
insult |
I; my/mine |
and also, even, namely |
into (+acc) |
ć |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
day |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:8 |
because/that |
bitter ([Adj] dat) |
word (dat) |
me (gen) |
I-will-be-LAUGH-ed |
|
and |
misery (acc) |
I-will-be-CALL-ed-UPON |
because/that |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
into (+acc) |
insult (acc) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
into (+acc) |
|
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
day (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:8 |
Jr_20:8_1 |
Jr_20:8_2 |
Jr_20:8_3 |
Jr_20:8_4 |
Jr_20:8_5 |
Jr_20:8_6 |
Jr_20:8_7 |
Jr_20:8_8 |
Jr_20:8_9 |
Jr_20:8_10 |
Jr_20:8_11 |
Jr_20:8_12 |
Jr_20:8_13 |
Jr_20:8_14 |
Jr_20:8_15 |
Jr_20:8_16 |
Jr_20:8_17 |
Jr_20:8_18 |
Jr_20:8_19 |
Jr_20:8_20 |
Jr_20:8_21 |
Jr_20:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:9 |
καὶ
εἶπα Οὐ μὴ
ὀνομάσω τὸ
ὄνομα κυρίου
καὶ οὐ μὴ λαλήσω
ἔτι ἐπὶ τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ· καὶ
ἐγένετο ὡς
πῦρ καιόμενον
φλέγον ἐν τοῖς
ὀστέοις μου,
καὶ παρεῖμαι
πάντοθεν καὶ
οὐ δύναμαι
φέρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:9 |
Then I said, I
will by no means name the name of the Lord, and I will no more at all speak
in his name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly
weakened on all sides, and cannot bear up. (Jeremiah 20:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:9 |
I powiedziałem
sobie: Nie będę Go już wspominał ani mówił w Jego imię! Ale wtedy zaczął
trawić moje serce jakby ogień, nurtujący w moim ciele. Czyniłem wysiłki, by
go stłumić, lecz nie potrafiłem. (Jr 20:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:9 |
καὶ |
εἶπα |
Οὐ |
μὴ |
ὀνομάσω |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
λαλήσω |
ἔτι |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματι |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
πῦρ |
καιόμενον |
φλέγον |
ἐν |
τοῖς |
ὀστέοις |
μου, |
καὶ |
παρεῖμαι |
πάντοθεν |
καὶ |
οὐ |
δύναμαι |
φέρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:9 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἔτι |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
πῦρ,
-ρός, τό |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
Φλέγων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὀστέον
and ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
παρ·ίημι
(-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or
2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
πάντο·θεν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By nazywać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By mówić |
Jeszcze/jeszcze |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Jak/jak |
Ogień |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
Phlegon |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zwisać mijaj, przechodź,
lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany |
Od wszędzie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:9 |
kai\ |
ei)=pa |
*ou) |
mE\ |
o)noma/sO |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
kai\ |
ou) |
mE\ |
lalE/sO |
e)/ti |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati |
au)tou=· |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
pu=r |
kaio/menon |
fle/gon |
e)n |
toi=s |
o)ste/ois |
mou, |
kai\ |
parei=mai |
pa/ntoTen |
kai\ |
ou) |
du/namai |
fe/rein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:9 |
kai |
eipa |
u |
mE |
onomasO |
to |
onoma |
kyriu |
kai |
u |
mE |
lalEsO |
eti |
epi |
tO |
onomati |
autu· |
kai |
egeneto |
hOs |
pyr |
kaiomenon |
flegon |
en |
tois |
osteois |
mu, |
kai |
pareimai |
pantoTen |
kai |
u |
dynamai |
ferein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:9 |
C |
VAI_AAI1S |
D |
D |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
C |
D |
D |
VF_FAI1S |
D |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
C |
VBI_AMI3S |
C |
N3_NSN |
V1_PMPNSN |
V1_PAPNSN |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
C |
VM_XMI1S |
D |
C |
D |
V6_PMI1S |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
οὐχ before rough breathing |
not |
to name |
the |
name with regard to |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to speak |
yet/still |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard to |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to become become, happen |
as/like |
fire |
to calcinated reduce a substance
to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down,
calcine, kiln, char, tingle, cremate |
Phlegon |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
bone |
I |
and also, even, namely |
to hang down pass by, pass
over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened |
from everywhere |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to able |
to bring (inf =
ενεγκειν) tote, bear or carry a load,
bring, fetch, brought, carry off, give birth |
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:9 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
not |
not |
I-will-NAME, I-should-NAME |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
not |
not |
I-will-SPEAK, I-should-SPEAK |
yet/still |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
fire (nom|acc|voc) |
while being-CALCINATED-ed
(acc, nom|acc|voc) |
Phlegon (voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bones (dat) |
me (gen) |
and |
I-have-been-HANG DOWN-ed |
from everywhere |
and |
not |
I-am-being-ABLE-ed |
to-be-BRING-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:9 |
Jr_20:9_1 |
Jr_20:9_2 |
Jr_20:9_3 |
Jr_20:9_4 |
Jr_20:9_5 |
Jr_20:9_6 |
Jr_20:9_7 |
Jr_20:9_8 |
Jr_20:9_9 |
Jr_20:9_10 |
Jr_20:9_11 |
Jr_20:9_12 |
Jr_20:9_13 |
Jr_20:9_14 |
Jr_20:9_15 |
Jr_20:9_16 |
Jr_20:9_17 |
Jr_20:9_18 |
Jr_20:9_19 |
Jr_20:9_20 |
Jr_20:9_21 |
Jr_20:9_22 |
Jr_20:9_23 |
Jr_20:9_24 |
Jr_20:9_25 |
Jr_20:9_26 |
Jr_20:9_27 |
Jr_20:9_28 |
Jr_20:9_29 |
Jr_20:9_30 |
Jr_20:9_31 |
Jr_20:9_32 |
Jr_20:9_33 |
Jr_20:9_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:10 |
ὅτι
ἤκουσα ψόγον
πολλῶν
συναθροιζομένων
κυκλόθεν
Ἐπισύστητε
καὶ
ἐπισυστῶμεν
αὐτῷ, πάντες
ἄνδρες φίλοι
αὐτοῦ·
τηρήσατε τὴν
ἐπίνοιαν
αὐτοῦ, εἰ
ἀπατηθήσεται
καὶ
δυνησόμεθα
αὐτῷ καὶ
λημψόμεθα τὴν
ἐκδίκησιν
ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:10 |
For I have
heard the reproach of many gathering round, saying, Conspire ye, and let us
conspire together against him, even all his friends: watch his intentions, if
perhaps he shall be deceived, and we shall prevail against him, and we shall
be avenged on him. (Jeremiah 20:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:10 |
Tak, słyszałem
oszczerstwo wielu: «Trwoga dokoła! Donieście, donieśmy na niego!» Wszyscy
zaprzyjaźnieni ze mną wypatrują mojego upadku: «Może on da się zwieść, tak że
go zwyciężymy i wywrzemy swą pomstę na nim!» (Jr 20:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:10 |
ὅτι |
ἤκουσα |
ψόγον |
πολλῶν |
συναθροιζομένων |
κυκλόθεν |
Ἐπισύστητε |
καὶ |
ἐπισυστῶμεν |
αὐτῷ, |
πάντες |
ἄνδρες |
φίλοι |
αὐτοῦ· |
τηρήσατε |
τὴν |
ἐπίνοιαν |
αὐτοῦ, |
εἰ |
ἀπατηθήσεται |
καὶ |
δυνησόμεθα |
αὐτῷ |
καὶ |
λημψόμεθα |
τὴν |
ἐκδίκησιν |
ἡμῶν |
ἐξ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:10 |
ὅτι |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
συν·αθροίζω
(συν+αθροιζ-, -,
συν+αθροι·σ-, -,
συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) |
κυκλό·θεν |
ἐπι·συν·ίστημι
[LXX] (-, επισυν+στη·σ-,
επισυν+στη·σ- or 2nd ath.
επισυν+στ(η)-/ath.
επισυν+στ(α)-, -,
επισυν+εστα-, -) |
καί |
ἐπι·συν·ίστημι
[LXX] (-, επισυν+στη·σ-,
επισυν+στη·σ- or 2nd ath.
επισυν+στ(η)-/ath.
επισυν+στ(α)-, -,
επισυν+εστα-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
φίλος
-η -ον; φιλέω
(φιλ(ε)-, φιλη·σ-,
φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
τηρέω
(τηρ(ε)-, τηρη·σ-,
τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί·νοια,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰ |
ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) |
καί |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:10 |
Ponieważ/tamto |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Dużo |
Do ??? |
Dookoła |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Przyjaciela towarzysz; by
całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
By utrzymywać się dotrzymuj,
przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
By oszukiwać |
I też, nawet, mianowicie |
Do zdolnego |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Zemsta |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:10 |
o(/ti |
E)/kousa |
PSo/gon |
pollO=n |
sunaTroiDZome/nOn |
kuklo/Ten |
*)episu/stEte |
kai\ |
e)pisustO=men |
au)tO=|, |
pa/ntes |
a)/ndres |
fi/loi |
au)tou=· |
tErE/sate |
tE\n |
e)pi/noian |
au)tou=, |
ei) |
a)patETE/setai |
kai\ |
dunEso/meTa |
au)tO=| |
kai\ |
lEmPSo/meTa |
tE\n |
e)kdi/kEsin |
E(mO=n |
e)X |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:10 |
hoti |
Ekusa |
PSogon |
pollOn |
synaTroiDZomenOn |
kykloTen |
episystEte |
kai |
episystOmen |
autO, |
pantes |
andres |
filoi |
autu· |
tErEsate |
tEn |
epinoian |
autu, |
ei |
apatETEsetai |
kai |
dynEsomeTa |
autO |
kai |
lEmPSomeTa |
tEn |
ekdikEsin |
hEmOn |
eX |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:10 |
C |
VAI_AAI1S |
N2_ASM |
A1_GPM |
V1_PMPGPM |
D |
VH_AAD2P |
C |
VH_AAS1P |
RD_DSM |
A3_NPM |
N3_NPM |
A1_NPM |
RD_GSM |
VA_AAD2P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
VC_FPI3S |
C |
VF_FMI1P |
RD_DSM |
C |
VF_FMI1P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GP |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:10 |
because/that |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
ć |
much |
to ??? |
around |
to ??? |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
friend companion; to kiss buss,
lip, osculate |
he/she/it/same |
to keep abide by, observe, keep
watch over |
the |
??? |
he/she/it/same |
if |
to deceive |
and also, even, namely |
to able |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
vengeance |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:10 |
because/that |
while HAVE COME-ing
(nom|voc); I-HEAR-ed |
|
many (gen) |
while being-???-ed (gen) |
around |
do-???-you(pl)!,
you(pl)-should-??? |
and |
we-should-??? |
him/it/same (dat) |
all (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
friend ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
him/it/same (gen) |
do-KEEP-you(pl)! |
the (acc) |
??? (acc) |
him/it/same (gen) |
if |
he/she/it-will-be-DECEIVE-ed |
and |
we-will-be-ABLE-ed |
him/it/same (dat) |
and |
we-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
vengeance (acc) |
us (gen) |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:10 |
Jr_20:10_1 |
Jr_20:10_2 |
Jr_20:10_3 |
Jr_20:10_4 |
Jr_20:10_5 |
Jr_20:10_6 |
Jr_20:10_7 |
Jr_20:10_8 |
Jr_20:10_9 |
Jr_20:10_10 |
Jr_20:10_11 |
Jr_20:10_12 |
Jr_20:10_13 |
Jr_20:10_14 |
Jr_20:10_15 |
Jr_20:10_16 |
Jr_20:10_17 |
Jr_20:10_18 |
Jr_20:10_19 |
Jr_20:10_20 |
Jr_20:10_21 |
Jr_20:10_22 |
Jr_20:10_23 |
Jr_20:10_24 |
Jr_20:10_25 |
Jr_20:10_26 |
Jr_20:10_27 |
Jr_20:10_28 |
Jr_20:10_29 |
Jr_20:10_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:11 |
καὶ
κύριος μετ’
ἐμοῦ καθὼς
μαχητὴς
ἰσχύων· διὰ τοῦτο
ἐδίωξαν καὶ
νοῆσαι οὐκ
ἠδύναντο·
ᾐσχύνθησαν
σφόδρα, ὅτι
οὐκ ἐνόησαν
ἀτιμίας
αὐτῶν, αἳ δι’ αἰῶνος
οὐκ
ἐπιλησθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:11 |
But the Lord
was with me as a mighty man of war: therefore they persecuted me, but could
not perceive anything against me; they were greatly confounded, for they
perceived not their disgrace, which shall never be forgotten. (Jeremiah 20:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:11 |
Ale Pan jest
przy mnie jako potężny mocarz; dlatego moi prześladowcy ustaną i nie
zwyciężą. Będą bardzo zawstydzeni swoją porażką, okryci wieczną i
niezapomnianą hańbą. (Jr 20:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:11 |
καὶ |
κύριος |
μετ’ |
ἐμοῦ |
καθὼς |
μαχητὴς |
ἰσχύων· |
διὰ |
τοῦτο |
ἐδίωξαν |
καὶ |
νοῆσαι |
οὐκ |
ἠδύναντο· |
ᾐσχύνθησαν |
σφόδρα, |
ὅτι |
οὐκ |
ἐνόησαν |
ἀτιμίας |
αὐτῶν, |
αἳ |
δι’ |
αἰῶνος |
οὐκ |
ἐπιλησθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:11 |
καί |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καθ·ώς |
|
ἰσχύς,
-ύος, ἡ; ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
διώκω
(διωκ-, διωξ-,
διωξ-, -, δεδιωκ-,
διωχ·θ-) |
καί |
νοέω
(νο(ε)-, νοη·σ-,
νοη·σ-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
σφόδρα |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
νοέω
(νο(ε)-, νοη·σ-,
νοη·σ-, -, -, -) |
ἀ·τιμία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
διά |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:11 |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
— |
Siła; by mieć siła |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By wstępować na drogę
sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę |
I też, nawet, mianowicie |
By spostrzegać wiedz |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By zawstydzać |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać wiedz |
Hańba |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniedbywać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:11 |
kai\ |
ku/rios |
met’ |
e)mou= |
kaTO\s |
maCHEtE\s |
i)sCHu/On· |
dia\ |
tou=to |
e)di/OXan |
kai\ |
noE=sai |
ou)k |
E)du/nanto· |
E)|sCHu/nTEsan |
sfo/dra, |
o(/ti |
ou)k |
e)no/Esan |
a)timi/as |
au)tO=n, |
ai(\ |
di’ |
ai)O=nos |
ou)k |
e)pilEsTE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:11 |
kai |
kyrios |
met’ |
emu |
kaTOs |
maCHEtEs |
isCHyOn· |
dia |
tuto |
ediOXan |
kai |
noEsai |
uk |
Edynanto· |
EsCHynTEsan |
sfodra, |
hoti |
uk |
enoEsan |
atimias |
autOn, |
hai |
di’ |
aiOnos |
uk |
epilEsTEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:11 |
C |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
D |
N1M_NSM |
N3U_GPF |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI3P |
C |
VA_AAN |
D |
V6I_IMI3P |
VCI_API3P |
D |
C |
D |
VAI_AAI3P |
N1A_APF |
RD_GPM |
RR_NPF |
P |
N3W_GSM |
D |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:11 |
and also, even, namely |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
I; my/mine |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
ć |
strength; to have strength |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to prosecute/pursue prosecute:
put on trial |
and also, even, namely |
to discern know |
οὐχ before rough breathing |
to able |
to put to shame |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
to discern know |
dishonor |
he/she/it/same |
who/whom/which |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
οὐχ before rough breathing |
to neglect |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:11 |
and |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
as accordingly |
|
strengths (gen); while
HAVE-ing-STRENGTH (nom) |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
they-PROSECUTE/PURSUE-ed |
and |
to-DISCERN,
be-you(sg)-DISCERN-ed!, he/she/it-happens-to-DISCERN (opt) |
not |
they-were-being-ABLE-ed |
they-were-PUT-ed-TO-SHAME |
vehement, |
because/that |
not |
they-DISCERN-ed |
dishonor (gen) |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom) |
because of (+acc), through
(+gen) |
eon (gen) |
not |
they-will-be-NEGLECT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:11 |
Jr_20:11_1 |
Jr_20:11_2 |
Jr_20:11_3 |
Jr_20:11_4 |
Jr_20:11_5 |
Jr_20:11_6 |
Jr_20:11_7 |
Jr_20:11_8 |
Jr_20:11_9 |
Jr_20:11_10 |
Jr_20:11_11 |
Jr_20:11_12 |
Jr_20:11_13 |
Jr_20:11_14 |
Jr_20:11_15 |
Jr_20:11_16 |
Jr_20:11_17 |
Jr_20:11_18 |
Jr_20:11_19 |
Jr_20:11_20 |
Jr_20:11_21 |
Jr_20:11_22 |
Jr_20:11_23 |
Jr_20:11_24 |
Jr_20:11_25 |
Jr_20:11_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:12 |
κύριε
δοκιμάζων
δίκαια συνίων
νεφροὺς καὶ
καρδίας,
ἴδοιμι τὴν
παρὰ σοῦ
ἐκδίκησιν ἐν
αὐτοῖς, ὅτι
πρὸς σὲ
ἀπεκάλυψα τὰ
ἀπολογήματά
μου. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:12 |
O Lord, that
provest just deeds, understanding the reins and hearts, let me see thy
vengeance upon them: for to thee I have revealed my cause. (Jeremiah 20:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:12 |
Panie Zastępów,
Ty, który doświadczasz sprawiedliwego, patrzysz na nerki i serce, dozwól, bym
zobaczył Twoją pomstę nad nimi. Tobie bowiem powierzyłem swą sprawę. (Jr
20:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:12 |
κύριε |
δοκιμάζων |
δίκαια |
συνίων |
νεφροὺς |
καὶ |
καρδίας, |
ἴδοιμι |
τὴν |
παρὰ |
σοῦ |
ἐκδίκησιν |
ἐν |
αὐτοῖς, |
ὅτι |
πρὸς |
σὲ |
ἀπεκάλυψα |
τὰ |
ἀπολογήματά |
μου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:12 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
δίκαιος
-αία -ον |
σύν·ειμι[2]
fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath.
συν+ει-, -, -, -, -, -);
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
νεφρός,
-οῦ, ὁ |
καί |
καρδία,
-ας, ἡ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
παρά |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:12 |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By badać |
Właśnie prawy, właśnie |
By być razem; by rozumieć |
Umysł |
I też, nawet, mianowicie |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg) |
Zemsta |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:12 |
ku/rie |
dokima/DZOn |
di/kaia |
suni/On |
nefrou\s |
kai\ |
kardi/as, |
i)/doimi |
tE\n |
para\ |
sou= |
e)kdi/kEsin |
e)n |
au)toi=s, |
o(/ti |
pro\s |
se\ |
a)peka/luPSa |
ta\ |
a)pologE/mata/ |
mou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:12 |
kyrie |
dokimaDZOn |
dikaia |
syniOn |
nefrus |
kai |
kardias, |
idoimi |
tEn |
para |
su |
ekdikEsin |
en |
autois, |
hoti |
pros |
se |
apekalyPSa |
ta |
apologEmata |
mu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:12 |
N2_VSM |
V1_PAPNSM |
A1A_APN |
V7_PAPNSM |
N2_APM |
C |
N1A_APF |
VB_AAO1S |
RA_ASF |
P |
RP_GS |
N3I_ASF |
P |
RD_DPM |
C |
P |
RP_AS |
VAI_AAI1S |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:12 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to examine |
just righteous, just |
to be together; to understand |
mind |
and also, even, namely |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
you; your/yours(sg) |
vengeance |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
because/that |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you; your/yours(sg) |
to uncover/reveal |
the |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:12 |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
while EXAMINE-ing (nom) |
just ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
while BE-ing-TOGETHER (nom);
while UNDERSTand-ing (nom) |
minds (acc) |
and |
heart (gen), hearts (acc) |
I-happen-to-SEE (opt) |
the (acc) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
vengeance (acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
because/that |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
I-UNCOVER/REVEAL-ed |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:12 |
Jr_20:12_1 |
Jr_20:12_2 |
Jr_20:12_3 |
Jr_20:12_4 |
Jr_20:12_5 |
Jr_20:12_6 |
Jr_20:12_7 |
Jr_20:12_8 |
Jr_20:12_9 |
Jr_20:12_10 |
Jr_20:12_11 |
Jr_20:12_12 |
Jr_20:12_13 |
Jr_20:12_14 |
Jr_20:12_15 |
Jr_20:12_16 |
Jr_20:12_17 |
Jr_20:12_18 |
Jr_20:12_19 |
Jr_20:12_20 |
Jr_20:12_21 |
Jr_20:12_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:13 |
ᾄσατε
τῷ κυρίῳ,
αἰνέσατε
αὐτῷ, ὅτι
ἐξείλατο ψυχὴν
πένητος ἐκ
χειρὸς
πονηρευομένων.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:13 |
Sing ye to the
Lord, sing praise to him: for he has rescued the soul of the poor from the
hand of evil-doers. (Jeremiah 20:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:13 |
Śpiewajcie
Panu, wysławiajcie Pana! Uratował bowiem życie ubogiego z ręki złoczyńców.
(Jr 20:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:13 |
ᾄσατε |
τῷ |
κυρίῳ, |
αἰνέσατε |
αὐτῷ, |
ὅτι |
ἐξείλατο |
ψυχὴν |
πένητος |
ἐκ |
χειρὸς |
πονηρευομένων. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:13 |
ᾄδω
(ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:13 |
By śpiewać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By chwalić |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By wyjmować |
Życia samo. życie, “???? ?.
?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
Biedna osoba |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ręka |
Do źle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:13 |
a)/|sate |
tO=| |
kuri/O|, |
ai)ne/sate |
au)tO=|, |
o(/ti |
e)Xei/lato |
PSuCHE\n |
pe/nEtos |
e)k |
CHeiro\s |
ponEreuome/nOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:13 |
asate |
tO |
kyriO, |
ainesate |
autO, |
hoti |
eXeilato |
PSyCHEn |
penEtos |
ek |
CHeiros |
ponEreuomenOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:13 |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
VA_AAD2P |
RD_DSM |
C |
VBI_AMI3S |
N1_ASF |
N3T_GSM |
P |
N3_GSF |
V1_PMPGPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:13 |
to sing |
the |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to praise |
he/she/it/same |
because/that |
to take out |
life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
poor person |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
hand |
to evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:13 |
do-SING-you(pl)! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
do-PRAISE-you(pl)! |
him/it/same (dat) |
because/that |
he/she/it-was-TAKE OUT-ed |
life (acc) |
poor person (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
while being-EVIL-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:13 |
Jr_20:13_1 |
Jr_20:13_2 |
Jr_20:13_3 |
Jr_20:13_4 |
Jr_20:13_5 |
Jr_20:13_6 |
Jr_20:13_7 |
Jr_20:13_8 |
Jr_20:13_9 |
Jr_20:13_10 |
Jr_20:13_11 |
Jr_20:13_12 |
Jr_20:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:14 |
ἐπικατάρατος
ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ
ἐτέχθην ἐν
αὐτῇ· ἡ ἡμέρα,
ἐν ᾗ ἔτεκέν με
ἡ μήτηρ μου, μὴ
ἔστω ἐπευκτή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:14 |
Cursed be the
day wherein I was born: the day wherein my mother brought me forth, let it
not be blessed. (Jeremiah 20:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:14 |
Niech będzie
przeklęty dzień, w którym się urodziłem! Dzień, w którym porodziła mnie matka
moja, niech nie będzie błogosławiony! (Jr 20:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:14 |
ἐπικατάρατος |
ἡ |
ἡμέρα, |
ἐν |
ᾗ |
ἐτέχθην |
ἐν |
αὐτῇ· |
ἡ |
ἡμέρα, |
ἐν |
ᾗ |
ἔτεκέν |
με |
ἡ |
μήτηρ |
μου, |
μὴ |
ἔστω |
ἐπευκτή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:14 |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
τίκτω
(τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
τίκτω
(τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:14 |
Przeklęty |
— |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By rodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By rodzić |
Ja |
— |
Matka |
Ja |
Nie |
By powodować stać; by być |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:14 |
e)pikata/ratos |
E( |
E(me/ra, |
e)n |
E(=| |
e)te/CHTEn |
e)n |
au)tE=|· |
E( |
E(me/ra, |
e)n |
E(=| |
e)/teke/n |
me |
E( |
mE/tEr |
mou, |
mE\ |
e)/stO |
e)peuktE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:14 |
epikataratos |
hE |
hEmera, |
en |
hE |
eteCHTEn |
en |
autE· |
hE |
hEmera, |
en |
hE |
eteken |
me |
hE |
mEtEr |
mu, |
mE |
estO |
epeuktE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:14 |
A1B_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RR_DSF |
VQI_API1S |
P |
RD_DSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RR_DSF |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
D |
V9_PAD3S |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:14 |
cursed |
the |
day |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to give birth |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
day |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to give birth |
I |
the |
mother |
I |
not |
to cause to stand; to be |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:14 |
cursed ([Adj] nom) |
the (nom) |
day (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
I-was-GIVE-ed-BIRTH |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
the (nom) |
day (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
me (acc) |
the (nom) |
mother (nom) |
me (gen) |
not |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand;
let-him/her/it-be! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:14 |
Jr_20:14_1 |
Jr_20:14_2 |
Jr_20:14_3 |
Jr_20:14_4 |
Jr_20:14_5 |
Jr_20:14_6 |
Jr_20:14_7 |
Jr_20:14_8 |
Jr_20:14_9 |
Jr_20:14_10 |
Jr_20:14_11 |
Jr_20:14_12 |
Jr_20:14_13 |
Jr_20:14_14 |
Jr_20:14_15 |
Jr_20:14_16 |
Jr_20:14_17 |
Jr_20:14_18 |
Jr_20:14_19 |
Jr_20:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:15 |
ἐπικατάρατος
ὁ ἄνθρωπος ὁ
εὐαγγελισάμενος
τῷ πατρί μου
λέγων Ἐτέχθη
σοι ἄρσεν,
εὐφραινόμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:15 |
Cursed be the
man who brought the glad tidings to my father, saying, A male child is born
to thee. (Jeremiah 20:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:15 |
Niech będzie
przeklęty człowiek, który powiadomił ojca mojego: «Urodził ci się syn,
chłopiec!» sprawiając mu wielką radość. (Jr 20:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:15 |
ἐπικατάρατος |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ὁ |
εὐαγγελισάμενος |
τῷ |
πατρί |
μου |
λέγων |
Ἐτέχθη |
σοι |
ἄρσεν, |
εὐφραινόμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:15 |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
εὐ·αγγελίζω
(ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-,
ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-,
-,
ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-,
ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τίκτω
(τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἄρσην
v.l. ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:15 |
Przeklęty |
— |
Ludzki |
— |
By głosić ewangelię |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
By rodzić |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Męski |
By celebrować/bądź wesoły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:15 |
e)pikata/ratos |
o( |
a)/nTrOpos |
o( |
eu)aggelisa/menos |
tO=| |
patri/ |
mou |
le/gOn |
*)ete/CHTE |
soi |
a)/rsen, |
eu)fraino/menos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:15 |
epikataratos |
ho |
anTrOpos |
ho |
euangelisamenos |
tO |
patri |
mu |
legOn |
eteCHTE |
soi |
arsen, |
eufrainomenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:15 |
A1B_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VA_AMPNSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
V1_PAPNSM |
VQI_API3S |
RP_DS |
A3_NSN |
V1_PMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:15 |
cursed |
the |
human |
the |
to evangelize |
the |
father; fatherland |
I |
to say/tell |
to give birth |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
male |
to celebrate/be merry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:15 |
cursed ([Adj] nom) |
the (nom) |
human (nom) |
the (nom) |
upon being-EVANGELIZE-ed
(nom) |
the (dat) |
father (dat); fatherland
(voc) |
me (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
he/she/it-was-GIVE-ed-BIRTH |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
male ([Adj] nom|acc|voc,
voc) |
while
being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:15 |
Jr_20:15_1 |
Jr_20:15_2 |
Jr_20:15_3 |
Jr_20:15_4 |
Jr_20:15_5 |
Jr_20:15_6 |
Jr_20:15_7 |
Jr_20:15_8 |
Jr_20:15_9 |
Jr_20:15_10 |
Jr_20:15_11 |
Jr_20:15_12 |
Jr_20:15_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:16 |
ἔστω
ὁ ἄνθρωπος
ἐκεῖνος ὡς αἱ
πόλεις, ἃς
κατέστρεψεν
κύριος ἐν θυμῷ
καὶ οὐ
μετεμελήθη,
ἀκουσάτω κραυγῆς
τὸ πρωῒ καὶ
ἀλαλαγμοῦ
μεσημβρίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:16 |
Let that man
rejoice as the cities which the Lord overthrew in wrath, and repented not:
let him hear crying in the morning, and loud lamentation at noon; (Jeremiah
20:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:16 |
Niech będzie ów
człowiek podobny do miast, które Pan zniszczył bez miłosierdzia! Niech słyszy
krzyk z rana, a wrzawę wojenną w południe! (Jr 20:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:16 |
ἔστω |
ὁ |
ἄνθρωπος |
ἐκεῖνος |
ὡς |
αἱ |
πόλεις, |
ἃς |
κατέστρεψεν |
κύριος |
ἐν |
θυμῷ |
καὶ |
οὐ |
μετεμελήθη, |
ἀκουσάτω |
κραυγῆς |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
ἀλαλαγμοῦ |
μεσημβρίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:16 |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
κατα·στρέφω
(κατα+στρεφ-,
κατα+στρεψ-,
κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-,
κατα+στραφ·[θ]-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετα·μέλομαι
(μετα+μελ-,
μετα+μελη·σ-,
μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
κραυγή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πρωΐ |
καί |
ἀλαλαγμός,
-οῦ, ὁ [LXX] |
μεσημβρία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:16 |
By powodować stać; by być |
— |
Ludzki |
Tamto |
Jak/jak |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By żałować żałuj, zmieniaj
swój umysł |
By słyszeć |
Płacz krzyk (????????) |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
Krzyk |
Południe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:16 |
e)/stO |
o( |
a)/nTrOpos |
e)kei=nos |
O(s |
ai( |
po/leis, |
a(/s |
kate/strePSen |
ku/rios |
e)n |
TumO=| |
kai\ |
ou) |
metemelE/TE, |
a)kousa/tO |
kraugE=s |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
a)lalagmou= |
mesEmbri/as, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:16 |
estO |
ho |
anTrOpos |
ekeinos |
hOs |
hai |
poleis, |
has |
katestrePSen |
kyrios |
en |
TymO |
kai |
u |
metemelETE, |
akusatO |
kraugEs |
to |
prO+i |
kai |
alalagmu |
mesEmbrias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:16 |
V9_PAD3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N2_DSM |
C |
D |
VCI_API3S |
VA_AAD3S |
N1_GSF |
RA_ASN |
D |
C |
N2_GSM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:16 |
to cause to stand; to be |
the |
human |
that |
as/like |
the |
city |
who/whom/which |
to ??? |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν. |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to repent repent, change one's
mind |
to hear |
cry shout
(κραυγάζω) |
the |
early |
and also, even, namely |
clamor |
noon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:16 |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand;
let-him/her/it-be! |
the (nom) |
human (nom) |
that (nom) |
as/like |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
and |
not |
he/she/it-was-REPENT-ed |
let-him/her/it-HEAR! |
cry (gen) |
the (nom|acc) |
early |
and |
clamor (gen) |
noon (gen), noons (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:16 |
Jr_20:16_1 |
Jr_20:16_2 |
Jr_20:16_3 |
Jr_20:16_4 |
Jr_20:16_5 |
Jr_20:16_6 |
Jr_20:16_7 |
Jr_20:16_8 |
Jr_20:16_9 |
Jr_20:16_10 |
Jr_20:16_11 |
Jr_20:16_12 |
Jr_20:16_13 |
Jr_20:16_14 |
Jr_20:16_15 |
Jr_20:16_16 |
Jr_20:16_17 |
Jr_20:16_18 |
Jr_20:16_19 |
Jr_20:16_20 |
Jr_20:16_21 |
Jr_20:16_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:17 |
ὅτι
οὐκ
ἀπέκτεινέν με
ἐν μήτρᾳ
μητρὸς καὶ
ἐγένετό μοι ἡ
μήτηρ μου
τάφος μου καὶ
ἡ μήτρα
συλλήμψεως
αἰωνίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:17 |
because he slew
me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always
great with me. (Jeremiah 20:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:17 |
Nie zabił mnie
bowiem w łonie matki: wtedy moja matka stałaby się moim grobem, a łono jej
wiecznie brzemiennym. (Jr 20:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:17 |
ὅτι |
οὐκ |
ἀπέκτεινέν |
με |
ἐν |
μήτρᾳ |
μητρὸς |
καὶ |
ἐγένετό |
μοι |
ἡ |
μήτηρ |
μου |
τάφος |
μου |
καὶ |
ἡ |
μήτρα |
συλλήμψεως |
αἰωνίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:17 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
μήτρα,
-ας, ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
τάφος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μήτρα,
-ας, ἡ |
|
αἰώνιος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:17 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By zabijać |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Macica |
Matka |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Ja |
— |
Matka |
Ja |
Poważny |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Macica |
— |
aeonian aeonian; nie
sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:17 |
o(/ti |
ou)k |
a)pe/kteine/n |
me |
e)n |
mE/tra| |
mEtro\s |
kai\ |
e)ge/neto/ |
moi |
E( |
mE/tEr |
mou |
ta/fos |
mou |
kai\ |
E( |
mE/tra |
sullE/mPSeOs |
ai)Oni/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:17 |
hoti |
uk |
apekteinen |
me |
en |
mEtra |
mEtros |
kai |
egeneto |
moi |
hE |
mEtEr |
mu |
tafos |
mu |
kai |
hE |
mEtra |
syllEmPSeOs |
aiOnias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:17 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
P |
N1A_DSF |
N3_GSF |
C |
VBI_AMI3S |
RP_DS |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N3I_GSF |
A1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:17 |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
to kill |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
womb |
mother |
and also, even, namely |
to become become, happen |
I |
the |
mother |
I |
grave |
I |
and also, even, namely |
the |
womb |
ć |
aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not
necessarily eternal or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:17 |
because/that |
not |
he/she/it-was-KILL-ing,
he/she/it-KILL-ed |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
womb (dat) |
mother (gen) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
me (dat) |
the (nom) |
mother (nom) |
me (gen) |
grave (nom) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
womb (nom|voc) |
|
aeonian ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:17 |
Jr_20:17_1 |
Jr_20:17_2 |
Jr_20:17_3 |
Jr_20:17_4 |
Jr_20:17_5 |
Jr_20:17_6 |
Jr_20:17_7 |
Jr_20:17_8 |
Jr_20:17_9 |
Jr_20:17_10 |
Jr_20:17_11 |
Jr_20:17_12 |
Jr_20:17_13 |
Jr_20:17_14 |
Jr_20:17_15 |
Jr_20:17_16 |
Jr_20:17_17 |
Jr_20:17_18 |
Jr_20:17_19 |
Jr_20:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:18 |
ἵνα
τί τοῦτο
ἐξῆλθον ἐκ
μήτρας τοῦ
βλέπειν κόπους
καὶ πόνους,
καὶ
διετέλεσαν ἐν
αἰσχύνῃ αἱ
ἡμέραι μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:18 |
Why is it that
I came forth of the womb to see troubles and distresses, and my days are
spent in shame? (Jeremiah 20:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:18 |
Po co wyszedłem
z łona matki? Czy żeby oglądać nędzę i utrapienie i dokonać dni moich wśród
hańby? (Jr 20:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:18 |
ἵνα |
τί |
τοῦτο |
ἐξῆλθον |
ἐκ |
μήτρας |
τοῦ |
βλέπειν |
κόπους |
καὶ |
πόνους, |
καὶ |
διετέλεσαν |
ἐν |
αἰσχύνῃ |
αἱ |
ἡμέραι |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:18 |
ἵνα |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
μήτρα,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
κόπος,
-ου, ὁ |
καί |
πόνος,
-ου, ὁ |
καί |
δια·τελέω
(δια+τελ(ε)-, -,
δια+τελε·σ-, -, -, -) |
ἐν |
αἰσχύνη,
-ης, ἡ; αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-, αισχυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:18 |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Macica |
— |
By widzieć |
Praca trudzą się |
I też, nawet, mianowicie |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
By trwać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
???; by zawstydzać |
— |
Dzień |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:18 |
i(/na |
ti/ |
tou=to |
e)XE=lTon |
e)k |
mE/tras |
tou= |
ble/pein |
ko/pous |
kai\ |
po/nous, |
kai\ |
diete/lesan |
e)n |
ai)sCHu/nE| |
ai( |
E(me/rai |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:18 |
hina |
ti |
tuto |
eXElTon |
ek |
mEtras |
tu |
blepein |
kopus |
kai |
ponus, |
kai |
dietelesan |
en |
aisCHynE |
hai |
hEmerai |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:18 |
C |
RI_ASN |
RD_ASN |
VBI_AAI3P |
P |
N1A_GSF |
RA_GSN |
V1_PAN |
N2_APM |
C |
N2_APM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N1_DSF |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:18 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to come out |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
womb |
the |
to see |
labor toil |
and also, even, namely |
labor |
and also, even, namely |
to continue |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
???; to put to shame |
the |
day |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:18 |
so that / in order to
/because |
who/what/why (nom|acc) |
this (nom|acc) |
I-COME-ed-OUT,
they-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
womb (gen), wombs (acc) |
the (gen) |
to-be-SEE-ing |
labors (acc) |
and |
labors (acc) |
and |
they-CONTINUE-ed |
in/among/by (+dat) |
??? (dat);
you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-SHAME,
you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-PUT-TO-SHAME,
you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME |
the (nom) |
days (nom|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:18 |
Jr_20:18_1 |
Jr_20:18_2 |
Jr_20:18_3 |
Jr_20:18_4 |
Jr_20:18_5 |
Jr_20:18_6 |
Jr_20:18_7 |
Jr_20:18_8 |
Jr_20:18_9 |
Jr_20:18_10 |
Jr_20:18_11 |
Jr_20:18_12 |
Jr_20:18_13 |
Jr_20:18_14 |
Jr_20:18_15 |
Jr_20:18_16 |
Jr_20:18_17 |
Jr_20:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:20:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|