Lb:30:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
Μωϋσῆς τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ
κατὰ πάντα,
ὅσα
ἐνετείλατο
κύριος τῷ
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:1 |
And Moses spoke
to the children of Israel according to all that the Lord commanded Moses.
(Numbers 30:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:1 |
Mojżesz mówił
do Izraelitów zgodnie z tym wszystkim, co mu Pan nakazał. (Lb 30:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
Μωϋσῆς |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐνετείλατο |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Mojżesz |
— |
Syn |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By zalecać rozkaz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
*mou+sE=s |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)netei/lato |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:1 |
kai |
elalEsen |
mo+ysEs |
tois |
hyiois |
israEl |
kata |
panta, |
hosa |
eneteilato |
kyrios |
tO |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:1 |
and also, even, namely |
to speak |
Moses |
the |
son |
Israel |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to enjoin command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
Moses (nom) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:1 |
Lb_30:1_1 |
Lb_30:1_2 |
Lb_30:1_3 |
Lb_30:1_4 |
Lb_30:1_5 |
Lb_30:1_6 |
Lb_30:1_7 |
Lb_30:1_8 |
Lb_30:1_9 |
Lb_30:1_10 |
Lb_30:1_11 |
Lb_30:1_12 |
Lb_30:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:2 |
καὶ
ἐλάλησεν
Μωϋσῆς πρὸς
τοὺς ἄρχοντας
τῶν φυλῶν
Ισραηλ λέγων
Τοῦτο τὸ ῥῆμα,
ὃ συνέταξεν
κύριος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:2 |
And Moses spoke
to the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the
thing which the Lord has commanded. (Numbers 30:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:2 |
Mówił więc
Mojżesz do wodzów pokoleń izraelskich te słowa: «Oto, co nakazuje Pan: (Lb
30:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:2 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
τοὺς |
ἄρχοντας |
τῶν |
φυλῶν |
Ισραηλ |
λέγων |
Τοῦτο |
τὸ |
ῥῆμα, |
ὃ |
συνέταξεν |
κύριος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:2 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Mojżesz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Szczep |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:2 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
*mou+sE=s |
pro\s |
tou\s |
a)/rCHontas |
tO=n |
fulO=n |
*israEl |
le/gOn |
*tou=to |
to\ |
r(E=ma, |
o(\ |
sune/taXen |
ku/rios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:2 |
kai |
elalEsen |
mo+ysEs |
pros |
tus |
arCHontas |
tOn |
fylOn |
israEl |
legOn |
tuto |
to |
rEma, |
ho |
synetaXen |
kyrios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GPF |
N1_GPF |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
RD_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:2 |
and also, even, namely |
to speak |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ruler; to begin |
the |
tribe |
Israel |
to say/tell |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:2 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
tribes (gen) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:2 |
Lb_30:2_1 |
Lb_30:2_2 |
Lb_30:2_3 |
Lb_30:2_4 |
Lb_30:2_5 |
Lb_30:2_6 |
Lb_30:2_7 |
Lb_30:2_8 |
Lb_30:2_9 |
Lb_30:2_10 |
Lb_30:2_11 |
Lb_30:2_12 |
Lb_30:2_13 |
Lb_30:2_14 |
Lb_30:2_15 |
Lb_30:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:3 |
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος, ὃς
ἂν εὔξηται
εὐχὴν κυρίῳ ἢ
ὀμόσῃ ὅρκον ἢ
ὁρίσηται
ὁρισμῷ περὶ
τῆς ψυχῆς αὐτοῦ,
οὐ βεβηλώσει
τὸ ῥῆμα
αὐτοῦ· πάντα,
ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ
ἐκ τοῦ
στόματος
αὐτοῦ,
ποιήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:3 |
Whatsoever man
shall vow a vow to the Lord, or swear an oath, or bind himself with an
obligation upon his soul, he shall not break his word; all that shall come
out of his mouth he shall do. (Numbers 30:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:3 |
Jeśli mężczyzna
złoży ślub Panu albo zobowiąże się do czego przysięgą, nie może łamać swego
słowa, ale winien wypełnić dokładnie to, co wyrzekł swymi ustami. (Lb 30:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:3 |
ἄνθρωπος |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
ἂν |
εὔξηται |
εὐχὴν |
κυρίῳ |
ἢ |
ὀμόσῃ |
ὅρκον |
ἢ |
ὁρίσηται |
ὁρισμῷ |
περὶ |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτοῦ, |
οὐ |
βεβηλώσει |
τὸ |
ῥῆμα |
αὐτοῦ· |
πάντα, |
ὅσα |
ἐὰν |
ἐξέλθῃ |
ἐκ |
τοῦ |
στόματος |
αὐτοῦ, |
ποιήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:3 |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἤ[1] |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὅρκος, -ου, ὁ |
ἤ[1] |
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
|
περί |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:3 |
Ludzki |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Ślub |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Albo |
By przysięgać |
Przysięga |
Albo |
By wyświęcać/znak {ocenę} precz |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki,
bezcześć) |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:3 |
a)/nTrOpos |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
a)/n |
eu)/XEtai |
eu)CHE\n |
kuri/O| |
E)\ |
o)mo/sE| |
o(/rkon |
E)\ |
o(ri/sEtai |
o(rismO=| |
peri\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tou=, |
ou) |
bebElO/sei |
to\ |
r(E=ma |
au)tou=· |
pa/nta, |
o(/sa |
e)a\n |
e)Xe/lTE| |
e)k |
tou= |
sto/matos |
au)tou=, |
poiE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:3 |
anTrOpos |
anTrOpos, |
hos |
an |
euXEtai |
euCHEn |
kyriO |
E |
omosE |
horkon |
E |
horisEtai |
horismO |
peri |
tEs |
PSyCHEs |
autu, |
u |
bebElOsei |
to |
rEma |
autu· |
panta, |
hosa |
ean |
eXelTE |
ek |
tu |
stomatos |
autu, |
poiEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:3 |
N2_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
x |
VA_AMS3S |
N1_ASF |
N2_DSM |
C |
VA_AAS3S |
N2_ASM |
C |
VA_AMS3S |
N2_DSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
D |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
A3_APN |
A1_APN |
C |
VB_AAS3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:3 |
human |
human |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to pray pray;
sometimes "vow" |
vow |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
or |
to swear |
oath |
or |
to ordain/mark
off |
ć |
about (+acc,+gen) |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to defile
literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
the |
declaration
statement, utterance |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
doing/making; to
do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:3 |
human (nom) |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-be-PRAY-ed |
vow (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
or |
you(sg)-will-be-SWEAR-ed, he/she/it-should-SWEAR,
you(sg)-should-be-SWEAR-ed |
oath (acc) |
or |
he/she/it-should-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF |
|
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-DEFILE, you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical),
(fut perf) (classical) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-COME-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
him/it/same (gen) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:3 |
Lb_30:3_1 |
Lb_30:3_2 |
Lb_30:3_3 |
Lb_30:3_4 |
Lb_30:3_5 |
Lb_30:3_6 |
Lb_30:3_7 |
Lb_30:3_8 |
Lb_30:3_9 |
Lb_30:3_10 |
Lb_30:3_11 |
Lb_30:3_12 |
Lb_30:3_13 |
Lb_30:3_14 |
Lb_30:3_15 |
Lb_30:3_16 |
Lb_30:3_17 |
Lb_30:3_18 |
Lb_30:3_19 |
Lb_30:3_20 |
Lb_30:3_21 |
Lb_30:3_22 |
Lb_30:3_23 |
Lb_30:3_24 |
Lb_30:3_25 |
Lb_30:3_26 |
Lb_30:3_27 |
Lb_30:3_28 |
Lb_30:3_29 |
Lb_30:3_30 |
Lb_30:3_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:4 |
ἐὰν
δὲ γυνὴ
εὔξηται εὐχὴν
κυρίῳ ἢ
ὁρίσηται ὁρισμὸν
ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ
πατρὸς αὐτῆς
ἐν τῇ νεότητι
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:4 |
And if a woman
shall vow a vow to the Lord, or bind herself with an obligation in her youth
in her father's house; and her father should hear her vows and her
obligations, wherewith she has bound her soul, and her father should hold his
peace at her, then all her vows shall stand, (Numbers 30:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:4 |
Gdy kobieta
złoży ślub Panu lub podejmie jakie zobowiązanie, to w wypadku gdy jest
jeszcze młoda i mieszka w domu swego ojca, (Lb 30:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:4 |
ἐὰν |
δὲ |
γυνὴ |
εὔξηται |
εὐχὴν |
κυρίῳ |
ἢ |
ὁρίσηται |
ὁρισμὸν |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτῆς |
ἐν |
τῇ |
νεότητι |
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:4 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἤ[1] |
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:4 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Kobiety/żona |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Ślub |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Albo |
By wyświęcać/znak {ocenę} precz |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Młodzież [zobacz neofitę] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:4 |
e)a\n |
de\ |
gunE\ |
eu)/XEtai |
eu)CHE\n |
kuri/O| |
E)\ |
o(ri/sEtai |
o(rismo\n |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
patro\s |
au)tE=s |
e)n |
tE=| |
neo/tEti |
au)tE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:4 |
ean |
de |
gynE |
euXEtai |
euCHEn |
kyriO |
E |
horisEtai |
horismon |
en |
tO |
oikO |
tu |
patros |
autEs |
en |
tE |
neotEti |
autEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:4 |
C |
x |
N3K_NSF |
VA_AMS3S |
N1_ASF |
N2_DSM |
C |
VA_AMS3S |
N2_ASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSF |
P |
RA_DSF |
N3T_DSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:4 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
woman/wife |
to pray pray;
sometimes "vow" |
vow |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
or |
to ordain/mark
off |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
the |
father |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
youth [see
neophyte] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:4 |
if-ever |
Yet |
woman/wife (nom) |
he/she/it-should-be-PRAY-ed |
vow (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
or |
he/she/it-should-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
father (gen) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
youth (dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:4 |
Lb_30:4_1 |
Lb_30:4_2 |
Lb_30:4_3 |
Lb_30:4_4 |
Lb_30:4_5 |
Lb_30:4_6 |
Lb_30:4_7 |
Lb_30:4_8 |
Lb_30:4_9 |
Lb_30:4_10 |
Lb_30:4_11 |
Lb_30:4_12 |
Lb_30:4_13 |
Lb_30:4_14 |
Lb_30:4_15 |
Lb_30:4_16 |
Lb_30:4_17 |
Lb_30:4_18 |
Lb_30:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:5 |
καὶ
ἀκούσῃ ὁ
πατὴρ αὐτῆς
τὰς εὐχὰς
αὐτῆς καὶ τοὺς
ὁρισμοὺς
αὐτῆς, οὓς
ὡρίσατο κατὰ
τῆς ψυχῆς αὐτῆς,
καὶ
παρασιωπήσῃ
αὐτῆς ὁ πατήρ,
καὶ στήσονται
πᾶσαι αἱ
εὐχαὶ αὐτῆς,
καὶ πάντες οἱ
ὁρισμοί, οὓς
ὡρίσατο κατὰ
τῆς ψυχῆς
αὐτῆς,
μενοῦσιν αὐτῇ. |
|
|
Lb:30:5 |
and all the
obligations with which she has bound her soul, shall remain to her. (Numbers
30:5 Brenton) |
|
|
Lb:30:5 |
a ojciec wie o
jej ślubie czy zobowiązaniu, które uczyniła, i nie sprzeciwia się, wówczas
ślub, jakikolwiek by był, i zobowiązanie będą ważne. (Lb 30:5 BT_4) |
|
|
Lb:30:5 |
καὶ |
ἀκούσῃ |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτῆς |
τὰς |
εὐχὰς |
αὐτῆς |
καὶ |
τοὺς |
ὁρισμοὺς |
αὐτῆς, |
οὓς |
ὡρίσατο |
κατὰ |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτῆς, |
καὶ |
παρασιωπήσῃ |
αὐτῆς |
ὁ |
πατήρ, |
καὶ |
στήσονται |
πᾶσαι |
αἱ |
εὐχαὶ |
αὐτῆς, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ὁρισμοί, |
οὓς |
ὡρίσατο |
κατὰ |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτῆς, |
μενοῦσιν |
αὐτῇ. |
|
|
Lb:30:5 |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Lb:30:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By wyświęcać/znak {ocenę} precz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By wyświęcać/znak {ocenę} precz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
By pozostawać (mieszkaj) |
On/ona/to/to samo |
|
|
Lb:30:5 |
kai\ |
a)kou/sE| |
o( |
patE\r |
au)tE=s |
ta\s |
eu)CHa\s |
au)tE=s |
kai\ |
tou\s |
o(rismou\s |
au)tE=s, |
ou(\s |
O(ri/sato |
kata\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tE=s, |
kai\ |
parasiOpE/sE| |
au)tE=s |
o( |
patE/r, |
kai\ |
stE/sontai |
pa=sai |
ai( |
eu)CHai\ |
au)tE=s, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
o(rismoi/, |
ou(\s |
O(ri/sato |
kata\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tE=s, |
menou=sin |
au)tE=|. |
|
|
Lb:30:5 |
kai |
akusE |
ho |
patEr |
autEs |
tas |
euCHas |
autEs |
kai |
tus |
horismus |
autEs, |
hus |
hOrisato |
kata |
tEs |
PSyCHEs |
autEs, |
kai |
parasiOpEsE |
autEs |
ho |
patEr, |
kai |
stEsontai |
pasai |
hai |
euCHai |
autEs, |
kai |
pantes |
hoi |
horismoi, |
hus |
hOrisato |
kata |
tEs |
PSyCHEs |
autEs, |
menusin |
autE. |
|
|
Lb:30:5 |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSF |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
RR_APM |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
C |
VA_AAS3S |
RD_GSF |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
VF_FMI3P |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RR_APM |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
VF2_FAI3P |
RD_DSF |
|
|
Lb:30:5 |
and also, even, namely |
unwilling; to
hear |
the |
father |
he/she/it/same |
the |
vow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to ordain/mark
off |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
the |
father |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
vow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
who/whom/which |
to ordain/mark
off |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
to remain (dwell) |
he/she/it/same |
|
|
Lb:30:5 |
and |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
the (nom) |
father (nom) |
her/it/same (gen) |
the (acc) |
vows (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
her/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-ORDAIN/MARK-ed-OFF |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
|
her/it/same (gen) |
the (nom) |
father (nom) |
and |
they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
vows (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-ORDAIN/MARK-ed-OFF |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
her/it/same (gen) |
they-are-REMAIN-ing, they-will-REMAIN, while REMAIN-ing (dat),
going-to-REMAIN (fut ptcp) (dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
Lb:30:5 |
Lb_30:5_1 |
Lb_30:5_2 |
Lb_30:5_3 |
Lb_30:5_4 |
Lb_30:5_5 |
Lb_30:5_6 |
Lb_30:5_7 |
Lb_30:5_8 |
Lb_30:5_9 |
Lb_30:5_10 |
Lb_30:5_11 |
Lb_30:5_12 |
Lb_30:5_13 |
Lb_30:5_14 |
Lb_30:5_15 |
Lb_30:5_16 |
Lb_30:5_17 |
Lb_30:5_18 |
Lb_30:5_19 |
Lb_30:5_20 |
Lb_30:5_21 |
Lb_30:5_22 |
Lb_30:5_23 |
Lb_30:5_24 |
Lb_30:5_25 |
Lb_30:5_26 |
Lb_30:5_27 |
Lb_30:5_28 |
Lb_30:5_29 |
Lb_30:5_30 |
Lb_30:5_31 |
Lb_30:5_32 |
Lb_30:5_33 |
Lb_30:5_34 |
Lb_30:5_35 |
Lb_30:5_36 |
Lb_30:5_37 |
Lb_30:5_38 |
Lb_30:5_39 |
Lb_30:5_40 |
Lb_30:5_41 |
|
|
Lb:30:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Lb:30:6 |
ἐὰν
δὲ ἀνανεύων
ἀνανεύσῃ ὁ
πατὴρ αὐτῆς, ᾗ
ἂν ἡμέρᾳ
ἀκούσῃ πάσας
τὰς εὐχὰς
αὐτῆς καὶ
τοὺς ὁρισμούς,
οὓς ὡρίσατο
κατὰ τῆς ψυχῆς
αὐτῆς, οὐ
στήσονται·
καὶ κύριος
καθαριεῖ
αὐτήν, ὅτι
ἀνένευσεν ὁ πατὴρ
αὐτῆς. – |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:6 |
But if her
father straitly forbid her in the day in which he shall hear all her vows and
her obligations, which she has contracted upon her soul, they shall not
stand; and the Lord shall hold her guiltless, because her father forbade her.
(Numbers 30:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:6 |
Jeżeli jednak
ojciec sprzeciwi się, i to w dniu, w którym się dowiedział, wtedy stają się
nieważne wszystkie śluby i zobowiązania, które uczyniła. Pan nie poczyta jej
tego za winę, ojciec bowiem okazał swój sprzeciw. (Lb 30:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:6 |
ἐὰν |
δὲ |
ἀνανεύων |
ἀνανεύσῃ |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτῆς, |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
ἀκούσῃ |
πάσας |
τὰς |
εὐχὰς |
αὐτῆς |
καὶ |
τοὺς |
ὁρισμούς, |
οὓς |
ὡρίσατο |
κατὰ |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτῆς, |
οὐ |
στήσονται· |
καὶ |
κύριος |
καθαριεῖ |
αὐτήν, |
ὅτι |
ἀνένευσεν |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτῆς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:6 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:6 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
— |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
Niechętny; by słyszeć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By wyświęcać/znak {ocenę} precz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:6 |
e)a\n |
de\ |
a)naneu/On |
a)naneu/sE| |
o( |
patE\r |
au)tE=s, |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
a)kou/sE| |
pa/sas |
ta\s |
eu)CHa\s |
au)tE=s |
kai\ |
tou\s |
o(rismou/s, |
ou(\s |
O(ri/sato |
kata\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tE=s, |
ou) |
stE/sontai· |
kai\ |
ku/rios |
kaTariei= |
au)tE/n, |
o(/ti |
a)ne/neusen |
o( |
patE\r |
au)tE=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:6 |
ean |
de |
ananeuOn |
ananeusE |
ho |
patEr |
autEs, |
hE |
an |
hEmera |
akusE |
pasas |
tas |
euCHas |
autEs |
kai |
tus |
horismus, |
hus |
hOrisato |
kata |
tEs |
PSyCHEs |
autEs, |
u |
stEsontai· |
kai |
kyrios |
kaTariei |
autEn, |
hoti |
aneneusen |
ho |
patEr |
autEs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:6 |
C |
x |
V1_PAPNSM |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VA_AAS3S |
A1S_APF |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSF |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RR_APM |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
D |
VF_FMI3P |
C |
N2_NSM |
VF2_FAI3S |
RD_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:6 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
ć |
the |
father |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
unwilling; to
hear |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
vow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
who/whom/which |
to ordain/mark
off |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to cause to stand |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
because/that |
ć |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:6 |
if-ever |
Yet |
|
|
the (nom) |
father (nom) |
her/it/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
vows (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-ORDAIN/MARK-ed-OFF |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
her/it/same (gen) |
not |
they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
her/it/same (acc) |
because/that |
|
the (nom) |
father (nom) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:6 |
Lb_30:6_1 |
Lb_30:6_2 |
Lb_30:6_3 |
Lb_30:6_4 |
Lb_30:6_5 |
Lb_30:6_6 |
Lb_30:6_7 |
Lb_30:6_8 |
Lb_30:6_9 |
Lb_30:6_10 |
Lb_30:6_11 |
Lb_30:6_12 |
Lb_30:6_13 |
Lb_30:6_14 |
Lb_30:6_15 |
Lb_30:6_16 |
Lb_30:6_17 |
Lb_30:6_18 |
Lb_30:6_19 |
Lb_30:6_20 |
Lb_30:6_21 |
Lb_30:6_22 |
Lb_30:6_23 |
Lb_30:6_24 |
Lb_30:6_25 |
Lb_30:6_26 |
Lb_30:6_27 |
Lb_30:6_28 |
Lb_30:6_29 |
Lb_30:6_30 |
Lb_30:6_31 |
Lb_30:6_32 |
Lb_30:6_33 |
Lb_30:6_34 |
Lb_30:6_35 |
Lb_30:6_36 |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:7 |
ἐὰν
δὲ γενομένη
γένηται ἀνδρὶ
καὶ αἱ εὐχαὶ
αὐτῆς ἐπ’ αὐτῇ
κατὰ τὴν
διαστολὴν τῶν
χειλέων αὐτῆς,
οὓς ὡρίσατο
κατὰ τῆς ψυχῆς
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:7 |
But if she
should be indeed married, and her vows be upon her according to the utterance
of her lips, in respect of the obligations which she has contracted upon her
soul; (Numbers 30:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:7 |
Gdy jednak
wyjdzie za mąż, a jest jeszcze związana ślubem czy nieopatrzną obietnicą
swych warg, którą się związała, (Lb 30:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:7 |
ἐὰν |
δὲ |
γενομένη |
γένηται |
ἀνδρὶ |
καὶ |
αἱ |
εὐχαὶ |
αὐτῆς |
ἐπ’ |
αὐτῇ |
κατὰ |
τὴν |
διαστολὴν |
τῶν |
χειλέων |
αὐτῆς, |
οὓς |
ὡρίσατο |
κατὰ |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:7 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
δια·στολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:7 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Rozróżnienie |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By wyświęcać/znak {ocenę} precz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:7 |
e)a\n |
de\ |
genome/nE |
ge/nEtai |
a)ndri\ |
kai\ |
ai( |
eu)CHai\ |
au)tE=s |
e)p’ |
au)tE=| |
kata\ |
tE\n |
diastolE\n |
tO=n |
CHeile/On |
au)tE=s, |
ou(\s |
O(ri/sato |
kata\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:7 |
ean |
de |
genomenE |
genEtai |
andri |
kai |
hai |
euCHai |
autEs |
ep’ |
autE |
kata |
tEn |
diastolEn |
tOn |
CHeileOn |
autEs, |
hus |
hOrisato |
kata |
tEs |
PSyCHEs |
autEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:7 |
C |
x |
VB_AMPNSF |
VB_AMS3S |
N3_DSM |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
P |
RD_DSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_GSF |
RR_APM |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:7 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become become,
happen |
to become become,
happen |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
the |
vow |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
distinction |
the |
lip |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to ordain/mark
off |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:7 |
if-ever |
Yet |
upon being-BECOME-ed (nom|voc) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
man, husband (dat) |
and |
the (nom) |
vows (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
distinction (acc) |
the (gen) |
lips (gen) |
her/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-ORDAIN/MARK-ed-OFF |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:7 |
Lb_30:7_1 |
Lb_30:7_2 |
Lb_30:7_3 |
Lb_30:7_4 |
Lb_30:7_5 |
Lb_30:7_6 |
Lb_30:7_7 |
Lb_30:7_8 |
Lb_30:7_9 |
Lb_30:7_10 |
Lb_30:7_11 |
Lb_30:7_12 |
Lb_30:7_13 |
Lb_30:7_14 |
Lb_30:7_15 |
Lb_30:7_16 |
Lb_30:7_17 |
Lb_30:7_18 |
Lb_30:7_19 |
Lb_30:7_20 |
Lb_30:7_21 |
Lb_30:7_22 |
Lb_30:7_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:8 |
καὶ
ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ
αὐτῆς καὶ
παρασιωπήσῃ
αὐτῇ, ᾗ ἂν
ἡμέρᾳ ἀκούσῃ,
καὶ οὕτως
στήσονται
πᾶσαι αἱ εὐχαὶ
αὐτῆς, καὶ οἱ
ὁρισμοὶ
αὐτῆς, οὓς
ὡρίσατο κατὰ
τῆς ψυχῆς
αὐτῆς,
στήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:8 |
and her husband
should hear, and hold his peace at her in the day in which he should hear,
then thus shall all her vows be binding, and her obligations, which she has
contracted upon her soul shall stand. (Numbers 30:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:8 |
wtedy ślub i
zobowiązanie będą ważne, o ile mąż powiadomiony o tym nie okaże sprzeciwu w
dniu, kiedy się dowiedział. (Lb 30:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:8 |
καὶ |
ἀκούσῃ |
ὁ |
ἀνὴρ |
αὐτῆς |
καὶ |
παρασιωπήσῃ |
αὐτῇ, |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
ἀκούσῃ, |
καὶ |
οὕτως |
στήσονται |
πᾶσαι |
αἱ |
εὐχαὶ |
αὐτῆς, |
καὶ |
οἱ |
ὁρισμοὶ |
αὐτῆς, |
οὓς |
ὡρίσατο |
κατὰ |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτῆς, |
στήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:8 |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
καί |
οὕτως/οὕτω |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
Niechętny; by słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By powodować stać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By wyświęcać/znak {ocenę} precz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:8 |
kai\ |
a)kou/sE| |
o( |
a)nE\r |
au)tE=s |
kai\ |
parasiOpE/sE| |
au)tE=|, |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
a)kou/sE|, |
kai\ |
ou(/tOs |
stE/sontai |
pa=sai |
ai( |
eu)CHai\ |
au)tE=s, |
kai\ |
oi( |
o(rismoi\ |
au)tE=s, |
ou(\s |
O(ri/sato |
kata\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tE=s, |
stE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:8 |
kai |
akusE |
ho |
anEr |
autEs |
kai |
parasiOpEsE |
autE, |
hE |
an |
hEmera |
akusE, |
kai |
hutOs |
stEsontai |
pasai |
hai |
euCHai |
autEs, |
kai |
hoi |
horismoi |
autEs, |
hus |
hOrisato |
kata |
tEs |
PSyCHEs |
autEs, |
stEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:8 |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
C |
VA_AAS3S |
RD_DSF |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VA_AAS3S |
C |
D |
VF_FMI3P |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSF |
RR_APM |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:8 |
and also, even, namely |
unwilling; to
hear |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
unwilling; to
hear |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to cause to stand |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
vow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to ordain/mark
off |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
to cause to stand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:8 |
and |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
her/it/same (gen) |
and |
|
her/it/same (dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
and |
thusly/like this |
they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
vows (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
her/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-ORDAIN/MARK-ed-OFF |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
her/it/same (gen) |
they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:8 |
Lb_30:8_1 |
Lb_30:8_2 |
Lb_30:8_3 |
Lb_30:8_4 |
Lb_30:8_5 |
Lb_30:8_6 |
Lb_30:8_7 |
Lb_30:8_8 |
Lb_30:8_9 |
Lb_30:8_10 |
Lb_30:8_11 |
Lb_30:8_12 |
Lb_30:8_13 |
Lb_30:8_14 |
Lb_30:8_15 |
Lb_30:8_16 |
Lb_30:8_17 |
Lb_30:8_18 |
Lb_30:8_19 |
Lb_30:8_20 |
Lb_30:8_21 |
Lb_30:8_22 |
Lb_30:8_23 |
Lb_30:8_24 |
Lb_30:8_25 |
Lb_30:8_26 |
Lb_30:8_27 |
Lb_30:8_28 |
Lb_30:8_29 |
Lb_30:8_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:9 |
ἐὰν
δὲ ἀνανεύων
ἀνανεύσῃ ὁ
ἀνὴρ αὐτῆς, ᾗ
ἂν ἡμέρᾳ
ἀκούσῃ, πᾶσαι
αἱ εὐχαὶ
αὐτῆς καὶ οἱ
ὁρισμοὶ αὐτῆς,
οὓς ὡρίσατο
κατὰ τῆς ψυχῆς
αὐτῆς, οὐ
μενοῦσιν, ὅτι
ὁ ἀνὴρ
ἀνένευσεν ἀπ’
αὐτῆς, καὶ
κύριος καθαριεῖ
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
Lb:30:9 |
But if her
husband should straitly forbid her in the day in which he should hear her,
none of her vows or obligations which she has contracted upon her soul shall
stand, because her husband has disallowed her, and the Lord shall hold her
guiltless. (Numbers 30:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Lb:30:9 |
Jeżeli jednak
mąż wtedy, gdy się dowie, okaże sprzeciw, wówczas unieważnia ślub ją wiążący
i nieopatrzną obietnicę jej warg, którą się związała. Pan jednak nie poczyta
jej tego za winę. (Lb 30:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Lb:30:9 |
ἐὰν |
δὲ |
ἀνανεύων |
ἀνανεύσῃ |
ὁ |
ἀνὴρ |
αὐτῆς, |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
ἀκούσῃ, |
πᾶσαι |
αἱ |
εὐχαὶ |
αὐτῆς |
καὶ |
οἱ |
ὁρισμοὶ |
αὐτῆς, |
οὓς |
ὡρίσατο |
κατὰ |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτῆς, |
οὐ |
μενοῦσιν, |
ὅτι |
ὁ |
ἀνὴρ |
ἀνένευσεν |
ἀπ’ |
αὐτῆς, |
καὶ |
κύριος |
καθαριεῖ |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
Lb:30:9 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Lb:30:9 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
— |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
Niechętny; by słyszeć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By wyświęcać/znak {ocenę} precz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawać (mieszkaj) |
Ponieważ/tamto |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Lb:30:9 |
e)a\n |
de\ |
a)naneu/On |
a)naneu/sE| |
o( |
a)nE\r |
au)tE=s, |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
a)kou/sE|, |
pa=sai |
ai( |
eu)CHai\ |
au)tE=s |
kai\ |
oi( |
o(rismoi\ |
au)tE=s, |
ou(\s |
O(ri/sato |
kata\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tE=s, |
ou) |
menou=sin, |
o(/ti |
o( |
a)nE\r |
a)ne/neusen |
a)p’ |
au)tE=s, |
kai\ |
ku/rios |
kaTariei= |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
Lb:30:9 |
ean |
de |
ananeuOn |
ananeusE |
ho |
anEr |
autEs, |
hE |
an |
hEmera |
akusE, |
pasai |
hai |
euCHai |
autEs |
kai |
hoi |
horismoi |
autEs, |
hus |
hOrisato |
kata |
tEs |
PSyCHEs |
autEs, |
u |
menusin, |
hoti |
ho |
anEr |
aneneusen |
ap’ |
autEs, |
kai |
kyrios |
kaTariei |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
Lb:30:9 |
C |
x |
V1_PAPNSM |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VA_AAS3S |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSF |
RR_APM |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
D |
VF2_FAI3P |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSF |
C |
N2_NSM |
VF2_FAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
Lb:30:9 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
ć |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
unwilling; to
hear |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
vow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to ordain/mark
off |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to remain (dwell) |
because/that |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Lb:30:9 |
if-ever |
Yet |
|
|
the (nom) |
man, husband (nom) |
her/it/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
vows (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
her/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-ORDAIN/MARK-ed-OFF |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
her/it/same (gen) |
not |
they-are-REMAIN-ing, they-will-REMAIN, while REMAIN-ing (dat),
going-to-REMAIN (fut ptcp) (dat) |
because/that |
the (nom) |
man, husband (nom) |
|
away from (+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
Lb:30:9 |
Lb_30:9_1 |
Lb_30:9_2 |
Lb_30:9_3 |
Lb_30:9_4 |
Lb_30:9_5 |
Lb_30:9_6 |
Lb_30:9_7 |
Lb_30:9_8 |
Lb_30:9_9 |
Lb_30:9_10 |
Lb_30:9_11 |
Lb_30:9_12 |
Lb_30:9_13 |
Lb_30:9_14 |
Lb_30:9_15 |
Lb_30:9_16 |
Lb_30:9_17 |
Lb_30:9_18 |
Lb_30:9_19 |
Lb_30:9_20 |
Lb_30:9_21 |
Lb_30:9_22 |
Lb_30:9_23 |
Lb_30:9_24 |
Lb_30:9_25 |
Lb_30:9_26 |
Lb_30:9_27 |
Lb_30:9_28 |
Lb_30:9_29 |
Lb_30:9_30 |
Lb_30:9_31 |
Lb_30:9_32 |
Lb_30:9_33 |
Lb_30:9_34 |
Lb_30:9_35 |
Lb_30:9_36 |
Lb_30:9_37 |
|
|
|
|
|
|
Lb:30:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Lb:30:10 |
καὶ
εὐχὴ χήρας
καὶ
ἐκβεβλημένης,
ὅσα ἂν εὔξηται
κατὰ τῆς ψυχῆς
αὐτῆς,
μενοῦσιν αὐτῇ.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:10 |
And the vow of
a widow and of her that is put away, whatsoever she shall bind upon her soul,
shall stand to her. (Numbers 30:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:10 |
Ślub i wszelkie
zobowiązania wdowy albo kobiety, która otrzymała list rozwodowy, pozostają
ważne. (Lb 30:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:10 |
καὶ |
εὐχὴ |
χήρας |
καὶ |
ἐκβεβλημένης, |
ὅσα |
ἂν |
εὔξηται |
κατὰ |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτῆς, |
μενοῦσιν |
αὐτῇ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:10 |
καί |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
χήρα, -ας, ἡ |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ślub |
Wdowa |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
By pozostawać (mieszkaj) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:10 |
kai\ |
eu)CHE\ |
CHE/ras |
kai\ |
e)kbeblEme/nEs, |
o(/sa |
a)/n |
eu)/XEtai |
kata\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tE=s, |
menou=sin |
au)tE=|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:10 |
kai |
euCHE |
CHEras |
kai |
ekbeblEmenEs, |
hosa |
an |
euXEtai |
kata |
tEs |
PSyCHEs |
autEs, |
menusin |
autE. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:10 |
C |
N1_NSF |
N1A_GSF |
C |
VM_XMPGSF |
A1_APN |
x |
VA_AMS3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
VF2_FAI3P |
RD_DSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:10 |
and also, even, namely |
vow |
widow |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
as much/many as |
ever (if ever) |
to pray pray;
sometimes "vow" |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
to remain (dwell) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:10 |
and |
vow (nom|voc) |
widow (gen), widows (acc) |
and |
having-been-DISPERSE/EXTRACT-ed (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-be-PRAY-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
her/it/same (gen) |
they-are-REMAIN-ing, they-will-REMAIN, while REMAIN-ing (dat),
going-to-REMAIN (fut ptcp) (dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:10 |
Lb_30:10_1 |
Lb_30:10_2 |
Lb_30:10_3 |
Lb_30:10_4 |
Lb_30:10_5 |
Lb_30:10_6 |
Lb_30:10_7 |
Lb_30:10_8 |
Lb_30:10_9 |
Lb_30:10_10 |
Lb_30:10_11 |
Lb_30:10_12 |
Lb_30:10_13 |
Lb_30:10_14 |
Lb_30:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:11 |
ἐὰν
δὲ ἐν τῷ οἴκῳ
τοῦ ἀνδρὸς
αὐτῆς ἡ εὐχὴ
αὐτῆς ἢ ὁ
ὁρισμὸς κατὰ
τῆς ψυχῆς
αὐτῆς μεθ’
ὅρκου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:11 |
And if her vow
be made in the house of her husband, or the obligation upon her soul with an
oath, (Numbers 30:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:11 |
Gdy jednak w
domu swego męża złożyła ślub lub uczyniła jakie zobowiązanie, (Lb 30:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:11 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
ἀνδρὸς |
αὐτῆς |
ἡ |
εὐχὴ |
αὐτῆς |
ἢ |
ὁ |
ὁρισμὸς |
κατὰ |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτῆς |
μεθ’ |
ὅρκου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:11 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ὅρκος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:11 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
Albo |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Przysięga |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:11 |
e)a\n |
de\ |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
a)ndro\s |
au)tE=s |
E( |
eu)CHE\ |
au)tE=s |
E)\ |
o( |
o(rismo\s |
kata\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tE=s |
meT’ |
o(/rkou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:11 |
ean |
de |
en |
tO |
oikO |
tu |
andros |
autEs |
hE |
euCHE |
autEs |
E |
ho |
horismos |
kata |
tEs |
PSyCHEs |
autEs |
meT’ |
horku |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:11 |
C |
x |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:11 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
the |
vow |
he/she/it/same |
or |
the |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
oath |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:11 |
if-ever |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
man, husband (gen) |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
vow (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
or |
the (nom) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
her/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
oath (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:11 |
Lb_30:11_1 |
Lb_30:11_2 |
Lb_30:11_3 |
Lb_30:11_4 |
Lb_30:11_5 |
Lb_30:11_6 |
Lb_30:11_7 |
Lb_30:11_8 |
Lb_30:11_9 |
Lb_30:11_10 |
Lb_30:11_11 |
Lb_30:11_12 |
Lb_30:11_13 |
Lb_30:11_14 |
Lb_30:11_15 |
Lb_30:11_16 |
Lb_30:11_17 |
Lb_30:11_18 |
Lb_30:11_19 |
Lb_30:11_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:12 |
καὶ
ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ
αὐτῆς καὶ
παρασιωπήσῃ
αὐτῇ καὶ μὴ
ἀνανεύσῃ
αὐτῇ, καὶ
στήσονται
πᾶσαι αἱ εὐχαὶ
αὐτῆς, καὶ
πάντες οἱ
ὁρισμοὶ
αὐτῆς, οὓς
ὡρίσατο κατὰ
τῆς ψυχῆς
αὐτῆς,
στήσονται κατ’
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:12 |
and her husband
should hear, and hold his peace at her, and not disallow her, then all her
vows shall stand, and all the obligations which she contracted against her
soul, shall stand against her. (Numbers 30:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:12 |
a mąż,
dowiedziawszy się o tym, milczał i nie okazał sprzeciwu, wtedy ślub jej i
podjęte zobowiązania będą ważne. (Lb 30:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:12 |
καὶ |
ἀκούσῃ |
ὁ |
ἀνὴρ |
αὐτῆς |
καὶ |
παρασιωπήσῃ |
αὐτῇ |
καὶ |
μὴ |
ἀνανεύσῃ |
αὐτῇ, |
καὶ |
στήσονται |
πᾶσαι |
αἱ |
εὐχαὶ |
αὐτῆς, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ὁρισμοὶ |
αὐτῆς, |
οὓς |
ὡρίσατο |
κατὰ |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτῆς, |
στήσονται |
κατ’ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:12 |
καί |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Niechętny; by słyszeć |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By wyświęcać/znak {ocenę} precz |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:12 |
kai\ |
a)kou/sE| |
o( |
a)nE\r |
au)tE=s |
kai\ |
parasiOpE/sE| |
au)tE=| |
kai\ |
mE\ |
a)naneu/sE| |
au)tE=|, |
kai\ |
stE/sontai |
pa=sai |
ai( |
eu)CHai\ |
au)tE=s, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
o(rismoi\ |
au)tE=s, |
ou(\s |
O(ri/sato |
kata\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tE=s, |
stE/sontai |
kat’ |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:12 |
kai |
akusE |
ho |
anEr |
autEs |
kai |
parasiOpEsE |
autE |
kai |
mE |
ananeusE |
autE, |
kai |
stEsontai |
pasai |
hai |
euCHai |
autEs, |
kai |
pantes |
hoi |
horismoi |
autEs, |
hus |
hOrisato |
kata |
tEs |
PSyCHEs |
autEs, |
stEsontai |
kat’ |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:12 |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
C |
VA_AAS3S |
RD_DSF |
C |
D |
VA_AAS3S |
RD_DSF |
C |
VF_FMI3P |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GSF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSF |
RR_APM |
VAI_AMI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
VF_FMI3P |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:12 |
and also, even, namely |
unwilling; to
hear |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
vow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to ordain/mark
off |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
to cause to stand |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:12 |
and |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
her/it/same (gen) |
and |
|
her/it/same (dat) |
and |
not |
|
her/it/same (dat) |
and |
they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
vows (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
|
her/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-ORDAIN/MARK-ed-OFF |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
her/it/same (gen) |
they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:12 |
Lb_30:12_1 |
Lb_30:12_2 |
Lb_30:12_3 |
Lb_30:12_4 |
Lb_30:12_5 |
Lb_30:12_6 |
Lb_30:12_7 |
Lb_30:12_8 |
Lb_30:12_9 |
Lb_30:12_10 |
Lb_30:12_11 |
Lb_30:12_12 |
Lb_30:12_13 |
Lb_30:12_14 |
Lb_30:12_15 |
Lb_30:12_16 |
Lb_30:12_17 |
Lb_30:12_18 |
Lb_30:12_19 |
Lb_30:12_20 |
Lb_30:12_21 |
Lb_30:12_22 |
Lb_30:12_23 |
Lb_30:12_24 |
Lb_30:12_25 |
Lb_30:12_26 |
Lb_30:12_27 |
Lb_30:12_28 |
Lb_30:12_29 |
Lb_30:12_30 |
Lb_30:12_31 |
Lb_30:12_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:13 |
ἐὰν
δὲ περιελὼν
περιέλῃ ὁ
ἀνὴρ αὐτῆς, ᾗ
ἂν ἡμέρᾳ
ἀκούσῃ πάντα,
ὅσα ἐὰν
ἐξέλθῃ ἐκ τῶν
χειλέων αὐτῆς
κατὰ τὰς
εὐχὰς αὐτῆς
καὶ κατὰ τοὺς
ὁρισμοὺς τοὺς
κατὰ τῆς ψυχῆς
αὐτῆς, οὐ
μενεῖ αὐτῇ· ὁ
ἀνὴρ αὐτῆς
περιεῖλεν, καὶ
κύριος
καθαρίσει
αὐτήν. |
Lb:30:13 |
But if her
husband should utterly cancel the vow in the day in which he shall hear it,
none of the things which shall proceed out of her lips in her vows, and in
the obligations contracted upon her soul, shall stand to her; her husband has
cancelled them, and the Lord shall hold her guiltless. (Numbers 30:13
Brenton) |
Lb:30:13 |
Jeżeli jednak
mąż, dowiedziawszy się o tym, od razu unieważnił je, wtedy śluby i
zobowiązania wyrażone słowami stają się nieważne. Jest jednak ona bez winy
przed Panem, jej śluby bowiem mąż unieważnił. (Lb 30:13 BT_4) |
Lb:30:13 |
ἐὰν |
δὲ |
περιελὼν |
περιέλῃ |
ὁ |
ἀνὴρ |
αὐτῆς, |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
ἀκούσῃ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐὰν |
ἐξέλθῃ |
ἐκ |
τῶν |
χειλέων |
αὐτῆς |
κατὰ |
τὰς |
εὐχὰς |
αὐτῆς |
καὶ |
κατὰ |
τοὺς |
ὁρισμοὺς |
τοὺς |
κατὰ |
τῆς |
ψυχῆς |
αὐτῆς, |
οὐ |
μενεῖ |
αὐτῇ· |
ὁ |
ἀνὴρ |
αὐτῆς |
περιεῖλεν, |
καὶ |
κύριος |
καθαρίσει |
αὐτήν. |
Lb:30:13 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Lb:30:13 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
Niechętny; by słyszeć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawać (mieszkaj) |
On/ona/to/to samo |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
Lb:30:13 |
e)a\n |
de\ |
perielO\n |
perie/lE| |
o( |
a)nE\r |
au)tE=s, |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
a)kou/sE| |
pa/nta, |
o(/sa |
e)a\n |
e)Xe/lTE| |
e)k |
tO=n |
CHeile/On |
au)tE=s |
kata\ |
ta\s |
eu)CHa\s |
au)tE=s |
kai\ |
kata\ |
tou\s |
o(rismou\s |
tou\s |
kata\ |
tE=s |
PSuCHE=s |
au)tE=s, |
ou) |
menei= |
au)tE=|· |
o( |
a)nE\r |
au)tE=s |
periei=len, |
kai\ |
ku/rios |
kaTari/sei |
au)tE/n. |
Lb:30:13 |
ean |
de |
perielOn |
perielE |
ho |
anEr |
autEs, |
hE |
an |
hEmera |
akusE |
panta, |
hosa |
ean |
eXelTE |
ek |
tOn |
CHeileOn |
autEs |
kata |
tas |
euCHas |
autEs |
kai |
kata |
tus |
horismus |
tus |
kata |
tEs |
PSyCHEs |
autEs, |
u |
menei |
autE· |
ho |
anEr |
autEs |
perieilen, |
kai |
kyrios |
kaTarisei |
autEn. |
Lb:30:13 |
C |
x |
VB_AAPNSM |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VA_AAS3S |
A3_APN |
A1_APN |
C |
VB_AAS3S |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_GSF |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSF |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
D |
VF2_FAI3S |
RD_DSF |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
VBI_AAI3S |
C |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RD_ASF |
Lb:30:13 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to taking off
strip off, remove, take away |
to taking off
strip off, remove, take away |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
unwilling; to
hear |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
lip |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
vow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to remain (dwell) |
he/she/it/same |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
to taking off
strip off, remove, take away |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
Lb:30:13 |
if-ever |
Yet |
going-to-TAKING OFF (fut ptcp) (nom), upon TAKING OFF-ing (nom) |
you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed, he/she/it-should-TAKING OFF,
you(sg)-should-be-TAKING OFF-ed |
the (nom) |
man, husband (nom) |
her/it/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed,
he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-COME-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
lips (gen) |
her/it/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
vows (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
the (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
life (gen) |
her/it/same (gen) |
not |
he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed
(classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) |
her/it/same (dat) |
the (nom) |
man, husband (nom) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-TAKING OFF-ed |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
her/it/same (acc) |
Lb:30:13 |
Lb_30:13_1 |
Lb_30:13_2 |
Lb_30:13_3 |
Lb_30:13_4 |
Lb_30:13_5 |
Lb_30:13_6 |
Lb_30:13_7 |
Lb_30:13_8 |
Lb_30:13_9 |
Lb_30:13_10 |
Lb_30:13_11 |
Lb_30:13_12 |
Lb_30:13_13 |
Lb_30:13_14 |
Lb_30:13_15 |
Lb_30:13_16 |
Lb_30:13_17 |
Lb_30:13_18 |
Lb_30:13_19 |
Lb_30:13_20 |
Lb_30:13_21 |
Lb_30:13_22 |
Lb_30:13_23 |
Lb_30:13_24 |
Lb_30:13_25 |
Lb_30:13_26 |
Lb_30:13_27 |
Lb_30:13_28 |
Lb_30:13_29 |
Lb_30:13_30 |
Lb_30:13_31 |
Lb_30:13_32 |
Lb_30:13_33 |
Lb_30:13_34 |
Lb_30:13_35 |
Lb_30:13_36 |
Lb_30:13_37 |
Lb_30:13_38 |
Lb_30:13_39 |
Lb_30:13_40 |
Lb_30:13_41 |
Lb_30:13_42 |
Lb_30:13_43 |
Lb:30:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Lb:30:14 |
πᾶσα
εὐχὴ καὶ πᾶς
ὅρκος δεσμοῦ
κακῶσαι ψυχήν,
ὁ ἀνὴρ αὐτῆς
στήσει αὐτῇ
καὶ ὁ ἀνὴρ
αὐτῆς περιελεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:14 |
Every vow, and
every binding oath to afflict her soul, her husband shall confirm it to her,
or her husband shall cancel it. (Numbers 30:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:14 |
Mąż może
unieważnić lub potwierdzić wszelkie śluby i przysięgi żony. (Lb 30:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:14 |
πᾶσα |
εὐχὴ |
καὶ |
πᾶς |
ὅρκος |
δεσμοῦ |
κακῶσαι |
ψυχήν, |
ὁ |
ἀνὴρ |
αὐτῆς |
στήσει |
αὐτῇ |
καὶ |
ὁ |
ἀνὴρ |
αὐτῆς |
περιελεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:14 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅρκος, -ου, ὁ |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά;
δεσμεύω v.l. -μέω
(δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:14 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ślub |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Przysięga |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać |
By robić rzeczy trudne dla |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:14 |
pa=sa |
eu)CHE\ |
kai\ |
pa=s |
o(/rkos |
desmou= |
kakO=sai |
PSuCHE/n, |
o( |
a)nE\r |
au)tE=s |
stE/sei |
au)tE=| |
kai\ |
o( |
a)nE\r |
au)tE=s |
perielei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:14 |
pasa |
euCHE |
kai |
pas |
horkos |
desmu |
kakOsai |
PSyCHEn, |
ho |
anEr |
autEs |
stEsei |
autE |
kai |
ho |
anEr |
autEs |
perielei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:14 |
A1S_NSF |
N1_NSF |
C |
A3_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
VA_AAN |
N1_ASF |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
VF_FAI3S |
RD_DSF |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSF |
VF2_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:14 |
every all, each, every, the
whole of |
vow |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
oath |
restraint
restraint, handcuff; to bind |
to make things
difficult for |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
to cause to stand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
to taking off
strip off, remove, take away |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:14 |
every
(nom|voc) |
vow (nom|voc) |
and |
every (nom|voc) |
oath (nom) |
restraint (gen); be-you(sg)-being-BIND-ed! |
to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR,
be-you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!,
he/she/it-happens-to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
life (acc) |
the (nom) |
man, husband (nom) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
(classical) |
her/it/same (dat) |
and |
the (nom) |
man, husband (nom) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:14 |
Lb_30:14_1 |
Lb_30:14_2 |
Lb_30:14_3 |
Lb_30:14_4 |
Lb_30:14_5 |
Lb_30:14_6 |
Lb_30:14_7 |
Lb_30:14_8 |
Lb_30:14_9 |
Lb_30:14_10 |
Lb_30:14_11 |
Lb_30:14_12 |
Lb_30:14_13 |
Lb_30:14_14 |
Lb_30:14_15 |
Lb_30:14_16 |
Lb_30:14_17 |
Lb_30:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:15 |
ἐὰν
δὲ σιωπῶν
παρασιωπήσῃ
αὐτῇ ἡμέραν
ἐξ ἡμέρας, καὶ
στήσει αὐτῇ
πάσας τὰς
εὐχὰς αὐτῆς,
καὶ τοὺς
ὁρισμοὺς τοὺς
ἐπ’ αὐτῆς
στήσει αὐτῇ,
ὅτι ἐσιώπησεν
αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ,
ᾗ ἤκουσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:15 |
But if he be
wholly silent at her from day to day, then shall he bind upon her all her
vows; and he shall confirm to her the obligations which she has bound upon
herself, because he held his peace at her in the day in which he heard her.
(Numbers 30:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:15 |
Jeśli jednak
mąż milczy aż do następnego dnia, tym samym wyraża zgodę na śluby i
zobowiązania, jakie uczyniła. Wyraził swą zgodę, ponieważ milczał w dniu, w
którym się dowiedział. (Lb 30:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:15 |
ἐὰν |
δὲ |
σιωπῶν |
παρασιωπήσῃ |
αὐτῇ |
ἡμέραν |
ἐξ |
ἡμέρας, |
καὶ |
στήσει |
αὐτῇ |
πάσας |
τὰς |
εὐχὰς |
αὐτῆς, |
καὶ |
τοὺς |
ὁρισμοὺς |
τοὺς |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
στήσει |
αὐτῇ, |
ὅτι |
ἐσιώπησεν |
αὐτῇ |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
ᾗ |
ἤκουσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:15 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
σιωπάω
(σιωπ(α)-, σιωπη·σ-,
σιωπη·σ-,
σεσιωπη·κ-, -, -) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
σιωπάω
(σιωπ(α)-, σιωπη·σ-,
σιωπη·σ-,
σεσιωπη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:15 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Do bezdźwięcznego |
— |
On/ona/to/to samo |
Dzień |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ślub |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Do bezdźwięcznego |
On/ona/to/to samo |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:15 |
e)a\n |
de\ |
siOpO=n |
parasiOpE/sE| |
au)tE=| |
E(me/ran |
e)X |
E(me/ras, |
kai\ |
stE/sei |
au)tE=| |
pa/sas |
ta\s |
eu)CHa\s |
au)tE=s, |
kai\ |
tou\s |
o(rismou\s |
tou\s |
e)p’ |
au)tE=s |
stE/sei |
au)tE=|, |
o(/ti |
e)siO/pEsen |
au)tE=| |
tE=| |
E(me/ra|, |
E(=| |
E)/kousen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:15 |
ean |
de |
siOpOn |
parasiOpEsE |
autE |
hEmeran |
eX |
hEmeras, |
kai |
stEsei |
autE |
pasas |
tas |
euCHas |
autEs, |
kai |
tus |
horismus |
tus |
ep’ |
autEs |
stEsei |
autE, |
hoti |
esiOpEsen |
autE |
tE |
hEmera, |
hE |
Ekusen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:15 |
C |
x |
V3_PAPNSM |
VA_AAS3S |
RD_DSF |
N1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
C |
VF_FAI3S |
RD_DSF |
A1S_APF |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSF |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
P |
RD_GSF |
VF_FAI3S |
RD_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RR_DSF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:15 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to soundless |
ć |
he/she/it/same |
day |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
day |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
vow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to cause to stand |
he/she/it/same |
because/that |
to soundless |
he/she/it/same |
the |
day |
who/whom/which |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:15 |
if-ever |
Yet |
while SOUNDLESS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
|
her/it/same (dat) |
day (acc) |
out of (+gen) |
day (gen), days (acc) |
and |
he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
(classical) |
her/it/same (dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
vows (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
|
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
(classical) |
her/it/same (dat) |
because/that |
he/she/it-SOUNDLESS-ed |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:15 |
Lb_30:15_1 |
Lb_30:15_2 |
Lb_30:15_3 |
Lb_30:15_4 |
Lb_30:15_5 |
Lb_30:15_6 |
Lb_30:15_7 |
Lb_30:15_8 |
Lb_30:15_9 |
Lb_30:15_10 |
Lb_30:15_11 |
Lb_30:15_12 |
Lb_30:15_13 |
Lb_30:15_14 |
Lb_30:15_15 |
Lb_30:15_16 |
Lb_30:15_17 |
Lb_30:15_18 |
Lb_30:15_19 |
Lb_30:15_20 |
Lb_30:15_21 |
Lb_30:15_22 |
Lb_30:15_23 |
Lb_30:15_24 |
Lb_30:15_25 |
Lb_30:15_26 |
Lb_30:15_27 |
Lb_30:15_28 |
Lb_30:15_29 |
Lb_30:15_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:16 |
ἐὰν
δὲ περιελὼν
περιέλῃ αὐτῆς
μετὰ τὴν
ἡμέραν, ἣν
ἤκουσεν, καὶ
λήμψεται τὴν
ἁμαρτίαν
αὐτοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:16 |
And if her
husband should in any wise cancel them after the day in which he heard them,
then he shall bear his iniquity. (Numbers 30:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:16 |
Gdyby
unieważnił je po upływie dłuższego czasu od dowiedzenia się, wówczas na niego
spadnie cały ciężar winy». (Lb 30:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:16 |
ἐὰν |
δὲ |
περιελὼν |
περιέλῃ |
αὐτῆς |
μετὰ |
τὴν |
ἡμέραν, |
ἣν |
ἤκουσεν, |
καὶ |
λήμψεται |
τὴν |
ἁμαρτίαν |
αὐτοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:16 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:16 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:16 |
e)a\n |
de\ |
perielO\n |
perie/lE| |
au)tE=s |
meta\ |
tE\n |
E(me/ran, |
E(\n |
E)/kousen, |
kai\ |
lE/mPSetai |
tE\n |
a(marti/an |
au)tou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:16 |
ean |
de |
perielOn |
perielE |
autEs |
meta |
tEn |
hEmeran, |
hEn |
Ekusen, |
kai |
lEmPSetai |
tEn |
hamartian |
autu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:16 |
C |
x |
VB_AAPNSM |
VB_AAS3S |
RD_GSF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:16 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to taking off
strip off, remove, take away |
to taking off
strip off, remove, take away |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
day |
who/whom/which |
to hear |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:16 |
if-ever |
Yet |
going-to-TAKING OFF (fut ptcp) (nom), upon TAKING OFF-ing (nom) |
you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed, he/she/it-should-TAKING OFF,
you(sg)-should-be-TAKING OFF-ed |
her/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
day (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-HEAR-ed |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (acc) |
sin (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:16 |
Lb_30:16_1 |
Lb_30:16_2 |
Lb_30:16_3 |
Lb_30:16_4 |
Lb_30:16_5 |
Lb_30:16_6 |
Lb_30:16_7 |
Lb_30:16_8 |
Lb_30:16_9 |
Lb_30:16_10 |
Lb_30:16_11 |
Lb_30:16_12 |
Lb_30:16_13 |
Lb_30:16_14 |
Lb_30:16_15 |
Lb_30:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:17 |
ταῦτα
τὰ δικαιώματα,
ὅσα
ἐνετείλατο
κύριος τῷ Μωυσῇ
ἀνὰ μέσον
ἀνδρὸς καὶ
γυναικὸς
αὐτοῦ καὶ ἀνὰ
μέσον πατρὸς
καὶ θυγατρὸς
ἐν νεότητι ἐν
οἴκῳ πατρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:17 |
These are the
ordinances which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, and
between a father and daughter in her youth in the house of her father.
(Numbers 30:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:17 |
Oto są prawa,
które podał Pan Mojżeszowi, dotyczące spraw pomiędzy mężem a żoną, pomiędzy
ojcem a jego córką, która jeszcze jako młoda dziewczyna przebywa w domu swego
ojca. (Lb 30:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:17 |
ταῦτα |
τὰ |
δικαιώματα, |
ὅσα |
ἐνετείλατο |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ |
ἀνὰ |
μέσον |
ἀνδρὸς |
καὶ |
γυναικὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
πατρὸς |
καὶ |
θυγατρὸς |
ἐν |
νεότητι |
ἐν |
οἴκῳ |
πατρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:17 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ὅσος -η -ον |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ἐν |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:17 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
??? |
Tyleż/wiele jak |
By zalecać rozkaz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Ojciec |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Młodzież [zobacz neofitę] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Ojciec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:17 |
tau=ta |
ta\ |
dikaiO/mata, |
o(/sa |
e)netei/lato |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=| |
a)na\ |
me/son |
a)ndro\s |
kai\ |
gunaiko\s |
au)tou= |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
patro\s |
kai\ |
Tugatro\s |
e)n |
neo/tEti |
e)n |
oi)/kO| |
patro/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:17 |
tauta |
ta |
dikaiOmata, |
hosa |
eneteilato |
kyrios |
tO |
musE |
ana |
meson |
andros |
kai |
gynaikos |
autu |
kai |
ana |
meson |
patros |
kai |
Tygatros |
en |
neotEti |
en |
oikO |
patros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:17 |
RD_NPN |
RA_NPN |
N3M_NPN |
A1_NPN |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
P |
A1_ASN |
N3_GSM |
C |
N3K_GSF |
RD_GSM |
C |
P |
A1_ASN |
N3_GSM |
C |
N3_GSF |
P |
N3T_DSF |
P |
N2_DSM |
N3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:17 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
??? |
as much/many as |
to enjoin command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
up/each/by (+acc) |
middle |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
up/each/by (+acc) |
middle |
father |
and also, even,
namely |
daughter |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
youth [see
neophyte] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
father |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:17 |
these
(nom|acc) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
man, husband (gen) |
and |
woman/wife (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
father (gen) |
and |
daughter (gen) |
in/among/by (+dat) |
youth (dat) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
father (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:17 |
Lb_30:17_1 |
Lb_30:17_2 |
Lb_30:17_3 |
Lb_30:17_4 |
Lb_30:17_5 |
Lb_30:17_6 |
Lb_30:17_7 |
Lb_30:17_8 |
Lb_30:17_9 |
Lb_30:17_10 |
Lb_30:17_11 |
Lb_30:17_12 |
Lb_30:17_13 |
Lb_30:17_14 |
Lb_30:17_15 |
Lb_30:17_16 |
Lb_30:17_17 |
Lb_30:17_18 |
Lb_30:17_19 |
Lb_30:17_20 |
Lb_30:17_21 |
Lb_30:17_22 |
Lb_30:17_23 |
Lb_30:17_24 |
Lb_30:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lb:30:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|