Pnp:5:1 |
Εἰσῆλθον
εἰς κῆπόν μου,
ἀδελφή μου
νύμφη, ἐτρύγησα
σμύρναν μου
μετὰ ἀρωμάτων
μου, ἔφαγον
ἄρτον μου μετὰ
μέλιτός μου,
ἔπιον οἶνόν
μου μετὰ
γάλακτός μου·
φάγετε,
πλησίοι, καὶ
πίετε καὶ
μεθύσθητε, ἀδελφοί, |
|
|
|
|
|
Pnp:5:1 |
Let my kinsman
come down into his garden, and eat the fruit of his choice berries. I am come
into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my
spices; I have eaten my bread with my honey; I have drunk my wine with my
milk. Eat, O friends, and drink; yea, brethren, drink abundantly. (Song of
Solomon 5:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Pnp:5:1 |
Wchodzę do mego
ogrodu, siostro ma, oblubienico; zbieram mirrę mą z moim balsamem; spożywam
plaster z miodem moim; piję wino moje wraz z mlekiem moim. Jedzcież,
przyjaciele, pijcie, upajajcie się, najdrożsi! (Pnp 5:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Pnp:5:1 |
Εἰσῆλθον |
εἰς |
κῆπόν |
μου, |
ἀδελφή |
μου |
νύμφη, |
ἐτρύγησα |
σμύρναν |
μου |
μετὰ |
ἀρωμάτων |
μου, |
ἔφαγον |
ἄρτον |
μου |
μετὰ |
μέλιτός |
μου, |
ἔπιον |
οἶνόν |
μου |
μετὰ |
γάλακτός |
μου· |
φάγετε, |
πλησίοι, |
καὶ |
πίετε |
καὶ |
μεθύσθητε, |
ἀδελφοί, |
|
|
|
|
|
Pnp:5:1 |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
κῆπος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νύμφη, -ης, ἡ |
τρυγάω
(τρυγ(α)-, τρυγη·σ-,
τρυγη·σ-, -, -,
τρυγη·θ-) |
σμύρνα[1], -ης,
ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
ἄρωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath.
επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
πλήσιος -α
-ον [LXX] |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
|
|
|
|
Pnp:5:1 |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Ogród |
Ja |
Siostra |
Ja |
Panny młodej/synowa |
By sprzątać z pola |
Mirra; Smyrna [miasto z] |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Aromatyczny [zioło albo korzenie] |
Ja |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Miód |
Ja |
By natykać się na; by pić |
Wino |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Mleko |
Ja |
By jeść |
Blisko |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się pijany |
Brat |
|
|
|
|
|
Pnp:5:1 |
*ei)sE=lTon |
ei)s |
kE=po/n |
mou, |
a)delfE/ |
mou |
nu/mfE, |
e)tru/gEsa |
smu/rnan |
mou |
meta\ |
a)rOma/tOn |
mou, |
e)/fagon |
a)/rton |
mou |
meta\ |
me/lito/s |
mou, |
e)/pion |
oi)=no/n |
mou |
meta\ |
ga/lakto/s |
mou· |
fa/gete, |
plEsi/oi, |
kai\ |
pi/ete |
kai\ |
meTu/sTEte, |
a)delfoi/, |
|
|
|
|
|
Pnp:5:1 |
eisElTon |
eis |
kEpon |
mu, |
adelfE |
mu |
nymfE, |
etrygEsa |
smyrnan |
mu |
meta |
arOmatOn |
mu, |
efagon |
arton |
mu |
meta |
melitos |
mu, |
epion |
oinon |
mu |
meta |
galaktos |
mu· |
fagete, |
plEsioi, |
kai |
piete |
kai |
meTysTEte, |
adelfoi, |
|
|
|
|
|
Pnp:5:1 |
VBI_AAI1S |
P |
N2_ASM |
RP_GS |
N1_VSF |
RP_GS |
N1_VSF |
VAI_AAI1S |
N1S_ASF |
RP_GS |
P |
N3M_GPN |
RP_GS |
VBI_AAI1S |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N3T_GSN |
RP_GS |
VBI_AAI1S |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N3_GSN |
RP_GS |
VF_FAI2P |
N2_VPM |
C |
VB_AAD2P |
C |
VS_APD2P |
N2_VPM |
|
|
|
|
|
Pnp:5:1 |
to enter |
into (+acc) |
garden |
I |
sister |
I |
bride/daughter-in-law |
to harvest |
myrrh; Smyrna
[city of] |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
aromatic [herb or
spice] |
I |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
honey |
I |
to come upon; to
drink |
wine |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
milk |
I |
to eat |
near |
and also, even,
namely |
to drink |
and also, even,
namely |
to get drunk |
brother |
|
|
|
|
|
Pnp:5:1 |
I-ENTER-ed,
they-ENTER-ed |
into (+acc) |
garden (acc) |
me (gen) |
sister (nom|voc) |
me (gen) |
bride/daughter-in-law (nom|voc) |
I-HARVEST-ed |
myrrh (acc); Smyrna (acc) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
aromatics (gen) |
me (gen) |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
bread (acc) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
honey (gen) |
me (gen) |
while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed,
they-DRINK-ed |
wine (acc) |
me (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
milk (gen) |
me (gen) |
you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! |
near ([Adj] nom|voc) |
and |
you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! |
and |
be-you(pl)-GET-ed-DRUNK!, you(pl)-should-be-GET-ed-DRUNK |
brothers (nom|voc) |
|
|
|
|
|
Pnp:5:1 |
Pnp_5:1_1 |
Pnp_5:1_2 |
Pnp_5:1_3 |
Pnp_5:1_4 |
Pnp_5:1_5 |
Pnp_5:1_6 |
Pnp_5:1_7 |
Pnp_5:1_8 |
Pnp_5:1_9 |
Pnp_5:1_10 |
Pnp_5:1_11 |
Pnp_5:1_12 |
Pnp_5:1_13 |
Pnp_5:1_14 |
Pnp_5:1_15 |
Pnp_5:1_16 |
Pnp_5:1_17 |
Pnp_5:1_18 |
Pnp_5:1_19 |
Pnp_5:1_20 |
Pnp_5:1_21 |
Pnp_5:1_22 |
Pnp_5:1_23 |
Pnp_5:1_24 |
Pnp_5:1_25 |
Pnp_5:1_26 |
Pnp_5:1_27 |
Pnp_5:1_28 |
Pnp_5:1_29 |
Pnp_5:1_30 |
Pnp_5:1_31 |
Pnp_5:1_32 |
|
|
|
|
|
Pnp:5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pnp:5:2 |
Ἐγὼ
καθεύδω, καὶ ἡ
καρδία μου
ἀγρυπνεῖ. φωνὴ
ἀδελφιδοῦ μου,
κρούει ἐπὶ
τὴν θύραν
Ἄνοιξόν μοι,
ἀδελφή μου, ἡ
πλησίον μου,
περιστερά μου,
τελεία μου, ὅτι
ἡ κεφαλή μου
ἐπλήσθη
δρόσου καὶ οἱ
βόστρυχοί μου
ψεκάδων
νυκτός. |
Pnp:5:2 |
I sleep, but my
heart is awake: the voice of my kinsman knocks at the door, saying, Open,
open to me, my companion, my sister, my dove, my perfect one: for my head is
filled with dew, and my locks with the drops of the night. (Song of Solomon
5:2 Brenton) |
Pnp:5:2 |
Ja śpię, lecz
serce me czuwa: Cicho! Oto miły mój puka! «Otwórz mi, siostro moja,
przyjaciółko moja, gołąbko moja, ty moja nieskalana, bo pełna rosy ma głowa i
kędziory me - kropli nocy». (Pnp 5:2 BT_4) |
Pnp:5:2 |
Ἐγὼ |
καθεύδω, |
καὶ |
ἡ |
καρδία |
μου |
ἀγρυπνεῖ. |
φωνὴ |
ἀδελφιδοῦ |
μου, |
κρούει |
ἐπὶ |
τὴν |
θύραν |
Ἄνοιξόν |
μοι, |
ἀδελφή |
μου, |
ἡ |
πλησίον |
μου, |
περιστερά |
μου, |
τελεία |
μου, |
ὅτι |
ἡ |
κεφαλή |
μου |
ἐπλήσθη |
δρόσου |
καὶ |
οἱ |
βόστρυχοί |
μου |
ψεκάδων |
νυκτός. |
Pnp:5:2 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀγρυπνέω
(αγρυπν(ε)-, -,
αγρυπνη·σ-, -, -, -) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρούω (κρου-, -,
κρου·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέλειος -α
-ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
νύξ, -υκτός, ἡ |
Pnp:5:2 |
Ja |
Do spania do spać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
By chcieć dla snu |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Ja |
By uderzać strajk, melodię dzwonów; tocz się grzmotu; (v. ja.)
By odwoływać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzwi brama |
By otwierać |
Ja |
Siostra |
Ja |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ja |
Gołąb |
Ja |
Uzupełniany |
Ja |
Ponieważ/tamto |
— |
Głowa |
Ja |
Do ??? |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
— |
Noc |
Pnp:5:2 |
*)egO\ |
kaTeu/dO, |
kai\ |
E( |
kardi/a |
mou |
a)grupnei=. |
fOnE\ |
a)delfidou= |
mou, |
krou/ei |
e)pi\ |
tE\n |
Tu/ran |
*)/anoiXo/n |
moi, |
a)delfE/ |
mou, |
E( |
plEsi/on |
mou, |
peristera/ |
mou, |
telei/a |
mou, |
o(/ti |
E( |
kefalE/ |
mou |
e)plE/sTE |
dro/sou |
kai\ |
oi( |
bo/struCHoi/ |
mou |
PSeka/dOn |
nukto/s. |
Pnp:5:2 |
egO |
kaTeudO, |
kai |
hE |
kardia |
mu |
agrypnei. |
fOnE |
adelfidu |
mu, |
kruei |
epi |
tEn |
Tyran |
anoiXon |
moi, |
adelfE |
mu, |
hE |
plEsion |
mu, |
peristera |
mu, |
teleia |
mu, |
hoti |
hE |
kefalE |
mu |
eplEsTE |
drosu |
kai |
hoi |
bostryCHoi |
mu |
PSekadOn |
nyktos. |
Pnp:5:2 |
RP_NS |
V1_PAI1S |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
V2_PAI3S |
N1_NSF |
N2_GSM |
RP_GS |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VA_AAD2S |
RP_DS |
N1_VSF |
RP_GS |
RA_VSF |
D |
RP_GS |
N1A_VSF |
RP_GS |
A1A_VSF |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
VSI_API3S |
N2_GSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
N3D_GPF |
N3_GSF |
Pnp:5:2 |
I |
to sleeping to be
sleeping |
and also, even,
namely |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
to want for sleep |
sound/voice cries |
ć |
I |
to knock strike,
peal; roll of thunder; (v. i.) To appeal |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
to open up |
I |
sister |
I |
the |
neighbor one
near, close to; near |
I |
pigeon |
I |
completed |
I |
because/that |
the |
head |
I |
to ??? |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
ć |
night |
Pnp:5:2 |
I (nom) |
I-am-SLEEPING-ing, I-should-be-SLEEPING-ing |
and |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is-WANT-ing-FOR-SLEEP,
you(sg)-are-being-WANT-ed-FOR-SLEEP (classical),
be-you(sg)-WANT-ing-FOR-SLEEP! |
sound/voice (nom|voc) |
|
me (gen) |
he/she/it-is-KNOCK-ing, you(sg)-are-being-KNOCK-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
do-OPEN-you(sg)-UP!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
sister (nom|voc) |
me (gen) |
the (nom) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
pigeon (nom|voc) |
me (gen) |
completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
me (gen) |
because/that |
the (nom) |
head (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
|
and |
the (nom) |
|
me (gen) |
|
night (gen) |
Pnp:5:2 |
Pnp_5:2_1 |
Pnp_5:2_2 |
Pnp_5:2_3 |
Pnp_5:2_4 |
Pnp_5:2_5 |
Pnp_5:2_6 |
Pnp_5:2_7 |
Pnp_5:2_8 |
Pnp_5:2_9 |
Pnp_5:2_10 |
Pnp_5:2_11 |
Pnp_5:2_12 |
Pnp_5:2_13 |
Pnp_5:2_14 |
Pnp_5:2_15 |
Pnp_5:2_16 |
Pnp_5:2_17 |
Pnp_5:2_18 |
Pnp_5:2_19 |
Pnp_5:2_20 |
Pnp_5:2_21 |
Pnp_5:2_22 |
Pnp_5:2_23 |
Pnp_5:2_24 |
Pnp_5:2_25 |
Pnp_5:2_26 |
Pnp_5:2_27 |
Pnp_5:2_28 |
Pnp_5:2_29 |
Pnp_5:2_30 |
Pnp_5:2_31 |
Pnp_5:2_32 |
Pnp_5:2_33 |
Pnp_5:2_34 |
Pnp_5:2_35 |
Pnp_5:2_36 |
Pnp_5:2_37 |
Pnp:5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pnp:5:3 |
Ἐξεδυσάμην
τὸν χιτῶνά
μου, πῶς
ἐνδύσωμαι
αὐτόν;
ἐνιψάμην τοὺς
πόδας μου, πῶς
μολυνῶ
αὐτούς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:3 |
I have put off
my coat; how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile
them? (Song of Solomon 5:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:3 |
«Suknię z
siebie zdjęłam, mam więc znów ją wkładać? Stopy umyłam, mam więc znów je
brudzić?» (Pnp 5:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:3 |
Ἐξεδυσάμην |
τὸν |
χιτῶνά |
μου, |
πῶς |
ἐνδύσωμαι |
αὐτόν; |
ἐνιψάμην |
τοὺς |
πόδας |
μου, |
πῶς |
μολυνῶ |
αὐτούς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:3 |
ἐκ·δύω/-δύνω
(εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-,
εκ+δυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χιτών, -ῶνος,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πῶς[1] |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νίπτω (νιπτ-,
νιψ-, νιψ-, -,
νενιπτ-, νιφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πῶς[1] |
μολύνω
(μολυν-, -,
μολυν·[σ]-, -,
μεμολυν-,
μολυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:3 |
By rozbierać
się |
— |
Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna,
stanik, sutanna |
Ja |
Jak |
By ubierać |
On/ona/to/to samo |
By myć się |
— |
Stopa |
Ja |
Jak |
By kalać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:3 |
*)eXedusa/mEn |
to\n |
CHitO=na/ |
mou, |
pO=s |
e)ndu/sOmai |
au)to/n; |
e)niPSa/mEn |
tou\s |
po/das |
mou, |
pO=s |
molunO= |
au)tou/s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:3 |
eXedysamEn |
ton |
CHitOna |
mu, |
pOs |
endysOmai |
auton; |
eniPSamEn |
tus |
podas |
mu, |
pOs |
molynO |
autus; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:3 |
VAI_AMI1S |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RP_GS |
D |
VA_AMS1S |
RD_ASM |
VAI_AMI1S |
RA_APM |
N3D_APM |
RP_GS |
D |
VA_AAS1S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:3 |
to undress |
the |
long belted tunic
caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole,
cassock |
I |
how |
to clothe |
he/she/it/same |
to wash |
the |
foot |
I |
how |
to defile |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:3 |
I-was-UNDRESS-ed |
the (acc) |
long belted tunic (acc) |
me (gen) |
how |
I-should-be-CLOTHE-ed |
him/it/same (acc) |
I-was-WASH-ed |
the (acc) |
feet (acc) |
me (gen) |
how |
I-am-DEFILE-ing, I-should-be-DEFILE-ing, I-should-DEFILE |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:3 |
Pnp_5:3_1 |
Pnp_5:3_2 |
Pnp_5:3_3 |
Pnp_5:3_4 |
Pnp_5:3_5 |
Pnp_5:3_6 |
Pnp_5:3_7 |
Pnp_5:3_8 |
Pnp_5:3_9 |
Pnp_5:3_10 |
Pnp_5:3_11 |
Pnp_5:3_12 |
Pnp_5:3_13 |
Pnp_5:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:4 |
ἀδελφιδός
μου
ἀπέστειλεν
χεῖρα αὐτοῦ
ἀπὸ τῆς ὀπῆς,
καὶ ἡ κοιλία
μου ἐθροήθη
ἐπ’ αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:4 |
My kinsman put
forth his hand by the hole of the door, and my belly moved for him. (Song of
Solomon 5:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:4 |
Ukochany mój
przez otwór włożył rękę swą, a serce me zadrżało z jego powodu. (Pnp 5:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:4 |
ἀδελφιδός |
μου |
ἀπέστειλεν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
τῆς |
ὀπῆς, |
καὶ |
ἡ |
κοιλία |
μου |
ἐθροήθη |
ἐπ’ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:4 |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὀπή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θροέω (θρο(ε)-, -,
-, -, -, θροη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:4 |
— |
Ja |
zamawiać |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Otwarcie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brzuch |
Ja |
By być prowokowany |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:4 |
a)delfido/s |
mou |
a)pe/steilen |
CHei=ra |
au)tou= |
a)po\ |
tE=s |
o)pE=s, |
kai\ |
E( |
koili/a |
mou |
e)TroE/TE |
e)p’ |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:4 |
adelfidos |
mu |
apesteilen |
CHeira |
autu |
apo |
tEs |
opEs, |
kai |
hE |
koilia |
mu |
eTroETE |
ep’ |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:4 |
N2_NSM |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
VCI_API3S |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:4 |
ć |
I |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
hand |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
opening |
and also, even,
namely |
the |
belly |
I |
to be provoked |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:4 |
|
me (gen) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
opening (gen) |
and |
the (nom) |
belly (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-was-BE-ed-PROVOKED |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:4 |
Pnp_5:4_1 |
Pnp_5:4_2 |
Pnp_5:4_3 |
Pnp_5:4_4 |
Pnp_5:4_5 |
Pnp_5:4_6 |
Pnp_5:4_7 |
Pnp_5:4_8 |
Pnp_5:4_9 |
Pnp_5:4_10 |
Pnp_5:4_11 |
Pnp_5:4_12 |
Pnp_5:4_13 |
Pnp_5:4_14 |
Pnp_5:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:5 |
ἀνέστην
ἐγὼ ἀνοῖξαι
τῷ ἀδελφιδῷ
μου, χεῖρές μου
ἔσταξαν
σμύρναν,
δάκτυλοί μου
σμύρναν πλήρη
ἐπὶ χεῖρας
τοῦ κλείθρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:5 |
I rose up to
open to my kinsman; my hands dropped myrrh, my fingers choice myrrh, on the
handles of the lock. (Song of Solomon 5:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:5 |
Wstałam, aby
otworzyć miłemu memu, a z rąk mych kapała mirra, z palców mych mirra
drogocenna - na uchwyt zasuwy. (Pnp 5:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:5 |
ἀνέστην |
ἐγὼ |
ἀνοῖξαι |
τῷ |
ἀδελφιδῷ |
μου, |
χεῖρές |
μου |
ἔσταξαν |
σμύρναν, |
δάκτυλοί |
μου |
σμύρναν |
πλήρη |
ἐπὶ |
χεῖρας |
τοῦ |
κλείθρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:5 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
στάζω [LXX]
(σταζ-, σταξ-,
σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) |
σμύρνα[1], -ης,
ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σμύρνα[1], -ης,
ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ |
πλήρης -ες |
ἐπί |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:5 |
By stawać
niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Ja |
By otwierać |
— |
— |
Ja |
Ręka |
Ja |
By spadać |
Mirra; Smyrna [miasto z] |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Ja |
Mirra; Smyrna [miasto z] |
Pełny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ręka |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:5 |
a)ne/stEn |
e)gO\ |
a)noi=Xai |
tO=| |
a)delfidO=| |
mou, |
CHei=re/s |
mou |
e)/staXan |
smu/rnan, |
da/ktuloi/ |
mou |
smu/rnan |
plE/rE |
e)pi\ |
CHei=ras |
tou= |
klei/Trou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:5 |
anestEn |
egO |
anoiXai |
tO |
adelfidO |
mu, |
CHeires |
mu |
estaXan |
smyrnan, |
daktyloi |
mu |
smyrnan |
plErE |
epi |
CHeiras |
tu |
kleiTru. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:5 |
VHI_AAI1S |
RP_NS |
VA_AAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N3_NPF |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
N1S_ASF |
N2_NPM |
RP_GS |
N1S_ASF |
A3H_ASF |
P |
N3_APF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:5 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
I |
to open up |
the |
ć |
I |
hand |
I |
to drop |
myrrh; Smyrna
[city of] |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
I |
myrrh; Smyrna
[city of] |
full |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
hand |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:5 |
I-STand-ed-UP |
I (nom) |
to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP
(opt) |
the (dat) |
|
me (gen) |
hands (nom|voc) |
me (gen) |
they-DROP-ed |
myrrh (acc); Smyrna (acc) |
fingers (nom|voc) |
me (gen) |
myrrh (acc); Smyrna (acc) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
hands (acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:5 |
Pnp_5:5_1 |
Pnp_5:5_2 |
Pnp_5:5_3 |
Pnp_5:5_4 |
Pnp_5:5_5 |
Pnp_5:5_6 |
Pnp_5:5_7 |
Pnp_5:5_8 |
Pnp_5:5_9 |
Pnp_5:5_10 |
Pnp_5:5_11 |
Pnp_5:5_12 |
Pnp_5:5_13 |
Pnp_5:5_14 |
Pnp_5:5_15 |
Pnp_5:5_16 |
Pnp_5:5_17 |
Pnp_5:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:6 |
ἤνοιξα
ἐγὼ τῷ
ἀδελφιδῷ μου,
ἀδελφιδός μου
παρῆλθεν·
ψυχή μου
ἐξῆλθεν ἐν
λόγῳ αὐτοῦ,
ἐζήτησα αὐτὸν
καὶ οὐχ εὗρον
αὐτόν,
ἐκάλεσα
αὐτόν, καὶ οὐχ
ὑπήκουσέν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:6 |
I opened to my
kinsman; my kinsman was gone: my soul failed at his speech: I sought him, but
found him not; I called him, but he answered me not. (Song of Solomon 5:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:6 |
Otworzyłam
ukochanemu memu, lecz ukochany mój już odszedł i znikł; życie mię odeszło, iż
się oddalił. Szukałam go, lecz nie znalazłam, wołałam go, lecz nie
odpowiedział. (Pnp 5:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:6 |
ἤνοιξα |
ἐγὼ |
τῷ |
ἀδελφιδῷ |
μου, |
ἀδελφιδός |
μου |
παρῆλθεν· |
ψυχή |
μου |
ἐξῆλθεν |
ἐν |
λόγῳ |
αὐτοῦ, |
ἐζήτησα |
αὐτὸν |
καὶ |
οὐχ |
εὗρον |
αὐτόν, |
ἐκάλεσα |
αὐτόν, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπήκουσέν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:6 |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:6 |
By otwierać |
Ja |
— |
— |
Ja |
— |
Ja |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
By szukać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:6 |
E)/noiXa |
e)gO\ |
tO=| |
a)delfidO=| |
mou, |
a)delfido/s |
mou |
parE=lTen· |
PSuCHE/ |
mou |
e)XE=lTen |
e)n |
lo/gO| |
au)tou=, |
e)DZE/tEsa |
au)to\n |
kai\ |
ou)CH |
eu(=ron |
au)to/n, |
e)ka/lesa |
au)to/n, |
kai\ |
ou)CH |
u(pE/kouse/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:6 |
EnoiXa |
egO |
tO |
adelfidO |
mu, |
adelfidos |
mu |
parElTen· |
PSyCHE |
mu |
eXElTen |
en |
logO |
autu, |
eDZEtEsa |
auton |
kai |
uCH |
heuron |
auton, |
ekalesa |
auton, |
kai |
uCH |
hypEkusen |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:6 |
VAI_AAI1S |
RP_NS |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N2_NSM |
RP_GS |
VBI_AAI3S |
N1_NSF |
RP_GS |
VBI_AAI3S |
P |
N2_DSM |
RD_GSM |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
D |
VB_AAI1S |
RD_ASM |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:6 |
to open up |
I |
the |
ć |
I |
ć |
I |
to pass by go by,
beside, or past |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to come out |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
to seek |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
he/she/it/same |
to call call |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to obey |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:6 |
I-OPEN-ed-UP |
I (nom) |
the (dat) |
|
me (gen) |
|
me (gen) |
he/she/it-PASS BY-ed |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
in/among/by (+dat) |
word (dat) |
him/it/same (gen) |
I-SEEK-ed |
him/it/same (acc) |
and |
not |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (acc) |
I-CALL-ed |
him/it/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-OBEY-ed |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:6 |
Pnp_5:6_1 |
Pnp_5:6_2 |
Pnp_5:6_3 |
Pnp_5:6_4 |
Pnp_5:6_5 |
Pnp_5:6_6 |
Pnp_5:6_7 |
Pnp_5:6_8 |
Pnp_5:6_9 |
Pnp_5:6_10 |
Pnp_5:6_11 |
Pnp_5:6_12 |
Pnp_5:6_13 |
Pnp_5:6_14 |
Pnp_5:6_15 |
Pnp_5:6_16 |
Pnp_5:6_17 |
Pnp_5:6_18 |
Pnp_5:6_19 |
Pnp_5:6_20 |
Pnp_5:6_21 |
Pnp_5:6_22 |
Pnp_5:6_23 |
Pnp_5:6_24 |
Pnp_5:6_25 |
Pnp_5:6_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:7 |
εὕροσάν
με οἱ φύλακες
οἱ κυκλοῦντες
ἐν τῇ πόλει, ἐπάταξάν
με,
ἐτραυμάτισάν
με, ἦραν τὸ
θέριστρόν μου
ἀπ’ ἐμοῦ
φύλακες τῶν
τειχέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:7 |
The watchman
that go their rounds in the city found me, they smote me, they wounded me;
the keepers of the walls took away my veil from me. (Song of Solomon 5:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:7 |
Spotkali mnie
strażnicy, którzy obchodzą miasto, zbili i poranili mnie, płaszcz mój zdarli
ze mnie strażnicy murów. (Pnp 5:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:7 |
εὕροσάν |
με |
οἱ |
φύλακες |
οἱ |
κυκλοῦντες |
ἐν |
τῇ |
πόλει, |
ἐπάταξάν |
με, |
ἐτραυμάτισάν |
με, |
ἦραν |
τὸ |
θέριστρόν |
μου |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
φύλακες |
τῶν |
τειχέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:7 |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
φύλαξ, -ακος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τραυματίζω
(-, -, τραυματι·σ-, -,
τετραυματισ-,
τραυματισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
φύλαξ, -ακος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:7 |
By znajdować |
Ja |
— |
Zabezpieczaj się |
— |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
By uderzać |
Ja |
By wić się [zobacz zadawaj uraz] |
Ja |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
— |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Zabezpieczaj się |
— |
Ściana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:7 |
eu(/rosa/n |
me |
oi( |
fu/lakes |
oi( |
kuklou=ntes |
e)n |
tE=| |
po/lei, |
e)pa/taXa/n |
me, |
e)trauma/tisa/n |
me, |
E)=ran |
to\ |
Te/ristro/n |
mou |
a)p’ |
e)mou= |
fu/lakes |
tO=n |
teiCHe/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:7 |
heurosan |
me |
hoi |
fylakes |
hoi |
kykluntes |
en |
tE |
polei, |
epataXan |
me, |
etraumatisan |
me, |
Eran |
to |
Teristron |
mu |
ap’ |
emu |
fylakes |
tOn |
teiCHeOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:7 |
VA_AAI3P |
RP_AS |
RA_NPM |
N3K_NPM |
RA_NPM |
V4_PAPNPM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RP_GS |
N3K_NPM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:7 |
to find |
I |
the |
guard |
the |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
to smite |
I |
to wound [see
traumatize] |
I |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ć |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
guard |
the |
wall |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:7 |
they-FIND-ed |
me (acc) |
the (nom) |
guards (nom|voc) |
the (nom) |
while ENCIRCLE-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
they-SMITE-ed |
me (acc) |
they-WOUND-ed |
me (acc) |
they-LIFT/PICK-ed-UP |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
guards (nom|voc) |
the (gen) |
walls (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:7 |
Pnp_5:7_1 |
Pnp_5:7_2 |
Pnp_5:7_3 |
Pnp_5:7_4 |
Pnp_5:7_5 |
Pnp_5:7_6 |
Pnp_5:7_7 |
Pnp_5:7_8 |
Pnp_5:7_9 |
Pnp_5:7_10 |
Pnp_5:7_11 |
Pnp_5:7_12 |
Pnp_5:7_13 |
Pnp_5:7_14 |
Pnp_5:7_15 |
Pnp_5:7_16 |
Pnp_5:7_17 |
Pnp_5:7_18 |
Pnp_5:7_19 |
Pnp_5:7_20 |
Pnp_5:7_21 |
Pnp_5:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:8 |
ὥρκισα
ὑμᾶς,
θυγατέρες
Ιερουσαλημ, ἐν
ταῖς δυνάμεσιν
καὶ ἐν ταῖς
ἰσχύσεσιν τοῦ
ἀγροῦ, ἐὰν
εὕρητε τὸν
ἀδελφιδόν μου,
τί
ἀπαγγείλητε
αὐτῷ; ὅτι τετρωμένη
ἀγάπης εἰμὶ
ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:8 |
I have charged
you, O daughters of Jerusalem, by the powers and the virtues of the field: if
ye should find my kinsman, what are ye to say to him? That I am wounded with
love. (Song of Solomon 5:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:8 |
Zaklinam was,
córki jerozolimskie: jeśli umiłowanego mego znajdziecie, cóż mu oznajmicie?
Że chora jestem z miłości. (Pnp 5:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:8 |
ὥρκισα |
ὑμᾶς, |
θυγατέρες |
Ιερουσαλημ, |
ἐν |
ταῖς |
δυνάμεσιν |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἰσχύσεσιν |
τοῦ |
ἀγροῦ, |
ἐὰν |
εὕρητε |
τὸν |
ἀδελφιδόν |
μου, |
τί |
ἀπαγγείλητε |
αὐτῷ; |
ὅτι |
τετρωμένη |
ἀγάπης |
εἰμὶ |
ἐγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:8 |
ὁρκίζω
(ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-,
ορκι·σ-, -, -,
ορκισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύσις,
-εως, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
|
ἀγάπη, -ης, ἡ |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:8 |
Do przysięgi
ize |
Ty |
Córka |
Jerozolima [miasto z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Potępienie |
— |
Pole |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By znajdować |
— |
— |
Ja |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
— |
Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga |
By iść; by być |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:8 |
O(/rkisa |
u(ma=s, |
Tugate/res |
*ierousalEm, |
e)n |
tai=s |
duna/mesin |
kai\ |
e)n |
tai=s |
i)sCHu/sesin |
tou= |
a)grou=, |
e)a\n |
eu(/rEte |
to\n |
a)delfido/n |
mou, |
ti/ |
a)paggei/lEte |
au)tO=|; |
o(/ti |
tetrOme/nE |
a)ga/pEs |
ei)mi\ |
e)gO/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:8 |
hOrkisa |
hymas, |
Tygateres |
ierusalEm, |
en |
tais |
dynamesin |
kai |
en |
tais |
isCHysesin |
tu |
agru, |
ean |
heurEte |
ton |
adelfidon |
mu, |
ti |
apangeilEte |
autO; |
hoti |
tetrOmenE |
agapEs |
eimi |
egO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:8 |
VAI_AAI1S |
RP_AP |
N3_VPF |
N_GSF |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
C |
P |
RA_DPF |
N3U_DPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VB_AAS2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RI_ASN |
VA_AAS2P |
RD_DSM |
C |
VM_XPPNSF |
N1_GSF |
V9_PAI1S |
RP_NS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:8 |
to oath-ize |
you |
daughter |
Jerusalem [city
of] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ability |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
condemnation |
the |
field |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
the |
ć |
I |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
because/that |
ć |
love especially
love of God for man and of man for God |
to go; to be |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:8 |
I-OATH-IZE-ed |
you(pl) (acc) |
daughters (nom|voc) |
Jerusalem (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
abilities (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
condemnations (dat) |
the (gen) |
field (gen) |
if-ever |
you(pl)-should-FIND |
the (acc) |
|
me (gen) |
who/what/why (nom|acc) |
you(pl)-should-DELIVER A MESSAGE |
him/it/same (dat) |
because/that |
|
love (gen) |
I-am-GO-ing; I-am |
I (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:8 |
Pnp_5:8_1 |
Pnp_5:8_2 |
Pnp_5:8_3 |
Pnp_5:8_4 |
Pnp_5:8_5 |
Pnp_5:8_6 |
Pnp_5:8_7 |
Pnp_5:8_8 |
Pnp_5:8_9 |
Pnp_5:8_10 |
Pnp_5:8_11 |
Pnp_5:8_12 |
Pnp_5:8_13 |
Pnp_5:8_14 |
Pnp_5:8_15 |
Pnp_5:8_16 |
Pnp_5:8_17 |
Pnp_5:8_18 |
Pnp_5:8_19 |
Pnp_5:8_20 |
Pnp_5:8_21 |
Pnp_5:8_22 |
Pnp_5:8_23 |
Pnp_5:8_24 |
Pnp_5:8_25 |
Pnp_5:8_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:9 |
Τί
ἀδελφιδός σου
ἀπὸ
ἀδελφιδοῦ, ἡ
καλὴ ἐν γυναιξίν,
τί ἀδελφιδός
σου ἀπὸ
ἀδελφιδοῦ, ὅτι
οὕτως ὥρκισας
ἡμᾶς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:9 |
What is thy
kinsman more than another kinsman, O thou beautiful among women? what is thy
kinsman more than another kinsman, that thou hast so charged us? (Song of
Solomon 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:9 |
Jakiż to jest
ten twój miły z najmilszych, o najpiękniejsza z niewiast? Jakiż to jest ten
twój miły z najmilszych, że nas tak zaklinasz? (Pnp 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:9 |
Τί |
ἀδελφιδός |
σου |
ἀπὸ |
ἀδελφιδοῦ, |
ἡ |
καλὴ |
ἐν |
γυναιξίν, |
τί |
ἀδελφιδός |
σου |
ἀπὸ |
ἀδελφιδοῦ, |
ὅτι |
οὕτως |
ὥρκισας |
ἡμᾶς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:9 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
|
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐν |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
|
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
ὁρκίζω
(ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-,
ορκι·σ-, -, -,
ορκισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:9 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kobiety/żona |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Do przysięgi ize |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:9 |
*ti/ |
a)delfido/s |
sou |
a)po\ |
a)delfidou=, |
E( |
kalE\ |
e)n |
gunaiXi/n, |
ti/ |
a)delfido/s |
sou |
a)po\ |
a)delfidou=, |
o(/ti |
ou(/tOs |
O(/rkisas |
E(ma=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:9 |
ti |
adelfidos |
su |
apo |
adelfidu, |
hE |
kalE |
en |
gynaiXin, |
ti |
adelfidos |
su |
apo |
adelfidu, |
hoti |
hutOs |
hOrkisas |
hEmas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:9 |
RI_NSN |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
N2_GSM |
RA_VSF |
A1_VSF |
P |
N3K_DPF |
RI_ASN |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
N2_GSM |
C |
D |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:9 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
woman/wife |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
ć |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to oath-ize |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:9 |
who/what/why
(nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
|
the (nom) |
right ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
women/wives (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
|
because/that |
thusly/like this |
you(sg)-OATH-IZE-ed |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:9 |
Pnp_5:9_1 |
Pnp_5:9_2 |
Pnp_5:9_3 |
Pnp_5:9_4 |
Pnp_5:9_5 |
Pnp_5:9_6 |
Pnp_5:9_7 |
Pnp_5:9_8 |
Pnp_5:9_9 |
Pnp_5:9_10 |
Pnp_5:9_11 |
Pnp_5:9_12 |
Pnp_5:9_13 |
Pnp_5:9_14 |
Pnp_5:9_15 |
Pnp_5:9_16 |
Pnp_5:9_17 |
Pnp_5:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:10 |
Ἀδελφιδός
μου λευκὸς καὶ
πυρρός,
ἐκλελοχισμένος
ἀπὸ μυριάδων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:10 |
My kinsman is
white and ruddy, chosen out from myriads. (Song of Solomon 5:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:10 |
Miły mój
śnieżnobiały i rumiany, znakomity spośród tysięcy. (Pnp 5:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:10 |
Ἀδελφιδός |
μου |
λευκὸς |
καὶ |
πυρρός, |
ἐκλελοχισμένος |
ἀπὸ |
μυριάδων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:10 |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λευκός -ή -όν |
καί |
Πύρρος[2], -ου,
ὁ; πυρρός[1] -ά -όν |
ἐκ·λοχίζω [LXX] (-, -,
-, -, εκ+λελοχισ-, -) |
ἀπό |
μυριά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:10 |
— |
Ja |
Biały |
I też, nawet, mianowicie |
Pyrrhus; czerwony |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:10 |
*)adelfido/s |
mou |
leuko\s |
kai\ |
purro/s, |
e)kleloCHisme/nos |
a)po\ |
muria/dOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:10 |
adelfidos |
mu |
leukos |
kai |
pyrros, |
ekleloCHismenos |
apo |
myriadOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:10 |
N2_NSM |
RP_GS |
A1_NSM |
C |
A1A_NSM |
VS_XPPNSM |
P |
N3D_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:10 |
ć |
I |
white |
and also, even,
namely |
Pyrrhus; red |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
myriad [unit of
ten thousand] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:10 |
|
me (gen) |
white ([Adj] nom) |
and |
Pyrrhus (nom); red ([Adj] nom) |
having-been-???-ed (nom) |
away from (+gen) |
myriads (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:10 |
Pnp_5:10_1 |
Pnp_5:10_2 |
Pnp_5:10_3 |
Pnp_5:10_4 |
Pnp_5:10_5 |
Pnp_5:10_6 |
Pnp_5:10_7 |
Pnp_5:10_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:11 |
κεφαλὴ
αὐτοῦ χρυσίον
καὶ φαζ,
βόστρυχοι
αὐτοῦ ἐλάται,
μέλανες ὡς
κόραξ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:11 |
His head is as
very fine gold, his locks are flowing, black as a raven. (Song of Solomon
5:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:11 |
Głowa jego -
najczystsze złoto, kędziory jego włosów jak gałązki palm, czarne jak kruk.
(Pnp 5:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:11 |
κεφαλὴ |
αὐτοῦ |
χρυσίον |
καὶ |
φαζ, |
βόστρυχοι |
αὐτοῦ |
ἐλάται, |
μέλανες |
ὡς |
κόραξ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:11 |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλάτη, -ης, ἡ [LXX] |
μέλα[ν]ς
μέλαινα μέλαν,
gen. sg. -ανος -αίνης
-ανος |
ὡς |
κόραξ, -ακος,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:11 |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Srebrna jodła |
Czarny |
Jak/jak |
Kruczy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:11 |
kefalE\ |
au)tou= |
CHrusi/on |
kai\ |
faDZ, |
bo/struCHoi |
au)tou= |
e)la/tai, |
me/lanes |
O(s |
ko/raX, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:11 |
kefalE |
autu |
CHrysion |
kai |
faDZ, |
bostryCHoi |
autu |
elatai, |
melanes |
hOs |
koraX, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:11 |
N1_NSF |
RD_GSM |
N2N_NSN |
C |
N_N |
N2_NPM |
RD_GSM |
N1_NPF |
A3E_NPM |
C |
N3K_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:11 |
head |
he/she/it/same |
piece of gold |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
he/she/it/same |
silver fir |
black |
as/like |
raven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:11 |
head
(nom|voc) |
him/it/same (gen) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
|
|
him/it/same (gen) |
silver firs (nom|voc) |
black ([Adj] nom|voc) |
as/like |
raven (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:11 |
Pnp_5:11_1 |
Pnp_5:11_2 |
Pnp_5:11_3 |
Pnp_5:11_4 |
Pnp_5:11_5 |
Pnp_5:11_6 |
Pnp_5:11_7 |
Pnp_5:11_8 |
Pnp_5:11_9 |
Pnp_5:11_10 |
Pnp_5:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:12 |
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ ὡς
περιστεραὶ
ἐπὶ πληρώματα
ὑδάτων
λελουσμέναι
ἐν γάλακτι
καθήμεναι ἐπὶ
πληρώματα
ὑδάτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:12 |
His eyes are as
doves, by the pools of waters, washed with milk, sitting by the pools. (Song
of Solomon 5:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:12 |
Oczy jego jak
gołębice nad strumieniami wód. Zęby jego wymyte w mleku spoczywają w swej
oprawie. (Pnp 5:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:12 |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτοῦ |
ὡς |
περιστεραὶ |
ἐπὶ |
πληρώματα |
ὑδάτων |
λελουσμέναι |
ἐν |
γάλακτι |
καθήμεναι |
ἐπὶ |
πληρώματα |
ὑδάτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:12 |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
ἐπί |
πλήρωμα[τ],
-ατος, τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ἐν |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
πλήρωμα[τ],
-ατος, τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:12 |
Oko |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Gołąb |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Całość |
Woda |
By kąpać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mleko |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Całość |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:12 |
o)fTalmoi\ |
au)tou= |
O(s |
peristerai\ |
e)pi\ |
plErO/mata |
u(da/tOn |
lelousme/nai |
e)n |
ga/lakti |
kaTE/menai |
e)pi\ |
plErO/mata |
u(da/tOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:12 |
ofTalmoi |
autu |
hOs |
peristerai |
epi |
plErOmata |
hydatOn |
lelusmenai |
en |
galakti |
kaTEmenai |
epi |
plErOmata |
hydatOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:12 |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
N1A_NPF |
P |
N3M_APN |
N3T_GPN |
VM_XPPNPF |
P |
N3_DSN |
V5_PMPNPF |
P |
N3M_APN |
N3T_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:12 |
eye |
he/she/it/same |
as/like |
pigeon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
entirety |
water |
to bathe |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
milk |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
entirety |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:12 |
eyes
(nom|voc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
pigeons (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
entireties (nom|acc|voc) |
waters (gen) |
having-been-BATHE-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
milk (dat) |
while being-SIT-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
entireties (nom|acc|voc) |
waters (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:12 |
Pnp_5:12_1 |
Pnp_5:12_2 |
Pnp_5:12_3 |
Pnp_5:12_4 |
Pnp_5:12_5 |
Pnp_5:12_6 |
Pnp_5:12_7 |
Pnp_5:12_8 |
Pnp_5:12_9 |
Pnp_5:12_10 |
Pnp_5:12_11 |
Pnp_5:12_12 |
Pnp_5:12_13 |
Pnp_5:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:13 |
σιαγόνες
αὐτοῦ ὡς
φιάλαι τοῦ
ἀρώματος
φύουσαι μυρεψικά,
χείλη αὐτοῦ
κρίνα
στάζοντα
σμύρναν πλήρη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:13 |
His cheeks are
as bowls of spices pouring forth perfumes: his lips are lilies, dropping
choice myrrh. (Song of Solomon 5:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:13 |
Jego policzki
jak balsamiczne grzędy, dające wzrost wonnym ziołom. Jak lilie wargi jego,
kapiące mirrą najprzedniejszą. (Pnp 5:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:13 |
σιαγόνες |
αὐτοῦ |
ὡς |
φιάλαι |
τοῦ |
ἀρώματος |
φύουσαι |
μυρεψικά, |
χείλη |
αὐτοῦ |
κρίνα |
στάζοντα |
σμύρναν |
πλήρη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:13 |
σιαγών,
-όνος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
φιάλη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄρωμα[τ],
-ατος, τό |
φύω (φυ-, φυη·σ-,
-, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) |
|
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρίνον, -ου,
τό |
στάζω [LXX]
(σταζ-, σταξ-,
σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) |
σμύρνα[1], -ης,
ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ |
πλήρης -ες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:13 |
Policzek |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Miska |
— |
Aromatyczny [zioło albo korzenie] |
By stawać się |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
Lilia |
By spadać |
Mirra; Smyrna [miasto z] |
Pełny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:13 |
siago/nes |
au)tou= |
O(s |
fia/lai |
tou= |
a)rO/matos |
fu/ousai |
murePSika/, |
CHei/lE |
au)tou= |
kri/na |
sta/DZonta |
smu/rnan |
plE/rE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:13 |
siagones |
autu |
hOs |
fialai |
tu |
arOmatos |
fyusai |
myrePSika, |
CHeilE |
autu |
krina |
staDZonta |
smyrnan |
plErE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:13 |
N3N_NPF |
RD_GSM |
C |
N1_NPF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
V1_PAPNPF |
A1_APN |
N3E_NPN |
RD_GSM |
N2N_NPN |
V1_PAPNPN |
N1S_ASF |
A3H_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:13 |
cheek |
he/she/it/same |
as/like |
bowl |
the |
aromatic [herb or
spice] |
to grow |
ć |
lip |
he/she/it/same |
lily |
to drop |
myrrh; Smyrna
[city of] |
full |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:13 |
cheeks
(nom|voc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
bowls (nom|voc) |
the (gen) |
aromatic (gen) |
while GROW-ing (nom|voc) |
|
lips (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
lilies (nom|acc|voc) |
while DROP-ing (acc, nom|acc|voc) |
myrrh (acc); Smyrna (acc) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:13 |
Pnp_5:13_1 |
Pnp_5:13_2 |
Pnp_5:13_3 |
Pnp_5:13_4 |
Pnp_5:13_5 |
Pnp_5:13_6 |
Pnp_5:13_7 |
Pnp_5:13_8 |
Pnp_5:13_9 |
Pnp_5:13_10 |
Pnp_5:13_11 |
Pnp_5:13_12 |
Pnp_5:13_13 |
Pnp_5:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:14 |
χεῖρες
αὐτοῦ
τορευταὶ
χρυσαῖ
πεπληρωμέναι
θαρσις, κοιλία
αὐτοῦ πυξίον
ἐλεφάντινον
ἐπὶ λίθου σαπφείρου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:14 |
His hands are
as turned gold set with beryl: his belly is an ivory tablet on a sapphire
stone. (Song of Solomon 5:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:14 |
Ręce jego jak
walce ze złota, wysadzane drogimi kamieniami. Tors jego - rzeźba z kości
słoniowej, pokryta szafirami. (Pnp 5:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:14 |
χεῖρες |
αὐτοῦ |
τορευταὶ |
χρυσαῖ |
πεπληρωμέναι |
θαρσις, |
κοιλία |
αὐτοῦ |
πυξίον |
ἐλεφάντινον |
ἐπὶ |
λίθου |
σαπφείρου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:14 |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
|
κοιλία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐλεφάντινος
-η -ον |
ἐπί |
λίθος, -ου, ὁ |
σάπφιρος
v.l.σαπφειρ·ου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:14 |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
— |
Złoty/złoty |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
Brzuch |
On/ona/to/to samo |
— |
Kość słoniowa [zobacz słonia] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kamień |
Szafirowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:14 |
CHei=res |
au)tou= |
toreutai\ |
CHrusai= |
peplErOme/nai |
Tarsis, |
koili/a |
au)tou= |
puXi/on |
e)lefa/ntinon |
e)pi\ |
li/Tou |
sapfei/rou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:14 |
CHeires |
autu |
toreutai |
CHrysai |
peplErOmenai |
Tarsis, |
koilia |
autu |
pyXion |
elefantinon |
epi |
liTu |
sapfeiru, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:14 |
N3_NPF |
RD_GSM |
A1_NPF |
A1C_NPF |
VM_XPPNPF |
N_G |
N1A_NSF |
RD_GSM |
N2N_NSN |
A1_NSN |
P |
N2_GSM |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:14 |
hand |
he/she/it/same |
ć |
gold/golden |
to fill fill,
fulfill |
ć |
belly |
he/she/it/same |
ć |
ivory [see
elephant] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
stone |
sapphire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:14 |
hands
(nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
gold/golden ([Adj] nom|voc) |
having-been-FILL-ed (nom|voc) |
|
belly (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
ivory ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
stone (gen) |
sapphire (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:14 |
Pnp_5:14_1 |
Pnp_5:14_2 |
Pnp_5:14_3 |
Pnp_5:14_4 |
Pnp_5:14_5 |
Pnp_5:14_6 |
Pnp_5:14_7 |
Pnp_5:14_8 |
Pnp_5:14_9 |
Pnp_5:14_10 |
Pnp_5:14_11 |
Pnp_5:14_12 |
Pnp_5:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:15 |
κνῆμαι
αὐτοῦ στῦλοι
μαρμάρινοι
τεθεμελιωμένοι
ἐπὶ βάσεις
χρυσᾶς, εἶδος
αὐτοῦ ὡς
Λίβανος, ἐκλεκτὸς
ὡς κέδροι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:15 |
His legs are
marble pillars set on golden sockets: his form is as Libanus, choice as the
cedars. (Song of Solomon 5:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:15 |
Jego nogi -
kolumny z białego marmuru, wsparte na szczerozłotych podstawach. Postać jego
wyniosła jak Liban, wysmukła jak cedry. (Pnp 5:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:15 |
κνῆμαι |
αὐτοῦ |
στῦλοι |
μαρμάρινοι |
τεθεμελιωμένοι |
ἐπὶ |
βάσεις |
χρυσᾶς, |
εἶδος |
αὐτοῦ |
ὡς |
Λίβανος, |
ἐκλεκτὸς |
ὡς |
κέδροι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:15 |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
στῦλος, -ου, ὁ |
|
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
ἐπί |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς) |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
εἶδο·ς, -ους,
τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
ὡς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:15 |
— |
On/ona/to/to samo |
Filar |
— |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Stopa |
Złoty/złoty |
Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by
być świadomy z, by być zaznajamiany z |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
Jak/jak |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:15 |
knE=mai |
au)tou= |
stu=loi |
marma/rinoi |
teTemeliOme/noi |
e)pi\ |
ba/seis |
CHrusa=s, |
ei)=dos |
au)tou= |
O(s |
*li/banos, |
e)klekto\s |
O(s |
ke/droi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:15 |
knEmai |
autu |
styloi |
marmarinoi |
teTemeliOmenoi |
epi |
baseis |
CHrysas, |
eidos |
autu |
hOs |
libanos, |
eklektos |
hOs |
kedroi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:15 |
N1_NPF |
RD_GSM |
N2_NPM |
A1_NPM |
VM_XPPNPM |
P |
N3I_APF |
A1C_APF |
N3E_NSN |
RD_GSM |
C |
N2_NSM |
A1_NSM |
C |
N2_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:15 |
ć |
he/she/it/same |
pillar |
ć |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
foot |
gold/golden |
appearance; to
perceive to see, to know, to be aware of, to be
acquainted with |
he/she/it/same |
as/like |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
selected [see
eclectic] |
as/like |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:15 |
|
him/it/same (gen) |
pillars (nom|voc) |
|
having-been-???-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
feet (acc, nom|voc) |
gold/golden ([Adj] acc) |
appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
frankincense (nom); incense (nom) |
selected ([Adj] nom) |
as/like |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:15 |
Pnp_5:15_1 |
Pnp_5:15_2 |
Pnp_5:15_3 |
Pnp_5:15_4 |
Pnp_5:15_5 |
Pnp_5:15_6 |
Pnp_5:15_7 |
Pnp_5:15_8 |
Pnp_5:15_9 |
Pnp_5:15_10 |
Pnp_5:15_11 |
Pnp_5:15_12 |
Pnp_5:15_13 |
Pnp_5:15_14 |
Pnp_5:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:16 |
φάρυγξ
αὐτοῦ
γλυκασμοὶ καὶ
ὅλος
ἐπιθυμία· οὗτος
ἀδελφιδός μου,
καὶ οὗτος
πλησίον μου,
θυγατέρες
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:16 |
His throat is
most sweet, and altogether desirable. This is my kinsman, and this is my
companion, O daughters of Jerusalem. (Song of Solomon 5:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:16 |
Usta jego
przesłodkie i cały jest pełen powabu. Taki jest miły mój, taki jest
przyjaciel mój, córki jerozolimskie! (Pnp 5:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:16 |
φάρυγξ |
αὐτοῦ |
γλυκασμοὶ |
καὶ |
ὅλος |
ἐπιθυμία· |
οὗτος |
ἀδελφιδός |
μου, |
καὶ |
οὗτος |
πλησίον |
μου, |
θυγατέρες |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:16 |
φάρυγξ,
-γγος, ὁ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὅλος -η -ον |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:16 |
??? |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Cały |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ja |
Córka |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:16 |
fa/rugX |
au)tou= |
glukasmoi\ |
kai\ |
o(/los |
e)piTumi/a· |
ou(=tos |
a)delfido/s |
mou, |
kai\ |
ou(=tos |
plEsi/on |
mou, |
Tugate/res |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:16 |
farynX |
autu |
glykasmoi |
kai |
holos |
epiTymia· |
hutos |
adelfidos |
mu, |
kai |
hutos |
plEsion |
mu, |
Tygateres |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:16 |
N3G_NSM |
RD_GSM |
N2_NPM |
C |
A1_NSM |
N1A_NSF |
RD_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RD_NSM |
D |
RP_GS |
N3_VPF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:16 |
??? |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
whole |
desire lust,
appetite, yearning |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
I |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
neighbor one
near, close to; near |
I |
daughter |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:16 |
???
(nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
whole (nom) |
desire (nom|voc) |
this (nom) |
|
me (gen) |
and |
this (nom) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
daughters (nom|voc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:16 |
Pnp_5:16_1 |
Pnp_5:16_2 |
Pnp_5:16_3 |
Pnp_5:16_4 |
Pnp_5:16_5 |
Pnp_5:16_6 |
Pnp_5:16_7 |
Pnp_5:16_8 |
Pnp_5:16_9 |
Pnp_5:16_10 |
Pnp_5:16_11 |
Pnp_5:16_12 |
Pnp_5:16_13 |
Pnp_5:16_14 |
Pnp_5:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pnp:5:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|