Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pnp_5

Bible Right
Pnp_4 Pnp_6

Filtruj wiersze:

L01 Pnp_5_1 Εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου, ἀδελφή μου νύμφη, ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου, ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου, ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου· φάγετε, πλησίοι, καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε, ἀδελφοί,
L02 Pnp_5_1 Εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) κῆπόν (G2779) μου, (G3450) ἀδελφή (G79) μου (G3450) νύμφη, (G3565) ἐτρύγησα (G5166) σμύρναν (G4666) μου (G3450) μετὰ (G3326) ἀρωμάτων (G759) μου, (G3450) ἔφαγον (G2068) ἄρτον (G740) μου (G3450) μετὰ (G3326) μέλιτός (G3192) μου, (G3450) ἔπιον (G4095) οἶνόν (G3631) μου (G3450) μετὰ (G3326) γάλακτός (G1051) μου· (G3450) φάγετε, (G5315) πλησίοι, (L7535) καὶ (G2532) πίετε (G4095) καὶ (G2532) μεθύσθητε, (G3184) ἀδελφοί, (G80)
L03 Pnp_5_1 Let my kinsman come down into his garden, and eat the fruit of his choice berries. I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spices; I have eaten my bread with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink; yea, brethren, drink abundantly. (Song of Solomon 5:1 Brenton)
L04 Pnp_5_1 Wchodzę do mego ogrodu, siostro ma, oblubienico; zbieram mirrę mą z moim balsamem; spożywam plaster z miodem moim; piję wino moje wraz z mlekiem moim. Jedzcież, przyjaciele, pijcie, upajajcie się, najdrożsi! (Pnp 5:1 BT_4)
L05 Pnp_5_1 Εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου, ἀδελφή μου νύμφη, ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου, ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου, ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου· φάγετε, πλησίοι, καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε, ἀδελφοί,
L06 Pnp_5_1 εἰσέρχομαι εἰς κῆπος μου ἀδελφή μου νύμφη τρυγάω σμύρνα μου μετά ἄρωμα μου φάγω ἄρτος μου μετά μέλι μου πίνω οἶνος μου μετά γάλα μου φάγω πλησίος καί πίνω καί μεθύω ἀδελφός
L07 Pnp_5_1 wejść, przybyć do, ku; w, na ogród mnie, mojego siostra rodzona lub przyrodnia mnie, mojego panna młoda, oblubienica; żona; synowa zrywać (plony, winogrona) mirra mnie, mojego z, razem z; po, następnie aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa mnie, mojego jeść, spożywać chleb, bochenki lp. mnie, mojego z, razem z; po, następnie miód mnie, mojego pić wino mnie, mojego z, razem z; po, następnie mleko mnie, mojego jeść, spożywać blisko i, również pić i, również być pijanym, nietrzeźwym brat rodzony lub przyrodni
L08 Pnp_5_1 (G1525) (G1519) (G2779) (G3450) (G79) (G3450) (G3565) (G5166) (G4666) (G3450) (G3326) (G759) (G3450) (G2068) (G740) (G3450) (G3326) (G3192) (G3450) (G4095) (G3631) (G3450) (G3326) (G1051) (G3450) (G5315) (L7535) (G2532) (G4095) (G2532) (G3184) (G80)
L09 Pnp_5_1 *ei)sE=lTon ei)s kE=po/n mou, a)delfE/ mou nu/mfE, e)tru/gEsa smu/rnan mou meta\ a)rOma/tOn mou, e)/fagon a)/rton mou meta\ me/lito/s mou, e)/pion oi)=no/n mou meta\ ga/lakto/s mou· fa/gete, plEsi/oi, kai\ pi/ete kai\ meTu/sTEte, a)delfoi/,
L10 Pnp_5_1 eisElTon eis kEpon mu, adelfE mu nymfE, etrygEsa smyrnan mu meta arOmatOn mu, efagon arton mu meta melitos mu, epion oinon mu meta galaktos mu· fagete, plEsioi, kai piete kai meTysTEte, adelfoi,
L11 Pnp_5_1 VBI_AAI1S P N2_ASM RP_GS N1_VSF RP_GS N1_VSF VAI_AAI1S N1S_ASF RP_GS P N3M_GPN RP_GS VBI_AAI1S N2_ASM RP_GS P N3T_GSN RP_GS VBI_AAI1S N2_ASM RP_GS P N3_GSN RP_GS VF_FAI2P N2_VPM C VB_AAD2P C VS_APD2P N2_VPM
L12 Pnp_5_1 I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) garden (acc) me (gen) sister (nom|voc) me (gen) bride/daughter-in-law (nom|voc) I-HARVEST-ed myrrh (acc); Smyrna (acc) me (gen) after (+acc), with (+gen) aromatics (gen) me (gen) I-EAT-ed, they-EAT-ed bread (acc) me (gen) after (+acc), with (+gen) honey (gen) me (gen) while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed wine (acc) me (gen) after (+acc), with (+gen) milk (gen) me (gen) you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! near ([Adj] nom|voc) and you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! and be-you(pl)-GET-ed-DRUNK!, you(pl)-should-be-GET-ed-DRUNK brothers (nom|voc)
L13 Pnp_5_1 enter into garden of me sister of me bride pick myrrh of me with spice of me swallow bread of me with honey of me drink wine of me with milk of me swallow near and drink and get drunk brother
L14 Pnp_5_1 Pnp_5_1_1 Pnp_5_1_2 Pnp_5_1_3 Pnp_5_1_4 Pnp_5_1_5 Pnp_5_1_6 Pnp_5_1_7 Pnp_5_1_8 Pnp_5_1_9 Pnp_5_1_10 Pnp_5_1_11 Pnp_5_1_12 Pnp_5_1_13 Pnp_5_1_14 Pnp_5_1_15 Pnp_5_1_16 Pnp_5_1_17 Pnp_5_1_18 Pnp_5_1_19 Pnp_5_1_20 Pnp_5_1_21 Pnp_5_1_22 Pnp_5_1_23 Pnp_5_1_24 Pnp_5_1_25 Pnp_5_1_26 Pnp_5_1_27 Pnp_5_1_28 Pnp_5_1_29 Pnp_5_1_30 Pnp_5_1_31 Pnp_5_1_32
L15
L01 Pnp_5_2 Ἐγὼ καθεύδω, καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ. φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου, κρούει ἐπὶ τὴν θύραν Ἄνοιξόν μοι, ἀδελφή μου, ἡ πλησίον μου, περιστερά μου, τελεία μου, ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός.
L02 Pnp_5_2 Ἐγὼ (G1473) καθεύδω, (G2518) καὶ (G2532)(G3588) καρδία (G2588) μου (G3450) ἀγρυπνεῖ. (G69) φωνὴ (G5456) ἀδελφιδοῦ (L189) μου, (G3450) κρούει (G2925) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θύραν (G2374) Ἄνοιξόν (G455) μοι, (G3427) ἀδελφή (G79) μου, (G3450)(G3588) πλησίον (G4139) μου, (G3450) περιστερά (G4058) μου, (G3450) τελεία (G5046) μου, (G3450) ὅτι (G3754)(G3588) κεφαλή (G2776) μου (G3450) ἐπλήσθη (G4130) δρόσου (L2802) καὶ (G2532) οἱ (G3588) βόστρυχοί (L2049) μου (G3450) ψεκάδων (L10016) νυκτός. (G3571)
L03 Pnp_5_2 I sleep, but my heart is awake: the voice of my kinsman knocks at the door, saying, Open, open to me, my companion, my sister, my dove, my perfect one: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. (Song of Solomon 5:2 Brenton)
L04 Pnp_5_2 Ja śpię, lecz serce me czuwa: Cicho! Oto miły mój puka! «Otwórz mi, siostro moja, przyjaciółko moja, gołąbko moja, ty moja nieskalana, bo pełna rosy ma głowa i kędziory me - kropli nocy». (Pnp 5:2 BT_4)
L05 Pnp_5_2 Ἐγὼ καθεύδω, καὶ καρδία μου ἀγρυπνεῖ. φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου, κρούει ἐπὶ τὴν θύραν Ἄνοιξόν μοι, ἀδελφή μου, πλησίον μου, περιστερά μου, τελεία μου, ὅτι κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός.
L06 Pnp_5_2 ἐγώ καθεύδω καί καρδία μου ἀγρυπνέω φωνή ἀδελφιδός μου κρούω ἐπί θύρα ἀνοίγω μοι ἀδελφή μου πλησίον μου περιστερά μου τέλειος μου ὅτι κεφαλή μου πλήθω δρόσος καί βόστρυχος μου ψεκάς νύξ
L07 Pnp_5_2 ja; mnie, mną, mój spać, zasnąć i, również serce mnie, mojego nie spać, być bezsennym, czuwać w nocy głos, dźwięk; mowa siostrzeniec / bratanek mnie, mojego pukać na, nad, w czasie, za drzwi, wrota; wejście otworzyć; udostępnić przejście mi, mnie siostra rodzona lub przyrodnia mnie, mojego bliźni, sąsiad mnie, mojego gołąb, gołębica mnie, mojego doskonały, kompletny mnie, mojego że; ponieważ głowa; (przen.) zwierzchnik mnie, mojego wypełniać, napełniać; być pełnym rosa i, również lok / zwijać się mnie, mojego kropla / upuścić noc; czas grzechu (przen.)
L08 Pnp_5_2 (G1473) (G2518) (G2532) (G3588) (G2588) (G3450) (G69) (G5456) (L189) (G3450) (G2925) (G1909) (G3588) (G2374) (G455) (G3427) (G79) (G3450) (G3588) (G4139) (G3450) (G4058) (G3450) (G5046) (G3450) (G3754) (G3588) (G2776) (G3450) (G4130) (L2802) (G2532) (G3588) (L2049) (G3450) (L10016) (G3571)
L09 Pnp_5_2 *)egO\ kaTeu/dO, kai\ E( kardi/a mou a)grupnei=. fOnE\ a)delfidou= mou, krou/ei e)pi\ tE\n Tu/ran *)/anoiXo/n moi, a)delfE/ mou, E( plEsi/on mou, peristera/ mou, telei/a mou, o(/ti E( kefalE/ mou e)plE/sTE dro/sou kai\ oi( bo/struCHoi/ mou PSeka/dOn nukto/s.
L10 Pnp_5_2 egO kaTeudO, kai hE kardia mu agrypnei. fOnE adelfidu mu, kruei epi tEn Tyran anoiXon moi, adelfE mu, hE plEsion mu, peristera mu, teleia mu, hoti hE kefalE mu eplEsTE drosu kai hoi bostryCHoi mu PSekadOn nyktos.
L11 Pnp_5_2 RP_NS V1_PAI1S C RA_NSF N1A_NSF RP_GS V2_PAI3S N1_NSF N2_GSM RP_GS V1_PAI3S P RA_ASF N1A_ASF VA_AAD2S RP_DS N1_VSF RP_GS RA_VSF D RP_GS N1A_VSF RP_GS A1A_VSF RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS VSI_API3S N2_GSF C RA_NPM N2_NPM RP_GS N3D_GPF N3_GSF
L12 Pnp_5_2 I (nom) I-am-SLEEPING-ing, I-should-be-SLEEPING-ing and the (nom) heart (nom|voc) me (gen) he/she/it-is-WANT-ing-FOR-SLEEP, you(sg)-are-being-WANT-ed-FOR-SLEEP (classical), be-you(sg)-WANT-ing-FOR-SLEEP! sound/voice (nom|voc) me (gen) he/she/it-is-KNOCK-ing, you(sg)-are-being-KNOCK-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) do-OPEN-you(sg)-UP!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) sister (nom|voc) me (gen) the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) pigeon (nom|voc) me (gen) completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (gen) because/that the (nom) head (nom|voc) me (gen) he/she/it-was-???-ed and the (nom) me (gen) night (gen)
L13 Pnp_5_2 I asleep and the heart of me slumberless voice nephew of me knock in the door open up me sister of me the near of me dove of me complete of me since the head of me fill dew and the curl of me drop night
L14 Pnp_5_2 Pnp_5_2_1 Pnp_5_2_2 Pnp_5_2_3 Pnp_5_2_4 Pnp_5_2_5 Pnp_5_2_6 Pnp_5_2_7 Pnp_5_2_8 Pnp_5_2_9 Pnp_5_2_10 Pnp_5_2_11 Pnp_5_2_12 Pnp_5_2_13 Pnp_5_2_14 Pnp_5_2_15 Pnp_5_2_16 Pnp_5_2_17 Pnp_5_2_18 Pnp_5_2_19 Pnp_5_2_20 Pnp_5_2_21 Pnp_5_2_22 Pnp_5_2_23 Pnp_5_2_24 Pnp_5_2_25 Pnp_5_2_26 Pnp_5_2_27 Pnp_5_2_28 Pnp_5_2_29 Pnp_5_2_30 Pnp_5_2_31 Pnp_5_2_32 Pnp_5_2_33 Pnp_5_2_34 Pnp_5_2_35 Pnp_5_2_36 Pnp_5_2_37
L15
L01 Pnp_5_3 Ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου, πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν; ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου, πῶς μολυνῶ αὐτούς;
L02 Pnp_5_3 Ἐξεδυσάμην (G1562) τὸν (G3588) χιτῶνά (G5509) μου, (G3450) πῶς (G4459) ἐνδύσωμαι (G1746) αὐτόν; (G846) ἐνιψάμην (G3538) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) μου, (G3450) πῶς (G4459) μολυνῶ (G3435) αὐτούς; (G846)
L03 Pnp_5_3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? (Song of Solomon 5:3 Brenton)
L04 Pnp_5_3 «Suknię z siebie zdjęłam, mam więc znów ją wkładać? Stopy umyłam, mam więc znów je brudzić?» (Pnp 5:3 BT_4)
L05 Pnp_5_3 Ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου, πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν; ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου, πῶς μολυνῶ αὐτούς;
L06 Pnp_5_3 ἐκδύω χιτών μου πῶς ἐνδύω αὐτός νίπτω πούς μου πῶς μολύνω αὐτός
L07 Pnp_5_3 zdjąć szaty, rozebrać tunika mnie, mojego jak, jakże; w jaki sposób przyoblec on, ona, ono myć, obmywać stopa mnie, mojego jak, jakże; w jaki sposób kalać, zanieczyszczać on, ona, ono
L08 Pnp_5_3 (G1562) (G3588) (G5509) (G3450) (G4459) (G1746) (G846) (G3538) (G3588) (G4228) (G3450) (G4459) (G3435) (G846)
L09 Pnp_5_3 *)eXedusa/mEn to\n CHitO=na/ mou, pO=s e)ndu/sOmai au)to/n; e)niPSa/mEn tou\s po/das mou, pO=s molunO= au)tou/s;
L10 Pnp_5_3 eXedysamEn ton CHitOna mu, pOs endysOmai auton; eniPSamEn tus podas mu, pOs molynO autus;
L11 Pnp_5_3 VAI_AMI1S RA_ASM N3W_ASM RP_GS D VA_AMS1S RD_ASM VAI_AMI1S RA_APM N3D_APM RP_GS D VA_AAS1S RD_APM
L12 Pnp_5_3 I-was-UNDRESS-ed the (acc) long belted tunic (acc) me (gen) how I-should-be-CLOTHE-ed him/it/same (acc) I-was-WASH-ed the (acc) feet (acc) me (gen) how I-am-DEFILE-ing, I-should-be-DEFILE-ing, I-should-DEFILE them/same (acc)
L13 Pnp_5_3 disrobe the shirt of me how dress in he wash the foot of me how dirty he
L14 Pnp_5_3 Pnp_5_3_1 Pnp_5_3_2 Pnp_5_3_3 Pnp_5_3_4 Pnp_5_3_5 Pnp_5_3_6 Pnp_5_3_7 Pnp_5_3_8 Pnp_5_3_9 Pnp_5_3_10 Pnp_5_3_11 Pnp_5_3_12 Pnp_5_3_13 Pnp_5_3_14
L15
L01 Pnp_5_4 ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς, καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ’ αὐτόν.
L02 Pnp_5_4 ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) ἀπέστειλεν (G649) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὀπῆς, (G3692) καὶ (G2532)(G3588) κοιλία (G2836) μου (G3450) ἐθροήθη (G2360) ἐπ’ (G1909) αὐτόν. (G846)
L03 Pnp_5_4 My kinsman put forth his hand by the hole of the door, and my belly moved for him. (Song of Solomon 5:4 Brenton)
L04 Pnp_5_4 Ukochany mój przez otwór włożył rękę swą, a serce me zadrżało z jego powodu. (Pnp 5:4 BT_4)
L05 Pnp_5_4 ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς, καὶ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ’ αὐτόν.
L06 Pnp_5_4 ἀδελφιδός μου ἀποστέλλω χείρ αὐτός ἀπό ὀπή καί κοιλία μου θροέω ἐπί αὐτός
L07 Pnp_5_4 siostrzeniec / bratanek mnie, mojego posłać, wysłać/odesłać ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono z, od, przez otwór, szczelina; dziura, nora i, również brzuch; łono, macica mnie, mojego krzyknąć głośno na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Pnp_5_4 (L189) (G3450) (G649) (G5495) (G846) (G575) (G3588) (G3692) (G2532) (G3588) (G2836) (G3450) (G2360) (G1909) (G846)
L09 Pnp_5_4 a)delfido/s mou a)pe/steilen CHei=ra au)tou= a)po\ tE=s o)pE=s, kai\ E( koili/a mou e)TroE/TE e)p’ au)to/n.
L10 Pnp_5_4 adelfidos mu apesteilen CHeira autu apo tEs opEs, kai hE koilia mu eTroETE ep’ auton.
L11 Pnp_5_4 N2_NSM RP_GS VAI_AAI3S N3_ASF RD_GSM P RA_GSF N1_GSF C RA_NSF N1A_NSF RP_GS VCI_API3S P RD_ASM
L12 Pnp_5_4 me (gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed hand (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) opening (gen) and the (nom) belly (nom|voc) me (gen) he/she/it-was-BE-ed-PROVOKED upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 Pnp_5_4 nephew of me send off/away hand he from the opening and the insides of me perturbed in he
L14 Pnp_5_4 Pnp_5_4_1 Pnp_5_4_2 Pnp_5_4_3 Pnp_5_4_4 Pnp_5_4_5 Pnp_5_4_6 Pnp_5_4_7 Pnp_5_4_8 Pnp_5_4_9 Pnp_5_4_10 Pnp_5_4_11 Pnp_5_4_12 Pnp_5_4_13 Pnp_5_4_14 Pnp_5_4_15
L15
L01 Pnp_5_5 ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου, χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν, δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου.
L02 Pnp_5_5 ἀνέστην (G450) ἐγὼ (G1473) ἀνοῖξαι (G455) τῷ (G3588) ἀδελφιδῷ (L189) μου, (G3450) χεῖρές (G5495) μου (G3450) ἔσταξαν (L8624) σμύρναν, (G4666) δάκτυλοί (G1147) μου (G3450) σμύρναν (G4666) πλήρη (G4134) ἐπὶ (G1909) χεῖρας (G5495) τοῦ (G3588) κλείθρου. (L5614)
L03 Pnp_5_5 I rose up to open to my kinsman; my hands dropped myrrh, my fingers choice myrrh, on the handles of the lock. (Song of Solomon 5:5 Brenton)
L04 Pnp_5_5 Wstałam, aby otworzyć miłemu memu, a z rąk mych kapała mirra, z palców mych mirra drogocenna - na uchwyt zasuwy. (Pnp 5:5 BT_4)
L05 Pnp_5_5 ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου, χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν, δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου.
L06 Pnp_5_5 ἀνίστημι ἐγώ ἀνοίγω ἀδελφιδός μου χείρ μου στάζω σμύρνα δάκτυλος μου σμύρνα πλήρης ἐπί χείρ κλεῖθρον
L07 Pnp_5_5 sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać ja; mnie, mną, mój otworzyć; udostępnić przejście siostrzeniec / bratanek mnie, mojego ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego kropla / upuścić mirra palec; także jednostka pomiaru mnie, mojego mirra pełny, napełniony; całkowity na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie drążek / pręt
L08 Pnp_5_5 (G450) (G1473) (G455) (G3588) (L189) (G3450) (G5495) (G3450) (L8624) (G4666) (G1147) (G3450) (G4666) (G4134) (G1909) (G5495) (G3588) (L5614)
L09 Pnp_5_5 a)ne/stEn e)gO\ a)noi=Xai tO=| a)delfidO=| mou, CHei=re/s mou e)/staXan smu/rnan, da/ktuloi/ mou smu/rnan plE/rE e)pi\ CHei=ras tou= klei/Trou.
L10 Pnp_5_5 anestEn egO anoiXai tO adelfidO mu, CHeires mu estaXan smyrnan, daktyloi mu smyrnan plErE epi CHeiras tu kleiTru.
L11 Pnp_5_5 VHI_AAI1S RP_NS VA_AAN RA_DSM N2_DSM RP_GS N3_NPF RP_GS VAI_AAI3P N1S_ASF N2_NPM RP_GS N1S_ASF A3H_ASF P N3_APF RA_GSN N2N_GSN
L12 Pnp_5_5 I-STand-ed-UP I (nom) to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) the (dat) me (gen) hands (nom|voc) me (gen) they-DROP-ed myrrh (acc); Smyrna (acc) fingers (nom|voc) me (gen) myrrh (acc); Smyrna (acc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (acc) the (gen)
L13 Pnp_5_5 stand up I open up the nephew of me hand of me drop myrrh finger of me myrrh full in hand the bar
L14 Pnp_5_5 Pnp_5_5_1 Pnp_5_5_2 Pnp_5_5_3 Pnp_5_5_4 Pnp_5_5_5 Pnp_5_5_6 Pnp_5_5_7 Pnp_5_5_8 Pnp_5_5_9 Pnp_5_5_10 Pnp_5_5_11 Pnp_5_5_12 Pnp_5_5_13 Pnp_5_5_14 Pnp_5_5_15 Pnp_5_5_16 Pnp_5_5_17 Pnp_5_5_18
L15
L01 Pnp_5_6 ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, ἀδελφιδός μου παρῆλθεν· ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ, ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν, ἐκάλεσα αὐτόν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου.
L02 Pnp_5_6 ἤνοιξα (G455) ἐγὼ (G1473) τῷ (G3588) ἀδελφιδῷ (L189) μου, (G3450) ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) παρῆλθεν· (G3928) ψυχή (G5590) μου (G3450) ἐξῆλθεν (G1831) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) αὐτοῦ, (G846) ἐζήτησα (G2212) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρον (G2147) αὐτόν, (G846) ἐκάλεσα (G2564) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπήκουσέν (G5219) μου. (G3450)
L03 Pnp_5_6 I opened to my kinsman; my kinsman was gone: my soul failed at his speech: I sought him, but found him not; I called him, but he answered me not. (Song of Solomon 5:6 Brenton)
L04 Pnp_5_6 Otworzyłam ukochanemu memu, lecz ukochany mój już odszedł i znikł; życie mię odeszło, iż się oddalił. Szukałam go, lecz nie znalazłam, wołałam go, lecz nie odpowiedział. (Pnp 5:6 BT_4)
L05 Pnp_5_6 ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, ἀδελφιδός μου παρῆλθεν· ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ, ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν, ἐκάλεσα αὐτόν, καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου.
L06 Pnp_5_6 ἀνοίγω ἐγώ ἀδελφιδός μου ἀδελφιδός μου παρέρχομαι ψυχή μου ἐξέρχομαι ἐν λόγος αὐτός ζητέω αὐτός καί οὐ εὑρίσκω αὐτός καλέω αὐτός καί οὐ ὑπακούω μου
L07 Pnp_5_6 otworzyć; udostępnić przejście ja; mnie, mną, mój siostrzeniec / bratanek mnie, mojego siostrzeniec / bratanek mnie, mojego przechodzić obok, mijać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego iść, wychodzić, opuścić w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono szukać, poszukiwać on, ona, ono i, również nie, czyż nie znaleźć on, ona, ono wołać; nazywać po imieniu on, ona, ono i, również nie, czyż nie być posłusznym, słuchać mnie, mojego
L08 Pnp_5_6 (G455) (G1473) (G3588) (L189) (G3450) (L189) (G3450) (G3928) (G5590) (G3450) (G1831) (G1722) (G3056) (G846) (G2212) (G846) (G2532) (G3756) (G2147) (G846) (G2564) (G846) (G2532) (G3756) (G5219) (G3450)
L09 Pnp_5_6 E)/noiXa e)gO\ tO=| a)delfidO=| mou, a)delfido/s mou parE=lTen· PSuCHE/ mou e)XE=lTen e)n lo/gO| au)tou=, e)DZE/tEsa au)to\n kai\ ou)CH eu(=ron au)to/n, e)ka/lesa au)to/n, kai\ ou)CH u(pE/kouse/n mou.
L10 Pnp_5_6 EnoiXa egO tO adelfidO mu, adelfidos mu parElTen· PSyCHE mu eXElTen en logO autu, eDZEtEsa auton kai uCH heuron auton, ekalesa auton, kai uCH hypEkusen mu.
L11 Pnp_5_6 VAI_AAI1S RP_NS RA_DSM N2_DSM RP_GS N2_NSM RP_GS VBI_AAI3S N1_NSF RP_GS VBI_AAI3S P N2_DSM RD_GSM VAI_AAI1S RD_ASM C D VB_AAI1S RD_ASM VAI_AAI1S RD_ASM C D VAI_AAI3S RP_GS
L12 Pnp_5_6 I-OPEN-ed-UP I (nom) the (dat) me (gen) me (gen) he/she/it-PASS BY-ed cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) he/she/it-COME-ed-OUT in/among/by (+dat) word (dat) him/it/same (gen) I-SEEK-ed him/it/same (acc) and not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) I-CALL-ed him/it/same (acc) and not he/she/it-OBEY-ed me (gen)
L13 Pnp_5_6 open up I the nephew of me nephew of me pass soul of me come out in word he seek he and not find he call he and not listen to of me
L14 Pnp_5_6 Pnp_5_6_1 Pnp_5_6_2 Pnp_5_6_3 Pnp_5_6_4 Pnp_5_6_5 Pnp_5_6_6 Pnp_5_6_7 Pnp_5_6_8 Pnp_5_6_9 Pnp_5_6_10 Pnp_5_6_11 Pnp_5_6_12 Pnp_5_6_13 Pnp_5_6_14 Pnp_5_6_15 Pnp_5_6_16 Pnp_5_6_17 Pnp_5_6_18 Pnp_5_6_19 Pnp_5_6_20 Pnp_5_6_21 Pnp_5_6_22 Pnp_5_6_23 Pnp_5_6_24 Pnp_5_6_25 Pnp_5_6_26
L15
L01 Pnp_5_7 εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει, ἐπάταξάν με, ἐτραυμάτισάν με, ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων.
L02 Pnp_5_7 εὕροσάν (G2147) με (G3165) οἱ (G3588) φύλακες (G5441) οἱ (G3588) κυκλοῦντες (G2944) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει, (G4172) ἐπάταξάν (G3960) με, (G3165) ἐτραυμάτισάν (G5135) με, (G3165) ἦραν (G142) τὸ (G3588) θέριστρόν (L4485) μου (G3450) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) φύλακες (G5441) τῶν (G3588) τειχέων. (G5038)
L03 Pnp_5_7 The watchman that go their rounds in the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. (Song of Solomon 5:7 Brenton)
L04 Pnp_5_7 Spotkali mnie strażnicy, którzy obchodzą miasto, zbili i poranili mnie, płaszcz mój zdarli ze mnie strażnicy murów. (Pnp 5:7 BT_4)
L05 Pnp_5_7 εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει, ἐπάταξάν με, ἐτραυμάτισάν με, ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων.
L06 Pnp_5_7 εὑρίσκω μέ φύλαξ κυκλόω ἐν πόλις πατάσσω μέ τραυματίζω μέ αἴρω θέριστρον μου ἀπό ἐμοῦ φύλαξ τεῖχος
L07 Pnp_5_7 znaleźć mnie (biernik od "ja") strażnik, stróż otaczać, okrążać w, wewnątrz miasto; mieszkańcy uderzać, ranić; zabić mnie (biernik od "ja") ranić mnie (biernik od "ja") podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać zmienić / przesunąć mnie, mojego z, od, przez mnie, mojego strażnik, stróż mur obronny; fortyfikacja
L08 Pnp_5_7 (G2147) (G3165) (G3588) (G5441) (G3588) (G2944) (G1722) (G3588) (G4172) (G3960) (G3165) (G5135) (G3165) (G142) (G3588) (L4485) (G3450) (G575) (G1700) (G5441) (G3588) (G5038)
L09 Pnp_5_7 eu(/rosa/n me oi( fu/lakes oi( kuklou=ntes e)n tE=| po/lei, e)pa/taXa/n me, e)trauma/tisa/n me, E)=ran to\ Te/ristro/n mou a)p’ e)mou= fu/lakes tO=n teiCHe/On.
L10 Pnp_5_7 heurosan me hoi fylakes hoi kykluntes en tE polei, epataXan me, etraumatisan me, Eran to Teristron mu ap’ emu fylakes tOn teiCHeOn.
L11 Pnp_5_7 VA_AAI3P RP_AS RA_NPM N3K_NPM RA_NPM V4_PAPNPM P RA_DSF N3I_DSF VAI_AAI3P RP_AS VAI_AAI3P RP_AS VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RP_GS N3K_NPM RA_GPN N3E_GPN
L12 Pnp_5_7 they-FIND-ed me (acc) the (nom) guards (nom|voc) the (nom) while ENCIRCLE-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) they-SMITE-ed me (acc) they-WOUND-ed me (acc) they-LIFT/PICK-ed-UP the (nom|acc) me (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) guards (nom|voc) the (gen) walls (gen)
L13 Pnp_5_7 find me the guard the encircle in the city pat me traumatize me lift the shift of me from my guard the wall
L14 Pnp_5_7 Pnp_5_7_1 Pnp_5_7_2 Pnp_5_7_3 Pnp_5_7_4 Pnp_5_7_5 Pnp_5_7_6 Pnp_5_7_7 Pnp_5_7_8 Pnp_5_7_9 Pnp_5_7_10 Pnp_5_7_11 Pnp_5_7_12 Pnp_5_7_13 Pnp_5_7_14 Pnp_5_7_15 Pnp_5_7_16 Pnp_5_7_17 Pnp_5_7_18 Pnp_5_7_19 Pnp_5_7_20 Pnp_5_7_21 Pnp_5_7_22
L15
L01 Pnp_5_8 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου, τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ; ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ.
L02 Pnp_5_8 ὥρκισα (G3726) ὑμᾶς, (G5209) θυγατέρες (G2364) Ιερουσαλημ, (G2419) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) δυνάμεσιν (G1411) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἰσχύσεσιν (G2479) τοῦ (G3588) ἀγροῦ, (G68) ἐὰν (G1437) εὕρητε (G2147) τὸν (G3588) ἀδελφιδόν (L189) μου, (G3450) τί (G5101) ἀπαγγείλητε (G518) αὐτῷ; (G846) ὅτι (G3754) τετρωμένη (L9195) ἀγάπης (G26) εἰμὶ (G1510) ἐγώ. (G1473)
L03 Pnp_5_8 I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and the virtues of the field: if ye should find my kinsman, what are ye to say to him? That I am wounded with love. (Song of Solomon 5:8 Brenton)
L04 Pnp_5_8 Zaklinam was, córki jerozolimskie: jeśli umiłowanego mego znajdziecie, cóż mu oznajmicie? Że chora jestem z miłości. (Pnp 5:8 BT_4)
L05 Pnp_5_8 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου, τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ; ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ.
L06 Pnp_5_8 ὁρκίζω ὑμᾶς θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ ἐν δύναμις καί ἐν ἰσχύς ἀγρός ἐάν εὑρίσκω ἀδελφιδός μου τίς ἀπαγγέλλω αὐτός ὅτι τιτρώσκω ἀγάπη εἰμί ἐγώ
L07 Pnp_5_8 zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać was (biernik) córka Jeruzalem w, wewnątrz moc, siła; siła moralna i, również w, wewnątrz moc, siła, zdolność pole, rola, wieś jeśli znaleźć siostrzeniec / bratanek mnie, mojego kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono że; ponieważ rana / zranić miłość ofiarna (agape) być, istnieć; żyć, trwać ja; mnie, mną, mój
L08 Pnp_5_8 (G3726) (G5209) (G2364) (G2419) (G1722) (G3588) (G1411) (G2532) (G1722) (G3588) (G2479) (G3588) (G68) (G1437) (G2147) (G3588) (L189) (G3450) (G5101) (G518) (G846) (G3754) (L9195) (G26) (G1510) (G1473)
L09 Pnp_5_8 O(/rkisa u(ma=s, Tugate/res *ierousalEm, e)n tai=s duna/mesin kai\ e)n tai=s i)sCHu/sesin tou= a)grou=, e)a\n eu(/rEte to\n a)delfido/n mou, ti/ a)paggei/lEte au)tO=|; o(/ti tetrOme/nE a)ga/pEs ei)mi\ e)gO/.
L10 Pnp_5_8 hOrkisa hymas, Tygateres ierusalEm, en tais dynamesin kai en tais isCHysesin tu agru, ean heurEte ton adelfidon mu, ti apangeilEte autO; hoti tetrOmenE agapEs eimi egO.
L11 Pnp_5_8 VAI_AAI1S RP_AP N3_VPF N_GSF P RA_DPF N3I_DPF C P RA_DPF N3U_DPF RA_GSM N2_GSM C VB_AAS2P RA_ASM N2_ASM RP_GS RI_ASN VA_AAS2P RD_DSM C VM_XPPNSF N1_GSF V9_PAI1S RP_NS
L12 Pnp_5_8 I-OATH-IZE-ed you(pl) (acc) daughters (nom|voc) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) abilities (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) condemnations (dat) the (gen) field (gen) if-ever you(pl)-should-FIND the (acc) me (gen) who/what/why (nom|acc) you(pl)-should-DELIVER A MESSAGE him/it/same (dat) because/that love (gen) I-am-GO-ing; I-am I (nom)
L13 Pnp_5_8 put on/under oath you daughter Jerusalem in the power and in the force the field and if find the nephew of me who? report he since wound love be I
L14 Pnp_5_8 Pnp_5_8_1 Pnp_5_8_2 Pnp_5_8_3 Pnp_5_8_4 Pnp_5_8_5 Pnp_5_8_6 Pnp_5_8_7 Pnp_5_8_8 Pnp_5_8_9 Pnp_5_8_10 Pnp_5_8_11 Pnp_5_8_12 Pnp_5_8_13 Pnp_5_8_14 Pnp_5_8_15 Pnp_5_8_16 Pnp_5_8_17 Pnp_5_8_18 Pnp_5_8_19 Pnp_5_8_20 Pnp_5_8_21 Pnp_5_8_22 Pnp_5_8_23 Pnp_5_8_24 Pnp_5_8_25 Pnp_5_8_26
L15
L01 Pnp_5_9 Τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν, τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ, ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡμᾶς;
L02 Pnp_5_9 Τί (G5101) ἀδελφιδός (L189) σου (G4675) ἀπὸ (G575) ἀδελφιδοῦ, (L189)(G3588) καλὴ (G2570) ἐν (G1722) γυναιξίν, (G1135) τί (G5101) ἀδελφιδός (L189) σου (G4675) ἀπὸ (G575) ἀδελφιδοῦ, (L189) ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ὥρκισας (G3726) ἡμᾶς; (G2248)
L03 Pnp_5_9 What is thy kinsman more than another kinsman, O thou beautiful among women? what is thy kinsman more than another kinsman, that thou hast so charged us? (Song of Solomon 5:9 Brenton)
L04 Pnp_5_9 Jakiż to jest ten twój miły z najmilszych, o najpiękniejsza z niewiast? Jakiż to jest ten twój miły z najmilszych, że nas tak zaklinasz? (Pnp 5:9 BT_4)
L05 Pnp_5_9 Τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ, καλὴ ἐν γυναιξίν, τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ, ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡμᾶς;
L06 Pnp_5_9 τίς ἀδελφιδός σοῦ ἀπό ἀδελφιδός καλός ἐν γυνή τίς ἀδελφιδός σοῦ ἀπό ἀδελφιδός ὅτι οὕτως ὁρκίζω ἡμᾶς
L07 Pnp_5_9 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? siostrzeniec / bratanek ciebie, twojego z, od, przez siostrzeniec / bratanek piękny, dobry, szlachetny; wartościowy w, wewnątrz kobieta w różnym wieku; żona kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? siostrzeniec / bratanek ciebie, twojego z, od, przez siostrzeniec / bratanek że; ponieważ tak, w ten sposób zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać nas (biernik od my)
L08 Pnp_5_9 (G5101) (L189) (G4675) (G575) (L189) (G3588) (G2570) (G1722) (G1135) (G5101) (L189) (G4675) (G575) (L189) (G3754) (G3779) (G3726) (G2248)
L09 Pnp_5_9 *ti/ a)delfido/s sou a)po\ a)delfidou=, E( kalE\ e)n gunaiXi/n, ti/ a)delfido/s sou a)po\ a)delfidou=, o(/ti ou(/tOs O(/rkisas E(ma=s;
L10 Pnp_5_9 ti adelfidos su apo adelfidu, hE kalE en gynaiXin, ti adelfidos su apo adelfidu, hoti hutOs hOrkisas hEmas;
L11 Pnp_5_9 RI_NSN N2_NSM RP_GS P N2_GSM RA_VSF A1_VSF P N3K_DPF RI_ASN N2_NSM RP_GS P N2_GSM C D VAI_AAI2S RP_AP
L12 Pnp_5_9 who/what/why (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (nom) right ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) women/wives (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) because/that thusly/like this you(sg)-OATH-IZE-ed us (acc)
L13 Pnp_5_9 who? nephew of you from nephew the fine in woman who? nephew of you from nephew since so put on/under oath us
L14 Pnp_5_9 Pnp_5_9_1 Pnp_5_9_2 Pnp_5_9_3 Pnp_5_9_4 Pnp_5_9_5 Pnp_5_9_6 Pnp_5_9_7 Pnp_5_9_8 Pnp_5_9_9 Pnp_5_9_10 Pnp_5_9_11 Pnp_5_9_12 Pnp_5_9_13 Pnp_5_9_14 Pnp_5_9_15 Pnp_5_9_16 Pnp_5_9_17 Pnp_5_9_18
L15
L01 Pnp_5_10 Ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός, ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων·
L02 Pnp_5_10 Ἀδελφιδός (L189) μου (G3450) λευκὸς (G3022) καὶ (G2532) πυρρός, (G4450) ἐκλελοχισμένος (L3088) ἀπὸ (G575) μυριάδων· (G3461)
L03 Pnp_5_10 My kinsman is white and ruddy, chosen out from myriads. (Song of Solomon 5:10 Brenton)
L04 Pnp_5_10 Miły mój śnieżnobiały i rumiany, znakomity spośród tysięcy. (Pnp 5:10 BT_4)
L05 Pnp_5_10 Ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός, ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων·
L06 Pnp_5_10 ἀδελφιδός μου λευκός καί πυρρός ἐκλοχίζω ἀπό μυριάς
L07 Pnp_5_10 siostrzeniec / bratanek mnie, mojego biały, jasny; lśniący i, również czerwony, ognisty; rudawy wybrać z kohorty z, od, przez dziesięć tysięcy; mnóstwo
L08 Pnp_5_10 (L189) (G3450) (G3022) (G2532) (G4450) (L3088) (G575) (G3461)
L09 Pnp_5_10 *)adelfido/s mou leuko\s kai\ purro/s, e)kleloCHisme/nos a)po\ muria/dOn·
L10 Pnp_5_10 adelfidos mu leukos kai pyrros, ekleloCHismenos apo myriadOn·
L11 Pnp_5_10 N2_NSM RP_GS A1_NSM C A1A_NSM VS_XPPNSM P N3D_GPF
L12 Pnp_5_10 me (gen) white ([Adj] nom) and Pyrrhus (nom); red ([Adj] nom) having-been-???-ed (nom) away from (+gen) myriads (gen)
L13 Pnp_5_10 nephew of me white and fiery red pick out of a cohort from myriad
L14 Pnp_5_10 Pnp_5_10_1 Pnp_5_10_2 Pnp_5_10_3 Pnp_5_10_4 Pnp_5_10_5 Pnp_5_10_6 Pnp_5_10_7 Pnp_5_10_8
L15
L01 Pnp_5_11 κεφαλὴ αὐτοῦ χρυσίον καὶ φαζ, βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται, μέλανες ὡς κόραξ,
L02 Pnp_5_11 κεφαλὴ (G2776) αὐτοῦ (G846) χρυσίον (G5553) καὶ (G2532) φαζ, (L9474) βόστρυχοι (L2049) αὐτοῦ (G846) ἐλάται, (L3182) μέλανες (G3189) ὡς (G5613) κόραξ, (G2876)
L03 Pnp_5_11 His head is as very fine gold, his locks are flowing, black as a raven. (Song of Solomon 5:11 Brenton)
L04 Pnp_5_11 Głowa jego - najczystsze złoto, kędziory jego włosów jak gałązki palm, czarne jak kruk. (Pnp 5:11 BT_4)
L05 Pnp_5_11 κεφαλὴ αὐτοῦ χρυσίον καὶ φαζ, βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται, μέλανες ὡς κόραξ,
L06 Pnp_5_11 κεφαλή αὐτός χρυσίον καί φαζ βόστρυχος αὐτός ἐλάτη μέλας ὥς κόραξ
L07 Pnp_5_11 głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono złoto i, również rafinowane złoto lok / zwijać się on, ona, ono jodła srebrzysta czarny; ciemny jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kruk
L08 Pnp_5_11 (G2776) (G846) (G5553) (G2532) (L9474) (L2049) (G846) (L3182) (G3189) (G5613) (G2876)
L09 Pnp_5_11 kefalE\ au)tou= CHrusi/on kai\ faDZ, bo/struCHoi au)tou= e)la/tai, me/lanes O(s ko/raX,
L10 Pnp_5_11 kefalE autu CHrysion kai faDZ, bostryCHoi autu elatai, melanes hOs koraX,
L11 Pnp_5_11 N1_NSF RD_GSM N2N_NSN C N_N N2_NPM RD_GSM N1_NPF A3E_NPM C N3K_NSM
L12 Pnp_5_11 head (nom|voc) him/it/same (gen) piece of gold (nom|acc|voc) and him/it/same (gen) silver firs (nom|voc) black ([Adj] nom|voc) as/like raven (nom|voc)
L13 Pnp_5_11 head he gold piece and refined gold curl he silver fir black as raven
L14 Pnp_5_11 Pnp_5_11_1 Pnp_5_11_2 Pnp_5_11_3 Pnp_5_11_4 Pnp_5_11_5 Pnp_5_11_6 Pnp_5_11_7 Pnp_5_11_8 Pnp_5_11_9 Pnp_5_11_10 Pnp_5_11_11
L15
L01 Pnp_5_12 ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων,
L02 Pnp_5_12 ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) περιστεραὶ (G4058) ἐπὶ (G1909) πληρώματα (G4138) ὑδάτων (G5204) λελουσμέναι (G3068) ἐν (G1722) γάλακτι (G1051) καθήμεναι (G2521) ἐπὶ (G1909) πληρώματα (G4138) ὑδάτων, (G5204)
L03 Pnp_5_12 His eyes are as doves, by the pools of waters, washed with milk, sitting by the pools. (Song of Solomon 5:12 Brenton)
L04 Pnp_5_12 Oczy jego jak gołębice nad strumieniami wód. Zęby jego wymyte w mleku spoczywają w swej oprawie. (Pnp 5:12 BT_4)
L05 Pnp_5_12 ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων,
L06 Pnp_5_12 ὀφθαλμός αὐτός ὥς περιστερά ἐπί πλήρωμα ὕδωρ λούω ἐν γάλα κάθημαι ἐπί πλήρωμα ὕδωρ
L07 Pnp_5_12 oko on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej gołąb, gołębica na, nad, w czasie, za pełnia, uzupełnienie woda; (przen.) liczne ludy myć, obmywać w, wewnątrz mleko siedzieć, zasiadać; mieszkać na, nad, w czasie, za pełnia, uzupełnienie woda; (przen.) liczne ludy
L08 Pnp_5_12 (G3788) (G846) (G5613) (G4058) (G1909) (G4138) (G5204) (G3068) (G1722) (G1051) (G2521) (G1909) (G4138) (G5204)
L09 Pnp_5_12 o)fTalmoi\ au)tou= O(s peristerai\ e)pi\ plErO/mata u(da/tOn lelousme/nai e)n ga/lakti kaTE/menai e)pi\ plErO/mata u(da/tOn,
L10 Pnp_5_12 ofTalmoi autu hOs peristerai epi plErOmata hydatOn lelusmenai en galakti kaTEmenai epi plErOmata hydatOn,
L11 Pnp_5_12 N2_NPM RD_GSM C N1A_NPF P N3M_APN N3T_GPN VM_XPPNPF P N3_DSN V5_PMPNPF P N3M_APN N3T_GPN
L12 Pnp_5_12 eyes (nom|voc) him/it/same (gen) as/like pigeons (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) entireties (nom|acc|voc) waters (gen) having-been-BATHE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) milk (dat) while being-SIT-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) entireties (nom|acc|voc) waters (gen)
L13 Pnp_5_12 eye he as dove in fullness water bathe in milk sit in fullness water
L14 Pnp_5_12 Pnp_5_12_1 Pnp_5_12_2 Pnp_5_12_3 Pnp_5_12_4 Pnp_5_12_5 Pnp_5_12_6 Pnp_5_12_7 Pnp_5_12_8 Pnp_5_12_9 Pnp_5_12_10 Pnp_5_12_11 Pnp_5_12_12 Pnp_5_12_13 Pnp_5_12_14
L15
L01 Pnp_5_13 σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά, χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη,
L02 Pnp_5_13 σιαγόνες (G4600) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) φιάλαι (G5357) τοῦ (G3588) ἀρώματος (G759) φύουσαι (G5453) μυρεψικά, (L6560) χείλη (G5491) αὐτοῦ (G846) κρίνα (G2918) στάζοντα (L8624) σμύρναν (G4666) πλήρη, (G4134)
L03 Pnp_5_13 His cheeks are as bowls of spices pouring forth perfumes: his lips are lilies, dropping choice myrrh. (Song of Solomon 5:13 Brenton)
L04 Pnp_5_13 Jego policzki jak balsamiczne grzędy, dające wzrost wonnym ziołom. Jak lilie wargi jego, kapiące mirrą najprzedniejszą. (Pnp 5:13 BT_4)
L05 Pnp_5_13 σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά, χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη,
L06 Pnp_5_13 σιαγών αὐτός ὥς φιάλη ἄρωμα φύω μυρεψικός χεῖλος αὐτός κρίνον στάζω σμύρνα πλήρης
L07 Pnp_5_13 szczęka; policzek on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej czasza, misa aromatyczna substancja, pachnidło, przyprawa rosnąć, wyrastać; zrodzić się, powstać aromatyczny warga, usta; brzeg (np. morza) on, ona, ono lilia, kwiat kropla / upuścić mirra pełny, napełniony; całkowity
L08 Pnp_5_13 (G4600) (G846) (G5613) (G5357) (G3588) (G759) (G5453) (L6560) (G5491) (G846) (G2918) (L8624) (G4666) (G4134)
L09 Pnp_5_13 siago/nes au)tou= O(s fia/lai tou= a)rO/matos fu/ousai murePSika/, CHei/lE au)tou= kri/na sta/DZonta smu/rnan plE/rE,
L10 Pnp_5_13 siagones autu hOs fialai tu arOmatos fyusai myrePSika, CHeilE autu krina staDZonta smyrnan plErE,
L11 Pnp_5_13 N3N_NPF RD_GSM C N1_NPF RA_GSN N3M_GSN V1_PAPNPF A1_APN N3E_NPN RD_GSM N2N_NPN V1_PAPNPN N1S_ASF A3H_ASF
L12 Pnp_5_13 cheeks (nom|voc) him/it/same (gen) as/like bowls (nom|voc) the (gen) aromatic (gen) while GROW-ing (nom|voc) lips (nom|acc|voc) him/it/same (gen) lilies (nom|acc|voc) while DROP-ing (acc, nom|acc|voc) myrrh (acc); Smyrna (acc) full ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Pnp_5_13 cheek he as bowl the spice sprout aromatic lip he lily drop myrrh full
L14 Pnp_5_13 Pnp_5_13_1 Pnp_5_13_2 Pnp_5_13_3 Pnp_5_13_4 Pnp_5_13_5 Pnp_5_13_6 Pnp_5_13_7 Pnp_5_13_8 Pnp_5_13_9 Pnp_5_13_10 Pnp_5_13_11 Pnp_5_13_12 Pnp_5_13_13 Pnp_5_13_14
L15
L01 Pnp_5_14 χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσις, κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου,
L02 Pnp_5_14 χεῖρες (G5495) αὐτοῦ (G846) τορευταὶ (L9216) χρυσαῖ (G5552) πεπληρωμέναι (G4137) θαρσις, (L4425) κοιλία (G2836) αὐτοῦ (G846) πυξίον (L7863) ἐλεφάντινον (G1661) ἐπὶ (G1909) λίθου (G3037) σαπφείρου, (G4552)
L03 Pnp_5_14 His hands are as turned gold set with beryl: his belly is an ivory tablet on a sapphire stone. (Song of Solomon 5:14 Brenton)
L04 Pnp_5_14 Ręce jego jak walce ze złota, wysadzane drogimi kamieniami. Tors jego - rzeźba z kości słoniowej, pokryta szafirami. (Pnp 5:14 BT_4)
L05 Pnp_5_14 χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσις, κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου,
L06 Pnp_5_14 χείρ αὐτός τορευτός χρύσεος πληρόω θαρσις κοιλία αὐτός πυξίον ἐλεφάντινος ἐπί λίθος σάπφειρος
L07 Pnp_5_14 ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono wykonany w reliefie złoty napełniać, wypełniać; spełniać Tarszisz (kraina / miejsce) brzuch; łono, macica on, ona, ono drewniana tabliczka z kości słoniowej na, nad, w czasie, za kamień szafir
L08 Pnp_5_14 (G5495) (G846) (L9216) (G5552) (G4137) (L4425) (G2836) (G846) (L7863) (G1661) (G1909) (G3037) (G4552)
L09 Pnp_5_14 CHei=res au)tou= toreutai\ CHrusai= peplErOme/nai Tarsis, koili/a au)tou= puXi/on e)lefa/ntinon e)pi\ li/Tou sapfei/rou,
L10 Pnp_5_14 CHeires autu toreutai CHrysai peplErOmenai Tarsis, koilia autu pyXion elefantinon epi liTu sapfeiru,
L11 Pnp_5_14 N3_NPF RD_GSM A1_NPF A1C_NPF VM_XPPNPF N_G N1A_NSF RD_GSM N2N_NSN A1_NSN P N2_GSM N2_GSF
L12 Pnp_5_14 hands (nom|voc) him/it/same (gen) gold/golden ([Adj] nom|voc) having-been-FILL-ed (nom|voc) belly (nom|voc) him/it/same (gen) ivory ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) stone (gen) sapphire (gen)
L13 Pnp_5_14 hand he worked in relief of gold fulfill precious stone insides he wooden tablet ivory in stone sapphire
L14 Pnp_5_14 Pnp_5_14_1 Pnp_5_14_2 Pnp_5_14_3 Pnp_5_14_4 Pnp_5_14_5 Pnp_5_14_6 Pnp_5_14_7 Pnp_5_14_8 Pnp_5_14_9 Pnp_5_14_10 Pnp_5_14_11 Pnp_5_14_12 Pnp_5_14_13
L15
L01 Pnp_5_15 κνῆμαι αὐτοῦ στῦλοι μαρμάρινοι τεθεμελιωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς, εἶδος αὐτοῦ ὡς Λίβανος, ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι,
L02 Pnp_5_15 κνῆμαι (L5634) αὐτοῦ (G846) στῦλοι (G4769) μαρμάρινοι (L6180) τεθεμελιωμένοι (G2311) ἐπὶ (G1909) βάσεις (G939) χρυσᾶς, (G5552) εἶδος (G1491) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) Λίβανος, (G3030) ἐκλεκτὸς (G1588) ὡς (G5613) κέδροι, (L5538)
L03 Pnp_5_15 His legs are marble pillars set on golden sockets: his form is as Libanus, choice as the cedars. (Song of Solomon 5:15 Brenton)
L04 Pnp_5_15 Jego nogi - kolumny z białego marmuru, wsparte na szczerozłotych podstawach. Postać jego wyniosła jak Liban, wysmukła jak cedry. (Pnp 5:15 BT_4)
L05 Pnp_5_15 κνῆμαι αὐτοῦ στῦλοι μαρμάρινοι τεθεμελιωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς, εἶδος αὐτοῦ ὡς Λίβανος, ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι,
L06 Pnp_5_15 κνήμη αὐτός στῦλος μαρμάρινος θεμελιόω ἐπί βάσις χρύσεος εἶδος αὐτός ὥς Λίβανος ἐκλεκτός ὥς κέδρος
L07 Pnp_5_15 część pomiędzy kolanem a kostką on, ona, ono kolumna, filar z marmuru położyć fundament, ufundować na, nad, w czasie, za podstawa, fundament; krok, chód złoty kształt; sylwetka on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kadzidło wybrany jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej cedr
L08 Pnp_5_15 (L5634) (G846) (G4769) (L6180) (G2311) (G1909) (G939) (G5552) (G1491) (G846) (G5613) (G3030) (G1588) (G5613) (L5538)
L09 Pnp_5_15 knE=mai au)tou= stu=loi marma/rinoi teTemeliOme/noi e)pi\ ba/seis CHrusa=s, ei)=dos au)tou= O(s *li/banos, e)klekto\s O(s ke/droi,
L10 Pnp_5_15 knEmai autu styloi marmarinoi teTemeliOmenoi epi baseis CHrysas, eidos autu hOs libanos, eklektos hOs kedroi,
L11 Pnp_5_15 N1_NPF RD_GSM N2_NPM A1_NPM VM_XPPNPM P N3I_APF A1C_APF N3E_NSN RD_GSM C N2_NSM A1_NSM C N2_NPF
L12 Pnp_5_15 him/it/same (gen) pillars (nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) feet (acc, nom|voc) gold/golden ([Adj] acc) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) him/it/same (gen) as/like frankincense (nom); incense (nom) selected ([Adj] nom) as/like
L13 Pnp_5_15 part between the knee and ankle he pillar of marble found in sole of the foot of gold aspect he as Libanos select as cedar
L14 Pnp_5_15 Pnp_5_15_1 Pnp_5_15_2 Pnp_5_15_3 Pnp_5_15_4 Pnp_5_15_5 Pnp_5_15_6 Pnp_5_15_7 Pnp_5_15_8 Pnp_5_15_9 Pnp_5_15_10 Pnp_5_15_11 Pnp_5_15_12 Pnp_5_15_13 Pnp_5_15_14 Pnp_5_15_15
L15
L01 Pnp_5_16 φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία· οὗτος ἀδελφιδός μου, καὶ οὗτος πλησίον μου, θυγατέρες Ιερουσαλημ.
L02 Pnp_5_16 φάρυγξ (L9531) αὐτοῦ (G846) γλυκασμοὶ (L2319) καὶ (G2532) ὅλος (G3650) ἐπιθυμία· (G1939) οὗτος (G3778) ἀδελφιδός (L189) μου, (G3450) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) πλησίον (G4139) μου, (G3450) θυγατέρες (G2364) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 Pnp_5_16 His throat is most sweet, and altogether desirable. This is my kinsman, and this is my companion, O daughters of Jerusalem. (Song of Solomon 5:16 Brenton)
L04 Pnp_5_16 Usta jego przesłodkie i cały jest pełen powabu. Taki jest miły mój, taki jest przyjaciel mój, córki jerozolimskie! (Pnp 5:16 BT_4)
L05 Pnp_5_16 φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία· οὗτος ἀδελφιδός μου, καὶ οὗτος πλησίον μου, θυγατέρες Ιερουσαλημ.
L06 Pnp_5_16 φάρυγξ αὐτός γλυκασμός καί ὅλος ἐπιθυμία οὗτος ἀδελφιδός μου καί οὗτος πλησίον μου θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ
L07 Pnp_5_16 gardło on, ona, ono słodycz i, również cały, zupełny; kompletny pożądanie, żądza ten, ta, to; oto, ów siostrzeniec / bratanek mnie, mojego i, również ten, ta, to; oto, ów bliźni, sąsiad mnie, mojego córka Jeruzalem
L08 Pnp_5_16 (L9531) (G846) (L2319) (G2532) (G3650) (G1939) (G3778) (L189) (G3450) (G2532) (G3778) (G4139) (G3450) (G2364) (G2419)
L09 Pnp_5_16 fa/rugX au)tou= glukasmoi\ kai\ o(/los e)piTumi/a· ou(=tos a)delfido/s mou, kai\ ou(=tos plEsi/on mou, Tugate/res *ierousalEm.
L10 Pnp_5_16 farynX autu glykasmoi kai holos epiTymia· hutos adelfidos mu, kai hutos plEsion mu, Tygateres ierusalEm.
L11 Pnp_5_16 N3G_NSM RD_GSM N2_NPM C A1_NSM N1A_NSF RD_NSM N2_NSM RP_GS C RD_NSM D RP_GS N3_VPF N_GSF
L12 Pnp_5_16 ??? (nom|voc) him/it/same (gen) and whole (nom) desire (nom|voc) this (nom) me (gen) and this (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) daughters (nom|voc) Jerusalem (indecl)
L13 Pnp_5_16 throat he sweetness and whole longing this nephew of me and this near of me daughter Jerusalem
L14 Pnp_5_16 Pnp_5_16_1 Pnp_5_16_2 Pnp_5_16_3 Pnp_5_16_4 Pnp_5_16_5 Pnp_5_16_6 Pnp_5_16_7 Pnp_5_16_8 Pnp_5_16_9 Pnp_5_16_10 Pnp_5_16_11 Pnp_5_16_12 Pnp_5_16_13 Pnp_5_16_14 Pnp_5_16_15
L15