Pnp:7:1 Ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, ἡ Σουλαμῖτις, ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί. Τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι; ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.
Pnp:7:1 Return, return, O Sunamite; return, return, and we will look at thee. What will ye see in the Sunamite? She comes as bands of armies. (Song of Solomon 6:12 Brenton)
Pnp:7:1 Obróć się, obróć, Szulamitko, obróć się, obróć się, niech się twym widokiem nacieszymy! Cóż się wam podoba w Szulamitce, w tańcu obozów? (Pnp 7:1 BT_4)
Pnp:7:1 Ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, Σουλαμῖτις, ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί. Τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι; ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.
Pnp:7:1 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό   ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὡς χορός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
Pnp:7:1 By odwracać się dookoła By odwracać się dookoła By odwracać się dookoła By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By przychodzić Jak/jak Taniec [zobacz chór] Obozu obóz, koszary, armia
Pnp:7:1 *)epi/strefe e)pi/strefe, E( *soulami=tis, e)pi/strefe e)pi/strefe, kai\ o)PSo/meTa e)n soi/. *ti/ o)/PSesTe e)n tE=| *soulami/tidi; E( e)rCHome/nE O(s CHoroi\ tO=n parembolO=n.
Pnp:7:1 epistrefe epistrefe, hE sulamitis, epistrefe epistrefe, kai oPSomeTa en soi. ti oPSesTe en tE sulamitidi; hE erCHomenE hOs CHoroi tOn parembolOn.
Pnp:7:1 V1_PAD2S V1_PAD2S RA_VSF N3D_VSF V1_PAD2S V1_PAD2S C VF_FMI1P P RP_DS RI_ASN VF_FMI2P P RA_DSF N3D_DSF RA_NSF V1_PMPNSF C N2_NPM RA_GPF N1_GPF
Pnp:7:1 to turn around to turn around the ć to turn around to turn around and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); to rub worn, rub who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the to come as/like dancing [see chorus] the camp camp, barracks, army
Pnp:7:1 be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! the (nom)   be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! and we-will-be-SEE-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/what/why (nom|acc) you(pl)-will-be-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat)   the (nom) while being-COME-ed (nom|voc) as/like dancings (nom|voc) the (gen) camps (gen)
Pnp:7:1 Pnp_7:1_1 Pnp_7:1_2 Pnp_7:1_3 Pnp_7:1_4 Pnp_7:1_5 Pnp_7:1_6 Pnp_7:1_7 Pnp_7:1_8 Pnp_7:1_9 Pnp_7:1_10 Pnp_7:1_11 Pnp_7:1_12 Pnp_7:1_13 Pnp_7:1_14 Pnp_7:1_15 Pnp_7:1_16 Pnp_7:1_17 Pnp_7:1_18 Pnp_7:1_19 Pnp_7:1_20 Pnp_7:1_21
Pnp:7:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pnp:7:2 Τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν, θύγατερ Ναδαβ; ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου·
Pnp:7:2 Thy steps are beautiful in shoes, O daughter of the prince: the joints of thy thighs are like chains, the work of the craftsman. (Song of Solomon 7:1 Brenton)
Pnp:7:2 Jak piękne są twe stopy w sandałach, księżniczko! Linia twych bioder jak kolia, dzieło rąk mistrza. (Pnp 7:2 BT_4)
Pnp:7:2 Τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν, θύγατερ Ναδαβ; ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου·
Pnp:7:2 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί     σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ     μηρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅμοιος -α -ον   ἔργον, -ου, τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός τεχνίτης, -ου, ὁ
Pnp:7:2 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Sandał Córka Udo Ty; twój/twój(sg) Podobny Praca Ręka; gorzej Projektant
Pnp:7:2 *ti/ O(raiO/TEsan diabE/mata/ sou e)n u(podE/masin, Tu/gater *nadab; r(uTmoi\ mErO=n sou o(/moioi o(rmi/skois e)/rgO| CHeirO=n teCHni/tou·
Pnp:7:2 ti hOraiOTEsan diabEmata su en hypodEmasin, Tygater nadab; ryTmoi mErOn su homoioi hormiskois ergO CHeirOn teCHnitu·
Pnp:7:2 RI_ASN VC_API3P N3M_NPN RP_GS P N3M_DPN N3_VSF N_GSM N2_NPM N2_GPM RP_GS A1A_NPM N2_DPM N2N_DSN N3_GPF N1M_GSM
Pnp:7:2 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć ć you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sandal daughter ć ć thigh you; your/yours(sg) similar ć work hand; worse designer
Pnp:7:2 who/what/why (nom|acc)     you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) sandals (dat) daughter (voc)     thighs (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) similar ([Adj] nom|voc)   work (dat) hands (gen); worse ([Adj] nom) designer (gen)
Pnp:7:2 Pnp_7:2_1 Pnp_7:2_2 Pnp_7:2_3 Pnp_7:2_4 Pnp_7:2_5 Pnp_7:2_6 Pnp_7:2_7 Pnp_7:2_8 Pnp_7:2_9 Pnp_7:2_10 Pnp_7:2_11 Pnp_7:2_12 Pnp_7:2_13 Pnp_7:2_14 Pnp_7:2_15 Pnp_7:2_16
Pnp:7:2 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pnp:7:3 ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα· κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις·
Pnp:7:3 Thy navel is as a turned bowl, not wanting liquor; thy belly is as a heap of wheat set about with lilies. (Song of Solomon 7:2 Brenton)
Pnp:7:3 Łono twe, czasza okrągła: niechaj nie zbraknie w niej wina korzennego! Brzuch twój jak stos pszenicznego ziarna okolony wiankiem lilii. (Pnp 7:3 BT_4)
Pnp:7:3 ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα· κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις·
Pnp:7:3   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κρατήρ, -ῆρος, ὁ [LXX]   μή ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-)   κοιλία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν   σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά φράσσω (cf. κωλύω) (φρασσ-, -, φραξ-, -, πεφρασσ-, φραγ·[θ]-) ἐν κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
Pnp:7:3 Ty; twój/twój(sg) Mieszająca się miska Nie By podchodzić krótko Brzuch Ty; twój/twój(sg) Pszenicy/ziarna nasienie; zboże By zatrzymywać się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
Pnp:7:3 o)mfalo/s sou kratE\r toreuto\s mE\ u(sterou/menos kra=ma· koili/a sou TimOnia\ si/tou pefragme/nE e)n kri/nois·
Pnp:7:3 omfalos su kratEr toreutos mE hysterumenos krama· koilia su TimOnia situ pefragmenE en krinois·
Pnp:7:3 N2_NSM RP_GS N3H_NSM A1_NSM D V2_PMPNSM N3M_ASN N1A_NSF RP_GS N1A_NSF N2_GSM VK_XMPNSF P N2N_DPN
Pnp:7:3 ć you; your/yours(sg) mixing bowl ć not to come up short ć belly you; your/yours(sg) ć wheat/grain seed; cereal to stop in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
Pnp:7:3   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) mixing bowl (nom|voc)   not while being-COME-ed-UP-SHORT (nom)   belly (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)   wheat/grain (gen) having-been-STOP-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt)
Pnp:7:3 Pnp_7:3_1 Pnp_7:3_2 Pnp_7:3_3 Pnp_7:3_4 Pnp_7:3_5 Pnp_7:3_6 Pnp_7:3_7 Pnp_7:3_8 Pnp_7:3_9 Pnp_7:3_10 Pnp_7:3_11 Pnp_7:3_12 Pnp_7:3_13 Pnp_7:3_14
Pnp:7:3 x x x x x x x x x x x x x x
Pnp:7:4 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος·
Pnp:7:4 Thy two breasts are as two twin fawns. (Song of Solomon 7:3 Brenton)
Pnp:7:4 Piersi twe jak dwoje koźląt, bliźniąt gazeli. (Pnp 7:4 BT_4)
Pnp:7:4 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος·
Pnp:7:4 δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο μαστός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο   δίδυμος[1] -η -ον [LXX] Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ
Pnp:7:4 Dwa Pierś Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Dwa Podwójnie ???
Pnp:7:4 du/o mastoi/ sou O(s du/o nebroi\ di/dumoi dorka/dos·
Pnp:7:4 dyo mastoi su hOs dyo nebroi didymoi dorkados·
Pnp:7:4 M N2_NPM RP_GS C M N2_NPM A1_NPM N3D_GSF
Pnp:7:4 two breast you; your/yours(sg) as/like two ć double ???
Pnp:7:4 two (nom, acc, gen) breasts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like two (nom, acc, gen)   double ([Adj] nom|voc) ??? (gen)
Pnp:7:4 Pnp_7:4_1 Pnp_7:4_2 Pnp_7:4_3 Pnp_7:4_4 Pnp_7:4_5 Pnp_7:4_6 Pnp_7:4_7 Pnp_7:4_8
Pnp:7:4 x x x x x x x x
Pnp:7:5 τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος· ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν· μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ·
Pnp:7:5 Thy neck is as an ivory tower; thine eyes are as pools in Esebon, by the gates of the daughter of many: thy nose is as the tower of Libanus, looking toward Damascus. (Song of Solomon 7:4 Brenton)
Pnp:7:5 Szyja twa jak wieża ze słoniowej kości. Oczy twe jak sadzawki w Cheszbonie, u bramy Bat-Rabbim. Nos twój jak baszta Libanu, spoglądająca ku Damaszkowi. (Pnp 7:5 BT_4)
Pnp:7:5 τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος· ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν· μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ·
Pnp:7:5 τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς πύργος, -ου, ὁ ἐλεφάντινος -η -ον ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς λίμνη, -ης, ἡ ἐν   ἐν πύλη, -ης, ἡ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ μυκτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς πύργος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] σκοπεύω [LXX] (σκοπευ-, -, σκοπευ·σ-, -, -, -) πρόσ·ωπον, -ου, τό Δαμασκός, -οῦ, ὁ
Pnp:7:5 Gardło Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Wieża Kość słoniowa [zobacz słonia] Oko Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Jezioro W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Brama Córka Dużo Nozdrze [zobacz śluz] Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Wieża Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Do ??? Twarz Damaszek
Pnp:7:5 tra/CHElo/s sou O(s pu/rgos e)lefa/ntinos· o)fTalmoi/ sou O(s li/mnai e)n *esebOn e)n pu/lais Tugatro\s pollO=n· muktE/r sou O(s pu/rgos tou= *liba/nou skopeu/On pro/sOpon *damaskou=·
Pnp:7:5 traCHElos su hOs pyrgos elefantinos· ofTalmoi su hOs limnai en esebOn en pylais Tygatros pollOn· myktEr su hOs pyrgos tu libanu skopeuOn prosOpon damasku·
Pnp:7:5 N2_NSM RP_GS C N2_NSM A1_NSM N2_NPM RP_GS C N1_NPF P N_DS P N1_DPF N3_GSF A1_GPM N3H_NSM RP_GS C N2_NSM RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM N2N_ASN N_GS
Pnp:7:5 throat you; your/yours(sg) as/like tower ivory [see elephant] eye you; your/yours(sg) as/like lake in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate daughter much nostril [see mucus] you; your/yours(sg) as/like tower the frankincense; incense white gum, also Lebanon to ??? face Damascus
Pnp:7:5 throat (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like tower (nom) ivory ([Adj] nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like lakes (nom|voc) in/among/by (+dat)   in/among/by (+dat) gates (dat) daughter (gen) many (gen) nostril (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like tower (nom) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) while ???-ing (nom) face (nom|acc|voc) Damascus (gen)
Pnp:7:5 Pnp_7:5_1 Pnp_7:5_2 Pnp_7:5_3 Pnp_7:5_4 Pnp_7:5_5 Pnp_7:5_6 Pnp_7:5_7 Pnp_7:5_8 Pnp_7:5_9 Pnp_7:5_10 Pnp_7:5_11 Pnp_7:5_12 Pnp_7:5_13 Pnp_7:5_14 Pnp_7:5_15 Pnp_7:5_16 Pnp_7:5_17 Pnp_7:5_18 Pnp_7:5_19 Pnp_7:5_20 Pnp_7:5_21 Pnp_7:5_22 Pnp_7:5_23 Pnp_7:5_24
Pnp:7:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pnp:7:6 κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα, βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς.
Pnp:7:6 Thy head upon thee is as Carmel, and the curls of thy hair like scarlet; the king is bound in the galleries. (Song of Solomon 7:5 Brenton)
Pnp:7:6 Głowa twa wznosi się nad tobą jak Karmel, włosy głowy twej jak królewska purpura, splecione w warkocze. (Pnp 7:6 BT_4)
Pnp:7:6 κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα, βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς.
Pnp:7:6 κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς   καί   κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος βασιλεύς, -έως, ὁ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ἐν  
Pnp:7:6 Głowa Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Jak/jak I też, nawet, mianowicie Głowa Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Purpurowy [materiał]; purpurowy Król By wiązać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
Pnp:7:6 kefalE/ sou e)pi\ se\ O(s *ka/rmElos, kai\ plo/kion kefalE=s sou O(s porfu/ra, basileu\s dedeme/nos e)n paradromai=s.
Pnp:7:6 kefalE su epi se hOs karmElos, kai plokion kefalEs su hOs porfyra, basileus dedemenos en paradromais.
Pnp:7:6 N1_NSF RP_GS P RP_AS C N_NS C N2N_NSN N1_GSF RP_GS C N1A_NSF N3V_NSM VM_XMPNSM P N1_DPF
Pnp:7:6 head you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) as/like ć and also, even, namely ć head you; your/yours(sg) as/like purple [cloth]; purple king to bind in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
Pnp:7:6 head (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) as/like   and   head (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like purple (nom|voc); purple ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) king (nom) having-been-BIND-ed (nom) in/among/by (+dat)  
Pnp:7:6 Pnp_7:6_1 Pnp_7:6_2 Pnp_7:6_3 Pnp_7:6_4 Pnp_7:6_5 Pnp_7:6_6 Pnp_7:6_7 Pnp_7:6_8 Pnp_7:6_9 Pnp_7:6_10 Pnp_7:6_11 Pnp_7:6_12 Pnp_7:6_13 Pnp_7:6_14 Pnp_7:6_15 Pnp_7:6_16
Pnp:7:6 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pnp:7:7 Τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης, ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου;
Pnp:7:7 How beautiful art thou, and how sweet art thou, my love! (Song of Solomon 7:6 Brenton)
Pnp:7:7 O jak piękna jesteś, jakże wdzięczna, umiłowana, pełna rozkoszy! (Pnp 7:7 BT_4)
Pnp:7:7 Τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης, ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου;
Pnp:7:7 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί   καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί   ἀγάπη, -ης, ἡ ἐν τρυφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Pnp:7:7 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pobłażanie Ty; twój/twój(sg)
Pnp:7:7 *ti/ O(raiO/TEs kai\ ti/ E(du/nTEs, a)ga/pE, e)n trufai=s sou;
Pnp:7:7 ti hOraiOTEs kai ti hEdynTEs, agapE, en tryfais su;
Pnp:7:7 RI_ASN VCI_API2S C RI_ASN VC_API2S N1_VSF P N1_DPF RP_GS
Pnp:7:7 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć love especially love of God for man and of man for God in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among indulgence you; your/yours(sg)
Pnp:7:7 who/what/why (nom|acc)   and who/what/why (nom|acc)   love (nom|voc) in/among/by (+dat) indulgences (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Pnp:7:7 Pnp_7:7_1 Pnp_7:7_2 Pnp_7:7_3 Pnp_7:7_4 Pnp_7:7_5 Pnp_7:7_6 Pnp_7:7_7 Pnp_7:7_8 Pnp_7:7_9
Pnp:7:7 x x x x x x x x x
Pnp:7:8 τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν.
Pnp:7:8 This is thy greatness in thy delights: thou wast made like a palm tree, and thy breasts to cluster. (Song of Solomon 7:7 Brenton)
Pnp:7:8 Postać twoja wysmukła jak palma, a piersi twe jak grona winne. (Pnp 7:8 BT_4)
Pnp:7:8 τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν.
Pnp:7:8 οὗτος αὕτη τοῦτο μέγεθο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) ὁ ἡ τό φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό μαστός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βότρυς, -υος, ὁ
Pnp:7:8 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Ty; twój/twój(sg) By porównywać Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki I też, nawet, mianowicie Pierś Ty; twój/twój(sg) Grono
Pnp:7:8 tou=to me/geTo/s sou O(moiO/TE tO=| foi/niki kai\ oi( mastoi/ sou toi=s bo/trusin.
Pnp:7:8 tuto megeTos su hOmoiOTE tO foiniki kai hoi mastoi su tois botrysin.
Pnp:7:8 RD_NSN N3E_NSN RP_GS VCI_API3S RA_DSM N3K_DSM C RA_NPM N2_NPM RP_GS RA_DPM N3U_DPM
Pnp:7:8 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ??? you; your/yours(sg) to liken the phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician and also, even, namely the breast you; your/yours(sg) the cluster
Pnp:7:8 this (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-LIKEN-ed the (dat) phoenix (dat); date palm (dat); Phoinix or Phoinikous (dat); Phoenician (dat) and the (nom) breasts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) clusters (dat)
Pnp:7:8 Pnp_7:8_1 Pnp_7:8_2 Pnp_7:8_3 Pnp_7:8_4 Pnp_7:8_5 Pnp_7:8_6 Pnp_7:8_7 Pnp_7:8_8 Pnp_7:8_9 Pnp_7:8_10 Pnp_7:8_11 Pnp_7:8_12
Pnp:7:8 x x x x x x x x x x x x
Pnp:7:9 εἶπα Ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ, καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα
Pnp:7:9 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its high boughs: and now shall thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy nose of apples; (Song of Solomon 7:8 Brenton)
Pnp:7:9 Rzekłem: wespnę się na palmę, pochwycę gałązki jej owocem brzemienne. Tak! Piersi twe niech mi będą jako grona winne, a tchnienie twe jak zapach jabłek. (Pnp 7:9 BT_4)
Pnp:7:9 εἶπα Ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ, καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα
Pnp:7:9 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δή μαστός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς βότρυς, -υος, ὁ ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ καί ὀσμή, -ῆς, ἡ   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς  
Pnp:7:9 By mówić/opowiadaj By podnosić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Naprawdę Pierś Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Grono Winorośl I też, nawet, mianowicie Zapachu/bukiet Ty; twój/twój(sg) Jak/jak
Pnp:7:9 ei)=pa *)anabE/somai e)n tO=| foi/niki, kratE/sO tO=n u(/PSeOn au)tou=, kai\ e)/sontai dE\ mastoi/ sou O(s bo/trues tE=s a)mpe/lou kai\ o)smE\ r(ino/s sou O(s mE=la
Pnp:7:9 eipa anabEsomai en tO foiniki, kratEsO tOn hyPSeOn autu, kai esontai dE mastoi su hOs botryes tEs ampelu kai osmE rinos su hOs mEla
Pnp:7:9 VAI_AAI1S VF_FMI1S P RA_DSM N3K_DSM VF_FAI1S RA_GPN N3E_GPN RD_GSM C VF_FMI3P x N2_NPM RP_GS C N3U_NPM RA_GSF N2_GSF C N1_NSF N3_GSF RP_GS C N2N_NPN
Pnp:7:9 to say/tell to ascend in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the height height, heaven; dignity, eminence, pride, arrogance he/she/it/same and also, even, namely to be indeed breast you; your/yours(sg) as/like cluster the grapevine and also, even, namely odor/bouquet ć you; your/yours(sg) as/like ć
Pnp:7:9 I-SAY/TELL-ed I-will-be-ASCEND-ed in/among/by (+dat) the (dat) phoenix (dat); date palm (dat); Phoinix or Phoinikous (dat); Phoenician (dat) I-will-SEIZE/GRAB-HOLD, I-should-SEIZE/GRAB-HOLD the (gen) heights (gen) him/it/same (gen) and they-will-be indeed breasts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like clusters (nom|voc) the (gen) grapevine (gen) and odor/bouquet (nom|voc)   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like  
Pnp:7:9 Pnp_7:9_1 Pnp_7:9_2 Pnp_7:9_3 Pnp_7:9_4 Pnp_7:9_5 Pnp_7:9_6 Pnp_7:9_7 Pnp_7:9_8 Pnp_7:9_9 Pnp_7:9_10 Pnp_7:9_11 Pnp_7:9_12 Pnp_7:9_13 Pnp_7:9_14 Pnp_7:9_15 Pnp_7:9_16 Pnp_7:9_17 Pnp_7:9_18 Pnp_7:9_19 Pnp_7:9_20 Pnp_7:9_21 Pnp_7:9_22 Pnp_7:9_23 Pnp_7:9_24
Pnp:7:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pnp:7:10 καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν.
Pnp:7:10 and thy throat as good wine, going well with my kinsman, suiting my lips and teeth. (Song of Solomon 7:9 Brenton)
Pnp:7:10 Usta twoje jak wino wyborne, które spływa mi po podniebieniu, zwilżając wargi i zęby. (Pnp 7:10 BT_4)
Pnp:7:10 καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν.
Pnp:7:10 καί λάρυγξ, -γγος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς οἶνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ
Pnp:7:10 I też, nawet, mianowicie Gardło Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Wino Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By iść Ja Do (+przyspieszenie) Prawość (kształt prosty) By wystarczać Warga Ja I też, nawet, mianowicie Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec
Pnp:7:10 kai\ la/rugX sou O(s oi)=nos o( a)gaTo\s poreuo/menos tO=| a)delfidO=| mou ei)s eu)Tu/TEta i(kanou/menos CHei/lesi/n mou kai\ o)dou=sin.
Pnp:7:10 kai larynX su hOs oinos ho agaTos poreuomenos tO adelfidO mu eis euTyTEta hikanumenos CHeilesin mu kai odusin.
Pnp:7:10 C N3G_NSM RP_GS C N2_NSM RA_NSM A1_NSM V1_PMPNSM RA_DSM N2_DSM RP_GS P N3T_ASF V4_PMPNSM N3E_DPN RP_GS C N3_DPM
Pnp:7:10 and also, even, namely throat you; your/yours(sg) as/like wine the good inherently good, i.e. God-wrought. to go the ć I into (+acc) uprightness (straightness) to suffice lip I and also, even, namely grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike
Pnp:7:10 and throat (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like wine (nom) the (nom) good ([Adj] nom) while being-GO-ed (nom) the (dat)   me (gen) into (+acc) uprightness (acc) while being-SUFFICE-ed (nom) lips (dat) me (gen) and teeth (dat)
Pnp:7:10 Pnp_7:10_1 Pnp_7:10_2 Pnp_7:10_3 Pnp_7:10_4 Pnp_7:10_5 Pnp_7:10_6 Pnp_7:10_7 Pnp_7:10_8 Pnp_7:10_9 Pnp_7:10_10 Pnp_7:10_11 Pnp_7:10_12 Pnp_7:10_13 Pnp_7:10_14 Pnp_7:10_15 Pnp_7:10_16 Pnp_7:10_17 Pnp_7:10_18
Pnp:7:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pnp:7:11 Ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ.
Pnp:7:11 I am my kinsman's, and his desire is toward me. (Song of Solomon 7:10 Brenton)
Pnp:7:11 Jam miłego mego i ku mnie zwraca się jego pożądanie. (Pnp 7:11 BT_4)
Pnp:7:11 Ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ.
Pnp:7:11 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐπι·στροφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Pnp:7:11 Ja Ja I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Uwaga On/ona/to/to samo
Pnp:7:11 *)egO\ tO=| a)delfidO=| mou, kai\ e)p’ e)me\ E( e)pistrofE\ au)tou=.
Pnp:7:11 egO tO adelfidO mu, kai ep’ eme hE epistrofE autu.
Pnp:7:11 RP_NS RA_DSM N2_DSM RP_GS C P RP_AS RA_NSF N1_NSF RD_GSM
Pnp:7:11 I the ć I and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the attention he/she/it/same
Pnp:7:11 I (nom) the (dat)   me (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (nom) attention (nom|voc) him/it/same (gen)
Pnp:7:11 Pnp_7:11_1 Pnp_7:11_2 Pnp_7:11_3 Pnp_7:11_4 Pnp_7:11_5 Pnp_7:11_6 Pnp_7:11_7 Pnp_7:11_8 Pnp_7:11_9 Pnp_7:11_10
Pnp:7:11 x x x x x x x x x x
Pnp:7:12 ἐλθέ, ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν, αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις·
Pnp:7:12 Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. (Song of Solomon 7:11 Brenton)
Pnp:7:12 Pójdź, mój miły, powędrujemy w pola, nocujmy po wioskach! (Pnp 7:12 BT_4)
Pnp:7:12 ἐλθέ, ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν, αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις·
Pnp:7:12 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἀγρός, -οῦ, ὁ αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἐν κώμη, -ης, ἡ
Pnp:7:12 By przychodzić Ja By wychodzić Do (+przyspieszenie) Pole By spędzać {By wydawać} noc W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto
Pnp:7:12 e)lTe/, a)delfide/ mou, e)Xe/lTOmen ei)s a)gro/n, au)lisTO=men e)n kO/mais·
Pnp:7:12 elTe, adelfide mu, eXelTOmen eis agron, aulisTOmen en kOmais·
Pnp:7:12 VB_AAD2S N2_VSM RP_GS VB_AAS1P P N2_ASM VS_APS1P P N1_DPF
Pnp:7:12 to come ć I to come out into (+acc) field to spend the night in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among town
Pnp:7:12 do-COME-you(sg)!   me (gen) we-should-COME-OUT into (+acc) field (acc) we-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT in/among/by (+dat) towns (dat)
Pnp:7:12 Pnp_7:12_1 Pnp_7:12_2 Pnp_7:12_3 Pnp_7:12_4 Pnp_7:12_5 Pnp_7:12_6 Pnp_7:12_7 Pnp_7:12_8 Pnp_7:12_9
Pnp:7:12 x x x x x x x x x
Pnp:7:13 ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας, ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἤνθησεν ὁ κυπρισμός, ἤνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
Pnp:7:13 Let us go early into the vineyards; let us see if the vine has flowered, if the blossoms have appeared, if the pomegranates have blossomed; there will I give thee my breasts. (Song of Solomon 7:12 Brenton)
Pnp:7:13 O świcie pospieszmy do winnic, zobaczyć, czy kwitnie winorośl, czy pączki otwarły się, czy w kwieciu są już granaty: tam ci dam miłość moją. (Pnp 7:13 BT_4)
Pnp:7:13 ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας, ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἄμπελος, ἤνθησεν κυπρισμός, ἤνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
Pnp:7:13 ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) εἰς[1] ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰ   ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ   ὁ ἡ τό     ὁ ἡ τό   ἐκεῖ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό μαστός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Pnp:7:13 By przychodzić wcześnie rano Do (+przyspieszenie) Winnica By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeżeli Winorośl Tam By dawać Pierś Ja Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Pnp:7:13 o)rTri/sOmen ei)s a)mpelO=nas, i)/dOmen ei) E)/nTEsen E( a)/mpelos, E)/nTEsen o( kuprismo/s, E)/nTEsan ai( r(o/ai· e)kei= dO/sO tou\s mastou/s mou soi/.
Pnp:7:13 orTrisOmen eis ampelOnas, idOmen ei EnTEsen hE ampelos, EnTEsen ho kyprismos, EnTEsan hai roai· ekei dOsO tus mastus mu soi.
Pnp:7:13 VA_AAS1P P N3W_APM VB_AAS1P C VAI_AAI3S RA_NSF N2_NSF VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3P RA_NPF N1_NPF D VF_FAI1S RA_APM N2_APM RP_GS RP_DS
Pnp:7:13 to come early in the morning into (+acc) vineyard to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), if ć the grapevine ć the ć ć the ć there to give the breast I you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Pnp:7:13 we-should-COME EARLY IN THE MORNING into (+acc) vineyards (acc) we-should-SEE if   the (nom) grapevine (nom)   the (nom)     the (nom)   there I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) breasts (acc) me (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Pnp:7:13 Pnp_7:13_1 Pnp_7:13_2 Pnp_7:13_3 Pnp_7:13_4 Pnp_7:13_5 Pnp_7:13_6 Pnp_7:13_7 Pnp_7:13_8 Pnp_7:13_9 Pnp_7:13_10 Pnp_7:13_11 Pnp_7:13_12 Pnp_7:13_13 Pnp_7:13_14 Pnp_7:13_15 Pnp_7:13_16 Pnp_7:13_17 Pnp_7:13_18 Pnp_7:13_19 Pnp_7:13_20
Pnp:7:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pnp:7:14 οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν, καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα, νέα πρὸς παλαιά, ἀδελφιδέ μου, ἐτήρησά σοι.
Pnp:7:14 The mandrakes have given a smell, and at our doors are all kinds of choice fruits, new and old. O my kinsman, I have kept them for thee. (Song of Solomon 7:13 Brenton)
Pnp:7:14 Mandragory sieją woń, nad drzwiami naszymi wszelki owoc wyborny, świeży i zeszłoroczny dla ciebie, miły mój, chowałam. (Pnp 7:14 BT_4)
Pnp:7:14 οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν, καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα, νέα πρὸς παλαιά, ἀδελφιδέ μου, ἐτήρησά σοι.
Pnp:7:14 ὁ ἡ τό   δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὀσμή, -ῆς, ἡ καί ἐπί θύρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   νέος -α -ον πρός παλαιός -ά -όν   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Pnp:7:14 By dawać Zapachu/bukiet I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nowe/młode Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Stary Ja By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Pnp:7:14 oi( mandrago/rai e)/dOkan o)smE/n, kai\ e)pi\ Tu/rais E(mO=n pa/nta a)kro/drua, ne/a pro\s palaia/, a)delfide/ mou, e)tE/rEsa/ soi.
Pnp:7:14 hoi mandragorai edOkan osmEn, kai epi Tyrais hEmOn panta akrodrya, nea pros palaia, adelfide mu, etErEsa soi.
Pnp:7:14 RA_NPM N1T_NPM VAI_AAI3P N1_ASF C P N1A_DPF RP_GP A3_NPN N3U_NPN A1A_NPN P A1A_APN N2_VSM RP_GS VAI_AAI1S RP_DS
Pnp:7:14 the ć to give odor/bouquet and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing door gate I every all, each, every, the whole of ć new/young toward (+acc,+gen,+dat) old ć I to keep abide by, observe, keep watch over you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Pnp:7:14 the (nom)   they-GIVE-ed odor/bouquet (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) doors (dat) us (gen) all (nom|acc|voc), every (acc)   new/young ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)   me (gen) I-KEEP-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Pnp:7:14 Pnp_7:14_1 Pnp_7:14_2 Pnp_7:14_3 Pnp_7:14_4 Pnp_7:14_5 Pnp_7:14_6 Pnp_7:14_7 Pnp_7:14_8 Pnp_7:14_9 Pnp_7:14_10 Pnp_7:14_11 Pnp_7:14_12 Pnp_7:14_13 Pnp_7:14_14 Pnp_7:14_15 Pnp_7:14_16 Pnp_7:14_17
Pnp:7:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x