Ps:113:1 |
Αλληλουια.
Ἐν ἐξόδῳ
Ισραηλ ἐξ
Αἰγύπτου,
οἴκου Ιακωβ ἐκ
λαοῦ βαρβάρου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:1 |
who settles
the barren woman in a house, as a mother rejoicing over children. (Psalm
113:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:1 |
Ten, co
niepłodnej każe mieszkać w domu jako pełnej radości matce synów. Alleluja.
(Psalm 113:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:1 |
Αλληλουια. |
Ἐν |
ἐξόδῳ |
Ισραηλ |
ἐξ |
Αἰγύπτου, |
οἴκου |
Ιακωβ |
ἐκ |
λαοῦ |
βαρβάρου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:1 |
ἁλληλουϊά |
ἐν |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰακώβ, ὁ |
ἐκ |
λαός, -οῦ, ὁ |
βάρβαρος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:1 |
Alleluja
[chwal Yahweh] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Eksodus |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
Dom; by mieszkać |
Jacob |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ludzie |
Barbarzyński |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:1 |
*allElouia. |
*)en |
e)Xo/dO| |
*israEl |
e)X |
*ai)gu/ptou, |
oi)/kou |
*iakOb |
e)k |
laou= |
barba/rou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:1 |
allEluia. |
en |
eXodO |
israEl |
eX |
aigyptu, |
oiku |
iakOb |
ek |
lau |
barbaru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:1 |
I |
P |
N2_DSF |
N_GSM |
P |
N2_GSF |
N2_GSM |
N_GSM |
P |
N2_GSM |
A1B_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:1 |
hallelujah [praise Yahweh] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
exodus |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
house; to dwell |
Jacob |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
people |
barbaric |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:1 |
hallelujah |
in/among/by (+dat) |
exodus (dat) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Jacob (indecl) |
out of (+gen) |
people (gen) |
barbaric ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:1 |
Ps_113:1_1 |
Ps_113:1_2 |
Ps_113:1_3 |
Ps_113:1_4 |
Ps_113:1_5 |
Ps_113:1_6 |
Ps_113:1_7 |
Ps_113:1_8 |
Ps_113:1_9 |
Ps_113:1_10 |
Ps_113:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:2 |
ἐγενήθη
Ιουδαία
ἁγίασμα
αὐτοῦ, Ισραηλ
ἐξουσία αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:2 |
Judea became his
sanctuary, and Israel his dominion. (Psalm 114:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:2 |
przybytkiem jego
stał się Juda, Izrael jego królestwem. (Psalm 114:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:2 |
ἐγενήθη |
Ιουδαία |
ἁγίασμα |
αὐτοῦ, |
Ισραηλ |
ἐξουσία |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:2 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:2 |
By stawać
się stawaj się, zdarzaj się |
Judea [okolica z]; żydowski |
— |
On/ona/to/to samo |
Izrael |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:2 |
e)genE/TE |
*ioudai/a |
a(gi/asma |
au)tou=, |
*israEl |
e)Xousi/a |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:2 |
egenETE |
iudaia |
hagiasma |
autu, |
israEl |
eXusia |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:2 |
VCI_API3S |
N1A_NSF |
N3M_NSN |
RD_GSM |
N_NSM |
N1A_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:2 |
to become become, happen |
Judea [region
of]; Jewish |
ć |
he/she/it/same |
Israel |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:2 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
him/it/same (gen) |
Israel (indecl) |
authority (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:2 |
Ps_113:2_1 |
Ps_113:2_2 |
Ps_113:2_3 |
Ps_113:2_4 |
Ps_113:2_5 |
Ps_113:2_6 |
Ps_113:2_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:3 |
ἡ
θάλασσα εἶδεν
καὶ ἔφυγεν, ὁ
Ιορδάνης
ἐστράφη εἰς
τὰ ὀπίσω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:3 |
The sea saw
and fled: Jordan was turned back. (Psalm 114:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:3 |
Ujrzało morze
i uciekło, Jordan bieg swój odwrócił. (Psalm 114:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:3 |
ἡ |
θάλασσα |
εἶδεν |
καὶ |
ἔφυγεν, |
ὁ |
Ιορδάνης |
ἐστράφη |
εἰς |
τὰ |
ὀπίσω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:3 |
ὁ
ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:3 |
— |
Morze |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
— |
Jordan [rzeka z] |
By odwracać się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:3 |
E( |
Ta/lassa |
ei)=den |
kai\ |
e)/fugen, |
o( |
*iorda/nEs |
e)stra/fE |
ei)s |
ta\ |
o)pi/sO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:3 |
hE |
Talassa |
eiden |
kai |
efygen, |
ho |
iordanEs |
estrafE |
eis |
ta |
opisO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:3 |
RA_NSF |
N1S_NSF |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
VDI_API3S |
P |
RA_APN |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:3 |
the |
sea |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to flee |
the |
Jordan [river
of] |
to turn |
into (+acc) |
the |
behind back,
behind, after |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:3 |
the (nom) |
sea (nom|voc) |
he/she/it-SEE-ed |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
the (nom) |
Jordan (nom) |
he/she/it-was-TURN-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
behind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:3 |
Ps_113:3_1 |
Ps_113:3_2 |
Ps_113:3_3 |
Ps_113:3_4 |
Ps_113:3_5 |
Ps_113:3_6 |
Ps_113:3_7 |
Ps_113:3_8 |
Ps_113:3_9 |
Ps_113:3_10 |
Ps_113:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:4 |
τὰ
ὄρη
ἐσκίρτησαν
ὡσεὶ κριοὶ
καὶ οἱ βουνοὶ
ὡς ἀρνία
προβάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:4 |
The mountains
skipped like rams, and the hills like lambs. (Psalm 114:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:4 |
Góry skakały
jak barany, pagórki - niby jagnięta. (Psalm 114:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:4 |
τὰ |
ὄρη |
ἐσκίρτησαν |
ὡσεὶ |
κριοὶ |
καὶ |
οἱ |
βουνοὶ |
ὡς |
ἀρνία |
προβάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:4 |
ὁ
ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
σκιρτάω
(σκιρτ(α)-,
σκιρτη·σ-,
σκιρτη·σ-, -, -, -) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ὡς |
ἀρνίον, -ου,
τό (Dimin. of ἀρήν) |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:4 |
— |
Wchodź |
By podskakiwać skakanie albo skakanie |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wzgórze |
Jak/jak |
Jagnię |
Owca (sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:4 |
ta\ |
o)/rE |
e)ski/rtEsan |
O(sei\ |
krioi\ |
kai\ |
oi( |
bounoi\ |
O(s |
a)rni/a |
proba/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:4 |
ta |
orE |
eskirtEsan |
hOsei |
krioi |
kai |
hoi |
bunoi |
hOs |
arnia |
probatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:4 |
RA_NPN |
N3E_NPN |
VAI_AAI3P |
x |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
x |
N2N_NPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:4 |
the |
mount |
to gambol
skipping or leaping |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
and also, even,
namely |
the |
hill |
as/like |
lamb |
sheep
(sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:4 |
the
(nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
they-GAMBOL-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
and |
the (nom) |
hills (nom|voc) |
as/like |
lambs (nom|acc|voc) |
sheep (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:4 |
Ps_113:4_1 |
Ps_113:4_2 |
Ps_113:4_3 |
Ps_113:4_4 |
Ps_113:4_5 |
Ps_113:4_6 |
Ps_113:4_7 |
Ps_113:4_8 |
Ps_113:4_9 |
Ps_113:4_10 |
Ps_113:4_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:5 |
τί
σοί ἐστιν,
θάλασσα, ὅτι
ἔφυγες, καὶ
σοί, Ιορδάνη,
ὅτι
ἀνεχώρησας
εἰς τὰ ὀπίσω; |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:5 |
What ailed
thee, O sea, that thou fleddest? and thou Jordan, that thou wast turned back?
(Psalm 114:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:5 |
Cóż ci jest,
morze, że uciekasz? Czemu, Jordanie, bieg swój odwracasz? (Psalm 114:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:5 |
τί |
σοί |
ἐστιν, |
θάλασσα, |
ὅτι |
ἔφυγες, |
καὶ |
σοί, |
Ιορδάνη, |
ὅτι |
ἀνεχώρησας |
εἰς |
τὰ |
ὀπίσω; |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:5 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὅτι |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ὅτι |
ἀνα·χωρέω
(ανα+χωρ(ε)-, -,
ανα+χωρη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:5 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
Morze |
Ponieważ/tamto |
By uciekać |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Jordan [rzeka z] |
Ponieważ/tamto |
By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą,
opróżniają |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:5 |
ti/ |
soi/ |
e)stin, |
Ta/lassa, |
o(/ti |
e)/fuges, |
kai\ |
soi/, |
*iorda/nE, |
o(/ti |
a)neCHO/rEsas |
ei)s |
ta\ |
o)pi/sO; |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:5 |
ti |
soi |
estin, |
Talassa, |
hoti |
efyges, |
kai |
soi, |
iordanE, |
hoti |
aneCHOrEsas |
eis |
ta |
opisO; |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:5 |
RI_ASN |
RP_DS |
V9_PAI3S |
N1S_NSF |
C |
VBI_AAI2S |
C |
RP_DS |
N1M_VSM |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RA_APN |
P |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:5 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
sea |
because/that |
to flee |
and also, even,
namely |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
Jordan [river
of] |
because/that |
to turn tail
withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate |
into (+acc) |
the |
behind back,
behind, after |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:5 |
who/what/why
(nom|acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is |
sea (nom|voc) |
because/that |
you(sg)-FLEE-ed |
and |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
Jordan (voc) |
because/that |
you(sg)-TURN-ed-TAIL |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
behind |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:5 |
Ps_113:5_1 |
Ps_113:5_2 |
Ps_113:5_3 |
Ps_113:5_4 |
Ps_113:5_5 |
Ps_113:5_6 |
Ps_113:5_7 |
Ps_113:5_8 |
Ps_113:5_9 |
Ps_113:5_10 |
Ps_113:5_11 |
Ps_113:5_12 |
Ps_113:5_13 |
Ps_113:5_14 |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:6 |
τὰ
ὄρη, ὅτι
ἐσκιρτήσατε
ὡσεὶ κριοί,
καὶ οἱ βουνοὶ
ὡς ἀρνία
προβάτων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:6 |
Ye mountains,
that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs? (Psalm 114:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:6 |
Góry, czemu
skaczecie jak barany, pagórki - niby jagnięta? (Psalm 114:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:6 |
τὰ |
ὄρη, |
ὅτι |
ἐσκιρτήσατε |
ὡσεὶ |
κριοί, |
καὶ |
οἱ |
βουνοὶ |
ὡς |
ἀρνία |
προβάτων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:6 |
ὁ
ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὅτι |
σκιρτάω
(σκιρτ(α)-,
σκιρτη·σ-,
σκιρτη·σ-, -, -, -) |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ὡς |
ἀρνίον, -ου,
τό (Dimin. of ἀρήν) |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:6 |
— |
Wchodź |
Ponieważ/tamto |
By podskakiwać skakanie albo skakanie |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wzgórze |
Jak/jak |
Jagnię |
Owca (sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:6 |
ta\ |
o)/rE, |
o(/ti |
e)skirtE/sate |
O(sei\ |
krioi/, |
kai\ |
oi( |
bounoi\ |
O(s |
a)rni/a |
proba/tOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:6 |
ta |
orE, |
hoti |
eskirtEsate |
hOsei |
krioi, |
kai |
hoi |
bunoi |
hOs |
arnia |
probatOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:6 |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI2P |
x |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
x |
N2N_NPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:6 |
the |
mount |
because/that |
to gambol
skipping or leaping |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
and also, even,
namely |
the |
hill |
as/like |
lamb |
sheep
(sheepfold) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:6 |
the
(nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
because/that |
you(pl)-GAMBOL-ed |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
and |
the (nom) |
hills (nom|voc) |
as/like |
lambs (nom|acc|voc) |
sheep (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:6 |
Ps_113:6_1 |
Ps_113:6_2 |
Ps_113:6_3 |
Ps_113:6_4 |
Ps_113:6_5 |
Ps_113:6_6 |
Ps_113:6_7 |
Ps_113:6_8 |
Ps_113:6_9 |
Ps_113:6_10 |
Ps_113:6_11 |
Ps_113:6_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:7 |
ἀπὸ
προσώπου
κυρίου
ἐσαλεύθη ἡ γῆ,
ἀπὸ προσώπου τοῦ
θεοῦ Ιακωβ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:7 |
The earth
trembled at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
(Psalm 114:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:7 |
Zadrżyj,
ziemio, przed obliczem Pana całej ziemi, przed obliczem Boga Jakubowego,
(Psalm 114:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:7 |
ἀπὸ |
προσώπου |
κυρίου |
ἐσαλεύθη |
ἡ |
γῆ, |
ἀπὸ |
προσώπου |
τοῦ |
θεοῦ |
Ιακωβ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:7 |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:7 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By trząść się (drżenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Bóg |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:7 |
a)po\ |
prosO/pou |
kuri/ou |
e)saleu/TE |
E( |
gE=, |
a)po\ |
prosO/pou |
tou= |
Teou= |
*iakOb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:7 |
apo |
prosOpu |
kyriu |
esaleuTE |
hE |
gE, |
apo |
prosOpu |
tu |
Teu |
iakOb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:7 |
P |
N2N_GSN |
N2_GSM |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:7 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to shake
(tremor) |
the |
earth/land |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
god [see
theology] |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:7 |
away from
(+gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-was-SHAKE-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:7 |
Ps_113:7_1 |
Ps_113:7_2 |
Ps_113:7_3 |
Ps_113:7_4 |
Ps_113:7_5 |
Ps_113:7_6 |
Ps_113:7_7 |
Ps_113:7_8 |
Ps_113:7_9 |
Ps_113:7_10 |
Ps_113:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:8 |
τοῦ
στρέψαντος
τὴν πέτραν εἰς
λίμνας ὑδάτων
καὶ τὴν
ἀκρότομον εἰς
πηγὰς ὑδάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:8 |
who turned the
rock into pools of water, and the flint into fountains of water. (Psalm 114:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:8 |
który zmienia
opokę w oazę, a skałę w krynicę wody. (Psalm 114:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:8 |
τοῦ |
στρέψαντος |
τὴν |
πέτραν |
εἰς |
λίμνας |
ὑδάτων |
καὶ |
τὴν |
ἀκρότομον |
εἰς |
πηγὰς |
ὑδάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:8 |
ὁ
ἡ τό |
στρέφω
(στρεφ-, στρεψ-,
στρεψ-, -, -,
στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
εἰς[1] |
λίμνη, -ης, ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:8 |
— |
By odwracać się |
— |
Skała |
Do (+przyspieszenie) |
Jezioro |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Wiosna {Sprężyna} |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:8 |
tou= |
stre/PSantos |
tE\n |
pe/tran |
ei)s |
li/mnas |
u(da/tOn |
kai\ |
tE\n |
a)kro/tomon |
ei)s |
pEga\s |
u(da/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:8 |
tu |
strePSantos |
tEn |
petran |
eis |
limnas |
hydatOn |
kai |
tEn |
akrotomon |
eis |
pEgas |
hydatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:8 |
RA_GSM |
VA_AAPGSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N1_APF |
N3T_GPN |
C |
RA_ASF |
A1B_ASF |
P |
N1_APF |
N3T_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:8 |
the |
to turn |
the |
rock |
into (+acc) |
lake |
water |
and also, even,
namely |
the |
ć |
into (+acc) |
spring |
water |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:8 |
the (gen) |
upon TURN-ing (gen) |
the (acc) |
rock (acc) |
into (+acc) |
lakes (acc) |
waters (gen) |
and |
the (acc) |
|
into (+acc) |
springs (acc) |
waters (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:8 |
Ps_113:8_1 |
Ps_113:8_2 |
Ps_113:8_3 |
Ps_113:8_4 |
Ps_113:8_5 |
Ps_113:8_6 |
Ps_113:8_7 |
Ps_113:8_8 |
Ps_113:8_9 |
Ps_113:8_10 |
Ps_113:8_11 |
Ps_113:8_12 |
Ps_113:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:9 |
μὴ
ἡμῖν, κύριε, μὴ
ἡμῖν, ἀλλ’ ἢ τῷ
ὀνόματί σου
δὸς δόξαν ἐπὶ
τῷ ἐλέει σου
καὶ τῇ
ἀληθείᾳ σου, |
Ps:113:9 |
Not to us, O
Lord, not to us, but to thy name give glory, because of thy mercy and thy
truth; (Psalm 115:1 Brenton) |
Ps:113:9 |
Nie nam,
Panie, nie nam, lecz Twemu imieniu daj chwałę za Twoją łaskawość i wierność!
(Psalm 115:1 BT_4) |
Ps:113:9 |
μὴ |
ἡμῖν, |
κύριε, |
μὴ |
ἡμῖν, |
ἀλλ’ |
ἢ |
τῷ |
ὀνόματί |
σου |
δὸς |
δόξαν |
ἐπὶ |
τῷ |
ἐλέει |
σου |
καὶ |
τῇ |
ἀληθείᾳ |
σου, |
Ps:113:9 |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ;
ἐλεέω (cf. ἐλεάω)
(ελε(ε)-, ελεη·σ-,
ελεη·σ-, -, ηλεη-,
ελεη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ps:113:9 |
Nie |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Nie |
Ja |
Ale |
Albo |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Litość; by okazać miłosierdzie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
PRAWDA |
Ty; twój/twój(sg) |
Ps:113:9 |
mE\ |
E(mi=n, |
ku/rie, |
mE\ |
E(mi=n, |
a)ll’ |
E)\ |
tO=| |
o)no/mati/ |
sou |
do\s |
do/Xan |
e)pi\ |
tO=| |
e)le/ei |
sou |
kai\ |
tE=| |
a)lETei/a| |
sou, |
Ps:113:9 |
mE |
hEmin, |
kyrie, |
mE |
hEmin, |
all’ |
E |
tO |
onomati |
su |
dos |
doXan |
epi |
tO |
eleei |
su |
kai |
tE |
alETeia |
su, |
Ps:113:9 |
D |
RP_DP |
N2_VSM |
D |
RP_DP |
C |
C |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
VO_AAD2S |
N1S_ASF |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RP_GS |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
Ps:113:9 |
not |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
not |
I |
but |
or |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
to give |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
mercy; to show
mercy |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
truth |
you;
your/yours(sg) |
Ps:113:9 |
not |
us (dat) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
not |
us (dat) |
but |
or |
the (dat) |
name (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-GIVE-you(sg)! |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY,
you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
truth (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Ps:113:9 |
Ps_113:9_1 |
Ps_113:9_2 |
Ps_113:9_3 |
Ps_113:9_4 |
Ps_113:9_5 |
Ps_113:9_6 |
Ps_113:9_7 |
Ps_113:9_8 |
Ps_113:9_9 |
Ps_113:9_10 |
Ps_113:9_11 |
Ps_113:9_12 |
Ps_113:9_13 |
Ps_113:9_14 |
Ps_113:9_15 |
Ps_113:9_16 |
Ps_113:9_17 |
Ps_113:9_18 |
Ps_113:9_19 |
Ps_113:9_20 |
Ps:113:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:113:10 |
μήποτε
εἴπωσιν τὰ
ἔθνη Ποῦ ἐστιν
ὁ θεὸς αὐτῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:10 |
lest at any time
the nations should say, Where is their God? (Psalm 115:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:10 |
Czemu mają mówić
poganie: «A gdzież jest ich Bóg?» (Psalm 115:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:10 |
μήποτε |
εἴπωσιν |
τὰ |
ἔθνη |
Ποῦ |
ἐστιν |
ὁ |
θεὸς |
αὐτῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:10 |
μήποτε
(μή ποτέ) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:10 |
Nigdy |
By mówić/opowiadaj |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Gdzie |
By być |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:10 |
mE/pote |
ei)/pOsin |
ta\ |
e)/TnE |
*pou= |
e)stin |
o( |
Teo\s |
au)tO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:10 |
mEpote |
eipOsin |
ta |
eTnE |
pu |
estin |
ho |
Teos |
autOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:10 |
D |
VB_AAS3P |
RA_NPN |
N3E_NPN |
D |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:10 |
never |
to say/tell |
the |
nation [see
ethnic] |
where |
to be |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:10 |
never |
they-should-SAY/TELL |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
where |
he/she/it-is |
the (nom) |
god (nom) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:10 |
Ps_113:10_1 |
Ps_113:10_2 |
Ps_113:10_3 |
Ps_113:10_4 |
Ps_113:10_5 |
Ps_113:10_6 |
Ps_113:10_7 |
Ps_113:10_8 |
Ps_113:10_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:11 |
ὁ
δὲ θεὸς ἡμῶν
ἐν τῷ οὐρανῷ
ἄνω· ἐν τοῖς
οὐρανοῖς καὶ
ἐν τῇ γῇ πάντα,
ὅσα ἠθέλησεν,
ἐποίησεν. |
|
Ps:113:11 |
But our God
has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased. (Psalm 115:3
Brenton) |
|
Ps:113:11 |
Nasz Bóg jest
w niebie; czyni wszystko, co zechce. (Psalm 115:3 BT_4) |
|
Ps:113:11 |
ὁ |
δὲ |
θεὸς |
ἡμῶν |
ἐν |
τῷ |
οὐρανῷ |
ἄνω· |
ἐν |
τοῖς |
οὐρανοῖς |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
πάντα, |
ὅσα |
ἠθέλησεν, |
ἐποίησεν. |
|
Ps:113:11 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἄνω |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
Ps:113:11 |
— |
zaś |
Bóg |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nieba/niebo |
Powyżej |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By czynić/rób |
|
Ps:113:11 |
o( |
de\ |
Teo\s |
E(mO=n |
e)n |
tO=| |
ou)ranO=| |
a)/nO· |
e)n |
toi=s |
ou)ranoi=s |
kai\ |
e)n |
tE=| |
gE=| |
pa/nta, |
o(/sa |
E)Te/lEsen, |
e)poi/Esen. |
|
Ps:113:11 |
ho |
de |
Teos |
hEmOn |
en |
tO |
uranO |
anO· |
en |
tois |
uranois |
kai |
en |
tE |
gE |
panta, |
hosa |
ETelEsen, |
epoiEsen. |
|
Ps:113:11 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
VAI_AAI3S |
|
Ps:113:11 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
god [see
theology] |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sky/heaven |
above |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to want want,
wish, desire |
to do/make |
|
Ps:113:11 |
the (nom) |
Yet |
god (nom) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sky/heaven (dat) |
above |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skies/heavens (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-WANT-ed |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
Ps:113:11 |
Ps_113:11_1 |
Ps_113:11_2 |
Ps_113:11_3 |
Ps_113:11_4 |
Ps_113:11_5 |
Ps_113:11_6 |
Ps_113:11_7 |
Ps_113:11_8 |
Ps_113:11_9 |
Ps_113:11_10 |
Ps_113:11_11 |
Ps_113:11_12 |
Ps_113:11_13 |
Ps_113:11_14 |
Ps_113:11_15 |
Ps_113:11_16 |
Ps_113:11_17 |
Ps_113:11_18 |
Ps_113:11_19 |
|
Ps:113:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:113:12 |
τὰ
εἴδωλα τῶν
ἐθνῶν
ἀργύριον καὶ
χρυσίον, ἔργα χειρῶν
ἀνθρώπων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:12 |
The idols of
the nations are silver and gold, the works of men's hands. (Psalm 115:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:12 |
Ich bożki to
srebro i złoto, robota rąk ludzkich. (Psalm 115:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:12 |
τὰ |
εἴδωλα |
τῶν |
ἐθνῶν |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον, |
ἔργα |
χειρῶν |
ἀνθρώπων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:12 |
ὁ
ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ἔργον, -ου, τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:12 |
— |
Idol |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
Praca |
Ręka; gorzej |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:12 |
ta\ |
ei)/dOla |
tO=n |
e)TnO=n |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on, |
e)/rga |
CHeirO=n |
a)nTrO/pOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:12 |
ta |
eidOla |
tOn |
eTnOn |
argyrion |
kai |
CHrysion, |
erga |
CHeirOn |
anTrOpOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:12 |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
N2N_NSN |
C |
N2N_NSN |
N2N_NPN |
N3_GPF |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:12 |
the |
idol |
the |
nation [see
ethnic] |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
work |
hand; worse |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:12 |
the
(nom|acc) |
idols (nom|acc|voc) |
the (gen) |
nations (gen) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
works (nom|acc|voc) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:12 |
Ps_113:12_1 |
Ps_113:12_2 |
Ps_113:12_3 |
Ps_113:12_4 |
Ps_113:12_5 |
Ps_113:12_6 |
Ps_113:12_7 |
Ps_113:12_8 |
Ps_113:12_9 |
Ps_113:12_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:13 |
στόμα
ἔχουσιν καὶ οὐ
λαλήσουσιν,
ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν
καὶ οὐκ
ὄψονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:13 |
They have a
mouth, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see: (Psalm
115:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:13 |
Mają usta, ale
nie mówią; oczy mają, ale nie widzą. (Psalm 115:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:13 |
στόμα |
ἔχουσιν |
καὶ |
οὐ |
λαλήσουσιν, |
ὀφθαλμοὺς |
ἔχουσιν |
καὶ |
οὐκ |
ὄψονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:13 |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:13 |
Ust/żołądka
por |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić |
Oko |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:13 |
sto/ma |
e)/CHousin |
kai\ |
ou) |
lalE/sousin, |
o)fTalmou\s |
e)/CHousin |
kai\ |
ou)k |
o)/PSontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:13 |
stoma |
eCHusin |
kai |
u |
lalEsusin, |
ofTalmus |
eCHusin |
kai |
uk |
oPSontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:13 |
N3M_ASN |
V1_PAI3P |
C |
D |
VF_FAI3P |
N2_APM |
V1_PAI3P |
C |
D |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:13 |
mouth/maw stoma |
to have |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to speak |
eye |
to have |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:13 |
mouth/maw
(nom|acc|voc) |
they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
and |
not |
they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) |
eyes (acc) |
they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
and |
not |
they-will-be-SEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:13 |
Ps_113:13_1 |
Ps_113:13_2 |
Ps_113:13_3 |
Ps_113:13_4 |
Ps_113:13_5 |
Ps_113:13_6 |
Ps_113:13_7 |
Ps_113:13_8 |
Ps_113:13_9 |
Ps_113:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:14 |
ὦτα
ἔχουσιν καὶ
οὐκ
ἀκούσονται,
ῥῖνας ἔχουσιν
καὶ οὐκ
ὀσφρανθήσονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:14 |
they have
ears, but they cannot hear; they have noses, but they cannot smell; (Psalm
115:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:14 |
Mają uszy, ale
nie słyszą; nozdrza mają, ale nie czują zapachu. (Psalm 115:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:14 |
ὦτα |
ἔχουσιν |
καὶ |
οὐκ |
ἀκούσονται, |
ῥῖνας |
ἔχουσιν |
καὶ |
οὐκ |
ὀσφρανθήσονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:14 |
οὖς,
ὠτός, τό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:14 |
Ucho |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
— |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:14 |
O)=ta |
e)/CHousin |
kai\ |
ou)k |
a)kou/sontai, |
r(i=nas |
e)/CHousin |
kai\ |
ou)k |
o)sfranTE/sontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:14 |
Ota |
eCHusin |
kai |
uk |
akusontai, |
rinas |
eCHusin |
kai |
uk |
osfranTEsontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:14 |
N3T_APN |
V1_PAI3P |
C |
D |
VF_FMI3P |
N3_APF |
V1_PAI3P |
C |
D |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:14 |
ear |
to have |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
ć |
to have |
and also, even,
namely |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:14 |
ears
(nom|acc|voc) |
they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
and |
not |
they-will-be-HEAR-ed |
|
they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
and |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:14 |
Ps_113:14_1 |
Ps_113:14_2 |
Ps_113:14_3 |
Ps_113:14_4 |
Ps_113:14_5 |
Ps_113:14_6 |
Ps_113:14_7 |
Ps_113:14_8 |
Ps_113:14_9 |
Ps_113:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:15 |
χεῖρας
ἔχουσιν καὶ οὐ
ψηλαφήσουσιν,
πόδας ἔχουσιν
καὶ οὐ
περιπατήσουσιν,
οὐ φωνήσουσιν
ἐν τῷ λάρυγγι
αὐτῶν. |
|
|
|
|
Ps:113:15 |
they have
hands, but they cannot handle; they have feet, but they cannot walk: they
cannot speak through their throat. (Psalm 115:7 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:113:15 |
Mają ręce,
lecz nie dotykają; nogi mają, ale nie chodzą; gardłem swoim nie wydają głosu.
(Psalm 115:7 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:113:15 |
χεῖρας |
ἔχουσιν |
καὶ |
οὐ |
ψηλαφήσουσιν, |
πόδας |
ἔχουσιν |
καὶ |
οὐ |
περιπατήσουσιν, |
οὐ |
φωνήσουσιν |
ἐν |
τῷ |
λάρυγγι |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
Ps:113:15 |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ψηλαφάω
(ψηλαφ(α)-,
ψηλαφη·σ-,
ψηλαφη·σ-, -, -,
ψηλαφη·θ-) |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λάρυγξ,
-γγος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Ps:113:15 |
Ręka |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By czuć się |
Stopa |
By mieć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chodzić |
??? Przed przydechem mocnym |
By brzmieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Gardło |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Ps:113:15 |
CHei=ras |
e)/CHousin |
kai\ |
ou) |
PSElafE/sousin, |
po/das |
e)/CHousin |
kai\ |
ou) |
peripatE/sousin, |
ou) |
fOnE/sousin |
e)n |
tO=| |
la/ruggi |
au)tO=n. |
|
|
|
|
Ps:113:15 |
CHeiras |
eCHusin |
kai |
u |
PSElafEsusin, |
podas |
eCHusin |
kai |
u |
peripatEsusin, |
u |
fOnEsusin |
en |
tO |
laryngi |
autOn. |
|
|
|
|
Ps:113:15 |
N3_APF |
V1_PAI3P |
C |
D |
VF_FAI3P |
N3D_APM |
V1_PAI3P |
C |
D |
VF_FAI3P |
D |
VF_FAI3P |
P |
RA_DSM |
N3G_DSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
Ps:113:15 |
hand |
to have |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to feel |
foot |
to have |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to walk |
οὐχ
before rough breathing |
to sound |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
throat |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Ps:113:15 |
hands (acc) |
they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
and |
not |
they-will-FEEL, going-to-FEEL (fut ptcp) (dat) |
feet (acc) |
they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
and |
not |
they-will-WALK, going-to-WALK (fut ptcp) (dat) |
not |
they-will-SOUND, going-to-SOUND (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
throat (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
Ps:113:15 |
Ps_113:15_1 |
Ps_113:15_2 |
Ps_113:15_3 |
Ps_113:15_4 |
Ps_113:15_5 |
Ps_113:15_6 |
Ps_113:15_7 |
Ps_113:15_8 |
Ps_113:15_9 |
Ps_113:15_10 |
Ps_113:15_11 |
Ps_113:15_12 |
Ps_113:15_13 |
Ps_113:15_14 |
Ps_113:15_15 |
Ps_113:15_16 |
|
|
|
|
Ps:113:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:113:16 |
ὅμοιοι
αὐτοῖς
γένοιντο οἱ
ποιοῦντες
αὐτὰ καὶ πάντες
οἱ πεποιθότες
ἐπ’ αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:16 |
Let those that
make them become like to them, and all who trust in them. (Psalm 115:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:16 |
Do nich są
podobni ci, którzy je robią, i każdy, który im ufa. (Psalm 115:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:16 |
ὅμοιοι |
αὐτοῖς |
γένοιντο |
οἱ |
ποιοῦντες |
αὐτὰ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
πεποιθότες |
ἐπ’ |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:16 |
ὅμοιος
-α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:16 |
Podobny |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:16 |
o(/moioi |
au)toi=s |
ge/nointo |
oi( |
poiou=ntes |
au)ta\ |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
pepoiTo/tes |
e)p’ |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:16 |
homoioi |
autois |
genointo |
hoi |
poiuntes |
auta |
kai |
pantes |
hoi |
pepoiTotes |
ep’ |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:16 |
A1A_NPM |
RD_DPM |
VB_AMO3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RD_APN |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:16 |
similar |
he/she/it/same |
to become
become, happen |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:16 |
similar
([Adj] nom|voc) |
them/same (dat) |
they-happen-to-be-BECOME-ed (opt) |
the (nom) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
they/them/same (nom|acc) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:16 |
Ps_113:16_1 |
Ps_113:16_2 |
Ps_113:16_3 |
Ps_113:16_4 |
Ps_113:16_5 |
Ps_113:16_6 |
Ps_113:16_7 |
Ps_113:16_8 |
Ps_113:16_9 |
Ps_113:16_10 |
Ps_113:16_11 |
Ps_113:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:17 |
οἶκος
Ισραηλ
ἤλπισεν ἐπὶ
κύριον·
βοηθὸς αὐτῶν καὶ
ὑπερασπιστὴς
αὐτῶν ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:17 |
The house of
Israel trusts in the Lord: he is their helper and defender. (Psalm 115:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:17 |
Dom Izraela
pokłada ufność w Panu, On ich pomocą i tarczą. (Psalm 115:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:17 |
οἶκος |
Ισραηλ |
ἤλπισεν |
ἐπὶ |
κύριον· |
βοηθὸς |
αὐτῶν |
καὶ |
ὑπερασπιστὴς |
αὐτῶν |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:17 |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βοηθός -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὑπερ·ασπιστής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:17 |
Dom |
Izrael |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pomocny |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ochraniający |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:17 |
oi)=kos |
*israEl |
E)/lpisen |
e)pi\ |
ku/rion· |
boETo\s |
au)tO=n |
kai\ |
u(peraspistE\s |
au)tO=n |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:17 |
oikos |
israEl |
Elpisen |
epi |
kyrion· |
boETos |
autOn |
kai |
hyperaspistEs |
autOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:17 |
N2_NSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
N2_ASM |
N2_NSM |
RD_GPM |
C |
N1M_NSM |
RD_GPM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:17 |
house |
Israel |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
helpful |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
shielder |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:17 |
house (nom) |
Israel (indecl) |
he/she/it-HOPE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
helpful ([Adj] nom) |
them/same (gen) |
and |
shielder (nom) |
them/same (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:17 |
Ps_113:17_1 |
Ps_113:17_2 |
Ps_113:17_3 |
Ps_113:17_4 |
Ps_113:17_5 |
Ps_113:17_6 |
Ps_113:17_7 |
Ps_113:17_8 |
Ps_113:17_9 |
Ps_113:17_10 |
Ps_113:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:18 |
οἶκος
Ααρων ἤλπισεν
ἐπὶ κύριον·
βοηθὸς αὐτῶν καὶ
ὑπερασπιστὴς
αὐτῶν ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:18 |
The house of
Aaron trusts in the Lord: he is their helper and defender. (Psalm 115:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:18 |
Dom Aarona
pokłada ufność w Panu, On ich pomocą i tarczą. (Psalm 115:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:18 |
οἶκος |
Ααρων |
ἤλπισεν |
ἐπὶ |
κύριον· |
βοηθὸς |
αὐτῶν |
καὶ |
ὑπερασπιστὴς |
αὐτῶν |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:18 |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἀαρών, ὁ |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βοηθός -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὑπερ·ασπιστής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:18 |
Dom |
Aaron |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pomocny |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ochraniający |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:18 |
oi)=kos |
*aarOn |
E)/lpisen |
e)pi\ |
ku/rion· |
boETo\s |
au)tO=n |
kai\ |
u(peraspistE\s |
au)tO=n |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:18 |
oikos |
aarOn |
Elpisen |
epi |
kyrion· |
boETos |
autOn |
kai |
hyperaspistEs |
autOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:18 |
N2_NSM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
N2_ASM |
N2_NSM |
RD_GPM |
C |
N1M_NSM |
RD_GPM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:18 |
house |
Aaron |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
helpful |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
shielder |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:18 |
house (nom) |
Aaron (indecl) |
he/she/it-HOPE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
helpful ([Adj] nom) |
them/same (gen) |
and |
shielder (nom) |
them/same (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:18 |
Ps_113:18_1 |
Ps_113:18_2 |
Ps_113:18_3 |
Ps_113:18_4 |
Ps_113:18_5 |
Ps_113:18_6 |
Ps_113:18_7 |
Ps_113:18_8 |
Ps_113:18_9 |
Ps_113:18_10 |
Ps_113:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:19 |
οἱ
φοβούμενοι
τὸν κύριον
ἤλπισαν ἐπὶ
κύριον· βοηθὸς
αὐτῶν καὶ
ὑπερασπιστὴς
αὐτῶν ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:19 |
They that fear
the Lord trust in the Lord: he is their helper and defender. (Psalm 115:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:19 |
Bojący się
Pana, pokładają ufność w Panu, On ich pomocą i tarczą. (Psalm 115:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:19 |
οἱ |
φοβούμενοι |
τὸν |
κύριον |
ἤλπισαν |
ἐπὶ |
κύριον· |
βοηθὸς |
αὐτῶν |
καὶ |
ὑπερασπιστὴς |
αὐτῶν |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:19 |
ὁ
ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βοηθός -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὑπερ·ασπιστής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:19 |
— |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pomocny |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ochraniający |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:19 |
oi( |
fobou/menoi |
to\n |
ku/rion |
E)/lpisan |
e)pi\ |
ku/rion· |
boETo\s |
au)tO=n |
kai\ |
u(peraspistE\s |
au)tO=n |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:19 |
hoi |
fobumenoi |
ton |
kyrion |
Elpisan |
epi |
kyrion· |
boETos |
autOn |
kai |
hyperaspistEs |
autOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:19 |
RA_NPM |
V2_PMPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3P |
P |
N2_ASM |
N2_NSM |
RD_GPM |
C |
N1M_NSM |
RD_GPM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:19 |
the |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
helpful |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
shielder |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:19 |
the (nom) |
while being-FEAR-ed (nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-HOPE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
helpful ([Adj] nom) |
them/same (gen) |
and |
shielder (nom) |
them/same (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:19 |
Ps_113:19_1 |
Ps_113:19_2 |
Ps_113:19_3 |
Ps_113:19_4 |
Ps_113:19_5 |
Ps_113:19_6 |
Ps_113:19_7 |
Ps_113:19_8 |
Ps_113:19_9 |
Ps_113:19_10 |
Ps_113:19_11 |
Ps_113:19_12 |
Ps_113:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:20 |
κύριος
ἐμνήσθη ἡμῶν
καὶ εὐλόγησεν
ἡμᾶς, εὐλόγησεν
τὸν οἶκον
Ισραηλ,
εὐλόγησεν τὸν
οἶκον Ααρων, |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:20 |
The Lord has
remembered us, and blessed us: he has blessed the house of Israel, he has
blessed the house of Aaron. (Psalm 115:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:20 |
Pan o nas
pamięta: niech nam błogosławi; niech błogosławi domowi Izraela, niech
błogosławi domowi Aarona; (Psalm 115:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:20 |
κύριος |
ἐμνήσθη |
ἡμῶν |
καὶ |
εὐλόγησεν |
ἡμᾶς, |
εὐλόγησεν |
τὸν |
οἶκον |
Ισραηλ, |
εὐλόγησεν |
τὸν |
οἶκον |
Ααρων, |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:20 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἀαρών, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:20 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Ja |
By błogosławić |
— |
Dom |
Izrael |
By błogosławić |
— |
Dom |
Aaron |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:20 |
ku/rios |
e)mnE/sTE |
E(mO=n |
kai\ |
eu)lo/gEsen |
E(ma=s, |
eu)lo/gEsen |
to\n |
oi)=kon |
*israEl, |
eu)lo/gEsen |
to\n |
oi)=kon |
*aarOn, |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:20 |
kyrios |
emnEsTE |
hEmOn |
kai |
eulogEsen |
hEmas, |
eulogEsen |
ton |
oikon |
israEl, |
eulogEsen |
ton |
oikon |
aarOn, |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:20 |
N2_NSM |
VSI_API3S |
RP_GP |
C |
VA_AAI3S |
RP_AP |
VA_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
VA_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:20 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to
remember/become mindful of |
I |
and also, even,
namely |
to bless |
I |
to bless |
the |
house |
Israel |
to bless |
the |
house |
Aaron |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:20 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
us (gen) |
and |
he/she/it-BLESS-ed |
us (acc) |
he/she/it-BLESS-ed |
the (acc) |
house (acc) |
Israel (indecl) |
he/she/it-BLESS-ed |
the (acc) |
house (acc) |
Aaron (indecl) |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:20 |
Ps_113:20_1 |
Ps_113:20_2 |
Ps_113:20_3 |
Ps_113:20_4 |
Ps_113:20_5 |
Ps_113:20_6 |
Ps_113:20_7 |
Ps_113:20_8 |
Ps_113:20_9 |
Ps_113:20_10 |
Ps_113:20_11 |
Ps_113:20_12 |
Ps_113:20_13 |
Ps_113:20_14 |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:21 |
εὐλόγησεν
τοὺς
φοβουμένους
τὸν κύριον,
τοὺς μικροὺς
μετὰ τῶν
μεγάλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:21 |
He has blessed
them that fear the Lord, both small and great. (Psalm 115:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:21 |
niech
błogosławi bojącym się Pana, zarówno małym jak i wielkim! (Psalm 115:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:21 |
εὐλόγησεν |
τοὺς |
φοβουμένους |
τὸν |
κύριον, |
τοὺς |
μικροὺς |
μετὰ |
τῶν |
μεγάλων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:21 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
μικρός -ά -όν |
μετά |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:21 |
By
błogosławić |
— |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mały [zobacz micro] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:21 |
eu)lo/gEsen |
tou\s |
foboume/nous |
to\n |
ku/rion, |
tou\s |
mikrou\s |
meta\ |
tO=n |
mega/lOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:21 |
eulogEsen |
tus |
fobumenus |
ton |
kyrion, |
tus |
mikrus |
meta |
tOn |
megalOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:21 |
VA_AAI3S |
RA_APM |
V2_PMPAPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_APM |
A1A_APM |
P |
RA_GPM |
A1_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:21 |
to bless |
the |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
small [see
micro] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:21 |
he/she/it-BLESS-ed |
the (acc) |
while being-FEAR-ed (acc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
small ([Adj] acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:21 |
Ps_113:21_1 |
Ps_113:21_2 |
Ps_113:21_3 |
Ps_113:21_4 |
Ps_113:21_5 |
Ps_113:21_6 |
Ps_113:21_7 |
Ps_113:21_8 |
Ps_113:21_9 |
Ps_113:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:22 |
προσθείη
κύριος ἐφ’
ὑμᾶς, ἐφ’ ὑμᾶς
καὶ ἐπὶ τοὺς
υἱοὺς ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:22 |
The Lord add
blessings to you and to your children. (Psalm 115:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:22 |
Niech Pan was
rozmnoży, was i synów waszych! (Psalm 115:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:22 |
προσθείη |
κύριος |
ἐφ’ |
ὑμᾶς, |
ἐφ’ |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:22 |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:22 |
By dodawać
do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:22 |
prosTei/E |
ku/rios |
e)f’ |
u(ma=s, |
e)f’ |
u(ma=s |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
ui(ou\s |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:22 |
prosTeiE |
kyrios |
ef’ |
hymas, |
ef’ |
hymas |
kai |
epi |
tus |
hyius |
hymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:22 |
VE_AAO3S |
N2_NSM |
P |
RP_AP |
P |
RP_AP |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:22 |
to add to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
son |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:22 |
he/she/it-happens-to-ADD-TO
(opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:22 |
Ps_113:22_1 |
Ps_113:22_2 |
Ps_113:22_3 |
Ps_113:22_4 |
Ps_113:22_5 |
Ps_113:22_6 |
Ps_113:22_7 |
Ps_113:22_8 |
Ps_113:22_9 |
Ps_113:22_10 |
Ps_113:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:23 |
εὐλογημένοι
ὑμεῖς τῷ
κυρίῳ τῷ
ποιήσαντι τὸν
οὐρανὸν καὶ
τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:23 |
Blessed are ye
of the Lord, who made the heaven and the earth. (Psalm 115:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:23 |
Błogosławieni
jesteście przez Pana, co stworzył niebo i ziemię. (Psalm 115:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:23 |
εὐλογημένοι |
ὑμεῖς |
τῷ |
κυρίῳ |
τῷ |
ποιήσαντι |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:23 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:23 |
By
błogosławić |
Ty |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By czynić/rób |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:23 |
eu)logEme/noi |
u(mei=s |
tO=| |
kuri/O| |
tO=| |
poiE/santi |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:23 |
eulogEmenoi |
hymeis |
tO |
kyriO |
tO |
poiEsanti |
ton |
uranon |
kai |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:23 |
VM_XMPNPM |
RP_NP |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
VA_AAPDSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:23 |
to bless |
you |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to do/make |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:23 |
having-been-BLESS-ed
(nom|voc) |
you(pl) (nom) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
upon DO/MAKE-ing (dat) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:23 |
Ps_113:23_1 |
Ps_113:23_2 |
Ps_113:23_3 |
Ps_113:23_4 |
Ps_113:23_5 |
Ps_113:23_6 |
Ps_113:23_7 |
Ps_113:23_8 |
Ps_113:23_9 |
Ps_113:23_10 |
Ps_113:23_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:24 |
ὁ
οὐρανὸς τοῦ
οὐρανοῦ τῷ
κυρίῳ, τὴν δὲ
γῆν ἔδωκεν
τοῖς υἱοῖς
τῶν ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:24 |
The heaven of
heavens belongs to the Lord: but he has given the earth to the sons of men.
(Psalm 115:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:24 |
Niebo jest
niebem Pana, synom zaś ludzkim dał ziemię. (Psalm 115:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:24 |
ὁ |
οὐρανὸς |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
τῷ |
κυρίῳ, |
τὴν |
δὲ |
γῆν |
ἔδωκεν |
τοῖς |
υἱοῖς |
τῶν |
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:24 |
ὁ
ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δέ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:24 |
— |
Nieba/niebo |
— |
Nieba/niebo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
zaś |
Ziemi/ziemia |
By dawać |
— |
Syn |
— |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:24 |
o( |
ou)rano\s |
tou= |
ou)ranou= |
tO=| |
kuri/O|, |
tE\n |
de\ |
gE=n |
e)/dOken |
toi=s |
ui(oi=s |
tO=n |
a)nTrO/pOn. |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:24 |
ho |
uranos |
tu |
uranu |
tO |
kyriO, |
tEn |
de |
gEn |
edOken |
tois |
hyiois |
tOn |
anTrOpOn. |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:24 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASF |
x |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:24 |
the |
sky/heaven |
the |
sky/heaven |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
earth/land |
to give |
the |
son |
the |
human |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:24 |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (acc) |
Yet |
earth/land (acc) |
he/she/it-GIVE-ed |
the (dat) |
sons (dat) |
the (gen) |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:24 |
Ps_113:24_1 |
Ps_113:24_2 |
Ps_113:24_3 |
Ps_113:24_4 |
Ps_113:24_5 |
Ps_113:24_6 |
Ps_113:24_7 |
Ps_113:24_8 |
Ps_113:24_9 |
Ps_113:24_10 |
Ps_113:24_11 |
Ps_113:24_12 |
Ps_113:24_13 |
Ps_113:24_14 |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:25 |
οὐχ
οἱ νεκροὶ
αἰνέσουσίν σε,
κύριε, οὐδὲ
πάντες οἱ
καταβαίνοντες
εἰς ᾅδου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:25 |
The dead shall
not praise thee, O Lord, nor any that go down to Hades. (Psalm 115:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:25 |
To nie umarli
chwalą Pana, nikt z tych, którzy zstępują do Szeolu, (Psalm 115:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:25 |
οὐχ |
οἱ |
νεκροὶ |
αἰνέσουσίν |
σε, |
κύριε, |
οὐδὲ |
πάντες |
οἱ |
καταβαίνοντες |
εἰς |
ᾅδου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:25 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁ ἡ τό |
νεκρός -ά -όν |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐδέ (οὐ δέ) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:25 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
Martwo {Całkowicie} |
By chwalić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Hades; by śpiewać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:25 |
ou)CH |
oi( |
nekroi\ |
ai)ne/sousi/n |
se, |
ku/rie, |
ou)de\ |
pa/ntes |
oi( |
katabai/nontes |
ei)s |
a(/|dou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:25 |
uCH |
hoi |
nekroi |
ainesusin |
se, |
kyrie, |
ude |
pantes |
hoi |
katabainontes |
eis |
hadu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:25 |
D |
RA_NPM |
N2_NPM |
VF_FAI3P |
RP_AS |
N2_VSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
P |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:25 |
οὐχ before rough breathing |
the |
dead |
to praise |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to go down |
into (+acc) |
Hades; to sing |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:25 |
not |
the (nom) |
dead ([Adj] nom|voc) |
they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
neither/nor |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while GO DOWN-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:25 |
Ps_113:25_1 |
Ps_113:25_2 |
Ps_113:25_3 |
Ps_113:25_4 |
Ps_113:25_5 |
Ps_113:25_6 |
Ps_113:25_7 |
Ps_113:25_8 |
Ps_113:25_9 |
Ps_113:25_10 |
Ps_113:25_11 |
Ps_113:25_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:113:26 |
ἀλλ’
ἡμεῖς οἱ
ζῶντες
εὐλογήσομεν
τὸν κύριον
ἀπὸ τοῦ νῦν
καὶ ἕως τοῦ
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:26 |
But we, the
living, will bless the Lord, from henceforth and for ever. (Psalm 115:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:26 |
lecz my
błogosławimy Pana odtąd i aż na wieki. (Psalm 115:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:26 |
ἀλλ’ |
ἡμεῖς |
οἱ |
ζῶντες |
εὐλογήσομεν |
τὸν |
κύριον |
ἀπὸ |
τοῦ |
νῦν |
καὶ |
ἕως |
τοῦ |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:26 |
ἀλλά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:26 |
Ale |
Ja |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
By błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Teraz |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:26 |
a)ll’ |
E(mei=s |
oi( |
DZO=ntes |
eu)logE/somen |
to\n |
ku/rion |
a)po\ |
tou= |
nu=n |
kai\ |
e(/Os |
tou= |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:26 |
all’ |
hEmeis |
hoi |
DZOntes |
eulogEsomen |
ton |
kyrion |
apo |
tu |
nyn |
kai |
heOs |
tu |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:26 |
C |
RP_NP |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
VF_FAI1P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GSM |
D |
C |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:26 |
but |
I |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to bless |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
now |
and also, even,
namely |
until; dawn |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:26 |
but |
we (nom) |
the (nom) |
while EXISTS-ing (nom|voc) |
we-will-BLESS |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
now |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:26 |
Ps_113:26_1 |
Ps_113:26_2 |
Ps_113:26_3 |
Ps_113:26_4 |
Ps_113:26_5 |
Ps_113:26_6 |
Ps_113:26_7 |
Ps_113:26_8 |
Ps_113:26_9 |
Ps_113:26_10 |
Ps_113:26_11 |
Ps_113:26_12 |
Ps_113:26_13 |
Ps_113:26_14 |
|
|
|
|
|
|
Ps:113:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|