Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_1

Bible Right
Lb_36 Pwt_2

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_1_1 Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν Μωϋσῆς παντὶ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ μέσον Φαραν, Τοφολ καὶ Λοβον καὶ Αυλων καὶ Καταχρύσεα·
L02 Pwt_1_1 Οὗτοι (G3778) οἱ (G3588) λόγοι, (G3056) οὓς (G3739) ἐλάλησεν (G2980) Μωϋσῆς (G3475) παντὶ (G3956) Ισραηλ (G2474) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) πρὸς (G4314) δυσμαῖς (G1424) πλησίον (G4139) τῆς (G3588) ἐρυθρᾶς (G2063) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Φαραν, (L9517) Τοφολ (L9222) καὶ (G2532) Λοβον (L5956) καὶ (G2532) Αυλων (L1539) καὶ (G2532) Καταχρύσεα· (L5469)
L03 Pwt_1_1 These are the words which Moses spoke to all Israel on this side Jordan in the desert towards the west near the Red Sea, between Pharan Tophol, and Lobon, and Aulon, and the gold works. (Deuteronomy 1:1 Brenton)
L04 Pwt_1_1 Tymi słowami przemawiał Mojżesz do całego Izraela za Jordanem na pustyni, w Arabie naprzeciw Suf, między Paran, Tofel, Laban, Chaserot i Di-Zahab. (Pwt 1:1 BT_4)
L05 Pwt_1_1 Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν Μωϋσῆς παντὶ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ μέσον Φαραν, Τοφολ καὶ Λοβον καὶ Αυλων καὶ Καταχρύσεα·
L06 Pwt_1_1 οὗτος λόγος ὅς λαλέω Μωσεύς πᾶς Ἰσραήλ πέραν Ἰορδάνης ἐν ἔρημος πρός δυσμή πλησίον ἐρυθρός ἀνά μέσος Φαραν Τοφολ καί Λοβον καί Αυλων καί καταχρύσεα
L07 Pwt_1_1 ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź, mowa który, która, które mówić, rozmawiać Mojżesz każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael po drugiej stronie, poza Jordan w, wewnątrz odludny; pustynny do, ku' dla; przy, obok zachód słońca bliźni, sąsiad czerwony w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Paran (pustynia / kraina) Tophol i, również płatek ucha i, również Aulon i, również pozłacany
L08 Pwt_1_1 (G3778) (G3588) (G3056) (G3739) (G2980) (G3475) (G3956) (G2474) (G4008) (G3588) (G2446) (G1722) (G3588) (G2048) (G4314) (G1424) (G4139) (G3588) (G2063) (G303) (G3319) (L9517) (L9222) (G2532) (L5956) (G2532) (L1539) (G2532) (L5469)
L09 Pwt_1_1 *ou(=toi oi( lo/goi, ou(\s e)la/lEsen *mou+sE=s panti\ *israEl pe/ran tou= *iorda/nou e)n tE=| e)rE/mO| pro\s dusmai=s plEsi/on tE=s e)ruTra=s a)na\ me/son *faran, *tofol kai\ *lobon kai\ *aulOn kai\ *kataCHru/sea·
L10 Pwt_1_1 hutoi hoi logoi, hus elalEsen mo+ysEs panti israEl peran tu iordanu en tE erEmO pros dysmais plEsion tEs eryTras ana meson faran, tofol kai lobon kai aulOn kai kataCHrysea·
L11 Pwt_1_1 RD_NPM RA_NPM N2_NPM RR_APM VAI_AAI3S N1M_NSM A3_DSM N_DSM D RA_GSM N1M_GSM P RA_DSF N2_DSF P N1_DPF D RA_GSF A1A_GSF P A1_ASM N_GS N_GS C N_GS C N_GS C N
L12 Pwt_1_1 these (nom) the (nom) words (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) every (dat) Israel (indecl) across the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) toward (+acc,+gen,+dat) wests (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) red ([Adj] acc, gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and and flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) and
L13 Pwt_1_1 this the word who talk Mōseus all Israel on the other side the Iordanēs in the lonesome to sunset near the red up in the midst Pharan Tophol and Lobon and Aulōn and gilded
L14 Pwt_1_1 Pwt_1_1_1 Pwt_1_1_2 Pwt_1_1_3 Pwt_1_1_4 Pwt_1_1_5 Pwt_1_1_6 Pwt_1_1_7 Pwt_1_1_8 Pwt_1_1_9 Pwt_1_1_10 Pwt_1_1_11 Pwt_1_1_12 Pwt_1_1_13 Pwt_1_1_14 Pwt_1_1_15 Pwt_1_1_16 Pwt_1_1_17 Pwt_1_1_18 Pwt_1_1_19 Pwt_1_1_20 Pwt_1_1_21 Pwt_1_1_22 Pwt_1_1_23 Pwt_1_1_24 Pwt_1_1_25 Pwt_1_1_26 Pwt_1_1_27 Pwt_1_1_28 Pwt_1_1_29
L15
L01 Pwt_1_2 ἕνδεκα ἡμερῶν ἐν Χωρηβ ὁδὸς ἐπ’ ὄρος Σηιρ ἕως Καδης Βαρνη.
L02 Pwt_1_2 ἕνδεκα (G1733) ἡμερῶν (G2250) ἐν (G1722) Χωρηβ (L10001) ὁδὸς (G3598) ἐπ’ (G1909) ὄρος (G3735) Σηιρ (L8412) ἕως (G2193) Καδης (L5115) Βαρνη. (L1882)
L03 Pwt_1_2 It is a journey of eleven days from Choreb to mount Seir as far as Cades Barne. (Deuteronomy 1:2 Brenton)
L04 Pwt_1_2 Jedenaście dni drogi jest przez góry Seir z Horebu do Kadesz-Barnea. (Pwt 1:2 BT_4)
L05 Pwt_1_2 ἕνδεκα ἡμερῶν ἐν Χωρηβ ὁδὸς ἐπ’ ὄρος Σηιρ ἕως Καδης Βαρνη.
L06 Pwt_1_2 ἕνδεκα ἡμέρα ἐν Χωρηβ ὁδός ἐπί ὄρος Σηιρ ἕως Καδης Βαρνη
L07 Pwt_1_2 jedenaście dzień; pełna doba w, wewnątrz Horeb (góra) droga, ścieżka, trasa na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie Seir (góra / kraina) dopóki; aż do; tak długo, jak Kadesz / Kadēs (miejsce) Barne
L08 Pwt_1_2 (G1733) (G2250) (G1722) (L10001) (G3598) (G1909) (G3735) (L8412) (G2193) (L5115) (L1882)
L09 Pwt_1_2 e(/ndeka E(merO=n e)n *CHOrEb o(do\s e)p’ o)/ros *sEir e(/Os *kadEs *barnE.
L10 Pwt_1_2 hendeka hEmerOn en CHOrEb hodos ep’ oros sEir heOs kadEs barnE.
L11 Pwt_1_2 M N1A_GPF P N_DSF N2_NSF P N3E_ASN N_GSN P N_GS N_GS
L12 Pwt_1_2 eleven days (gen) in/among/by (+dat) way/road (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L13 Pwt_1_2 eleven day in Chōrēb way in mountain Sēir till Kadēs Barnē
L14 Pwt_1_2 Pwt_1_2_1 Pwt_1_2_2 Pwt_1_2_3 Pwt_1_2_4 Pwt_1_2_5 Pwt_1_2_6 Pwt_1_2_7 Pwt_1_2_8 Pwt_1_2_9 Pwt_1_2_10 Pwt_1_2_11
L15
L01 Pwt_1_3 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν Μωϋσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς.
L02 Pwt_1_3 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τεσσαρακοστῷ (L9158) ἔτει (G2094) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἑνδεκάτῳ (G1734) μηνὶ (G3376) μιᾷ (G1520) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) ἐλάλησεν (G2980) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) πάντας (G3956) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) αὐτῷ (G846) πρὸς (G4314) αὐτούς. (G846)
L03 Pwt_1_3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to all the children of Israel, according to all things which the Lord commanded him for them: (Deuteronomy 1:3 Brenton)
L04 Pwt_1_3 W czterdziestym roku, jedenastym miesiącu, pierwszym dniu miesiąca powiedział Mojżesz Izraelitom wszystko, co mu Pan dla nich zlecił. (Pwt 1:3 BT_4)
L05 Pwt_1_3 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν Μωϋσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς.
L06 Pwt_1_3 καί γίνομαι ἐν τεσσαρακοστός ἔτος ἐν ἑνδέκατος μήν εἷς μήν λαλέω Μωσεύς πρός πᾶς υἱός Ἰσραήλ κατά πᾶς ὅσος ἐντέλλομαι κύριος αὐτός πρός αὐτός
L07 Pwt_1_3 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz czterdziesty rok, 12 miesięcy w, wewnątrz jedenasty miesiąc; czas nowiu jeden miesiąc; czas nowiu mówić, rozmawiać Mojżesz do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 Pwt_1_3 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (L9158) (G2094) (G1722) (G3588) (G1734) (G3376) (G1520) (G3588) (G3376) (G2980) (G3475) (G4314) (G3956) (G5207) (G2474) (G2596) (G3956) (G3745) (G1781) (G2962) (G846) (G4314) (G846)
L09 Pwt_1_3 kai\ e)genE/TE e)n tO=| tessarakostO=| e)/tei e)n tO=| e(ndeka/tO| mEni\ mia=| tou= mEno\s e)la/lEsen *mou+sE=s pro\s pa/ntas ui(ou\s *israEl kata\ pa/nta, o(/sa e)netei/lato ku/rios au)tO=| pro\s au)tou/s.
L10 Pwt_1_3 kai egenETE en tO tessarakostO etei en tO hendekatO mEni mia tu mEnos elalEsen mo+ysEs pros pantas hyius israEl kata panta, hosa eneteilato kyrios autO pros autus.
L11 Pwt_1_3 C VCI_API3S P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN P RA_DSM A1_DSM N3_DSM A1A_DSF RA_GSM N3_GSM VAI_AAI3S N1M_NSM P A3_APM N2_APM N_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AMI3S N2_NSM RD_DSM P RD_APM
L12 Pwt_1_3 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) in/among/by (+dat) the (dat) eleventh (dat) ??? (voc); month (dat) one (dat) the (gen) month (gen) he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) sons (acc) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) him/it/same (dat) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 Pwt_1_3 and happen in the fortieth year in the eleventh month one the month talk Mōseus to all son Israel down all as much as direct lord he to he
L14 Pwt_1_3 Pwt_1_3_1 Pwt_1_3_2 Pwt_1_3_3 Pwt_1_3_4 Pwt_1_3_5 Pwt_1_3_6 Pwt_1_3_7 Pwt_1_3_8 Pwt_1_3_9 Pwt_1_3_10 Pwt_1_3_11 Pwt_1_3_12 Pwt_1_3_13 Pwt_1_3_14 Pwt_1_3_15 Pwt_1_3_16 Pwt_1_3_17 Pwt_1_3_18 Pwt_1_3_19 Pwt_1_3_20 Pwt_1_3_21 Pwt_1_3_22 Pwt_1_3_23 Pwt_1_3_24 Pwt_1_3_25 Pwt_1_3_26 Pwt_1_3_27
L15
L01 Pwt_1_4 μετὰ τὸ πατάξαι Σηων βασιλέα Αμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν
L02 Pwt_1_4 μετὰ (G3326) τὸ (G3588) πατάξαι (G3960) Σηων (L8430) βασιλέα (G935) Αμορραίων (L655) τὸν (G3588) κατοικήσαντα (G2730) ἐν (G1722) Εσεβων (L3936) καὶ (G2532) Ωγ (L10053) βασιλέα (G935) τῆς (G3588) Βασαν (L1902) τὸν (G3588) κατοικήσαντα (G2730) ἐν (G1722) Ασταρωθ (L1441) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Εδραιν (L2955)
L03 Pwt_1_4 after he had smitten Seon king of the Amorites who dwelt in Esebon, and Og the king of Basan who dwelt in Astaroth and in Edrain; (Deuteronomy 1:4 Brenton)
L04 Pwt_1_4 Po pokonaniu Sichona, króla Amorytów, mieszkającego w Cheszbonie, i Oga, króla Baszanu, mieszkającego w Asztarot w Edrei, (Pwt 1:4 BT_4)
L05 Pwt_1_4 μετὰ τὸ πατάξαι Σηων βασιλέα Αμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν
L06 Pwt_1_4 μετά πατάσσω Σηων βασιλεύς Ἀμορραῖος κατοικέω ἐν Εσεβων καί Ωγ βασιλεύς Βασαν κατοικέω ἐν Ασταρωθ καί ἐν Εδραϊν
L07 Pwt_1_4 z, razem z; po, następnie uderzać, ranić; zabić Seon / Sihon (imię własne) król; przywódca Amoryta / Amorejczyk mieszkać w, wewnątrz Cheszbon / Esebōn (miasto) i, również Og (imię własne) król; przywódca Baszan (kraina) mieszkać w, wewnątrz Asztarot / Astarōth (miejsce) i, również w, wewnątrz Edrei / Edrain (miejsce)
L08 Pwt_1_4 (G3326) (G3588) (G3960) (L8430) (G935) (L655) (G3588) (G2730) (G1722) (L3936) (G2532) (L10053) (G935) (G3588) (L1902) (G3588) (G2730) (G1722) (L1441) (G2532) (G1722) (L2955)
L09 Pwt_1_4 meta\ to\ pata/Xai *sEOn basile/a *amorrai/On to\n katoikE/santa e)n *esebOn kai\ *Og basile/a tE=s *basan to\n katoikE/santa e)n *astarOT kai\ e)n *edrain
L10 Pwt_1_4 meta to pataXai sEOn basilea amorraiOn ton katoikEsanta en esebOn kai Og basilea tEs basan ton katoikEsanta en astarOT kai en edrain
L11 Pwt_1_4 P RA_ASN VA_AAN N_ASM N3V_ASM N2_GPM RA_ASM VA_AAPASM P N_DS C N_ASM N3V_ASM RA_GSF N_GS RA_ASM VA_AAPASM P N_DS C P N_DS
L12 Pwt_1_4 after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) king (acc) the (acc) upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) and king (acc) the (gen) upon STEP-ing (acc) the (acc) upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat)
L13 Pwt_1_4 with the pat Sēōn monarch Amorraios the settle in Esebōn and Ōg monarch the Basan the settle in Astarōth and in Edrain
L14 Pwt_1_4 Pwt_1_4_1 Pwt_1_4_2 Pwt_1_4_3 Pwt_1_4_4 Pwt_1_4_5 Pwt_1_4_6 Pwt_1_4_7 Pwt_1_4_8 Pwt_1_4_9 Pwt_1_4_10 Pwt_1_4_11 Pwt_1_4_12 Pwt_1_4_13 Pwt_1_4_14 Pwt_1_4_15 Pwt_1_4_16 Pwt_1_4_17 Pwt_1_4_18 Pwt_1_4_19 Pwt_1_4_20 Pwt_1_4_21 Pwt_1_4_22
L15
L01 Pwt_1_5 ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωὰβ ἤρξατο Μωϋσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων
L02 Pwt_1_5 ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Μωὰβ (L6581) ἤρξατο (G757) Μωϋσῆς (G3475) διασαφῆσαι (G1285) τὸν (G3588) νόμον (G3551) τοῦτον (G3778) λέγων (G3004)
L03 Pwt_1_5 beyond Jordan in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, (Deuteronomy 1:5 Brenton)
L04 Pwt_1_5 za Jordanem, w kraju Moabu, począł Mojżesz wpajać to prawo, mówiąc: (Pwt 1:5 BT_4)
L05 Pwt_1_5 ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωὰβ ἤρξατο Μωϋσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων
L06 Pwt_1_5 ἐν πέραν Ἰορδάνης ἐν γῆ Μωαβ ἄρχω Μωσεύς διασαφέω νόμος οὗτος λέγω
L07 Pwt_1_5 w, wewnątrz po drugiej stronie, poza Jordan w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Moab (kraina / lud) sprawować władzę, rządzić Mojżesz wytłumaczyć, sprecyzować prawo (Tora); utrwalony zwyczaj ten, ta, to; oto, ów mówić, powiedzieć
L08 Pwt_1_5 (G1722) (G3588) (G4008) (G3588) (G2446) (G1722) (G1093) (L6581) (G757) (G3475) (G1285) (G3588) (G3551) (G3778) (G3004)
L09 Pwt_1_5 e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou e)n gE=| *mOa\b E)/rXato *mou+sE=s diasafE=sai to\n no/mon tou=ton le/gOn
L10 Pwt_1_5 en tO peran tu iordanu en gE mOab ErXato mo+ysEs diasafEsai ton nomon tuton legOn
L11 Pwt_1_5 P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM P N1_DSF N_GS VAI_AMI3S N1M_NSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_ASM V1_PAPNSM
L12 Pwt_1_5 in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) he/she/it-was-BEGIN-ed Moses (nom) to-EXPLAIN, be-you(sg)-EXPLAIN-ed!, he/she/it-happens-to-EXPLAIN (opt) the (acc) law (acc) this (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Pwt_1_5 in the on the other side the Iordanēs in earth Mōab rule Mōseus make thoroughly manifest the law this tell
L14 Pwt_1_5 Pwt_1_5_1 Pwt_1_5_2 Pwt_1_5_3 Pwt_1_5_4 Pwt_1_5_5 Pwt_1_5_6 Pwt_1_5_7 Pwt_1_5_8 Pwt_1_5_9 Pwt_1_5_10 Pwt_1_5_11 Pwt_1_5_12 Pwt_1_5_13 Pwt_1_5_14 Pwt_1_5_15
L15
L01 Pwt_1_6 Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρηβ λέγων Ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ·
L02 Pwt_1_6 Κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) ἐλάλησεν (G2980) ἡμῖν (G2254) ἐν (G1722) Χωρηβ (L10001) λέγων (G3004) Ἱκανούσθω (G2427) ὑμῖν (G5213) κατοικεῖν (G2730) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) τούτῳ· (G3778)
L03 Pwt_1_6 The Lord your God spoke to us in Choreb, saying, Let it suffice you to have dwelt so long in this mountain. (Deuteronomy 1:6 Brenton)
L04 Pwt_1_6 Pan, nasz Bóg mówił do nas na Horebie: «Już dość waszego pobytu na tej górze. (Pwt 1:6 BT_4)
L05 Pwt_1_6 Κύριος θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρηβ λέγων Ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ·
L06 Pwt_1_6 κύριος θεός ἡμῶν λαλέω ἡμῖν ἐν Χωρηβ λέγω ἱκανόω ὑμῖν κατοικέω ἐν ὄρος οὗτος
L07 Pwt_1_6 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) mówić, rozmawiać nam (celownik 1 os. l.mn.) w, wewnątrz Horeb (góra) mówić, powiedzieć uczynić zdatnym, wystarczającym wam (celownik) mieszkać w, wewnątrz góra, wzniesienie ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_1_6 (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2980) (G2254) (G1722) (L10001) (G3004) (G2427) (G5213) (G2730) (G1722) (G3588) (G3735) (G3778)
L09 Pwt_1_6 *ku/rios o( Teo\s E(mO=n e)la/lEsen E(mi=n e)n *CHOrEb le/gOn *(ikanou/sTO u(mi=n katoikei=n e)n tO=| o)/rei tou/tO|·
L10 Pwt_1_6 kyrios ho Teos hEmOn elalEsen hEmin en CHOrEb legOn ikanusTO hymin katoikein en tO orei tutO·
L11 Pwt_1_6 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VAI_AAI3S RP_DP P N_DSF V1_PAPNSM V4_PMD3S RP_DP V2_PAN P RA_DSN N3E_DSN RD_DSN
L12 Pwt_1_6 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) he/she/it-SPEAK-ed us (dat) in/among/by (+dat) while SAY/TELL-ing (nom) let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! you(pl) (dat) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) this (dat)
L13 Pwt_1_6 lord the God our talk us in Chōrēb tell make adequate you settle in the mountain this
L14 Pwt_1_6 Pwt_1_6_1 Pwt_1_6_2 Pwt_1_6_3 Pwt_1_6_4 Pwt_1_6_5 Pwt_1_6_6 Pwt_1_6_7 Pwt_1_6_8 Pwt_1_6_9 Pwt_1_6_10 Pwt_1_6_11 Pwt_1_6_12 Pwt_1_6_13 Pwt_1_6_14 Pwt_1_6_15 Pwt_1_6_16
L15
L01 Pwt_1_7 ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Αραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν, γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου.
L02 Pwt_1_7 ἐπιστράφητε (G1994) καὶ (G2532) ἀπάρατε (G522) ὑμεῖς (G5210) καὶ (G2532) εἰσπορεύεσθε (G1531) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) Αμορραίων (L655) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) περιοίκους (G4040) Αραβα (L1170) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) καὶ (G2532) πεδίον (L7329) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) λίβα (G3047) καὶ (G2532) παραλίαν, (G3882) γῆν (G1093) Χαναναίων (G5478) καὶ (G2532) Ἀντιλίβανον (L888) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) τοῦ (G3588) μεγάλου (G3173) Εὐφράτου. (G2166)
L03 Pwt_1_7 Turn ye and depart and enter into the mountain of the Amorites, and go to all that dwell near about Araba, to the mountain and the plain and to the south, and the land of the Chananites near the sea, and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates. (Deuteronomy 1:7 Brenton)
L04 Pwt_1_7 Ruszajcie, idźcie, ciągnijcie ku górom Amorytów, do wszystkich pobliskich narodów osiadłych w Arabie, w górach, w Szefeli, w Negebie, nad brzegiem morskim, w ziemi Kananejczyków i w Libanie: aż po wielką rzekę Eufrat. (Pwt 1:7 BT_4)
L05 Pwt_1_7 ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Αραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν, γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου.
L06 Pwt_1_7 ἐπιστρέφω καί ἀπαίρω ὑμεῖς καί εἰσπορεύομαι εἰς ὄρος Ἀμορραῖος καί πρός πᾶς περίοικος Ἀραβά εἰς ὄρος καί πεδίον καί πρός λίψ καί παράλιος γῆ Χαναναῖος καί Ἀντιλίβανος ἕως ποταμός μέγας Εὐφράτης
L07 Pwt_1_7 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również oderwać od ziemi, unieść wy i, również wchodzić do, ku; w, na góra, wzniesienie Amoryta / Amorejczyk i, również do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały sąsiad Araba do, ku; w, na góra, wzniesienie i, również równina / prosty i, również do, ku' dla; przy, obok wiatr zachodni lub południowo-zachodni i, również przybrzeżny, nadmorski ziemia orna, grunt; ląd Kananejczyk (Fenicjanin) i, również Antyliban dopóki; aż do; tak długo, jak rzeka, strumień wielki, ogromny Eufrat
L08 Pwt_1_7 (G1994) (G2532) (G522) (G5210) (G2532) (G1531) (G1519) (G3735) (L655) (G2532) (G4314) (G3956) (G3588) (G4040) (L1170) (G1519) (G3735) (G2532) (L7329) (G2532) (G4314) (G3047) (G2532) (G3882) (G1093) (G5478) (G2532) (L888) (G2193) (G3588) (G4215) (G3588) (G3173) (G2166)
L09 Pwt_1_7 e)pistra/fEte kai\ a)pa/rate u(mei=s kai\ ei)sporeu/esTe ei)s o)/ros *amorrai/On kai\ pro\s pa/ntas tou\s perioi/kous *araba ei)s o)/ros kai\ pedi/on kai\ pro\s li/ba kai\ parali/an, gE=n *CHananai/On kai\ *)antili/banon e(/Os tou= potamou= tou= mega/lou *eu)fra/tou.
L10 Pwt_1_7 epistrafEte kai aparate hymeis kai eisporeuesTe eis oros amorraiOn kai pros pantas tus perioikus araba eis oros kai pedion kai pros liba kai paralian, gEn CHananaiOn kai antilibanon heOs tu potamu tu megalu eufratu.
L11 Pwt_1_7 VD_APD2P C VA_AAD2P RP_NP C V1_PMD2P P N3E_ASN N2_GPM C P A3_APM RA_APM A1B_APM N_GSF P N3E_ASN C N2N_ASN C P N3B_ASM C A1A_ASF N1_ASF N2_GPM C N2_ASM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM N1M_GSM
L12 Pwt_1_7 be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND and do-TAKE-you(pl)-AWAY! you(pl) (nom) and you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! into (+acc) mount (nom|acc|voc) and toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) ??? ([Adj] acc) Arab (acc) into (+acc) mount (nom|acc|voc) and and toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) and seacoast ([Adj] acc) earth/land (acc) Canaanite ([Adj] gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) river (gen) the (gen) great ([Adj] gen) Euphrates (gen)
L13 Pwt_1_7 turn around and remove you and intrude into mountain Amorraios and to all the neighbor Araba into mountain and plain and to southwest wind and coastal earth Chananaios and Antilibanos till the river the great Euphratēs
L14 Pwt_1_7 Pwt_1_7_1 Pwt_1_7_2 Pwt_1_7_3 Pwt_1_7_4 Pwt_1_7_5 Pwt_1_7_6 Pwt_1_7_7 Pwt_1_7_8 Pwt_1_7_9 Pwt_1_7_10 Pwt_1_7_11 Pwt_1_7_12 Pwt_1_7_13 Pwt_1_7_14 Pwt_1_7_15 Pwt_1_7_16 Pwt_1_7_17 Pwt_1_7_18 Pwt_1_7_19 Pwt_1_7_20 Pwt_1_7_21 Pwt_1_7_22 Pwt_1_7_23 Pwt_1_7_24 Pwt_1_7_25 Pwt_1_7_26 Pwt_1_7_27 Pwt_1_7_28 Pwt_1_7_29 Pwt_1_7_30 Pwt_1_7_31 Pwt_1_7_32 Pwt_1_7_33 Pwt_1_7_34
L15
L01 Pwt_1_8 ἴδετε παραδέδωκα ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς.
L02 Pwt_1_8 ἴδετε (G3708) παραδέδωκα (G3860) ἐνώπιον (G1799) ὑμῶν (G5216) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) εἰσπορευθέντες (G1531) κληρονομήσατε (G2816) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ὤμοσα (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ὑμῶν (G5216) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) δοῦναι (G1325) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) τῷ (G3588) σπέρματι (G4690) αὐτῶν (G846) μετ’ (G3326) αὐτούς. (G846)
L03 Pwt_1_8 Behold, God has delivered the land before you; go in and inherit the land, which I sware to your fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give it to them and to their seed after them. (Deuteronomy 1:8 Brenton)
L04 Pwt_1_8 Patrzcie, wydaję wam ten kraj. Idźcie, posiądźcie tę ziemię, którą Pan poprzysiągł dać Abrahamowi, Izaakowi, Jakubowi, a po nich ich potomstwu». (Pwt 1:8 BT_4)
L05 Pwt_1_8 ἴδετε παραδέδωκα ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς.
L06 Pwt_1_8 ὁράω παραδίδωμι ἐνώπιος ὑμῶν γῆ εἰσπορεύομαι κληρονομέω γῆ ὅς ὀμνύω πατήρ ὑμῶν Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ δίδωμι αὐτός καί σπέρμα αὐτός μετά αὐτός
L07 Pwt_1_8 widzieć, ujrzeć; rozumieć wydać, oddać; przekazać tradycję przed kimś; w obecności was (dopełniacz) ziemia orna, grunt; ląd wchodzić dziedziczyć ziemia orna, grunt; ląd który, która, które przysięgać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) Abraham, patriarcha Izraela i, również Izaak i, również Jakub dać, dawać, przekazać on, ona, ono i, również nasienie' potomstwo, dzieci on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Pwt_1_8 (G3708) (G3860) (G1799) (G5216) (G3588) (G1093) (G1531) (G2816) (G3588) (G1093) (G3739) (G3660) (G3588) (G3962) (G5216) (G3588) (G11) (G2532) (G2464) (G2532) (G2384) (G1325) (G846) (G2532) (G3588) (G4690) (G846) (G3326) (G846)
L09 Pwt_1_8 i)/dete parade/dOka e)nO/pion u(mO=n tE\n gE=n· ei)sporeuTe/ntes klEronomE/sate tE\n gE=n, E(\n O)/mosa toi=s patra/sin u(mO=n tO=| *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb dou=nai au)toi=s kai\ tO=| spe/rmati au)tO=n met’ au)tou/s.
L10 Pwt_1_8 idete paradedOka enOpion hymOn tEn gEn· eisporeuTentes klEronomEsate tEn gEn, hEn Omosa tois patrasin hymOn tO abraam kai isaak kai iakOb dunai autois kai tO spermati autOn met’ autus.
L11 Pwt_1_8 VB_AAD2P VX_XAI1S P RP_GP RA_ASF N1_ASF VC_APPNPM VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_DPM N3_DPM RP_GP RA_DSM N_DSM C N_DSM C N_DSM VO_AAN RD_DPM C RA_DSN N3M_DSN RD_GPM P RD_APM
L12 Pwt_1_8 do-SEE-you(pl)! I-have-Hand OVER-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) the (acc) earth/land (acc) upon being-ENTER-ed (nom|voc) do-INHERIT-you(pl)! the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen) the (dat) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) to-GIVE them/same (dat) and the (dat) seed (dat) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (acc)
L13 Pwt_1_8 view betray in the face your the earth intrude inherit the earth who swear the father your the Abraam and Isaak and Iakōb give he and the seed he with he
L14 Pwt_1_8 Pwt_1_8_1 Pwt_1_8_2 Pwt_1_8_3 Pwt_1_8_4 Pwt_1_8_5 Pwt_1_8_6 Pwt_1_8_7 Pwt_1_8_8 Pwt_1_8_9 Pwt_1_8_10 Pwt_1_8_11 Pwt_1_8_12 Pwt_1_8_13 Pwt_1_8_14 Pwt_1_8_15 Pwt_1_8_16 Pwt_1_8_17 Pwt_1_8_18 Pwt_1_8_19 Pwt_1_8_20 Pwt_1_8_21 Pwt_1_8_22 Pwt_1_8_23 Pwt_1_8_24 Pwt_1_8_25 Pwt_1_8_26 Pwt_1_8_27 Pwt_1_8_28 Pwt_1_8_29
L15
L01 Pwt_1_9 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς·
L02 Pwt_1_9 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) λέγων (G3004) Οὐ (G3756) δυνήσομαι (G1410) μόνος (G3441) φέρειν (G5342) ὑμᾶς· (G5209)
L03 Pwt_1_9 And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you. (Deuteronomy 1:9 Brenton)
L04 Pwt_1_9 I rzekłem wam w owym czasie: Ja sam nie mogę już nosić ciężaru was wszystkich. (Pwt 1:9 BT_4)
L05 Pwt_1_9 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς·
L06 Pwt_1_9 καί ἔπω πρός ὑμᾶς ἐν καιρός ἐκεῖνος λέγω οὐ δύναμαι μόνος φέρω ὑμᾶς
L07 Pwt_1_9 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok was (biernik) w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów mówić, powiedzieć nie, czyż nie być w stanie coś zrobić sam, jedyny; opuszczony, samotny nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać was (biernik)
L08 Pwt_1_9 (G2532) (G2036) (G4314) (G5209) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G3004) (G3756) (G1410) (G3441) (G5342) (G5209)
L09 Pwt_1_9 kai\ ei)=pa pro\s u(ma=s e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| le/gOn *ou) dunE/somai mo/nos fe/rein u(ma=s·
L10 Pwt_1_9 kai eipa pros hymas en tO kairO ekeinO legOn u dynEsomai monos ferein hymas·
L11 Pwt_1_9 C VAI_AAI1S P RP_AP P RA_DSM N2_DSM RD_DSM V1_PAPNSM D VF_FMI1S A1_NSM V1_PAN RP_AP
L12 Pwt_1_9 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not I-will-be-ABLE-ed sole ([Adj] nom) to-be-BRING-ing you(pl) (acc)
L13 Pwt_1_9 and say to you in the season that tell not able only carry you
L14 Pwt_1_9 Pwt_1_9_1 Pwt_1_9_2 Pwt_1_9_3 Pwt_1_9_4 Pwt_1_9_5 Pwt_1_9_6 Pwt_1_9_7 Pwt_1_9_8 Pwt_1_9_9 Pwt_1_9_10 Pwt_1_9_11 Pwt_1_9_12 Pwt_1_9_13 Pwt_1_9_14
L15
L01 Pwt_1_10 κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει·
L02 Pwt_1_10 κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216) ἐπλήθυνεν (G4129) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) ἰδού (G2400) ἐστε (G1510) σήμερον (G4594) ὡσεὶ (G5616) τὰ (G3588) ἄστρα (G798) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) τῷ (G3588) πλήθει· (G4128)
L03 Pwt_1_10 The Lord your God has multiplied you, and, behold, ye are to-day as the stars of heaven for multitude. (Deuteronomy 1:10 Brenton)
L04 Pwt_1_10 Pan, wasz Bóg, rozmnożył was: dziś jesteście liczni niby gwiazdy na niebie. (Pwt 1:10 BT_4)
L05 Pwt_1_10 κύριος θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει·
L06 Pwt_1_10 κύριος θεός ὑμῶν πληθύνω ὑμᾶς καί ἰδού εἰμί σήμερον ὡσεί ἄστρον οὐρανός πλῆθος
L07 Pwt_1_10 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) mnożyć, pomnażać; wzrastać was (biernik) i, również oto, spójrz być, istnieć; żyć, trwać dziś jakby, niby; około, mniej więcej gwiazdozbiór, konstelacja niebo, niebiosa mnóstwo, wielka liczba
L08 Pwt_1_10 (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G4129) (G5209) (G2532) (G2400) (G1510) (G4594) (G5616) (G3588) (G798) (G3588) (G3772) (G3588) (G4128)
L09 Pwt_1_10 ku/rios o( Teo\s u(mO=n e)plE/Tunen u(ma=s, kai\ i)dou/ e)ste sE/meron O(sei\ ta\ a)/stra tou= ou)ranou= tO=| plE/Tei·
L10 Pwt_1_10 kyrios ho Teos hymOn eplETynen hymas, kai idu este sEmeron hOsei ta astra tu uranu tO plETei·
L11 Pwt_1_10 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VAI_AAI3S RP_AP C I V9_PAI2P D D RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM RA_DSN N3E_DSN
L12 Pwt_1_10 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed you(pl) (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! you(pl)-are, be-you(pl)! today like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) the (nom|acc) stars (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) the (dat) lot (dat)
L13 Pwt_1_10 lord the God your multiply you and see! be today as if the constellation the sky the multitude
L14 Pwt_1_10 Pwt_1_10_1 Pwt_1_10_2 Pwt_1_10_3 Pwt_1_10_4 Pwt_1_10_5 Pwt_1_10_6 Pwt_1_10_7 Pwt_1_10_8 Pwt_1_10_9 Pwt_1_10_10 Pwt_1_10_11 Pwt_1_10_12 Pwt_1_10_13 Pwt_1_10_14 Pwt_1_10_15 Pwt_1_10_16 Pwt_1_10_17
L15
L01 Pwt_1_11 κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς, καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν.
L02 Pwt_1_11 κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν (G5216) προσθείη (G4369) ὑμῖν (G5213) ὡς (G5613) ἐστὲ (G1510) χιλιοπλασίως (L9889) καὶ (G2532) εὐλογήσαι (G2127) ὑμᾶς, (G5209) καθότι (G2530) ἐλάλησεν (G2980) ὑμῖν. (G5213)
L03 Pwt_1_11 The Lord God of your fathers add to you a thousand-fold more than you are, and bless you as he has spoken to you. (Deuteronomy 1:11 Brenton)
L04 Pwt_1_11 A Pan, Bóg ojców naszych, niech was jeszcze tysiąckrotnie pomnoży i błogosławi wam, jak to obiecał. (Pwt 1:11 BT_4)
L05 Pwt_1_11 κύριος θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς, καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν.
L06 Pwt_1_11 κύριος θεός πατήρ ὑμῶν προστίθημι ὑμῖν ὥς εἰμί χιλιοπλασίως καί εὐλογέω ὑμᾶς καθότι λαλέω ὑμῖν
L07 Pwt_1_11 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) dodawać, dołączać wam (celownik) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej być, istnieć; żyć, trwać tysiąckrotnie więcej i, również błogosławić; chwalić, sławić was (biernik) ponieważ, skoro mówić, rozmawiać wam (celownik)
L08 Pwt_1_11 (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G5216) (G4369) (G5213) (G5613) (G1510) (L9889) (G2532) (G2127) (G5209) (G2530) (G2980) (G5213)
L09 Pwt_1_11 ku/rios o( Teo\s tO=n pate/rOn u(mO=n prosTei/E u(mi=n O(s e)ste\ CHilioplasi/Os kai\ eu)logE/sai u(ma=s, kaTo/ti e)la/lEsen u(mi=n.
L10 Pwt_1_11 kyrios ho Teos tOn paterOn hymOn prosTeiE hymin hOs este CHilioplasiOs kai eulogEsai hymas, kaToti elalEsen hymin.
L11 Pwt_1_11 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP VE_AAO3S RP_DP C V9_PAI2P D C VA_AAO3S RP_AP D VAI_AAI3S RP_DP
L12 Pwt_1_11 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) you(pl) (dat) as/like you(pl)-are, be-you(pl)! thousandfold-ly and to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) you(pl) (acc) as he/she/it-SPEAK-ed you(pl) (dat)
L13 Pwt_1_11 lord the God the father your add you as be thousandfold more and commend you in that talk you
L14 Pwt_1_11 Pwt_1_11_1 Pwt_1_11_2 Pwt_1_11_3 Pwt_1_11_4 Pwt_1_11_5 Pwt_1_11_6 Pwt_1_11_7 Pwt_1_11_8 Pwt_1_11_9 Pwt_1_11_10 Pwt_1_11_11 Pwt_1_11_12 Pwt_1_11_13 Pwt_1_11_14 Pwt_1_11_15 Pwt_1_11_16 Pwt_1_11_17
L15
L01 Pwt_1_12 πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν;
L02 Pwt_1_12 πῶς (G4459) δυνήσομαι (G1410) μόνος (G3441) φέρειν (G5342) τὸν (G3588) κόπον (G2873) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ὑπόστασιν (G5287) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἀντιλογίας (G485) ὑμῶν; (G5216)
L03 Pwt_1_12 How shall I alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings? (Deuteronomy 1:12 Brenton)
L04 Pwt_1_12 Jak zdołam sam udźwignąć wasz ciężar, wasze brzemię i wasze spory? (Pwt 1:12 BT_4)
L05 Pwt_1_12 πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν;
L06 Pwt_1_12 πῶς δύναμαι μόνος φέρω κόπος ὑμῶν καί ὑπόστασις ὑμῶν καί ἀντιλογία ὑμῶν
L07 Pwt_1_12 jak, jakże; w jaki sposób być w stanie coś zrobić sam, jedyny; opuszczony, samotny nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać trud; ucisk, zmęczenie was (dopełniacz) i, również istota, substancja, podstawa was (dopełniacz) i, również sprzeciw, bunt was (dopełniacz)
L08 Pwt_1_12 (G4459) (G1410) (G3441) (G5342) (G3588) (G2873) (G5216) (G2532) (G3588) (G5287) (G5216) (G2532) (G3588) (G485) (G5216)
L09 Pwt_1_12 pO=s dunE/somai mo/nos fe/rein to\n ko/pon u(mO=n kai\ tE\n u(po/stasin u(mO=n kai\ ta\s a)ntilogi/as u(mO=n;
L10 Pwt_1_12 pOs dynEsomai monos ferein ton kopon hymOn kai tEn hypostasin hymOn kai tas antilogias hymOn;
L11 Pwt_1_12 D VF_FMI1S A1_NSM V1_PAN RA_ASM N2_ASM RP_GP C RA_ASF N3I_ASF RP_GP C RA_APF N1A_APF RP_GP
L12 Pwt_1_12 how I-will-be-ABLE-ed sole ([Adj] nom) to-be-BRING-ing the (acc) labor (acc) you(pl) (gen) and the (acc) substance/source (acc); upon ???-ing (dat) you(pl) (gen) and the (acc) Dispute (gen), Disputes (acc) you(pl) (gen)
L13 Pwt_1_12 how able only carry the labor your and the essence your and the controversy your
L14 Pwt_1_12 Pwt_1_12_1 Pwt_1_12_2 Pwt_1_12_3 Pwt_1_12_4 Pwt_1_12_5 Pwt_1_12_6 Pwt_1_12_7 Pwt_1_12_8 Pwt_1_12_9 Pwt_1_12_10 Pwt_1_12_11 Pwt_1_12_12 Pwt_1_12_13 Pwt_1_12_14 Pwt_1_12_15
L15
L01 Pwt_1_13 δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφ’ ὑμῶν ἡγουμένους ὑμῶν.
L02 Pwt_1_13 δότε (G1325) ἑαυτοῖς (G1438) ἄνδρας (G435) σοφοὺς (G4680) καὶ (G2532) ἐπιστήμονας (G1990) καὶ (G2532) συνετοὺς (G4908) εἰς (G1519) τὰς (G3588) φυλὰς (G5443) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) καταστήσω (G2525) ἐφ’ (G1909) ὑμῶν (G5216) ἡγουμένους (G2233) ὑμῶν. (G5216)
L03 Pwt_1_13 Take to yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders over you. (Deuteronomy 1:13 Brenton)
L04 Pwt_1_13 Wybierzcie sobie w waszych pokoleniach mężów rozumnych, mądrych i szanowanych, abym ich postawił wam na czele. (Pwt 1:13 BT_4)
L05 Pwt_1_13 δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφ’ ὑμῶν ἡγουμένους ὑμῶν.
L06 Pwt_1_13 δίδωμι ἑαυτοῦ ἀνήρ σοφός καί ἐπιστήμων καί συνετός εἰς φυλή ὑμῶν καί καθίστημι ἐπί ὑμῶν ἡγέομαι ὑμῶν
L07 Pwt_1_13 dać, dawać, przekazać siebie samego/samej; nawzajem mężczyzna, mąż lub narzeczony mądry, uczony; roztropny i, również rozumny, doświadczony i, również roztropny, rozumny do, ku; w, na plemię, ród was (dopełniacz) i, również ustanowić, wyznaczyć na, nad, w czasie, za was (dopełniacz) kierować, stać na czele; uważać, sądzić was (dopełniacz)
L08 Pwt_1_13 (G1325) (G1438) (G435) (G4680) (G2532) (G1990) (G2532) (G4908) (G1519) (G3588) (G5443) (G5216) (G2532) (G2525) (G1909) (G5216) (G2233) (G5216)
L09 Pwt_1_13 do/te e(autoi=s a)/ndras sofou\s kai\ e)pistE/monas kai\ sunetou\s ei)s ta\s fula\s u(mO=n, kai\ katastE/sO e)f’ u(mO=n E(goume/nous u(mO=n.
L10 Pwt_1_13 dote heautois andras sofus kai epistEmonas kai synetus eis tas fylas hymOn, kai katastEsO ef’ hymOn hEgumenus hymOn.
L11 Pwt_1_13 VO_AAD2P RD_DPM N3_APM A1_APM C A3N_APM C A1_APM P RA_APF N1_APF RP_GP C VF_FAI1S P RP_GP V2_PMPAPM RP_GP
L12 Pwt_1_13 do-GIVE-you(pl)! selves (dat) men, husbands (acc) wise ([Adj] acc) and expert ([Adj] acc) and insightful/discerning ([Adj] acc) into (+acc) the (acc) tribes (acc) you(pl) (gen) and I-will-ENABLE, I-should-ENABLE upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen) while being-DEEM-ed (acc) you(pl) (gen)
L13 Pwt_1_13 give of himself man wise and expert and comprehending into the tribe your and establish in your lead your
L14 Pwt_1_13 Pwt_1_13_1 Pwt_1_13_2 Pwt_1_13_3 Pwt_1_13_4 Pwt_1_13_5 Pwt_1_13_6 Pwt_1_13_7 Pwt_1_13_8 Pwt_1_13_9 Pwt_1_13_10 Pwt_1_13_11 Pwt_1_13_12 Pwt_1_13_13 Pwt_1_13_14 Pwt_1_13_15 Pwt_1_13_16 Pwt_1_13_17 Pwt_1_13_18
L15
L01 Pwt_1_14 καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Καλὸν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι.
L02 Pwt_1_14 καὶ (G2532) ἀπεκρίθητέ (G611) μοι (G3427) καὶ (G2532) εἴπατε (G2036) Καλὸν (G2570) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐλάλησας (G2980) ποιῆσαι. (G4160)
L03 Pwt_1_14 And ye answered me and said, The thing which thou hast told us is good to do. (Deuteronomy 1:14 Brenton)
L04 Pwt_1_14 Odpowiedzieliście mi: «Dobre jest, co zamierzasz uczynić». (Pwt 1:14 BT_4)
L05 Pwt_1_14 καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Καλὸν τὸ ῥῆμα, ἐλάλησας ποιῆσαι.
L06 Pwt_1_14 καί ἀποκρίνομαι μοι καί ἔπω καλός ῥῆμα ὅς λαλέω ποιέω
L07 Pwt_1_14 i, również odpowiedzieć mi, mnie i, również powiedzieć, zapytać piękny, dobry, szlachetny; wartościowy słowo, wypowiedź który, która, które mówić, rozmawiać czynić, robić, wytwarzać
L08 Pwt_1_14 (G2532) (G611) (G3427) (G2532) (G2036) (G2570) (G3588) (G4487) (G3739) (G2980) (G4160)
L09 Pwt_1_14 kai\ a)pekri/TEte/ moi kai\ ei)/pate *kalo\n to\ r(E=ma, o(\ e)la/lEsas poiE=sai.
L10 Pwt_1_14 kai apekriTEte moi kai eipate kalon to rEma, ho elalEsas poiEsai.
L11 Pwt_1_14 C VCI_API2P RP_DS C VAI_AAI2P A1_ASN RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VAI_AAI2S VA_AAN
L12 Pwt_1_14 and you(pl)-were-ANSWER-ed me (dat) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! right ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-SPEAK-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)
L13 Pwt_1_14 and respond me and say fine the statement who talk do
L14 Pwt_1_14 Pwt_1_14_1 Pwt_1_14_2 Pwt_1_14_3 Pwt_1_14_4 Pwt_1_14_5 Pwt_1_14_6 Pwt_1_14_7 Pwt_1_14_8 Pwt_1_14_9 Pwt_1_14_10 Pwt_1_14_11
L15
L01 Pwt_1_15 καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ’ ὑμῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν.
L02 Pwt_1_15 καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) ἄνδρας (G435) σοφοὺς (G4680) καὶ (G2532) ἐπιστήμονας (G1990) καὶ (G2532) συνετοὺς (G4908) καὶ (G2532) κατέστησα (G2525) αὐτοὺς (G846) ἡγεῖσθαι (G2233) ἐφ’ (G1909) ὑμῶν (G5216) χιλιάρχους (G5506) καὶ (G2532) ἑκατοντάρχους (L3013) καὶ (G2532) πεντηκοντάρχους (L7363) καὶ (G2532) δεκαδάρχους (L2479) καὶ (G2532) γραμματοεισαγωγεῖς (L2374) τοῖς (G3588) κριταῖς (G2923) ὑμῶν. (G5216)
L03 Pwt_1_15 So I took of you wise and understanding and prudent men, and I set them to rule over you as rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens, and officers to your judges. (Deuteronomy 1:15 Brenton)
L04 Pwt_1_15 Wtedy wybrałem spośród głów waszych pokoleń mężów mądrych, szanowanych i dałem wam ich za waszych przewodników: naczelników nad tysiącami i naczelników nad setkami, naczelników nad pięćdziesięcioma i naczelników nad dziesięcioma jako zwierzchników nad waszymi pokoleniami. (Pwt 1:15 BT_4)
L05 Pwt_1_15 καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ’ ὑμῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν.
L06 Pwt_1_15 καί λαμβάνω ἐκ ὑμῶν ἀνήρ σοφός καί ἐπιστήμων καί συνετός καί καθίστημι αὐτός ἡγέομαι ἐπί ὑμῶν χιλίαρχος καί ἑκατόνταρχος καί πεντηκόνταρχος καί δεκάδαρχος καί γραμματοεισαγωγεύς κριτής ὑμῶν
L07 Pwt_1_15 i, również brać, przyjmować z, spośród, od was (dopełniacz) mężczyzna, mąż lub narzeczony mądry, uczony; roztropny i, również rozumny, doświadczony i, również roztropny, rozumny i, również ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono kierować, stać na czele; uważać, sądzić na, nad, w czasie, za was (dopełniacz) dowódca tysiąca, tzw. chiliarcha, wyższy dowódca i, również setnik / dowódca stu i, również dowódca pięćdziesięciu i, również dowódca dziesięciu i, również instruktor sędzia, arbiter was (dopełniacz)
L08 Pwt_1_15 (G2532) (G2983) (G1537) (G5216) (G435) (G4680) (G2532) (G1990) (G2532) (G4908) (G2532) (G2525) (G846) (G2233) (G1909) (G5216) (G5506) (G2532) (L3013) (G2532) (L7363) (G2532) (L2479) (G2532) (L2374) (G3588) (G2923) (G5216)
L09 Pwt_1_15 kai\ e)/labon e)X u(mO=n a)/ndras sofou\s kai\ e)pistE/monas kai\ sunetou\s kai\ kate/stEsa au)tou\s E(gei=sTai e)f’ u(mO=n CHilia/rCHous kai\ e(katonta/rCHous kai\ pentEkonta/rCHous kai\ dekada/rCHous kai\ grammatoeisagOgei=s toi=s kritai=s u(mO=n.
L10 Pwt_1_15 kai elabon eX hymOn andras sofus kai epistEmonas kai synetus kai katestEsa autus hEgeisTai ef’ hymOn CHiliarCHus kai hekatontarCHus kai pentEkontarCHus kai dekadarCHus kai grammatoeisagOgeis tois kritais hymOn.
L11 Pwt_1_15 C VBI_AAI1S P RP_GP N3_APM A1_APM C A3N_APM C A1_APM C VHI_AAI1S RD_APM V2_PMN P RP_GP N2_APM C N2_APM C N2_APM C N2_APM C N3V_APM RA_DPM N1M_DPM RP_GP
L12 Pwt_1_15 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) you(pl) (gen) men, husbands (acc) wise ([Adj] acc) and expert ([Adj] acc) and insightful/discerning ([Adj] acc) and I-ENABLE-ed them/same (acc) to-be-being-DEEM-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (gen) chiliarchs (acc) and centurions (acc) and and and schoolmasters (acc, nom|voc) the (dat) judges (dat) you(pl) (gen)
L13 Pwt_1_15 and take from your man wise and expert and comprehending and establish he lead in your commander and leader of a hundred and commander of fifty men and commander of ten and instructor the judge your
L14 Pwt_1_15 Pwt_1_15_1 Pwt_1_15_2 Pwt_1_15_3 Pwt_1_15_4 Pwt_1_15_5 Pwt_1_15_6 Pwt_1_15_7 Pwt_1_15_8 Pwt_1_15_9 Pwt_1_15_10 Pwt_1_15_11 Pwt_1_15_12 Pwt_1_15_13 Pwt_1_15_14 Pwt_1_15_15 Pwt_1_15_16 Pwt_1_15_17 Pwt_1_15_18 Pwt_1_15_19 Pwt_1_15_20 Pwt_1_15_21 Pwt_1_15_22 Pwt_1_15_23 Pwt_1_15_24 Pwt_1_15_25 Pwt_1_15_26 Pwt_1_15_27 Pwt_1_15_28
L15
L01 Pwt_1_16 καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ.
L02 Pwt_1_16 καὶ (G2532) ἐνετειλάμην (G1781) τοῖς (G3588) κριταῖς (G2923) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) λέγων (G3004) Διακούετε (G1251) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) κρίνατε (G2919) δικαίως (G1346) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἀνδρὸς (G435) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἀδελφοῦ (G80) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) προσηλύτου (G4339) αὐτοῦ. (G846)
L03 Pwt_1_16 And I charged your judges at that time, saying, Hear causes between your brethren, and judge rightly between a man and his brother, and the stranger that is with him. (Deuteronomy 1:16 Brenton)
L04 Pwt_1_16 Wtedy to rozkazałem waszym sędziom: Przesłuchujcie braci waszych, rozstrzygajcie sprawiedliwie spór każdego ze swym bratem czy też obcym. (Pwt 1:16 BT_4)
L05 Pwt_1_16 καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ.
L06 Pwt_1_16 καί ἐντέλλομαι κριτής ὑμῶν ἐν καιρός ἐκεῖνος λέγω διακούω ἀνά μέσος ἀδελφός ὑμῶν καί κρίνω δικαίως ἀνά μέσος ἀνήρ καί ἀνά μέσος ἀδελφός καί ἀνά μέσος προσήλυτος αὐτός
L07 Pwt_1_16 i, również rozkazać; wydać polecenie sędzia, arbiter was (dopełniacz) w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów mówić, powiedzieć uważnie wysłuchać do końca w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz) i, również sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać sprawiedliwie, słusznie; zgodnie z prawem w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku brat rodzony lub przyrodni i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku prozelita on, ona, ono
L08 Pwt_1_16 (G2532) (G1781) (G3588) (G2923) (G5216) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G3004) (G1251) (G303) (G3319) (G3588) (G80) (G5216) (G2532) (G2919) (G1346) (G303) (G3319) (G435) (G2532) (G303) (G3319) (G80) (G2532) (G303) (G3319) (G4339) (G846)
L09 Pwt_1_16 kai\ e)neteila/mEn toi=s kritai=s u(mO=n e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| le/gOn *diakou/ete a)na\ me/son tO=n a)delfO=n u(mO=n kai\ kri/nate dikai/Os a)na\ me/son a)ndro\s kai\ a)na\ me/son a)delfou= kai\ a)na\ me/son prosElu/tou au)tou=.
L10 Pwt_1_16 kai eneteilamEn tois kritais hymOn en tO kairO ekeinO legOn diakuete ana meson tOn adelfOn hymOn kai krinate dikaiOs ana meson andros kai ana meson adelfu kai ana meson prosElytu autu.
L11 Pwt_1_16 C VAI_AMI1S RA_DPM N1M_DPM RP_GP P RA_DSM N2_DSM RD_DSM V1_PAPNSM V1_PAD2P P A1_ASM RA_GPM N2_GPM RP_GP C VA_AAD2P D P A1_ASM N3_GSM C P A1_ASM N2_GSM C P A1_ASM N2_GSM RD_GSM
L12 Pwt_1_16 and I-was-ENJOIN-ed the (dat) judges (dat) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) while SAY/TELL-ing (nom) you(pl)-are-GIVE-ing-SOMEONE-A-HEARING, be-you(pl)-GIVE-ing-SOMEONE-A-HEARING! up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(pl) (gen) and do-JUDGE-you(pl)! fairly up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) brother (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) proselyte (gen) him/it/same (gen)
L13 Pwt_1_16 and direct the judge your in the season that tell give a hearing up in the midst the brother your and judge justly up in the midst man and up in the midst brother and up in the midst proselyte he
L14 Pwt_1_16 Pwt_1_16_1 Pwt_1_16_2 Pwt_1_16_3 Pwt_1_16_4 Pwt_1_16_5 Pwt_1_16_6 Pwt_1_16_7 Pwt_1_16_8 Pwt_1_16_9 Pwt_1_16_10 Pwt_1_16_11 Pwt_1_16_12 Pwt_1_16_13 Pwt_1_16_14 Pwt_1_16_15 Pwt_1_16_16 Pwt_1_16_17 Pwt_1_16_18 Pwt_1_16_19 Pwt_1_16_20 Pwt_1_16_21 Pwt_1_16_22 Pwt_1_16_23 Pwt_1_16_24 Pwt_1_16_25 Pwt_1_16_26 Pwt_1_16_27 Pwt_1_16_28 Pwt_1_16_29 Pwt_1_16_30 Pwt_1_16_31
L15
L01 Pwt_1_17 οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν· καὶ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ’ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό.
L02 Pwt_1_17 οὐκ (G3756) ἐπιγνώσῃ (G1921) πρόσωπον (G4383) ἐν (G1722) κρίσει, (G2920) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) μικρὸν (G3398) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) μέγαν (G3173) κρινεῖς, (G2919) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑποστείλῃ (G5288) πρόσωπον (G4383) ἀνθρώπου, (G444) ὅτι (G3754)(G3588) κρίσις (G2920) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐστιν· (G1510) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐὰν (G1437) σκληρὸν (G4642)(G1510) ἀφ’ (G575) ὑμῶν, (G5216) ἀνοίσετε (G399) αὐτὸ (G846) ἐπ’ (G1909) ἐμέ, (G1691) καὶ (G2532) ἀκούσομαι (G191) αὐτό. (G846)
L03 Pwt_1_17 Thou shalt not have respect to persons in judgment, thou shalt judge small and great equally; thou shalt not shrink from before the person of a man, for the judgment is God's; and whatsoever matter shall be too hard for you, ye shall bring it to me, and I will hear it. (Deuteronomy 1:17 Brenton)
L04 Pwt_1_17 W sądzeniu unikajcie stronniczości, wysłuchujcie małego i wielkiego, nie lękajcie się nikogo, gdyż jest to sąd Boży. Gdyby wam sprawa wydawała się za trudna, mnie ją przedstawcie, abym ją wysłuchał. (Pwt 1:17 BT_4)
L05 Pwt_1_17 οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν· καὶ τὸ ῥῆμα, ἐὰν σκληρὸν ἀφ’ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό.
L06 Pwt_1_17 οὐ ἐπιγινώσκω πρόσωπον ἐν κρίσις κατά μικρός καί κατά μέγας κρίνω οὐ μή ὑποστέλλω πρόσωπον ἄνθρωπος ὅτι κρίσις θεός εἰμί καί ῥῆμα ὅς ἐάν σκληρός εἰμί ἀπό ὑμῶν ἀναφέρω αὐτός ἐπί ἐμέ καί ἀκούω αὐτός
L07 Pwt_1_17 nie, czyż nie poznać gruntownie; rozumieć twarz, oblicze; osoba, postać w, wewnątrz sąd, wyrok wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mały, niewielki; niski i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wielki, ogromny sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać nie, czyż nie nie; aby nie cofać się, unikać; być bojaźliwym twarz, oblicze; osoba, postać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna że; ponieważ sąd, wyrok Bóg, bóg; bóstwo być, istnieć; żyć, trwać i, również słowo, wypowiedź który, która, które jeśli twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny być, istnieć; żyć, trwać z, od, przez was (dopełniacz) zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu on, ona, ono na, nad, w czasie, za mnie, mię i, również słyszeć, usłyszeć on, ona, ono
L08 Pwt_1_17 (G3756) (G1921) (G4383) (G1722) (G2920) (G2596) (G3588) (G3398) (G2532) (G2596) (G3588) (G3173) (G2919) (G3756) (G3361) (G5288) (G4383) (G444) (G3754) (G3588) (G2920) (G3588) (G2316) (G1510) (G2532) (G3588) (G4487) (G3739) (G1437) (G4642) (G1510) (G575) (G5216) (G399) (G846) (G1909) (G1691) (G2532) (G191) (G846)
L09 Pwt_1_17 ou)k e)pignO/sE| pro/sOpon e)n kri/sei, kata\ to\n mikro\n kai\ kata\ to\n me/gan krinei=s, ou) mE\ u(postei/lE| pro/sOpon a)nTrO/pou, o(/ti E( kri/sis tou= Teou= e)stin· kai\ to\ r(E=ma, o(\ e)a\n sklEro\n E)=| a)f’ u(mO=n, a)noi/sete au)to\ e)p’ e)me/, kai\ a)kou/somai au)to/.
L10 Pwt_1_17 uk epignOsE prosOpon en krisei, kata ton mikron kai kata ton megan krineis, u mE hyposteilE prosOpon anTrOpu, hoti hE krisis tu Teu estin· kai to rEma, ho ean sklEron E af’ hymOn, anoisete auto ep’ eme, kai akusomai auto.
L11 Pwt_1_17 D VF_FMI2S N2N_ASN P N3I_DSF P RA_ASM A1A_ASM C P RA_ASM A1P_ASM VF2_FAI2S D D VA_AMS2S N2N_ASN N2_GSM C RA_NSF N3I_NSF RA_GSM N2_GSM V9_PAI3S C RA_NSN N3M_NSN RR_NSN C A1A_NSN V9_PAS3S P RP_GP VF_FAI2P RD_ASN P RP_AS C VF_FMI1S RD_ASN
L12 Pwt_1_17 not you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed face (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) judgment (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) great ([Adj] acc) you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE not not he/she/it-should-WITHDRAW, you(sg)-should-be-WITHDRAW-ed face (nom|acc|voc) human (gen) because/that the (nom) judgment (nom) the (gen) god (gen) he/she/it-is and the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-should-be away from (+gen) you(pl) (gen) you(pl)-will-BRING UP it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and I-will-be-HEAR-ed it/same (nom|acc)
L13 Pwt_1_17 not recognize face in decision down the little and down the great judge not not aloof face person since the decision the God be and the statement who and if hard be from your bring up he in me and hear he
L14 Pwt_1_17 Pwt_1_17_1 Pwt_1_17_2 Pwt_1_17_3 Pwt_1_17_4 Pwt_1_17_5 Pwt_1_17_6 Pwt_1_17_7 Pwt_1_17_8 Pwt_1_17_9 Pwt_1_17_10 Pwt_1_17_11 Pwt_1_17_12 Pwt_1_17_13 Pwt_1_17_14 Pwt_1_17_15 Pwt_1_17_16 Pwt_1_17_17 Pwt_1_17_18 Pwt_1_17_19 Pwt_1_17_20 Pwt_1_17_21 Pwt_1_17_22 Pwt_1_17_23 Pwt_1_17_24 Pwt_1_17_25 Pwt_1_17_26 Pwt_1_17_27 Pwt_1_17_28 Pwt_1_17_29 Pwt_1_17_30 Pwt_1_17_31 Pwt_1_17_32 Pwt_1_17_33 Pwt_1_17_34 Pwt_1_17_35 Pwt_1_17_36 Pwt_1_17_37 Pwt_1_17_38 Pwt_1_17_39 Pwt_1_17_40
L15
L01 Pwt_1_18 καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ποιήσετε.
L02 Pwt_1_18 καὶ (G2532) ἐνετειλάμην (G1781) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους, (G3056) οὓς (G3739) ποιήσετε. (G4160)
L03 Pwt_1_18 And I charged upon you at that time all the commands which ye shall perform. (Deuteronomy 1:18 Brenton)
L04 Pwt_1_18 W owym czasie poleciłem wam wszystko, co macie czynić. (Pwt 1:18 BT_4)
L05 Pwt_1_18 καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ποιήσετε.
L06 Pwt_1_18 καί ἐντέλλομαι ὑμῖν ἐν καιρός ἐκεῖνος πᾶς λόγος ὅς ποιέω
L07 Pwt_1_18 i, również rozkazać; wydać polecenie wam (celownik) w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa który, która, które czynić, robić, wytwarzać
L08 Pwt_1_18 (G2532) (G1781) (G5213) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G3956) (G3588) (G3056) (G3739) (G4160)
L09 Pwt_1_18 kai\ e)neteila/mEn u(mi=n e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| pa/ntas tou\s lo/gous, ou(\s poiE/sete.
L10 Pwt_1_18 kai eneteilamEn hymin en tO kairO ekeinO pantas tus logus, hus poiEsete.
L11 Pwt_1_18 C VAI_AMI1S RP_DP P RA_DSM N2_DSM RD_DSM A3_APM RA_APM N2_APM RR_APM VF_FAI2P
L12 Pwt_1_18 and I-was-ENJOIN-ed you(pl) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) all (acc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) you(pl)-will-DO/MAKE
L13 Pwt_1_18 and direct you in the season that all the word who do
L14 Pwt_1_18 Pwt_1_18_1 Pwt_1_18_2 Pwt_1_18_3 Pwt_1_18_4 Pwt_1_18_5 Pwt_1_18_6 Pwt_1_18_7 Pwt_1_18_8 Pwt_1_18_9 Pwt_1_18_10 Pwt_1_18_11 Pwt_1_18_12
L15
L01 Pwt_1_19 καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Αμορραίου, καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Καδης Βαρνη.
L02 Pwt_1_19 καὶ (G2532) ἀπάραντες (G522) ἐκ (G1537) Χωρηβ (L10001) ἐπορεύθημεν (G4198) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) τὴν (G3588) μεγάλην (G3173) καὶ (G2532) τὴν (G3588) φοβερὰν (G5398) ἐκείνην, (G1565) ἣν (G3739) εἴδετε, (G1492) ὁδὸν (G3598) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) Αμορραίου, (L655) καθότι (G2530) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) ἡμῖν, (G2254) καὶ (G2532) ἤλθομεν (G2064) ἕως (G2193) Καδης (L5115) Βαρνη. (L1882)
L03 Pwt_1_19 And we departed from Choreb, and went through all that great wilderness and terrible, which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Cades Barne. (Deuteronomy 1:19 Brenton)
L04 Pwt_1_19 Potem opuściliśmy Horeb i szliśmy przez całą tę pustynię wielką i straszną, którą widzieliście, w kierunku gór Amorytów, jak nam polecił Pan, nasz Bóg, i doszliśmy do Kadesz-Barnea. (Pwt 1:19 BT_4)
L05 Pwt_1_19 Καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Αμορραίου, καθότι ἐνετείλατο κύριος θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Καδης Βαρνη.
L06 Pwt_1_19 καί ἀπαίρω ἐκ Χωρηβ πορεύομαι πᾶς ἔρημος μέγας καί φοβερός ἐκεῖνος ὅς ὁράω ὁδός ὄρος Ἀμορραῖος καθότι ἐντέλλομαι κύριος θεός ἡμῶν ἡμῖν καί ἔρχομαι ἕως Καδης Βαρνη
L07 Pwt_1_19 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Horeb (góra) iść, podążać; odejść każdy, wszelki, dowolny; cały odludny; pustynny wielki, ogromny i, również straszny, budzący lęk tamten, ów który, która, które widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć droga, ścieżka, trasa góra, wzniesienie Amoryta / Amorejczyk ponieważ, skoro rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak Kadesz / Kadēs (miejsce) Barne
L08 Pwt_1_19 (G2532) (G522) (G1537) (L10001) (G4198) (G3956) (G3588) (G2048) (G3588) (G3173) (G2532) (G3588) (G5398) (G1565) (G3739) (G1492) (G3598) (G3735) (G3588) (L655) (G2530) (G1781) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2254) (G2532) (G2064) (G2193) (L5115) (L1882)
L09 Pwt_1_19 *kai\ a)pa/rantes e)k *CHOrEb e)poreu/TEmen pa=san tE\n e)/rEmon tE\n mega/lEn kai\ tE\n fobera\n e)kei/nEn, E(\n ei)/dete, o(do\n o)/rous tou= *amorrai/ou, kaTo/ti e)netei/lato ku/rios o( Teo\s E(mO=n E(mi=n, kai\ E)/lTomen e(/Os *kadEs *barnE.
L10 Pwt_1_19 kai aparantes ek CHOrEb eporeuTEmen pasan tEn erEmon tEn megalEn kai tEn foberan ekeinEn, hEn eidete, hodon orus tu amorraiu, kaToti eneteilato kyrios ho Teos hEmOn hEmin, kai ElTomen heOs kadEs barnE.
L11 Pwt_1_19 C VA_AAPNPM P N_GSF VCI_API1P A1S_ASF RA_ASF N2_ASF RA_ASF A1_ASF C RA_ASF A1A_ASF RD_ASF RR_ASF VBI_AAI2P N2_ASF N3E_GSN RA_GSM N2_GSM D VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RP_DP C VBI_AAI1P P N_GS N_GS
L12 Pwt_1_19 and upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) out of (+gen) we-were-GO-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) great ([Adj] acc) and the (acc) frightening ([Adj] acc) that (acc) who/whom/which (acc) you(pl)-SEE-ed way/road (acc) mount (gen) the (gen) as he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) us (dat) and we-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L13 Pwt_1_19 and remove from Chōrēb travel all the lonesome the great and the fearful that who view way mountain the Amorraios in that direct lord the God our us and come till Kadēs Barnē
L14 Pwt_1_19 Pwt_1_19_1 Pwt_1_19_2 Pwt_1_19_3 Pwt_1_19_4 Pwt_1_19_5 Pwt_1_19_6 Pwt_1_19_7 Pwt_1_19_8 Pwt_1_19_9 Pwt_1_19_10 Pwt_1_19_11 Pwt_1_19_12 Pwt_1_19_13 Pwt_1_19_14 Pwt_1_19_15 Pwt_1_19_16 Pwt_1_19_17 Pwt_1_19_18 Pwt_1_19_19 Pwt_1_19_20 Pwt_1_19_21 Pwt_1_19_22 Pwt_1_19_23 Pwt_1_19_24 Pwt_1_19_25 Pwt_1_19_26 Pwt_1_19_27 Pwt_1_19_28 Pwt_1_19_29 Pwt_1_19_30 Pwt_1_19_31 Pwt_1_19_32
L15
L01 Pwt_1_20 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Αμορραίου, ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
L02 Pwt_1_20 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) Ἤλθατε (G2064) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) Αμορραίου, (L655)(G3739)(G3588) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) δίδωσιν (G1325) ὑμῖν. (G5213)
L03 Pwt_1_20 And I said to you, Ye have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you: (Deuteronomy 1:20 Brenton)
L04 Pwt_1_20 Wtedy wam powiedziałem: Przyszliście aż do gór Amorytów, które nam daje Pan, nasz Bóg. (Pwt 1:20 BT_4)
L05 Pwt_1_20 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Αμορραίου, κύριος θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
L06 Pwt_1_20 καί ἔπω πρός ὑμᾶς ἔρχομαι ἕως ὄρος Ἀμορραῖος ὅς κύριος θεός ἡμῶν δίδωμι ὑμῖν
L07 Pwt_1_20 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok was (biernik) przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak góra, wzniesienie Amoryta / Amorejczyk który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) dać, dawać, przekazać wam (celownik)
L08 Pwt_1_20 (G2532) (G2036) (G4314) (G5209) (G2064) (G2193) (G3588) (G3735) (G3588) (L655) (G3739) (G3588) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G1325) (G5213)
L09 Pwt_1_20 kai\ ei)=pa pro\s u(ma=s *)/ElTate e(/Os tou= o)/rous tou= *amorrai/ou, o(\ o( ku/rios o( Teo\s E(mO=n di/dOsin u(mi=n.
L10 Pwt_1_20 kai eipa pros hymas ElTate heOs tu orus tu amorraiu, ho ho kyrios ho Teos hEmOn didOsin hymin.
L11 Pwt_1_20 C VAI_AAI1S P RP_AP VAI_AAD2P P RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N2_GSM RR_NSN RA_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP V8_PAI3S RP_DP
L12 Pwt_1_20 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) you(pl)-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) mount (gen) the (gen) who/whom/which (nom|acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(pl) (dat)
L13 Pwt_1_20 and say to you come till the mountain the Amorraios who the lord the God our give you
L14 Pwt_1_20 Pwt_1_20_1 Pwt_1_20_2 Pwt_1_20_3 Pwt_1_20_4 Pwt_1_20_5 Pwt_1_20_6 Pwt_1_20_7 Pwt_1_20_8 Pwt_1_20_9 Pwt_1_20_10 Pwt_1_20_11 Pwt_1_20_12 Pwt_1_20_13 Pwt_1_20_14 Pwt_1_20_15 Pwt_1_20_16 Pwt_1_20_17 Pwt_1_20_18
L15
L01 Pwt_1_21 ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε.
L02 Pwt_1_21 ἴδετε (G3708) παραδέδωκεν (G3860) ὑμῖν (G5213) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) ὑμῶν (G5216) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) ἀναβάντες (G305) κληρονομήσατε, (G2816) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν (G5216) ὑμῖν· (G5213) μὴ (G3361) φοβεῖσθε (G5399) μηδὲ (G3366) δειλιάσητε. (G1168)
L03 Pwt_1_21 behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid. (Deuteronomy 1:21 Brenton)
L04 Pwt_1_21 Patrz! Pan, twój Bóg, wydał tobie tę ziemię. Wejdź, weź ją w posiadanie, jak ci obiecał Pan, Bóg twoich ojców. Nie lękaj się, nie trać ducha! (Pwt 1:21 BT_4)
L05 Pwt_1_21 ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε.
L06 Pwt_1_21 ὁράω παραδίδωμι ὑμῖν κύριος θεός ὑμῶν πρό πρόσωπον ὑμῶν γῆ ἀναβαίνω κληρονομέω ὅς τρόπος ἔπω κύριος θεός πατήρ ὑμῶν ὑμῖν μή φοβέω μηδέ δειλιάω
L07 Pwt_1_21 widzieć, ujrzeć; rozumieć wydać, oddać; przekazać tradycję wam (celownik) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać was (dopełniacz) ziemia orna, grunt; ląd wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę dziedziczyć który, która, które sposób, metoda' charakter powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) wam (celownik) nie; aby nie bać się, lękać ani, także nie być bojaźliwym, przestraszonym
L08 Pwt_1_21 (G3708) (G3860) (G5213) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G4253) (G4383) (G5216) (G3588) (G1093) (G305) (G2816) (G3739) (G5158) (G2036) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G5216) (G5213) (G3361) (G5399) (G3366) (G1168)
L09 Pwt_1_21 i)/dete parade/dOken u(mi=n ku/rios o( Teo\s u(mO=n pro\ prosO/pou u(mO=n tE\n gE=n· a)naba/ntes klEronomE/sate, o(\n tro/pon ei)=pen ku/rios o( Teo\s tO=n pate/rOn u(mO=n u(mi=n· mE\ fobei=sTe mEde\ deilia/sEte.
L10 Pwt_1_21 idete paradedOken hymin kyrios ho Teos hymOn pro prosOpu hymOn tEn gEn· anabantes klEronomEsate, hon tropon eipen kyrios ho Teos tOn paterOn hymOn hymin· mE fobeisTe mEde deiliasEte.
L11 Pwt_1_21 VB_AAD2P VX_XAI3S RP_DP N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P N2N_GSN RP_GP RA_ASF N1_ASF VZ_AAPNPM VA_AAD2P RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP RP_DP D V2_PMD2P C VA_APD2P
L12 Pwt_1_21 do-SEE-you(pl)! he/she/it-has-Hand OVER-ed you(pl) (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) before (+gen) face (gen) you(pl) (gen) the (acc) earth/land (acc) upon ASCEND-ing (nom|voc) do-INHERIT-you(pl)! who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) you(pl) (dat) not you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! neither/nor; Mede (voc) you(pl)-should-FEAR
L13 Pwt_1_21 view betray you lord the God your before face your the earth step up inherit who manner say lord the God the father your you not afraid while not intimidated
L14 Pwt_1_21 Pwt_1_21_1 Pwt_1_21_2 Pwt_1_21_3 Pwt_1_21_4 Pwt_1_21_5 Pwt_1_21_6 Pwt_1_21_7 Pwt_1_21_8 Pwt_1_21_9 Pwt_1_21_10 Pwt_1_21_11 Pwt_1_21_12 Pwt_1_21_13 Pwt_1_21_14 Pwt_1_21_15 Pwt_1_21_16 Pwt_1_21_17 Pwt_1_21_18 Pwt_1_21_19 Pwt_1_21_20 Pwt_1_21_21 Pwt_1_21_22 Pwt_1_21_23 Pwt_1_21_24 Pwt_1_21_25 Pwt_1_21_26 Pwt_1_21_27 Pwt_1_21_28
L15
L01 Pwt_1_22 καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν, δι’ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις, εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς.
L02 Pwt_1_22 καὶ (G2532) προσήλθατέ (G4334) μοι (G3427) πάντες (G3956) καὶ (G2532) εἴπατε (G2036) Ἀποστείλωμεν (G649) ἄνδρας (G435) προτέρους (G4387) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) ἐφοδευσάτωσαν (L4141) ἡμῖν (G2254) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ἀναγγειλάτωσαν (G312) ἡμῖν (G2254) ἀπόκρισιν (G612) τὴν (G3588) ὁδόν, (G3598) δι’ (G1223) ἧς (G3739) ἀναβησόμεθα (G305) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις, (G4172) εἰς (G1519) ἃς (G3739) εἰσπορευσόμεθα (G1531) εἰς (G1519) αὐτάς. (G846)
L03 Pwt_1_22 And ye all came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the cities into which we shall enter. (Deuteronomy 1:22 Brenton)
L04 Pwt_1_22 Wtedy przystąpiliście do mnie wszyscy i rzekliście: «Wyślijmy mężów przed sobą dla zbadania kraju i poznania drogi, którą mamy iść, oraz miast, do których mamy wkroczyć». (Pwt 1:22 BT_4)
L05 Pwt_1_22 καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν, δι’ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις, εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς.
L06 Pwt_1_22 καί προσέρχομαι μοι πᾶς καί ἔπω ἀποστέλλω ἀνήρ πρότερος ἡμῶν καί ἐφοδεύω ἡμῖν γῆ καί ἀναγγέλλω ἡμῖν ἀπόκρισις ὁδός διά ὅς ἀναβαίνω ἐν αὐτός καί πόλις εἰς ὅς εἰσπορεύομαι εἰς αὐτός
L07 Pwt_1_22 i, również podchodzić, przystępować mi, mnie każdy, wszelki, dowolny; cały i, również powiedzieć, zapytać posłać, wysłać/odesłać mężczyzna, mąż lub narzeczony wcześniejszy, poprzedni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również odwiedzić / nawiedzić nam (celownik 1 os. l.mn.) ziemia orna, grunt; ląd i, również oznajmiać, ogłosić nam (celownik 1 os. l.mn.) odpowiedź droga, ścieżka, trasa przez; z powodu, ponieważ który, która, które wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę w, wewnątrz on, ona, ono i, również miasto; mieszkańcy do, ku; w, na który, która, które wchodzić do, ku; w, na on, ona, ono
L08 Pwt_1_22 (G2532) (G4334) (G3427) (G3956) (G2532) (G2036) (G649) (G435) (G4387) (G2257) (G2532) (L4141) (G2254) (G3588) (G1093) (G2532) (G312) (G2254) (G612) (G3588) (G3598) (G1223) (G3739) (G305) (G1722) (G846) (G2532) (G3588) (G4172) (G1519) (G3739) (G1531) (G1519) (G846)
L09 Pwt_1_22 kai\ prosE/lTate/ moi pa/ntes kai\ ei)/pate *)apostei/lOmen a)/ndras prote/rous E(mO=n, kai\ e)fodeusa/tOsan E(mi=n tE\n gE=n kai\ a)naggeila/tOsan E(mi=n a)po/krisin tE\n o(do/n, di’ E(=s a)nabEso/meTa e)n au)tE=|, kai\ ta\s po/leis, ei)s a(/s ei)sporeuso/meTa ei)s au)ta/s.
L10 Pwt_1_22 kai prosElTate moi pantes kai eipate aposteilOmen andras proterus hEmOn, kai efodeusatOsan hEmin tEn gEn kai anangeilatOsan hEmin apokrisin tEn hodon, di’ hEs anabEsomeTa en autE, kai tas poleis, eis has eisporeusomeTa eis autas.
L11 Pwt_1_22 C VAI_AAD2P RP_DS A3_NPM C VAI_AAI2P VA_AAS2P N3_APM A1A_APM RP_GP C VA_AAD3P RP_DP RA_ASF N1_ASF C VA_AAD3P RP_DP N3I_ASF RA_ASF N2_ASF P RR_GSF VF_FMI1P P RD_DSF C RA_APF N3I_APF P RR_APF VF_FMI1P P RD_APF
L12 Pwt_1_22 and you(pl)-APPROACH-ed me (dat) all (nom|voc) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! we-should-ORDER FORTH men, husbands (acc) earlier ([Adj] acc) us (gen) and us (dat) the (acc) earth/land (acc) and let-them-PROCLAIM! us (dat) answer (acc) the (acc) way/road (acc) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (gen) we-will-be-ASCEND-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and the (acc) cities (acc, nom|voc) into (+acc) who/whom/which (acc) we-will-be-ENTER-ed into (+acc) them/same (acc)
L13 Pwt_1_22 and approach me all and say send off/away man earlier our and visit us the earth and announce us response the way through who step up in he and the city into who intrude into he
L14 Pwt_1_22 Pwt_1_22_1 Pwt_1_22_2 Pwt_1_22_3 Pwt_1_22_4 Pwt_1_22_5 Pwt_1_22_6 Pwt_1_22_7 Pwt_1_22_8 Pwt_1_22_9 Pwt_1_22_10 Pwt_1_22_11 Pwt_1_22_12 Pwt_1_22_13 Pwt_1_22_14 Pwt_1_22_15 Pwt_1_22_16 Pwt_1_22_17 Pwt_1_22_18 Pwt_1_22_19 Pwt_1_22_20 Pwt_1_22_21 Pwt_1_22_22 Pwt_1_22_23 Pwt_1_22_24 Pwt_1_22_25 Pwt_1_22_26 Pwt_1_22_27 Pwt_1_22_28 Pwt_1_22_29 Pwt_1_22_30 Pwt_1_22_31 Pwt_1_22_32 Pwt_1_22_33 Pwt_1_22_34
L15
L01 Pwt_1_23 καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα, καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν.
L02 Pwt_1_23 καὶ (G2532) ἤρεσεν (G700) ἐναντίον (G1726) μου (G3450) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) δώδεκα (G1427) ἄνδρας, (G435) ἄνδρα (G435) ἕνα (G1520) κατὰ (G2596) φυλήν. (G5443)
L03 Pwt_1_23 And the saying pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe. (Deuteronomy 1:23 Brenton)
L04 Pwt_1_23 Rzecz wydała mi się dobra. I wziąłem spośród was dwunastu mężów, po jednym z każdego pokolenia. (Pwt 1:23 BT_4)
L05 Pwt_1_23 καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα, καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν.
L06 Pwt_1_23 καί ἀρέσκω ἐναντίον μου ῥῆμα καί λαμβάνω ἐκ ὑμῶν δώδεκα ἀνήρ ἀνήρ εἷς κατά φυλή
L07 Pwt_1_23 i, również zadowolić naprzeciw, przeciw mnie, mojego słowo, wypowiedź i, również brać, przyjmować z, spośród, od was (dopełniacz) dwanaście mężczyzna, mąż lub narzeczony mężczyzna, mąż lub narzeczony jeden wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według plemię, ród
L08 Pwt_1_23 (G2532) (G700) (G1726) (G3450) (G3588) (G4487) (G2532) (G2983) (G1537) (G5216) (G1427) (G435) (G435) (G1520) (G2596) (G5443)
L09 Pwt_1_23 kai\ E)/resen e)nanti/on mou to\ r(E=ma, kai\ e)/labon e)X u(mO=n dO/deka a)/ndras, a)/ndra e(/na kata\ fulE/n.
L10 Pwt_1_23 kai Eresen enantion mu to rEma, kai elabon eX hymOn dOdeka andras, andra hena kata fylEn.
L11 Pwt_1_23 C VAI_AAI3S P RP_GS RA_NSN N3M_NSN C VBI_AAI1S P RP_GP M N3_APM N3_ASM A3_ASM P N1_ASF
L12 Pwt_1_23 and he/she/it-PLEASE-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) you(pl) (gen) twelve men, husbands (acc) man, husband (acc) one (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribe (acc)
L13 Pwt_1_23 and accommodate next to of me the statement and take from your twelve man man one down tribe
L14 Pwt_1_23 Pwt_1_23_1 Pwt_1_23_2 Pwt_1_23_3 Pwt_1_23_4 Pwt_1_23_5 Pwt_1_23_6 Pwt_1_23_7 Pwt_1_23_8 Pwt_1_23_9 Pwt_1_23_10 Pwt_1_23_11 Pwt_1_23_12 Pwt_1_23_13 Pwt_1_23_14 Pwt_1_23_15 Pwt_1_23_16
L15
L01 Pwt_1_24 καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν.
L02 Pwt_1_24 καὶ (G2532) ἐπιστραφέντες (G1994) ἀνέβησαν (G305) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) καὶ (G2532) ἤλθοσαν (G2064) ἕως (G2193) Φάραγγος (G5327) βότρυος (G1009) καὶ (G2532) κατεσκόπευσαν (G2684) αὐτήν. (G846)
L03 Pwt_1_24 And they turned and went up to the mountain, and they came as far as the valley of the cluster, and surveyed it. (Deuteronomy 1:24 Brenton)
L04 Pwt_1_24 Oni wyruszyli, poszli w góry i dotarli aż do doliny Eszkol, którą zbadali. (Pwt 1:24 BT_4)
L05 Pwt_1_24 καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν.
L06 Pwt_1_24 καί ἐπιστρέφω ἀναβαίνω εἰς ὄρος καί ἔρχομαι ἕως φάραγξ βότρυς καί κατασκοπέω αὐτός
L07 Pwt_1_24 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na góra, wzniesienie i, również przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak wąwóz, przepaść kiść, grono winogron i, również badać, szpiegować on, ona, ono
L08 Pwt_1_24 (G2532) (G1994) (G305) (G1519) (G3588) (G3735) (G2532) (G2064) (G2193) (G5327) (G1009) (G2532) (G2684) (G846)
L09 Pwt_1_24 kai\ e)pistrafe/ntes a)ne/bEsan ei)s to\ o)/ros kai\ E)/lTosan e(/Os *fa/raggos bo/truos kai\ katesko/peusan au)tE/n.
L10 Pwt_1_24 kai epistrafentes anebEsan eis to oros kai ElTosan heOs farangos botryos kai kateskopeusan autEn.
L11 Pwt_1_24 C VD_APPNPM VZI_AAI3P P RA_ASN N3E_ASN C VBI_AAI3P P N3G_GSF N3U_GSM C VAI_AAI3P RD_ASF
L12 Pwt_1_24 and upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) they-ASCEND-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and they-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ??? (gen) cluster (gen) and they-???-ed her/it/same (acc)
L13 Pwt_1_24 and turn around step up into the mountain and come till gorge cluster and spy on he
L14 Pwt_1_24 Pwt_1_24_1 Pwt_1_24_2 Pwt_1_24_3 Pwt_1_24_4 Pwt_1_24_5 Pwt_1_24_6 Pwt_1_24_7 Pwt_1_24_8 Pwt_1_24_9 Pwt_1_24_10 Pwt_1_24_11 Pwt_1_24_12 Pwt_1_24_13 Pwt_1_24_14
L15
L01 Pwt_1_25 καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον Ἀγαθὴ ἡ γῆ, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
L02 Pwt_1_25 καὶ (G2532) ἐλάβοσαν (G2983) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) καρποῦ (G2590) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) κατήνεγκαν (G2702) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) Ἀγαθὴ (G18)(G3588) γῆ, (G1093) ἣν (G3739) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) δίδωσιν (G1325) ἡμῖν. (G2254)
L03 Pwt_1_25 And they took in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which the Lord our God gives us. (Deuteronomy 1:25 Brenton)
L04 Pwt_1_25 Wzięli w ręce trochę owocu tej ziemi, przynieśli wam i takie złożyli sprawozdanie: «Kraj, który nam daje Pan, nasz Bóg, jest dobry». (Pwt 1:25 BT_4)
L05 Pwt_1_25 καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον Ἀγαθὴ γῆ, ἣν κύριος θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.
L06 Pwt_1_25 καί λαμβάνω ἐν χείρ αὐτός ἀπό καρπός γῆ καί καταφέρω πρός ἡμᾶς καί λέγω ἀγαθός γῆ ὅς κύριος θεός ἡμῶν δίδωμι ἡμῖν
L07 Pwt_1_25 i, również brać, przyjmować w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono z, od, przez owoc roślin, plon; skutek, wynik ziemia orna, grunt; ląd i, również zrzucić; spaść do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) i, również mówić, powiedzieć dobry, szlachetny, prawy ziemia orna, grunt; ląd który, która, które pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) dać, dawać, przekazać nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 Pwt_1_25 (G2532) (G2983) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G575) (G3588) (G2590) (G3588) (G1093) (G2532) (G2702) (G4314) (G2248) (G2532) (G3004) (G18) (G3588) (G1093) (G3739) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G1325) (G2254)
L09 Pwt_1_25 kai\ e)la/bosan e)n tai=s CHersi\n au)tO=n a)po\ tou= karpou= tE=s gE=s kai\ katE/negkan pro\s E(ma=s kai\ e)/legon *)agaTE\ E( gE=, E(\n ku/rios o( Teo\s E(mO=n di/dOsin E(mi=n.
L10 Pwt_1_25 kai elabosan en tais CHersin autOn apo tu karpu tEs gEs kai katEnenkan pros hEmas kai elegon agaTE hE gE, hEn kyrios ho Teos hEmOn didOsin hEmin.
L11 Pwt_1_25 C VBI_AAI3P P RA_DPF N3_DPF RD_GPM P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P P RP_AP C V1I_IAI3P A1_NSF RA_NSF N1_NSF RR_ASF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP V8_PAI3S RP_DP
L12 Pwt_1_25 and they-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) fruit (gen); Carpus (gen) the (gen) earth/land (gen) and they-CAST A VOTE AGAINST-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing good ([Adj] nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing us (dat)
L13 Pwt_1_25 and take in the hand he from the fruit the earth and bring down/against to us and tell good the earth who lord the God our give us
L14 Pwt_1_25 Pwt_1_25_1 Pwt_1_25_2 Pwt_1_25_3 Pwt_1_25_4 Pwt_1_25_5 Pwt_1_25_6 Pwt_1_25_7 Pwt_1_25_8 Pwt_1_25_9 Pwt_1_25_10 Pwt_1_25_11 Pwt_1_25_12 Pwt_1_25_13 Pwt_1_25_14 Pwt_1_25_15 Pwt_1_25_16 Pwt_1_25_17 Pwt_1_25_18 Pwt_1_25_19 Pwt_1_25_20 Pwt_1_25_21 Pwt_1_25_22 Pwt_1_25_23 Pwt_1_25_24 Pwt_1_25_25 Pwt_1_25_26 Pwt_1_25_27
L15
L01 Pwt_1_26 καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
L02 Pwt_1_26 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθελήσατε (G2309) ἀναβῆναι (G305) καὶ (G2532) ἠπειθήσατε (G544) τῷ (G3588) ῥήματι (G4487) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν (G5216)
L03 Pwt_1_26 Yet ye would not go up, but rebelled against the words of the Lord our God. (Deuteronomy 1:26 Brenton)
L04 Pwt_1_26 Lecz nie chcieliście iść i wzgardziliście nakazem Pana, waszego Boga. (Pwt 1:26 BT_4)
L05 Pwt_1_26 καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
L06 Pwt_1_26 καί οὐ θέλω ἀναβαίνω καί ἀπειθέω ῥῆμα κύριος θεός ὑμῶν
L07 Pwt_1_26 i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również być nieposłusznym, być upartym, odmówić słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz)
L08 Pwt_1_26 (G2532) (G3756) (G2309) (G305) (G2532) (G544) (G3588) (G4487) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216)
L09 Pwt_1_26 kai\ ou)k E)TelE/sate a)nabE=nai kai\ E)peiTE/sate tO=| r(E/mati kuri/ou tou= Teou= u(mO=n
L10 Pwt_1_26 kai uk ETelEsate anabEnai kai EpeiTEsate tO rEmati kyriu tu Teu hymOn
L11 Pwt_1_26 C D VAI_AAI2P VZ_AAN C VAI_AAI2P RA_DSN N3M_DSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
L12 Pwt_1_26 and not you(pl)-WANT-ed to-ASCEND and you(pl)-DISOBEY-ed the (dat) declaration (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen)
L13 Pwt_1_26 and not determine step up and obstinate the statement lord the God your
L14 Pwt_1_26 Pwt_1_26_1 Pwt_1_26_2 Pwt_1_26_3 Pwt_1_26_4 Pwt_1_26_5 Pwt_1_26_6 Pwt_1_26_7 Pwt_1_26_8 Pwt_1_26_9 Pwt_1_26_10 Pwt_1_26_11 Pwt_1_26_12
L15
L01 Pwt_1_27 καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε Διὰ τὸ μισεῖν κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς.
L02 Pwt_1_27 καὶ (G2532) διεγογγύζετε (G1234) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) σκηναῖς (G4633) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) εἴπατε (G2036) Διὰ (G1223) τὸ (G3588) μισεῖν (G3404) κύριον (G2962) ἡμᾶς (G2248) ἐξήγαγεν (G1806) ἡμᾶς (G2248) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) παραδοῦναι (G3860) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) Αμορραίων (L655) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) ἡμᾶς. (G2248)
L03 Pwt_1_27 And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us. (Deuteronomy 1:27 Brenton)
L04 Pwt_1_27 Szemraliście w namiotach, mówiąc: «Z nienawiści do nas wyprowadził nas Pan z ziemi egipskiej, by wydać nas w ręce Amorytów na zagładę. (Pwt 1:27 BT_4)
L05 Pwt_1_27 καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε Διὰ τὸ μισεῖν κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς.
L06 Pwt_1_27 καί διαγογγύζω ἐν σκηνή ὑμῶν καί ἔπω διά μισέω κύριος ἡμᾶς ἐξάγω ἡμᾶς ἐκ γῆ Αἴγυπτος παραδίδωμι ἡμᾶς εἰς χείρ Ἀμορραῖος ἐξολοθρεύω ἡμᾶς
L07 Pwt_1_27 i, również szemrać w tłumie w, wewnątrz namiot, siedziba was (dopełniacz) i, również powiedzieć, zapytać przez; z powodu, ponieważ nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nas (biernik od my) wyprowadzać nas (biernik od my) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt wydać, oddać; przekazać tradycję nas (biernik od my) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie Amoryta / Amorejczyk wygubić, zniszczyć, wytępić nas (biernik od my)
L08 Pwt_1_27 (G2532) (G1234) (G1722) (G3588) (G4633) (G5216) (G2532) (G2036) (G1223) (G3588) (G3404) (G2962) (G2248) (G1806) (G2248) (G1537) (G1093) (G125) (G3860) (G2248) (G1519) (G5495) (L655) (G1842) (G2248)
L09 Pwt_1_27 kai\ diegoggu/DZete e)n tai=s skEnai=s u(mO=n kai\ ei)/pate *dia\ to\ misei=n ku/rion E(ma=s e)XE/gagen E(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou paradou=nai E(ma=s ei)s CHei=ras *amorrai/On e)XoleTreu=sai E(ma=s.
L10 Pwt_1_27 kai diegongyDZete en tais skEnais hymOn kai eipate dia to misein kyrion hEmas eXEgagen hEmas ek gEs aigyptu paradunai hEmas eis CHeiras amorraiOn eXoleTreusai hEmas.
L11 Pwt_1_27 C V1I_IAI2P P RA_DPF N1_DPF RP_GP C VAI_AAI2P P RA_ASN V2_PAN N2_ASM RP_AP VBI_AAI3S RP_AP P N1_GSF N2_GSF VO_AAN RP_AP P N3_APF N2_GPM VA_AAN RP_AP
L12 Pwt_1_27 and you(pl)-were-THRU-GRUMBLE-ing in/among/by (+dat) the (dat) tents (dat) you(pl) (gen) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-be-DESTEST-ing lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (acc) he/she/it-LEAD-ed-OUT us (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) to-Hand OVER us (acc) into (+acc) hands (acc) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) us (acc)
L13 Pwt_1_27 and keep muttering in the tent your and say through the hate lord us lead out us from earth Aigyptos betray us into hand Amorraios utterly ruin us
L14 Pwt_1_27 Pwt_1_27_1 Pwt_1_27_2 Pwt_1_27_3 Pwt_1_27_4 Pwt_1_27_5 Pwt_1_27_6 Pwt_1_27_7 Pwt_1_27_8 Pwt_1_27_9 Pwt_1_27_10 Pwt_1_27_11 Pwt_1_27_12 Pwt_1_27_13 Pwt_1_27_14 Pwt_1_27_15 Pwt_1_27_16 Pwt_1_27_17 Pwt_1_27_18 Pwt_1_27_19 Pwt_1_27_20 Pwt_1_27_21 Pwt_1_27_22 Pwt_1_27_23 Pwt_1_27_24 Pwt_1_27_25
L15
L01 Pwt_1_28 ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες Ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.
L02 Pwt_1_28 ποῦ (G4226) ἡμεῖς (G2249) ἀναβαίνομεν; (G305) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) ὑμῶν (G5216) ἀπέστησαν (G868) ὑμῶν (G5216) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) λέγοντες (G3004) Ἔθνος (G1484) μέγα (G3173) καὶ (G2532) πολὺ (G4183) καὶ (G2532) δυνατώτερον (G1415) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) πόλεις (G4172) μεγάλαι (G3173) καὶ (G2532) τετειχισμέναι (L9124) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) υἱοὺς (G5207) γιγάντων (L2311) ἑωράκαμεν (G3708) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Pwt_1_28 Whither do we go up? and your brethren drew away your heart, saying, It is a great nation and populous, and mightier than we; and there are cities great and walled up to heaven: moreover we saw there the sons of the giants. (Deuteronomy 1:28 Brenton)
L04 Pwt_1_28 Gdzież pójdziemy? Nasi bracia napełnili nam serce strachem, mówiąc: Lud to jest liczniejszy i wyższy wzrostem od nas, miasta ogromne, obwarowane aż do nieba. Widzieliśmy tam nawet synów Anaka». (Pwt 1:28 BT_4)
L05 Pwt_1_28 ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες Ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.
L06 Pwt_1_28 ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνω ἀδελφός ὑμῶν ἀφίστημι ὑμῶν καρδία λέγω ἔθνος μέγας καί πολύς καί δυνατός ἡμῶν καί πόλις μέγας καί τειχίζω ἕως οὐρανός ἀλλά καί υἱός γίγας ὁράω ἐκεῖ
L07 Pwt_1_28 gdzie?, dokąd? my wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz) odsunąć was (dopełniacz) serce mówić, powiedzieć naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wielki, ogromny i, również wiele, liczny i, również zdolny, silny, potężny Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również miasto; mieszkańcy wielki, ogromny i, również zbudować mur dopóki; aż do; tak długo, jak niebo, niebiosa ale, jednak; niemniej, pomimo i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności olbrzym / gigant widzieć, ujrzeć; rozumieć tam
L08 Pwt_1_28 (G4226) (G2249) (G305) (G3588) (G80) (G5216) (G868) (G5216) (G3588) (G2588) (G3004) (G1484) (G3173) (G2532) (G4183) (G2532) (G1415) (G2257) (G2532) (G4172) (G3173) (G2532) (L9124) (G2193) (G3588) (G3772) (G235) (G2532) (G5207) (L2311) (G3708) (G1563)
L09 Pwt_1_28 pou= E(mei=s a)nabai/nomen; oi( a)delfoi\ u(mO=n a)pe/stEsan u(mO=n tE\n kardi/an le/gontes *)/eTnos me/ga kai\ polu\ kai\ dunatO/teron E(mO=n kai\ po/leis mega/lai kai\ teteiCHisme/nai e(/Os tou= ou)ranou=, a)lla\ kai\ ui(ou\s giga/ntOn e(Ora/kamen e)kei=.
L10 Pwt_1_28 pu hEmeis anabainomen; hoi adelfoi hymOn apestEsan hymOn tEn kardian legontes eTnos mega kai poly kai dynatOteron hEmOn kai poleis megalai kai teteiCHismenai heOs tu uranu, alla kai hyius gigantOn heOrakamen ekei.
L11 Pwt_1_28 D RP_NP V1_PAI1P RA_NPM N2_NPM RP_GP VHI_AAI3P RP_GP RA_ASF N1A_ASF V1_PAPNPM N3E_NSN A1P_NSN C A1P_NSN C A1_NSNC RP_GP C N3I_NPF A1_NPF C VM_XMPNPF P RA_GSM N2_GSM C C N2_APM N3_GPM VX_XAI1P D
L12 Pwt_1_28 where we (nom) we-are-ASCEND-ing the (nom) brothers (nom|voc) you(pl) (gen) they-DISENGAGE-ed you(pl) (gen) the (acc) heart (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and much (nom|acc) and more powerful ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and cities (acc, nom|voc) great ([Adj] nom|voc) and having-been-???-ed (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sky/heaven (gen) but and sons (acc) we-have-SEE-ed there
L13 Pwt_1_28 where? we step up the brother your distance your the heart tell nation great and much and possible our and city great and build a wall till the sky but and son giant view there
L14 Pwt_1_28 Pwt_1_28_1 Pwt_1_28_2 Pwt_1_28_3 Pwt_1_28_4 Pwt_1_28_5 Pwt_1_28_6 Pwt_1_28_7 Pwt_1_28_8 Pwt_1_28_9 Pwt_1_28_10 Pwt_1_28_11 Pwt_1_28_12 Pwt_1_28_13 Pwt_1_28_14 Pwt_1_28_15 Pwt_1_28_16 Pwt_1_28_17 Pwt_1_28_18 Pwt_1_28_19 Pwt_1_28_20 Pwt_1_28_21 Pwt_1_28_22 Pwt_1_28_23 Pwt_1_28_24 Pwt_1_28_25 Pwt_1_28_26 Pwt_1_28_27 Pwt_1_28_28 Pwt_1_28_29 Pwt_1_28_30 Pwt_1_28_31 Pwt_1_28_32
L15
L01 Pwt_1_29 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν·
L02 Pwt_1_29 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) Μὴ (G3361) πτήξητε (L7851) μηδὲ (G3366) φοβηθῆτε (G5399) ἀπ’ (G575) αὐτῶν· (G846)
L03 Pwt_1_29 And I said to you, Fear not, neither be ye afraid of them; (Deuteronomy 1:29 Brenton)
L04 Pwt_1_29 I rzekłem wam: Nie drżyjcie, nie lękajcie się ich. (Pwt 1:29 BT_4)
L05 Pwt_1_29 καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν·
L06 Pwt_1_29 καί ἔπω πρός ὑμᾶς μή πτήσσω μηδέ φοβέω ἀπό αὐτός
L07 Pwt_1_29 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok was (biernik) nie; aby nie przestraszyć ani, także nie bać się, lękać z, od, przez on, ona, ono
L08 Pwt_1_29 (G2532) (G2036) (G4314) (G5209) (G3361) (L7851) (G3366) (G5399) (G575) (G846)
L09 Pwt_1_29 kai\ ei)=pa pro\s u(ma=s *mE\ ptE/XEte mEde\ fobETE=te a)p’ au)tO=n·
L10 Pwt_1_29 kai eipa pros hymas mE ptEXEte mEde fobETEte ap’ autOn·
L11 Pwt_1_29 C VAI_AAI1S P RP_AP D VC_APD2P C VC_APS2P P RD_GPM
L12 Pwt_1_29 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) not you(pl)-should-??? neither/nor; Mede (voc) be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed away from (+gen) them/same (gen)
L13 Pwt_1_29 and say to you not frighten while not afraid from he
L14 Pwt_1_29 Pwt_1_29_1 Pwt_1_29_2 Pwt_1_29_3 Pwt_1_29_4 Pwt_1_29_5 Pwt_1_29_6 Pwt_1_29_7 Pwt_1_29_8 Pwt_1_29_9 Pwt_1_29_10
L15
L01 Pwt_1_30 κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθ’ ὑμῶν κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
L02 Pwt_1_30 κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216)(G3588) προπορευόμενος (G4313) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) ὑμῶν (G5216) αὐτὸς (G846) συνεκπολεμήσει (L8898) αὐτοὺς (G846) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125)
L03 Pwt_1_30 the Lord your God who goes before your face, he shall fight against them together with you effectually, according to all that he wrought for you in the land of Egypt; (Deuteronomy 1:30 Brenton)
L04 Pwt_1_30 Pan, Bóg wasz, który idzie przed wami, będzie za was walczył, podobnie jak uczynił w Egipcie na waszych oczach. (Pwt 1:30 BT_4)
L05 Pwt_1_30 κύριος θεὸς ὑμῶν προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθ’ ὑμῶν κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
L06 Pwt_1_30 κύριος θεός ὑμῶν προπορεύομαι πρό πρόσωπον ὑμῶν αὐτός συνεκπολεμέω αὐτός μετά ὑμῶν κατά πᾶς ὅσος ποιέω ὑμῖν ἐν γῆ Αἴγυπτος
L07 Pwt_1_30 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) iść przed kimś przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać was (dopełniacz) on, ona, ono walczyć z kimś w imieniu kogoś on, ona, ono z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać wam (celownik) w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Pwt_1_30 (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G3588) (G4313) (G4253) (G4383) (G5216) (G846) (L8898) (G846) (G3326) (G5216) (G2596) (G3956) (G3745) (G4160) (G5213) (G1722) (G1093) (G125)
L09 Pwt_1_30 ku/rios o( Teo\s u(mO=n o( proporeuo/menos pro\ prosO/pou u(mO=n au)to\s sunekpolemE/sei au)tou\s meT’ u(mO=n kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen u(mi=n e)n gE=| *ai)gu/ptO|
L10 Pwt_1_30 kyrios ho Teos hymOn ho proporeuomenos pro prosOpu hymOn autos synekpolemEsei autus meT’ hymOn kata panta, hosa epoiEsen hymin en gE aigyptO
L11 Pwt_1_30 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM V1_PMPNSM P N2N_GSN RP_GP RD_NSM VF_FAI3S RD_APM P RP_GP P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S RP_DP P N1_DSF N2_DSF
L12 Pwt_1_30 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) the (nom) while being-GO-ed-BEFORE (nom) before (+gen) face (gen) you(pl) (gen) he/it/same (nom) them/same (acc) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed you(pl) (dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat)
L13 Pwt_1_30 lord the God your the travel forth before face your he fight with sb on behalf of sb he with your down all as much as do you in earth Aigyptos
L14 Pwt_1_30 Pwt_1_30_1 Pwt_1_30_2 Pwt_1_30_3 Pwt_1_30_4 Pwt_1_30_5 Pwt_1_30_6 Pwt_1_30_7 Pwt_1_30_8 Pwt_1_30_9 Pwt_1_30_10 Pwt_1_30_11 Pwt_1_30_12 Pwt_1_30_13 Pwt_1_30_14 Pwt_1_30_15 Pwt_1_30_16 Pwt_1_30_17 Pwt_1_30_18 Pwt_1_30_19 Pwt_1_30_20 Pwt_1_30_21 Pwt_1_30_22
L15
L01 Pwt_1_31 καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, ἣν εἴδετε, ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος ὁ θεός σου, ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐπορεύθητε, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
L02 Pwt_1_31 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ταύτῃ, (G3778) ἣν (G3739) εἴδετε, (G1492) ὡς (G5613) ἐτροφοφόρησέν (L9270) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) ὡς (G5613) εἴ (G1487) τις (G5101) τροφοφορήσει (L9270) ἄνθρωπος (G444) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ, (G846) κατὰ (G2596) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ὁδόν, (G3598) ἣν (G3739) ἐπορεύθητε, (G4198) ἕως (G2193) ἤλθετε (G2064) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) τοῦτον. (G3778)
L03 Pwt_1_31 and in this wilderness which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite; how the Lord thy God will bear thee as a nursling, as if any man should nurse his child, through all the way which ye have gone until ye came to this place. (Deuteronomy 1:31 Brenton)
L04 Pwt_1_31 Widziałeś też i na pustyni: Pan niósł cię, jak niesie ojciec swego syna, całą drogę, którą szliście, aż dotarliście do tego miejsca. (Pwt 1:31 BT_4)
L05 Pwt_1_31 καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, ἣν εἴδετε, ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος θεός σου, ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐπορεύθητε, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
L06 Pwt_1_31 καί ἐν ἔρημος οὗτος ὅς ὁράω ὥς τροφοφορέω σέ κύριος θεός σοῦ ὥς εἰ τις τροφοφορέω ἄνθρωπος υἱός αὐτός κατά πᾶς ὁδός ὅς πορεύομαι ἕως ἔρχομαι εἰς τόπος οὗτος
L07 Pwt_1_31 i, również w, wewnątrz odludny; pustynny ten, ta, to; oto, ów który, która, które widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej przynieść ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jeśli, jeżeli; czy? kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? przynieść człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa który, która, które iść, podążać; odejść dopóki; aż do; tak długo, jak przyjść, przybyć do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów
L08 Pwt_1_31 (G2532) (G1722) (G3588) (G2048) (G3778) (G3739) (G1492) (G5613) (L9270) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G5613) (G1487) (G5101) (L9270) (G444) (G3588) (G5207) (G846) (G2596) (G3956) (G3588) (G3598) (G3739) (G4198) (G2193) (G2064) (G1519) (G3588) (G5117) (G3778)
L09 Pwt_1_31 kai\ e)n tE=| e)rE/mO| tau/tE|, E(\n ei)/dete, O(s e)trofofo/rEse/n se ku/rios o( Teo/s sou, O(s ei)/ tis trofoforE/sei a)/nTrOpos to\n ui(o\n au)tou=, kata\ pa=san tE\n o(do/n, E(\n e)poreu/TEte, e(/Os E)/lTete ei)s to\n to/pon tou=ton.
L10 Pwt_1_31 kai en tE erEmO tautE, hEn eidete, hOs etrofoforEsen se kyrios ho Teos su, hOs ei tis trofoforEsei anTrOpos ton hyion autu, kata pasan tEn hodon, hEn eporeuTEte, heOs ElTete eis ton topon tuton.
L11 Pwt_1_31 C P RA_DSF N2_DSF RD_DSF RR_ASF VBI_AAI2P C VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C C RI_NSM VA_AAS3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P A1S_ASF RA_ASF N2_ASF RR_ASF VCI_API2P C VBI_AAI2P P RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L12 Pwt_1_31 and in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) this (dat) who/whom/which (acc) you(pl)-SEE-ed as/like he/she/it-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like if some/any (nom) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) human (nom) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) way/road (acc) who/whom/which (acc) you(pl)-were-GO-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) you(pl)-COME-ed into (+acc) the (acc) place (acc) this (acc)
L13 Pwt_1_31 and in the lonesome this who view as bring you lord the God of you as if anyone bring person the son he down all the way who travel till come into the place this
L14 Pwt_1_31 Pwt_1_31_1 Pwt_1_31_2 Pwt_1_31_3 Pwt_1_31_4 Pwt_1_31_5 Pwt_1_31_6 Pwt_1_31_7 Pwt_1_31_8 Pwt_1_31_9 Pwt_1_31_10 Pwt_1_31_11 Pwt_1_31_12 Pwt_1_31_13 Pwt_1_31_14 Pwt_1_31_15 Pwt_1_31_16 Pwt_1_31_17 Pwt_1_31_18 Pwt_1_31_19 Pwt_1_31_20 Pwt_1_31_21 Pwt_1_31_22 Pwt_1_31_23 Pwt_1_31_24 Pwt_1_31_25 Pwt_1_31_26 Pwt_1_31_27 Pwt_1_31_28 Pwt_1_31_29 Pwt_1_31_30 Pwt_1_31_31 Pwt_1_31_32 Pwt_1_31_33 Pwt_1_31_34
L15
L01 Pwt_1_32 καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν,
L02 Pwt_1_32 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λόγῳ (G3056) τούτῳ (G3778) οὐκ (G3756) ἐνεπιστεύσατε (L3336) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑμῶν, (G5216)
L03 Pwt_1_32 And in this matter ye believed not the Lord our God, (Deuteronomy 1:32 Brenton)
L04 Pwt_1_32 Jednak mimo to nie ufaliście Panu, Bogu waszemu, (Pwt 1:32 BT_4)
L05 Pwt_1_32 καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν,
L06 Pwt_1_32 καί ἐν λόγος οὗτος οὐ ἐμπιστεύω κύριος θεός ὑμῶν
L07 Pwt_1_32 i, również w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie wierzyć w pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz)
L08 Pwt_1_32 (G2532) (G1722) (G3588) (G3056) (G3778) (G3756) (L3336) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216)
L09 Pwt_1_32 kai\ e)n tO=| lo/gO| tou/tO| ou)k e)nepisteu/sate kuri/O| tO=| TeO=| u(mO=n,
L10 Pwt_1_32 kai en tO logO tutO uk enepisteusate kyriO tO TeO hymOn,
L11 Pwt_1_32 C P RA_DSM N2_DSM RD_DSM D VAI_AAI2P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP
L12 Pwt_1_32 and in/among/by (+dat) the (dat) word (dat) this (dat) not lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(pl) (gen)
L13 Pwt_1_32 and in the word this not believe in lord the God your
L14 Pwt_1_32 Pwt_1_32_1 Pwt_1_32_2 Pwt_1_32_3 Pwt_1_32_4 Pwt_1_32_5 Pwt_1_32_6 Pwt_1_32_7 Pwt_1_32_8 Pwt_1_32_9 Pwt_1_32_10 Pwt_1_32_11
L15
L01 Pwt_1_33 ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδόν, καθ’ ἣν πορεύεσθε ἐπ’ αὐτῆς, καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας.
L02 Pwt_1_33 ὃς (G3739) προπορεύεται (G4313) πρότερος (G4387) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) ἐκλέγεσθαι (G1586) ὑμῖν (G5213) τόπον (G5117) ὁδηγῶν (G3594) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) νυκτὸς (G3571) δεικνύων (G1166) ὑμῖν (G5213) τὴν (G3588) ὁδόν, (G3598) καθ’ (G2596) ἣν (G3739) πορεύεσθε (G4198) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) νεφέλῃ (G3507) ἡμέρας. (G2250)
L03 Pwt_1_33 who goes before you in the way to choose you a place, guiding you in fire by night, shewing you the way by which ye go, and a cloud by day. (Deuteronomy 1:33 Brenton)
L04 Pwt_1_33 idącemu przed wami w drodze, by wam szukać miejsca pod obóz - nocą w ogniu, by wam oświetlać drogę, a za dnia w obłoku. (Pwt 1:33 BT_4)
L05 Pwt_1_33 ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδόν, καθ’ ἣν πορεύεσθε ἐπ’ αὐτῆς, καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας.
L06 Pwt_1_33 ὅς προπορεύομαι πρότερος ὑμῶν ἐν ὁδός ἐκλέγω ὑμῖν τόπος ὁδηγέω ὑμᾶς ἐν πῦρ νύξ δεικνύω ὑμῖν ὁδός κατά ὅς πορεύομαι ἐπί αὐτός καί ἐν νεφέλη ἡμέρα
L07 Pwt_1_33 który, która, które iść przed kimś wcześniejszy, poprzedni was (dopełniacz) w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa wybierać wam (celownik) miejsce, obszar; fragment (tekstu) prowadzić, kierować was (biernik) w, wewnątrz ogień noc; czas grzechu (przen.) pokazywać, wskazywać, przedstawiać wam (celownik) droga, ścieżka, trasa wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według który, która, które iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również w, wewnątrz obłok, chmura dzień; pełna doba
L08 Pwt_1_33 (G3739) (G4313) (G4387) (G5216) (G1722) (G3588) (G3598) (G1586) (G5213) (G5117) (G3594) (G5209) (G1722) (G4442) (G3571) (G1166) (G5213) (G3588) (G3598) (G2596) (G3739) (G4198) (G1909) (G846) (G2532) (G1722) (G3507) (G2250)
L09 Pwt_1_33 o(\s proporeu/etai pro/teros u(mO=n e)n tE=| o(dO=| e)kle/gesTai u(mi=n to/pon o(dEgO=n u(ma=s e)n puri\ nukto\s deiknu/On u(mi=n tE\n o(do/n, kaT’ E(\n poreu/esTe e)p’ au)tE=s, kai\ e)n nefe/lE| E(me/ras.
L10 Pwt_1_33 hos proporeuetai proteros hymOn en tE hodO eklegesTai hymin topon hodEgOn hymas en pyri nyktos deiknyOn hymin tEn hodon, kaT’ hEn poreuesTe ep’ autEs, kai en nefelE hEmeras.
L11 Pwt_1_33 RR_NSM V1_PMI3S A1A_NSM RP_GP P RA_DSF N2_DSF V1_PMN RP_DP N2_ASM V2_PAPNSM RP_AP P N3_DSN N3_GSF V1_PAPNSM RP_DP RA_ASF N2_ASF P RR_ASF V1_PMD2P P RD_GSF C P N1_DSF N1A_GSF
L12 Pwt_1_33 who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-GO-ed-BEFORE earlier ([Adj] nom) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) to-be-being-SELECT-ed you(pl) (dat) place (acc) guides (gen); while GUIDE-ing (nom) you(pl) (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) night (gen) while SHOW-ing (nom) you(pl) (dat) the (acc) way/road (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) and in/among/by (+dat) cloud (dat) day (gen), days (acc)
L13 Pwt_1_33 who travel forth earlier your in the way select you place guide you in fire night show you the way down who travel in he and in cloud day
L14 Pwt_1_33 Pwt_1_33_1 Pwt_1_33_2 Pwt_1_33_3 Pwt_1_33_4 Pwt_1_33_5 Pwt_1_33_6 Pwt_1_33_7 Pwt_1_33_8 Pwt_1_33_9 Pwt_1_33_10 Pwt_1_33_11 Pwt_1_33_12 Pwt_1_33_13 Pwt_1_33_14 Pwt_1_33_15 Pwt_1_33_16 Pwt_1_33_17 Pwt_1_33_18 Pwt_1_33_19 Pwt_1_33_20 Pwt_1_33_21 Pwt_1_33_22 Pwt_1_33_23 Pwt_1_33_24 Pwt_1_33_25 Pwt_1_33_26 Pwt_1_33_27 Pwt_1_33_28
L15
L01 Pwt_1_34 καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων
L02 Pwt_1_34 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) κύριος (G2962) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) τῶν (G3588) λόγων (G3056) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) παροξυνθεὶς (G3947) ὤμοσεν (G3660) λέγων (G3004)
L03 Pwt_1_34 And the Lord heard the voice of your words, and being greatly provoked he sware, saying, (Deuteronomy 1:34 Brenton)
L04 Pwt_1_34 Gdy usłyszał Pan głos mów waszych, rozgniewał się i przysiągł mówiąc: (Pwt 1:34 BT_4)
L05 Pwt_1_34 καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων
L06 Pwt_1_34 καί ἀκούω κύριος φωνή λόγος ὑμῶν καί παροξύνω ὀμνύω λέγω
L07 Pwt_1_34 i, również słyszeć, usłyszeć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) głos, dźwięk; mowa słowo, wypowiedź, mowa was (dopełniacz) i, również drażnić przysięgać mówić, powiedzieć
L08 Pwt_1_34 (G2532) (G191) (G2962) (G3588) (G5456) (G3588) (G3056) (G5216) (G2532) (G3947) (G3660) (G3004)
L09 Pwt_1_34 kai\ E)/kousen ku/rios tE\n fOnE\n tO=n lo/gOn u(mO=n kai\ paroXunTei\s O)/mosen le/gOn
L10 Pwt_1_34 kai Ekusen kyrios tEn fOnEn tOn logOn hymOn kai paroXynTeis Omosen legOn
L11 Pwt_1_34 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM RP_GP C VC_APPNSM VAI_AAI3S V1_PAPNSM
L12 Pwt_1_34 and he/she/it-HEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sound/voice (acc) the (gen) words (gen) you(pl) (gen) and upon being-PROVOKE-ed (nom|voc) he/she/it-SWEAR-ed while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Pwt_1_34 and hear lord the voice the word your and goad swear tell
L14 Pwt_1_34 Pwt_1_34_1 Pwt_1_34_2 Pwt_1_34_3 Pwt_1_34_4 Pwt_1_34_5 Pwt_1_34_6 Pwt_1_34_7 Pwt_1_34_8 Pwt_1_34_9 Pwt_1_34_10 Pwt_1_34_11 Pwt_1_34_12
L15
L01 Pwt_1_35 Εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν,
L02 Pwt_1_35 Εἰ (G1487) ὄψεταί (G3708) τις (G5101) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) τούτων (G3778) τὴν (G3588) ἀγαθὴν (G18) ταύτην (G3778) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ὤμοσα (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) αὐτῶν, (G846)
L03 Pwt_1_35 Not one of these men shall see this good land, which I sware to their fathers, (Deuteronomy 1:35 Brenton)
L04 Pwt_1_35 «Ani jeden człowiek z tego przewrotnego pokolenia nie ujrzy pięknej krainy, którą poprzysiągłem dać przodkom waszym, (Pwt 1:35 BT_4)
L05 Pwt_1_35 Εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν,
L06 Pwt_1_35 εἰ ὁράω τις ἀνήρ οὗτος ἀγαθός οὗτος γῆ ὅς ὀμνύω πατήρ αὐτός
L07 Pwt_1_35 jeśli, jeżeli; czy? widzieć, ujrzeć; rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mężczyzna, mąż lub narzeczony ten, ta, to; oto, ów dobry, szlachetny, prawy ten, ta, to; oto, ów ziemia orna, grunt; ląd który, która, które przysięgać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 Pwt_1_35 (G1487) (G3708) (G5101) (G3588) (G435) (G3778) (G3588) (G18) (G3778) (G1093) (G3739) (G3660) (G3588) (G3962) (G846)
L09 Pwt_1_35 *ei) o)/PSetai/ tis tO=n a)ndrO=n tou/tOn tE\n a)gaTE\n tau/tEn gE=n, E(\n O)/mosa toi=s patra/sin au)tO=n,
L10 Pwt_1_35 ei oPSetai tis tOn andrOn tutOn tEn agaTEn tautEn gEn, hEn Omosa tois patrasin autOn,
L11 Pwt_1_35 C VF_FMI3S RI_NSM RA_GPM N3_GPM RD_GPM RA_ASF A1_ASF RD_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_DPM N3_DPM RD_GPM
L12 Pwt_1_35 if he/she/it-will-be-SEE-ed some/any (nom) the (gen) men, husbands (gen) these (gen) the (acc) good ([Adj] acc) this (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen)
L13 Pwt_1_35 if view anyone the man this the good this earth who swear the father he
L14 Pwt_1_35 Pwt_1_35_1 Pwt_1_35_2 Pwt_1_35_3 Pwt_1_35_4 Pwt_1_35_5 Pwt_1_35_6 Pwt_1_35_7 Pwt_1_35_8 Pwt_1_35_9 Pwt_1_35_10 Pwt_1_35_11 Pwt_1_35_12 Pwt_1_35_13 Pwt_1_35_14 Pwt_1_35_15
L15
L01 Pwt_1_36 πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη, οὗτος ὄψεται αὐτήν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐπέβη, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον.
L02 Pwt_1_36 πλὴν (G4133) Χαλεβ (L9742) υἱὸς (G5207) Ιεφοννη, (L4888) οὗτος (G3778) ὄψεται (G3700) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) τούτῳ (G3778) δώσω (G1325) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἐφ’ (G1909) ἣν (G3739) ἐπέβη, (G1910) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτοῦ (G846) διὰ (G1223) τὸ (G3588) προσκεῖσθαι (L7759) αὐτὸν (G846) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) κύριον. (G2962)
L03 Pwt_1_36 except Chaleb the son of Jephonne, he shall see it; and to him I will give the land on which he went up, and to his sons, because he attended to the things of the Lord. (Deuteronomy 1:36 Brenton)
L04 Pwt_1_36 z wyjątkiem Kaleba, syna Jefunnego. On ją zobaczy. Jemu i jego synom dam ten kraj, po którym on chodził, gdyż on okazał pełne posłuszeństwo wobec Pana». (Pwt 1:36 BT_4)
L05 Pwt_1_36 πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη, οὗτος ὄψεται αὐτήν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐπέβη, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον.
L06 Pwt_1_36 πλήν Χαλεβ υἱός Ιεφοννη οὗτος ὁράω αὐτός καί οὗτος δίδωμι γῆ ἐπί ὅς ἐπιβαίνω καί υἱός αὐτός διά πρόσκειμαι αὐτός πρός κύριος
L07 Pwt_1_36 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko Kaleb / Chaleb (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jefunne / Iephonnē (imię własne) ten, ta, to; oto, ów ukazywać się pojawiać się on, ona, ono i, również ten, ta, to; oto, ów dać, dawać, przekazać ziemia orna, grunt; ląd na, nad, w czasie, za który, która, które wejść; wsiąść na statek i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ położony / umieszczony on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Pwt_1_36 (G4133) (L9742) (G5207) (L4888) (G3778) (G3700) (G846) (G2532) (G3778) (G1325) (G3588) (G1093) (G1909) (G3739) (G1910) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G1223) (G3588) (L7759) (G846) (G3588) (G4314) (G2962)
L09 Pwt_1_36 plE\n *CHaleb ui(o\s *iefonnE, ou(=tos o)/PSetai au)tE/n, kai\ tou/tO| dO/sO tE\n gE=n, e)f’ E(\n e)pe/bE, kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= dia\ to\ proskei=sTai au)to\n ta\ pro\s ku/rion.
L10 Pwt_1_36 plEn CHaleb hyios iefonnE, hutos oPSetai autEn, kai tutO dOsO tEn gEn, ef’ hEn epebE, kai tois hyiois autu dia to proskeisTai auton ta pros kyrion.
L11 Pwt_1_36 D N_NSM N2_NSM N_GSM RD_NSM VF_FMI3S RD_ASF C RD_DSM VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF P RR_ASF VZI_AAI3S C RA_DPM N2_DPM RD_GSM P RA_ASN V5_PMN RD_ASM RA_APN P N2_ASM
L12 Pwt_1_36 except son (nom) this (nom) he/she/it-will-be-SEE-ed her/it/same (acc) and this (dat) I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) he/she/it-???-ed and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) him/it/same (acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Pwt_1_36 besides Chaleb son Iephonnē this view he and this give the earth in who mount and the son he through the placed he the to lord
L14 Pwt_1_36 Pwt_1_36_1 Pwt_1_36_2 Pwt_1_36_3 Pwt_1_36_4 Pwt_1_36_5 Pwt_1_36_6 Pwt_1_36_7 Pwt_1_36_8 Pwt_1_36_9 Pwt_1_36_10 Pwt_1_36_11 Pwt_1_36_12 Pwt_1_36_13 Pwt_1_36_14 Pwt_1_36_15 Pwt_1_36_16 Pwt_1_36_17 Pwt_1_36_18 Pwt_1_36_19 Pwt_1_36_20 Pwt_1_36_21 Pwt_1_36_22 Pwt_1_36_23 Pwt_1_36_24 Pwt_1_36_25 Pwt_1_36_26
L15
L01 Pwt_1_37 καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων Οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ·
L02 Pwt_1_37 καὶ (G2532) ἐμοὶ (G1698) ἐθυμώθη (G2373) κύριος (G2962) δι’ (G1223) ὑμᾶς (G5209) λέγων (G3004) Οὐδὲ (G3761) σὺ (G4771) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εἰσέλθῃς (G1525) ἐκεῖ· (G1563)
L03 Pwt_1_37 And the Lord was angry with me for your sake, saying, Neither shalt thou by any means enter therein. (Deuteronomy 1:37 Brenton)
L04 Pwt_1_37 Przez was i na mnie rozgniewał się Pan mówiąc: «I ty tam nie wejdziesz. (Pwt 1:37 BT_4)
L05 Pwt_1_37 καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων Οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ·
L06 Pwt_1_37 καί ἐμοί θυμόω κύριος διά ὑμᾶς λέγω οὐδέ σύ οὐ μή εἰσέρχομαι ἐκεῖ
L07 Pwt_1_37 i, również mnie, mię rozgniewać się; być złym pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przez; z powodu, ponieważ was (biernik) mówić, powiedzieć ani, również nie ty nie, czyż nie nie; aby nie wejść, przybyć tam
L08 Pwt_1_37 (G2532) (G1698) (G2373) (G2962) (G1223) (G5209) (G3004) (G3761) (G4771) (G3756) (G3361) (G1525) (G1563)
L09 Pwt_1_37 kai\ e)moi\ e)TumO/TE ku/rios di’ u(ma=s le/gOn *ou)de\ su\ ou) mE\ ei)se/lTE|s e)kei=·
L10 Pwt_1_37 kai emoi eTymOTE kyrios di’ hymas legOn ude sy u mE eiselTEs ekei·
L11 Pwt_1_37 C RP_DS VCI_API3S N2_NSM P RP_AP V1_PAPNSM C RP_NS D D VB_AAS2S D
L12 Pwt_1_37 and me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-was-ANGER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) because of (+acc), through (+gen) you(pl) (acc) while SAY/TELL-ing (nom) neither/nor you(sg) (nom) not not you(sg)-should-ENTER there
L13 Pwt_1_37 and me provoke lord through you tell not even you not not enter there
L14 Pwt_1_37 Pwt_1_37_1 Pwt_1_37_2 Pwt_1_37_3 Pwt_1_37_4 Pwt_1_37_5 Pwt_1_37_6 Pwt_1_37_7 Pwt_1_37_8 Pwt_1_37_9 Pwt_1_37_10 Pwt_1_37_11 Pwt_1_37_12 Pwt_1_37_13
L15
L01 Pwt_1_38 Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ὁ παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ισραηλ.
L02 Pwt_1_38 Ἰησοῦς (G2424) υἱὸς (G5207) Ναυη (L6687)(G3588) παρεστηκώς (G3936) σοι, (G4671) οὗτος (G3778) εἰσελεύσεται (G1525) ἐκεῖ· (G1563) αὐτὸν (G846) κατίσχυσον, (G2729) ὅτι (G3754) αὐτὸς (G846) κατακληρονομήσει (L5317) αὐτὴν (G846) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 Pwt_1_38 Joshua the son of Naue, who stands by thee, he shall enter in there; do thou strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it. (Deuteronomy 1:38 Brenton)
L04 Pwt_1_38 Jozue, syn Nuna, który ci służy, on tam wejdzie. Jemu dodaj odwagi, gdyż on wprowadzi Izraela w posiadanie tej ziemi. (Pwt 1:38 BT_4)
L05 Pwt_1_38 Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ισραηλ.
L06 Pwt_1_38 Ἰησοῦς υἱός Ναυη παρίστημι σοί οὗτος εἰσέρχομαι ἐκεῖ αὐτός κατισχύω ὅτι αὐτός κατακληρονομέω αὐτός Ἰσραήλ
L07 Pwt_1_38 Jezus syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nun / Nauē (imię własne) postawić obok, dostarczyć być obecnym tobie ten, ta, to; oto, ów wejść, przybyć tam on, ona, ono przemóc, pokonać że; ponieważ on, ona, ono posiąść / posiadać on, ona, ono Izrael
L08 Pwt_1_38 (G2424) (G5207) (L6687) (G3588) (G3936) (G4671) (G3778) (G1525) (G1563) (G846) (G2729) (G3754) (G846) (L5317) (G846) (G3588) (G2474)
L09 Pwt_1_38 *)iEsou=s ui(o\s *nauE o( parestEkO/s soi, ou(=tos ei)seleu/setai e)kei=· au)to\n kati/sCHuson, o(/ti au)to\s kataklEronomE/sei au)tE\n tO=| *israEl.
L10 Pwt_1_38 iEsus hyios nauE ho parestEkOs soi, hutos eiseleusetai ekei· auton katisCHyson, hoti autos kataklEronomEsei autEn tO israEl.
L11 Pwt_1_38 N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM VXI_XAPNSM RP_DS RD_NSM VF_FMI3S D RD_ASM VA_AAD2S C RD_NSM VF_FAI3S RD_ASF RA_DSM N_DSM
L12 Pwt_1_38 Jesus (nom) son (nom) the (nom) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) this (nom) he/she/it-will-be-ENTER-ed there him/it/same (acc) do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) because/that he/it/same (nom) he/she/it-will-TRANSFER-TITLE, you(sg)-will-be-TRANSFER-ed-TITLE (classical) her/it/same (acc) the (dat) Israel (indecl)
L13 Pwt_1_38 Iēsous son Nauē the stand by you this enter there he force down since he possess he the Israel
L14 Pwt_1_38 Pwt_1_38_1 Pwt_1_38_2 Pwt_1_38_3 Pwt_1_38_4 Pwt_1_38_5 Pwt_1_38_6 Pwt_1_38_7 Pwt_1_38_8 Pwt_1_38_9 Pwt_1_38_10 Pwt_1_38_11 Pwt_1_38_12 Pwt_1_38_13 Pwt_1_38_14 Pwt_1_38_15 Pwt_1_38_16 Pwt_1_38_17
L15
L01 Pwt_1_39 καὶ πᾶν παιδίον νέον, ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.
L02 Pwt_1_39 καὶ (G2532) πᾶν (G3956) παιδίον (G3813) νέον, (G3501) ὅστις (G3748) οὐκ (G3756) οἶδεν (L6885) σήμερον (G4594) ἀγαθὸν (G18)(G2228) κακόν, (G2556) οὗτοι (G3778) εἰσελεύσονται (G1525) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) τούτοις (G3778) δώσω (G1325) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) κληρονομήσουσιν (G2816) αὐτήν. (G846)
L03 Pwt_1_39 And every young child who this day knows not good or evil, --they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it. (Deuteronomy 1:39 Brenton)
L04 Pwt_1_39 Najmniejsze dzieci wasze, o których mówiliście, że staną się łupem, i synowie wasi, którzy dziś dobra od zła nie odróżniają, oni tam wejdą, dam ją im, i oni ją posiądą. (Pwt 1:39 BT_4)
L05 Pwt_1_39 καὶ πᾶν παιδίον νέον, ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.
L06 Pwt_1_39 καί πᾶς παιδίον νέος ὅστις οὐ οἶδα σήμερον ἀγαθός κακός οὗτος εἰσέρχομαι ἐκεῖ καί οὗτος δίδωμι αὐτός καί αὐτός κληρονομέω αὐτός
L07 Pwt_1_39 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dziecko, niemowlę młody; młodzieniec ktokolwiek; kto, co nie, czyż nie świadomy dziś dobry, szlachetny, prawy albo, lub, czy; ani ...ani zły, nieprawy, niegodziwy ten, ta, to; oto, ów wejść, przybyć tam i, również ten, ta, to; oto, ów dać, dawać, przekazać on, ona, ono i, również on, ona, ono dziedziczyć on, ona, ono
L08 Pwt_1_39 (G2532) (G3956) (G3813) (G3501) (G3748) (G3756) (L6885) (G4594) (G18) (G2228) (G2556) (G3778) (G1525) (G1563) (G2532) (G3778) (G1325) (G846) (G2532) (G846) (G2816) (G846)
L09 Pwt_1_39 kai\ pa=n paidi/on ne/on, o(/stis ou)k oi)=den sE/meron a)gaTo\n E)\ kako/n, ou(=toi ei)seleu/sontai e)kei=, kai\ tou/tois dO/sO au)tE/n, kai\ au)toi\ klEronomE/sousin au)tE/n.
L10 Pwt_1_39 kai pan paidion neon, hostis uk oiden sEmeron agaTon E kakon, hutoi eiseleusontai ekei, kai tutois dOsO autEn, kai autoi klEronomEsusin autEn.
L11 Pwt_1_39 C A3_NSN N2N_NSN A1A_NSN RX_NSM D VX_XAI3S D A1_ASN C A1_ASN RD_NPM VF_FMI3P D C RD_DPM VF_FAI1S RD_ASF C RD_NPM VF_FAI3P RD_ASF
L12 Pwt_1_39 and every (nom|acc|voc) child (nom|acc|voc) new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-has-PERCEIVE-ed today good ([Adj] acc, nom|acc|voc) or wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) these (nom) they-will-be-ENTER-ed there and these (dat) I-will-GIVE, I-should-GIVE her/it/same (acc) and they/same (nom) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) her/it/same (acc)
L13 Pwt_1_39 and all toddler new who not aware today good or bad this enter there and this give he and he inherit he
L14 Pwt_1_39 Pwt_1_39_1 Pwt_1_39_2 Pwt_1_39_3 Pwt_1_39_4 Pwt_1_39_5 Pwt_1_39_6 Pwt_1_39_7 Pwt_1_39_8 Pwt_1_39_9 Pwt_1_39_10 Pwt_1_39_11 Pwt_1_39_12 Pwt_1_39_13 Pwt_1_39_14 Pwt_1_39_15 Pwt_1_39_16 Pwt_1_39_17 Pwt_1_39_18 Pwt_1_39_19 Pwt_1_39_20 Pwt_1_39_21 Pwt_1_39_22
L15
L01 Pwt_1_40 καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης.
L02 Pwt_1_40 καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) ἐπιστραφέντες (G1994) ἐστρατοπεδεύσατε (L8700) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) ὁδὸν (G3598) τὴν (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ἐρυθρᾶς (G2063) θαλάσσης. (G2281)
L03 Pwt_1_40 And ye turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea. (Deuteronomy 1:40 Brenton)
L04 Pwt_1_40 A wy obróćcie się i idźcie przez pustynię w kierunku Morza Czerwonego». (Pwt 1:40 BT_4)
L05 Pwt_1_40 καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης.
L06 Pwt_1_40 καί ὑμεῖς ἐπιστρέφω στρατοπεδεύω εἰς ἔρημος ὁδός ἐπί ἐρυθρός θάλασσα
L07 Pwt_1_40 i, również wy zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się biwak / obozowisko do, ku; w, na odludny; pustynny droga, ścieżka, trasa na, nad, w czasie, za czerwony morze; zbiornik wodny
L08 Pwt_1_40 (G2532) (G5210) (G1994) (L8700) (G1519) (G3588) (G2048) (G3598) (G3588) (G1909) (G3588) (G2063) (G2281)
L09 Pwt_1_40 kai\ u(mei=s e)pistrafe/ntes e)stratopedeu/sate ei)s tE\n e)/rEmon o(do\n tE\n e)pi\ tE=s e)ruTra=s Tala/ssEs.
L10 Pwt_1_40 kai hymeis epistrafentes estratopedeusate eis tEn erEmon hodon tEn epi tEs eryTras TalassEs.
L11 Pwt_1_40 C RP_NP VD_APPNPM VAI_AAI2P P RA_ASF N2_ASF N2_ASF RA_ASF P RA_GSF A1A_GSF N1S_GSF
L12 Pwt_1_40 and you(pl) (nom) upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) way/road (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) red ([Adj] acc, gen) sea (gen)
L13 Pwt_1_40 and you turn around bivouac into the lonesome way the in the red sea
L14 Pwt_1_40 Pwt_1_40_1 Pwt_1_40_2 Pwt_1_40_3 Pwt_1_40_4 Pwt_1_40_5 Pwt_1_40_6 Pwt_1_40_7 Pwt_1_40_8 Pwt_1_40_9 Pwt_1_40_10 Pwt_1_40_11 Pwt_1_40_12 Pwt_1_40_13
L15
L01 Pwt_1_41 καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν. καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος.
L02 Pwt_1_41 καὶ (G2532) ἀπεκρίθητέ (G611) μοι (G3427) καὶ (G2532) εἴπατε (G2036) Ἡμάρτομεν (G264) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν· (G2257) ἡμεῖς (G2249) ἀναβάντες (G305) πολεμήσομεν (G4170) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) ἡμῖν. (G2254) καὶ (G2532) ἀναλαβόντες (G353) ἕκαστος (G1538) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) πολεμικὰ (L7564) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) συναθροισθέντες (G4867) ἀνεβαίνετε (G305) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος. (G3735)
L03 Pwt_1_41 And ye answered and said, We have sinned before the Lord our God; we will go up and fight according to all that the Lord our God has commanded us: and having taken every one his weapons of war, and being gathered together, ye went up to the mountain. (Deuteronomy 1:41 Brenton)
L04 Pwt_1_41 Odpowiedzieliście mi: «Zgrzeszyliśmy przeciw Panu, pójdziemy i będziemy walczyć, jak nam rozkazał Pan, nasz Bóg». I każdy z was przypasał sobie broń, bo uznaliście za łatwe wejście na góry. (Pwt 1:41 BT_4)
L05 Pwt_1_41 καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος θεὸς ἡμῶν ἡμῖν. καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος.
L06 Pwt_1_41 καί ἀποκρίνομαι μοι καί ἔπω ἁμαρτάνω ἔναντι κύριος θεός ἡμῶν ἡμεῖς ἀναβαίνω πολεμέω κατά πᾶς ὅσος ἐντέλλομαι κύριος θεός ἡμῶν ἡμῖν καί ἀναλαμβάνω ἕκαστος σκεῦος πολεμικός αὐτός καί συναθροίζω ἀναβαίνω εἰς ὄρος
L07 Pwt_1_41 i, również odpowiedzieć mi, mnie i, również powiedzieć, zapytać chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) my wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę walczyć; toczyć wojnę wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą każdy; wszyscy naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek bitwy on, ona, ono i, również gromadzić się razem wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na góra, wzniesienie
L08 Pwt_1_41 (G2532) (G611) (G3427) (G2532) (G2036) (G264) (G1725) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2249) (G305) (G4170) (G2596) (G3956) (G3745) (G1781) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2254) (G2532) (G353) (G1538) (G3588) (G4632) (G3588) (L7564) (G846) (G2532) (G4867) (G305) (G1519) (G3588) (G3735)
L09 Pwt_1_41 kai\ a)pekri/TEte/ moi kai\ ei)/pate *(Ema/rtomen e)/nanti kuri/ou tou= Teou= E(mO=n· E(mei=s a)naba/ntes polemE/somen kata\ pa/nta, o(/sa e)netei/lato ku/rios o( Teo\s E(mO=n E(mi=n. kai\ a)nalabo/ntes e(/kastos ta\ skeu/E ta\ polemika\ au)tou= kai\ sunaTroisTe/ntes a)nebai/nete ei)s to\ o)/ros.
L10 Pwt_1_41 kai apekriTEte moi kai eipate hEmartomen enanti kyriu tu Teu hEmOn· hEmeis anabantes polemEsomen kata panta, hosa eneteilato kyrios ho Teos hEmOn hEmin. kai analabontes hekastos ta skeuE ta polemika autu kai synaTroisTentes anebainete eis to oros.
L11 Pwt_1_41 C VCI_API2P RP_DS C VAI_AAI2P VBI_AAI1P P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP RP_NP VZ_AAPNPM VF_FAI1P P A3_APN A1_APN VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RP_DP C VB_AAPNPM A1_NSM RA_APN N3E_APN RA_APN A1_APN RD_GSM C VS_APPNPM V1I_IAI2P P RA_ASN N3E_ASN
L12 Pwt_1_41 and you(pl)-were-ANSWER-ed me (dat) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! we-SIN-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) we (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) we-will-FIGHT down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) us (dat) and upon TAKE UP-ing (nom|voc) each (of two) (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) him/it/same (gen) and upon being-???-ed (nom|voc) you(pl)-were-ASCEND-ing into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L13 Pwt_1_41 and respond me and say sin next to lord the God our we step up battle down all as much as direct lord the God our us and take up each the vessel the of battle he and congregate step up into the mountain
L14 Pwt_1_41 Pwt_1_41_1 Pwt_1_41_2 Pwt_1_41_3 Pwt_1_41_4 Pwt_1_41_5 Pwt_1_41_6 Pwt_1_41_7 Pwt_1_41_8 Pwt_1_41_9 Pwt_1_41_10 Pwt_1_41_11 Pwt_1_41_12 Pwt_1_41_13 Pwt_1_41_14 Pwt_1_41_15 Pwt_1_41_16 Pwt_1_41_17 Pwt_1_41_18 Pwt_1_41_19 Pwt_1_41_20 Pwt_1_41_21 Pwt_1_41_22 Pwt_1_41_23 Pwt_1_41_24 Pwt_1_41_25 Pwt_1_41_26 Pwt_1_41_27 Pwt_1_41_28 Pwt_1_41_29 Pwt_1_41_30 Pwt_1_41_31 Pwt_1_41_32 Pwt_1_41_33 Pwt_1_41_34 Pwt_1_41_35 Pwt_1_41_36 Pwt_1_41_37
L15
L01 Pwt_1_42 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Εἰπὸν αὐτοῖς Οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε, οὐ γάρ εἰμι μεθ’ ὑμῶν· καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
L02 Pwt_1_42 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Εἰπὸν (G2036) αὐτοῖς (G846) Οὐκ (G3756) ἀναβήσεσθε (G305) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) πολεμήσετε, (G4170) οὐ (G3756) γάρ (G1063) εἰμι (G1510) μεθ’ (G3326) ὑμῶν· (G5216) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) συντριβῆτε (G4937) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) ὑμῶν. (G5216)
L03 Pwt_1_42 And the Lord said to me, Tell them, Ye shall not go up, neither shall ye fight, for I am not with you; thus shall ye not be destroyed before your enemies. (Deuteronomy 1:42 Brenton)
L04 Pwt_1_42 I rzekł Pan do mnie: «Powiedz im: Nie chodźcie, nie walczcie, gdyż nie jestem wśród was, byście nie byli rozgromieni przez wrogów». (Pwt 1:42 BT_4)
L05 Pwt_1_42 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Εἰπὸν αὐτοῖς Οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε, οὐ γάρ εἰμι μεθ’ ὑμῶν· καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
L06 Pwt_1_42 καί ἔπω κύριος πρός μέ ἔπω αὐτός οὐ ἀναβαίνω οὐδέ μή πολεμέω οὐ γάρ εἰμί μετά ὑμῶν καί οὐ μή συντρίβω ἐνώπιος ἐχθρός ὑμῶν
L07 Pwt_1_42 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") powiedzieć, zapytać on, ona, ono nie, czyż nie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę ani, również nie nie; aby nie walczyć; toczyć wojnę nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) i, również nie, czyż nie nie; aby nie niszczyć przez rozbicie; kruszyć przed kimś; w obecności nienawistny, wrogi was (dopełniacz)
L08 Pwt_1_42 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3165) (G2036) (G846) (G3756) (G305) (G3761) (G3361) (G4170) (G3756) (G1063) (G1510) (G3326) (G5216) (G2532) (G3756) (G3361) (G4937) (G1799) (G3588) (G2190) (G5216)
L09 Pwt_1_42 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *ei)po\n au)toi=s *ou)k a)nabE/sesTe ou)de\ mE\ polemE/sete, ou) ga/r ei)mi meT’ u(mO=n· kai\ ou) mE\ suntribE=te e)nO/pion tO=n e)CHTrO=n u(mO=n.
L10 Pwt_1_42 kai eipen kyrios pros me eipon autois uk anabEsesTe ude mE polemEsete, u gar eimi meT’ hymOn· kai u mE syntribEte enOpion tOn eCHTrOn hymOn.
L11 Pwt_1_42 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VBI_AAD2S RD_DPM D VF_FMI2P C D VF_FAI2P D x V9_PAI1S P RP_GP C D D VD_APD2P P RA_GPM N2_GPM RP_GP
L12 Pwt_1_42 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) not you(pl)-will-be-ASCEND-ed neither/nor not you(pl)-will-FIGHT not for I-am-GO-ing; I-am after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) and not not you(pl)-should-be-BREAK-ing, be-you(pl)-BREAK-ed!, you(pl)-should-be-BREAK-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(pl) (gen)
L13 Pwt_1_42 and say lord to me say he not step up not even not battle not for be with your and not not fracture in the face the hostile your
L14 Pwt_1_42 Pwt_1_42_1 Pwt_1_42_2 Pwt_1_42_3 Pwt_1_42_4 Pwt_1_42_5 Pwt_1_42_6 Pwt_1_42_7 Pwt_1_42_8 Pwt_1_42_9 Pwt_1_42_10 Pwt_1_42_11 Pwt_1_42_12 Pwt_1_42_13 Pwt_1_42_14 Pwt_1_42_15 Pwt_1_42_16 Pwt_1_42_17 Pwt_1_42_18 Pwt_1_42_19 Pwt_1_42_20 Pwt_1_42_21 Pwt_1_42_22 Pwt_1_42_23 Pwt_1_42_24 Pwt_1_42_25
L15
L01 Pwt_1_43 καὶ ἐλάλησα ὑμῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος.
L02 Pwt_1_43 καὶ (G2532) ἐλάλησα (G2980) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσηκούσατέ (G1522) μου (G3450) καὶ (G2532) παρέβητε (G3845) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) παραβιασάμενοι (G3849) ἀνέβητε (G305) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος. (G3735)
L03 Pwt_1_43 And I spoke to you, and ye did not hearken to me; and ye transgressed the commandment of the Lord; and ye forced your way and went up into the mountain. (Deuteronomy 1:43 Brenton)
L04 Pwt_1_43 Ostrzegałem was, lecz nie chcieliście słuchać, wzgardziliście nakazem Pana, ruszyliście, poszliście w góry. (Pwt 1:43 BT_4)
L05 Pwt_1_43 καὶ ἐλάλησα ὑμῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος.
L06 Pwt_1_43 καί λαλέω ὑμῖν καί οὐ εἰσακούω μου καί παραβαίνω ῥῆμα κύριος καί παραβιάζομαι ἀναβαίνω εἰς ὄρος
L07 Pwt_1_43 i, również mówić, rozmawiać wam (celownik) i, również nie, czyż nie wysłuchać mnie, mojego i, również przekraczać; naruszać (prawo, zasady) słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zmuszać, przymuszać wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na góra, wzniesienie
L08 Pwt_1_43 (G2532) (G2980) (G5213) (G2532) (G3756) (G1522) (G3450) (G2532) (G3845) (G3588) (G4487) (G2962) (G2532) (G3849) (G305) (G1519) (G3588) (G3735)
L09 Pwt_1_43 kai\ e)la/lEsa u(mi=n, kai\ ou)k ei)sEkou/sate/ mou kai\ pare/bEte to\ r(E=ma kuri/ou kai\ parabiasa/menoi a)ne/bEte ei)s to\ o)/ros.
L10 Pwt_1_43 kai elalEsa hymin, kai uk eisEkusate mu kai parebEte to rEma kyriu kai parabiasamenoi anebEte eis to oros.
L11 Pwt_1_43 C VAI_AAI1S RP_DP C D VAI_AAI2P RP_GS C VZI_AAI2P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM C VA_AMPNPM VZI_AAI2P P RA_ASN N3E_ASN
L12 Pwt_1_43 and I-SPEAK-ed you(pl) (dat) and not you(pl)-HEARD-ed me (gen) and you(pl)-TRANSGRESS-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and upon being-CONSTRAIN-ed (nom|voc) you(pl)-ASCEND-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L13 Pwt_1_43 and talk you and not heed of me and transgress the statement lord and press step up into the mountain
L14 Pwt_1_43 Pwt_1_43_1 Pwt_1_43_2 Pwt_1_43_3 Pwt_1_43_4 Pwt_1_43_5 Pwt_1_43_6 Pwt_1_43_7 Pwt_1_43_8 Pwt_1_43_9 Pwt_1_43_10 Pwt_1_43_11 Pwt_1_43_12 Pwt_1_43_13 Pwt_1_43_14 Pwt_1_43_15 Pwt_1_43_16 Pwt_1_43_17 Pwt_1_43_18
L15
L01 Pwt_1_44 καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμορραῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ κατεδίωξαν ὑμᾶς, ὡς εἰ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι, καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηιρ ἕως Ερμα.
L02 Pwt_1_44 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831)(G3588) Αμορραῖος (L655)(G3588) κατοικῶν (G2730) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) ἐκείνῳ (G1565) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) κατεδίωξαν (G2614) ὑμᾶς, (G5209) ὡς (G5613) εἰ (G1487) ποιήσαισαν (G4160) αἱ (G3588) μέλισσαι, (L6322) καὶ (G2532) ἐτίτρωσκον (L9195) ὑμᾶς (G5209) ἀπὸ (G575) Σηιρ (L8412) ἕως (G2193) Ερμα. (L3899)
L03 Pwt_1_44 And the Amorite who dwelt in that mountain came out to meet you, and pursued you as bees do, and wounded you from Seir to Herma. (Deuteronomy 1:44 Brenton)
L04 Pwt_1_44 Wyszli naprzeciw wam Amoryci, mieszkający w tych górach, gonili was, jak to czynią pszczoły, i pobili was w Seirze aż do Chorma. (Pwt 1:44 BT_4)
L05 Pwt_1_44 καὶ ἐξῆλθεν Αμορραῖος κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ κατεδίωξαν ὑμᾶς, ὡς εἰ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι, καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηιρ ἕως Ερμα.
L06 Pwt_1_44 καί ἐξέρχομαι Ἀμορραῖος κατοικέω ἐν ὄρος ἐκεῖνος εἰς συνάντησις ὑμῖν καί καταδιώκω ὑμᾶς ὥς εἰ ποιέω μέλισσα καί τιτρώσκω ὑμᾶς ἀπό Σηιρ ἕως Ερμα
L07 Pwt_1_44 i, również iść, wychodzić, opuścić Amoryta / Amorejczyk mieszkać w, wewnątrz góra, wzniesienie tamten, ów do, ku; w, na spotkanie wam (celownik) i, również śledzić was (biernik) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jeśli, jeżeli; czy? czynić, robić, wytwarzać pszczoła i, również rana / zranić was (biernik) z, od, przez Seir (góra / kraina) dopóki; aż do; tak długo, jak Erma
L08 Pwt_1_44 (G2532) (G1831) (G3588) (L655) (G3588) (G2730) (G1722) (G3588) (G3735) (G1565) (G1519) (G4877) (G5213) (G2532) (G2614) (G5209) (G5613) (G1487) (G4160) (G3588) (L6322) (G2532) (L9195) (G5209) (G575) (L8412) (G2193) (L3899)
L09 Pwt_1_44 kai\ e)XE=lTen o( *amorrai=os o( katoikO=n e)n tO=| o)/rei e)kei/nO| ei)s suna/ntEsin u(mi=n kai\ katedi/OXan u(ma=s, O(s ei) poiE/saisan ai( me/lissai, kai\ e)ti/trOskon u(ma=s a)po\ *sEir e(/Os *erma.
L10 Pwt_1_44 kai eXElTen ho amorraios ho katoikOn en tO orei ekeinO eis synantEsin hymin kai katediOXan hymas, hOs ei poiEsaisan hai melissai, kai etitrOskon hymas apo sEir heOs erma.
L11 Pwt_1_44 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P RA_DSN N3E_DSN RD_DSN P N3I_ASF RP_DP C VAI_AAI3P RP_AP C C VA_AAO3P RA_NPF N1S_NPF C V1I_IAI3P RP_AP P N_GSN P N_GS
L12 Pwt_1_44 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) that (dat) into (+acc) meeting (acc) you(pl) (dat) and they-CHASE-ed-AFTER you(pl) (acc) as/like if they-happen-to-DO/MAKE (opt) the (nom) and you(pl) (acc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Hermas (gen, voc)
L13 Pwt_1_44 and come out the Amorraios the settle in the mountain that into meeting you and hunt down you as if do the bee and wound you from Sēir till Erma
L14 Pwt_1_44 Pwt_1_44_1 Pwt_1_44_2 Pwt_1_44_3 Pwt_1_44_4 Pwt_1_44_5 Pwt_1_44_6 Pwt_1_44_7 Pwt_1_44_8 Pwt_1_44_9 Pwt_1_44_10 Pwt_1_44_11 Pwt_1_44_12 Pwt_1_44_13 Pwt_1_44_14 Pwt_1_44_15 Pwt_1_44_16 Pwt_1_44_17 Pwt_1_44_18 Pwt_1_44_19 Pwt_1_44_20 Pwt_1_44_21 Pwt_1_44_22 Pwt_1_44_23 Pwt_1_44_24 Pwt_1_44_25 Pwt_1_44_26 Pwt_1_44_27 Pwt_1_44_28
L15
L01 Pwt_1_45 καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.
L02 Pwt_1_45 καὶ (G2532) καθίσαντες (G2523) ἐκλαίετε (G2799) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσήκουσεν (G1522) κύριος (G2962) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) ὑμῶν (G5216) οὐδὲ (G3761) προσέσχεν (G4337) ὑμῖν. (G5213)
L03 Pwt_1_45 And ye sat down and wept before the Lord our God, and the Lord hearkened not to your voice, neither did he take heed to you. (Deuteronomy 1:45 Brenton)
L04 Pwt_1_45 Wróciliście i płakaliście przed Panem, a nie wysłuchał Pan waszego wołania i nie zwrócił na was uwagi. (Pwt 1:45 BT_4)
L05 Pwt_1_45 καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.
L06 Pwt_1_45 καί καθίζω κλαίω ἔναντι κύριος καί οὐ εἰσακούω κύριος φωνή ὑμῶν οὐδέ προσέχω ὑμῖν
L07 Pwt_1_45 i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść płakać, lamentować przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie wysłuchać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) głos, dźwięk; mowa was (dopełniacz) ani, również nie zwracać uwagę, pilnować się wam (celownik)
L08 Pwt_1_45 (G2532) (G2523) (G2799) (G1725) (G2962) (G2532) (G3756) (G1522) (G2962) (G3588) (G5456) (G5216) (G3761) (G4337) (G5213)
L09 Pwt_1_45 kai\ kaTi/santes e)klai/ete e)/nanti kuri/ou, kai\ ou)k ei)sE/kousen ku/rios tE=s fOnE=s u(mO=n ou)de\ prose/sCHen u(mi=n.
L10 Pwt_1_45 kai kaTisantes eklaiete enanti kyriu, kai uk eisEkusen kyrios tEs fOnEs hymOn ude prosesCHen hymin.
L11 Pwt_1_45 C VA_AAPNPM V1I_IAI2P P N2_GSM C D VAI_AAI3S N2_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GP C VBI_AAI3S RP_DP
L12 Pwt_1_45 and upon SIT DOWN-ing (nom|voc) you(pl)-were-WEEP-ing before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not he/she/it-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) sound/voice (gen) you(pl) (gen) neither/nor he/she/it-PAY HEED-ed you(pl) (dat)
L13 Pwt_1_45 and sit down weep next to lord and not heed lord the voice your not even pay attention you
L14 Pwt_1_45 Pwt_1_45_1 Pwt_1_45_2 Pwt_1_45_3 Pwt_1_45_4 Pwt_1_45_5 Pwt_1_45_6 Pwt_1_45_7 Pwt_1_45_8 Pwt_1_45_9 Pwt_1_45_10 Pwt_1_45_11 Pwt_1_45_12 Pwt_1_45_13 Pwt_1_45_14 Pwt_1_45_15
L15
L01 Pwt_1_46 καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδης ἡμέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε.
L02 Pwt_1_46 καὶ (G2532) ἐνεκάθησθε (L2882) ἐν (G1722) Καδης (L5115) ἡμέρας (G2250) πολλάς, (G4183) ὅσας (G3745) ποτὲ (G4218) ἡμέρας (G2250) ἐνεκάθησθε. (L2882)
L03 Pwt_1_46 And ye dwelt in Cades many days, as many days as ye dwelt there. (Deuteronomy 1:46 Brenton)
L04 Pwt_1_46 Zatrzymaliście się w Kadesz na wiele dni - na cały czas waszego pobytu. (Pwt 1:46 BT_4)
L05 Pwt_1_46 καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδης ἡμέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε.
L06 Pwt_1_46 καί ἐγκάθημαι ἐν Καδης ἡμέρα πολύς ὅσος ποτέ ἡμέρα ἐγκάθημαι
L07 Pwt_1_46 i, również czyhać w zasadzce w, wewnątrz Kadesz / Kadēs (miejsce) dzień; pełna doba wiele, liczny tak wielki, jak…; tak liczny, jak… kiedyś, niegdyś dzień; pełna doba czyhać w zasadzce
L08 Pwt_1_46 (G2532) (L2882) (G1722) (L5115) (G2250) (G4183) (G3745) (G4218) (G2250) (L2882)
L09 Pwt_1_46 kai\ e)neka/TEsTe e)n *kadEs E(me/ras polla/s, o(/sas pote\ E(me/ras e)neka/TEsTe.
L10 Pwt_1_46 kai enekaTEsTe en kadEs hEmeras pollas, hosas pote hEmeras enekaTEsTe.
L11 Pwt_1_46 C V1I_IMI2P P N_DS N1A_APF A1_APF A1_APF x N1A_APF V1I_IMI2P
L12 Pwt_1_46 and in/among/by (+dat) day (gen), days (acc) many (acc) as much/many as (acc) once day (gen), days (acc)
L13 Pwt_1_46 and lie in ambush in Kadēs day much as much as once day lie in ambush
L14 Pwt_1_46 Pwt_1_46_1 Pwt_1_46_2 Pwt_1_46_3 Pwt_1_46_4 Pwt_1_46_5 Pwt_1_46_6 Pwt_1_46_7 Pwt_1_46_8 Pwt_1_46_9 Pwt_1_46_10
L15