| L01 | Pwt_1_1 | Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν Μωϋσῆς παντὶ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ ἐρήμῳ πρὸς δυσμαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ μέσον Φαραν, Τοφολ καὶ Λοβον καὶ Αυλων καὶ Καταχρύσεα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_1 | Οὗτοι (G3778) οἱ (G3588) λόγοι, (G3056) οὓς (G3739) ἐλάλησεν (G2980) Μωϋσῆς (G3475) παντὶ (G3956) Ισραηλ (G2474) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) πρὸς (G4314) δυσμαῖς (G1424) πλησίον (G4139) τῆς (G3588) ἐρυθρᾶς (G2063) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Φαραν, (L9517) Τοφολ (L9222) καὶ (G2532) Λοβον (L5956) καὶ (G2532) Αυλων (L1539) καὶ (G2532) Καταχρύσεα· (L5469) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_1 | These are the words which Moses spoke to all Israel on this side Jordan in the desert towards the west near the Red Sea, between Pharan Tophol, and Lobon, and Aulon, and the gold works. (Deuteronomy 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_1 | Tymi słowami przemawiał Mojżesz do całego Izraela za Jordanem na pustyni, w Arabie naprzeciw Suf, między Paran, Tofel, Laban, Chaserot i Di-Zahab. (Pwt 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_1 | Οὗτοι | οἱ | λόγοι, | οὓς | ἐλάλησεν | Μωϋσῆς | παντὶ | Ισραηλ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | πρὸς | δυσμαῖς | πλησίον | τῆς | ἐρυθρᾶς | ἀνὰ | μέσον | Φαραν, | Τοφολ | καὶ | Λοβον | καὶ | Αυλων | καὶ | Καταχρύσεα· | |||||||||||
| L06 | Pwt_1_1 | οὗτος | ὁ | λόγος | ὅς | λαλέω | Μωσεύς | πᾶς | Ἰσραήλ | πέραν | ὁ | Ἰορδάνης | ἐν | ὁ | ἔρημος | πρός | δυσμή | πλησίον | ὁ | ἐρυθρός | ἀνά | μέσος | Φαραν | Τοφολ | καί | Λοβον | καί | Αυλων | καί | καταχρύσεα | |||||||||||
| L07 | Pwt_1_1 | ten, ta, to; oto, ów | — | słowo, wypowiedź, mowa | który, która, które | mówić, rozmawiać | Mojżesz | każdy, wszelki, dowolny; cały | Izrael | po drugiej stronie, poza | — | Jordan | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | do, ku' dla; przy, obok | zachód słońca | bliźni, sąsiad | — | czerwony | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Paran (pustynia / kraina) | Tophol | i, również | płatek ucha | i, również | Aulon | i, również | pozłacany | |||||||||||
| L08 | Pwt_1_1 | (G3778) | (G3588) | (G3056) | (G3739) | (G2980) | (G3475) | (G3956) | (G2474) | (G4008) | (G3588) | (G2446) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G4314) | (G1424) | (G4139) | (G3588) | (G2063) | (G303) | (G3319) | (L9517) | (L9222) | (G2532) | (L5956) | (G2532) | (L1539) | (G2532) | (L5469) | |||||||||||
| L09 | Pwt_1_1 | *ou(=toi | oi( | lo/goi, | ou(\s | e)la/lEsen | *mou+sE=s | panti\ | *israEl | pe/ran | tou= | *iorda/nou | e)n | tE=| | e)rE/mO| | pro\s | dusmai=s | plEsi/on | tE=s | e)ruTra=s | a)na\ | me/son | *faran, | *tofol | kai\ | *lobon | kai\ | *aulOn | kai\ | *kataCHru/sea· | |||||||||||
| L10 | Pwt_1_1 | hutoi | hoi | logoi, | hus | elalEsen | mo+ysEs | panti | israEl | peran | tu | iordanu | en | tE | erEmO | pros | dysmais | plEsion | tEs | eryTras | ana | meson | faran, | tofol | kai | lobon | kai | aulOn | kai | kataCHrysea· | |||||||||||
| L11 | Pwt_1_1 | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RR_APM | VAI_AAI3S | N1M_NSM | A3_DSM | N_DSM | D | RA_GSM | N1M_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | P | N1_DPF | D | RA_GSF | A1A_GSF | P | A1_ASM | N_GS | N_GS | C | N_GS | C | N_GS | C | N | |||||||||||
| L12 | Pwt_1_1 | these (nom) | the (nom) | words (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | Moses (nom) | every (dat) | Israel (indecl) | across | the (gen) | Jordan (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | wests (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | red ([Adj] acc, gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | and | flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) | and | |||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_1 | this | the | word | who | talk | Mōseus | all | Israel | on the other side | the | Iordanēs | in | the | lonesome | to | sunset | near | the | red | up | in the midst | Pharan | Tophol | and | Lobon | and | Aulōn | and | gilded | |||||||||||
| L14 | Pwt_1_1 | Pwt_1_1_1 | Pwt_1_1_2 | Pwt_1_1_3 | Pwt_1_1_4 | Pwt_1_1_5 | Pwt_1_1_6 | Pwt_1_1_7 | Pwt_1_1_8 | Pwt_1_1_9 | Pwt_1_1_10 | Pwt_1_1_11 | Pwt_1_1_12 | Pwt_1_1_13 | Pwt_1_1_14 | Pwt_1_1_15 | Pwt_1_1_16 | Pwt_1_1_17 | Pwt_1_1_18 | Pwt_1_1_19 | Pwt_1_1_20 | Pwt_1_1_21 | Pwt_1_1_22 | Pwt_1_1_23 | Pwt_1_1_24 | Pwt_1_1_25 | Pwt_1_1_26 | Pwt_1_1_27 | Pwt_1_1_28 | Pwt_1_1_29 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_2 | ἕνδεκα ἡμερῶν ἐν Χωρηβ ὁδὸς ἐπ’ ὄρος Σηιρ ἕως Καδης Βαρνη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_2 | ἕνδεκα (G1733) ἡμερῶν (G2250) ἐν (G1722) Χωρηβ (L10001) ὁδὸς (G3598) ἐπ’ (G1909) ὄρος (G3735) Σηιρ (L8412) ἕως (G2193) Καδης (L5115) Βαρνη. (L1882) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_2 | It is a journey of eleven days from Choreb to mount Seir as far as Cades Barne. (Deuteronomy 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_2 | Jedenaście dni drogi jest przez góry Seir z Horebu do Kadesz-Barnea. (Pwt 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_2 | ἕνδεκα | ἡμερῶν | ἐν | Χωρηβ | ὁδὸς | ἐπ’ | ὄρος | Σηιρ | ἕως | Καδης | Βαρνη. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_2 | ἕνδεκα | ἡμέρα | ἐν | Χωρηβ | ὁδός | ἐπί | ὄρος | Σηιρ | ἕως | Καδης | Βαρνη | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_2 | jedenaście | dzień; pełna doba | w, wewnątrz | Horeb (góra) | droga, ścieżka, trasa | na, nad, w czasie, za | góra, wzniesienie | Seir (góra / kraina) | dopóki; aż do; tak długo, jak | Kadesz / Kadēs (miejsce) | Barne | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_2 | (G1733) | (G2250) | (G1722) | (L10001) | (G3598) | (G1909) | (G3735) | (L8412) | (G2193) | (L5115) | (L1882) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_2 | e(/ndeka | E(merO=n | e)n | *CHOrEb | o(do\s | e)p’ | o)/ros | *sEir | e(/Os | *kadEs | *barnE. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_2 | hendeka | hEmerOn | en | CHOrEb | hodos | ep’ | oros | sEir | heOs | kadEs | barnE. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_2 | M | N1A_GPF | P | N_DSF | N2_NSF | P | N3E_ASN | N_GSN | P | N_GS | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_2 | eleven | days (gen) | in/among/by (+dat) | way/road (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_2 | eleven | day | in | Chōrēb | way | in | mountain | Sēir | till | Kadēs | Barnē | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_2 | Pwt_1_2_1 | Pwt_1_2_2 | Pwt_1_2_3 | Pwt_1_2_4 | Pwt_1_2_5 | Pwt_1_2_6 | Pwt_1_2_7 | Pwt_1_2_8 | Pwt_1_2_9 | Pwt_1_2_10 | Pwt_1_2_11 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_3 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν Μωϋσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_3 | καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τεσσαρακοστῷ (L9158) ἔτει (G2094) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἑνδεκάτῳ (G1734) μηνὶ (G3376) μιᾷ (G1520) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) ἐλάλησεν (G2980) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) πάντας (G3956) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) αὐτῷ (G846) πρὸς (G4314) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_3 | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to all the children of Israel, according to all things which the Lord commanded him for them: (Deuteronomy 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_3 | W czterdziestym roku, jedenastym miesiącu, pierwszym dniu miesiąca powiedział Mojżesz Izraelitom wszystko, co mu Pan dla nich zlecił. (Pwt 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_3 | καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῷ | τεσσαρακοστῷ | ἔτει | ἐν | τῷ | ἑνδεκάτῳ | μηνὶ | μιᾷ | τοῦ | μηνὸς | ἐλάλησεν | Μωϋσῆς | πρὸς | πάντας | υἱοὺς | Ισραηλ | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐνετείλατο | κύριος | αὐτῷ | πρὸς | αὐτούς. | |||||||||||||
| L06 | Pwt_1_3 | καί | γίνομαι | ἐν | ὁ | τεσσαρακοστός | ἔτος | ἐν | ὁ | ἑνδέκατος | μήν | εἷς | ὁ | μήν | λαλέω | Μωσεύς | πρός | πᾶς | υἱός | Ἰσραήλ | κατά | πᾶς | ὅσος | ἐντέλλομαι | κύριος | αὐτός | πρός | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Pwt_1_3 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | — | czterdziesty | rok, 12 miesięcy | w, wewnątrz | — | jedenasty | miesiąc; czas nowiu | jeden | — | miesiąc; czas nowiu | mówić, rozmawiać | Mojżesz | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | rozkazać; wydać polecenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Pwt_1_3 | (G2532) | (G1096) | (G1722) | (G3588) | (L9158) | (G2094) | (G1722) | (G3588) | (G1734) | (G3376) | (G1520) | (G3588) | (G3376) | (G2980) | (G3475) | (G4314) | (G3956) | (G5207) | (G2474) | (G2596) | (G3956) | (G3745) | (G1781) | (G2962) | (G846) | (G4314) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Pwt_1_3 | kai\ | e)genE/TE | e)n | tO=| | tessarakostO=| | e)/tei | e)n | tO=| | e(ndeka/tO| | mEni\ | mia=| | tou= | mEno\s | e)la/lEsen | *mou+sE=s | pro\s | pa/ntas | ui(ou\s | *israEl | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)netei/lato | ku/rios | au)tO=| | pro\s | au)tou/s. | |||||||||||||
| L10 | Pwt_1_3 | kai | egenETE | en | tO | tessarakostO | etei | en | tO | hendekatO | mEni | mia | tu | mEnos | elalEsen | mo+ysEs | pros | pantas | hyius | israEl | kata | panta, | hosa | eneteilato | kyrios | autO | pros | autus. | |||||||||||||
| L11 | Pwt_1_3 | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | P | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VAI_AAI3S | N1M_NSM | P | A3_APM | N2_APM | N_GSM | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | N2_NSM | RD_DSM | P | RD_APM | |||||||||||||
| L12 | Pwt_1_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | eleventh (dat) | ??? (voc); month (dat) | one (dat) | the (gen) | month (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_3 | and | happen | in | the | fortieth | year | in | the | eleventh | month | one | the | month | talk | Mōseus | to | all | son | Israel | down | all | as much as | direct | lord | he | to | he | |||||||||||||
| L14 | Pwt_1_3 | Pwt_1_3_1 | Pwt_1_3_2 | Pwt_1_3_3 | Pwt_1_3_4 | Pwt_1_3_5 | Pwt_1_3_6 | Pwt_1_3_7 | Pwt_1_3_8 | Pwt_1_3_9 | Pwt_1_3_10 | Pwt_1_3_11 | Pwt_1_3_12 | Pwt_1_3_13 | Pwt_1_3_14 | Pwt_1_3_15 | Pwt_1_3_16 | Pwt_1_3_17 | Pwt_1_3_18 | Pwt_1_3_19 | Pwt_1_3_20 | Pwt_1_3_21 | Pwt_1_3_22 | Pwt_1_3_23 | Pwt_1_3_24 | Pwt_1_3_25 | Pwt_1_3_26 | Pwt_1_3_27 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_4 | μετὰ τὸ πατάξαι Σηων βασιλέα Αμορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_4 | μετὰ (G3326) τὸ (G3588) πατάξαι (G3960) Σηων (L8430) βασιλέα (G935) Αμορραίων (L655) τὸν (G3588) κατοικήσαντα (G2730) ἐν (G1722) Εσεβων (L3936) καὶ (G2532) Ωγ (L10053) βασιλέα (G935) τῆς (G3588) Βασαν (L1902) τὸν (G3588) κατοικήσαντα (G2730) ἐν (G1722) Ασταρωθ (L1441) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Εδραιν (L2955) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_4 | after he had smitten Seon king of the Amorites who dwelt in Esebon, and Og the king of Basan who dwelt in Astaroth and in Edrain; (Deuteronomy 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_4 | Po pokonaniu Sichona, króla Amorytów, mieszkającego w Cheszbonie, i Oga, króla Baszanu, mieszkającego w Asztarot w Edrei, (Pwt 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_4 | μετὰ | τὸ | πατάξαι | Σηων | βασιλέα | Αμορραίων | τὸν | κατοικήσαντα | ἐν | Εσεβων | καὶ | Ωγ | βασιλέα | τῆς | Βασαν | τὸν | κατοικήσαντα | ἐν | Ασταρωθ | καὶ | ἐν | Εδραιν | ||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_4 | μετά | ὁ | πατάσσω | Σηων | βασιλεύς | Ἀμορραῖος | ὁ | κατοικέω | ἐν | Εσεβων | καί | Ωγ | βασιλεύς | ὁ | Βασαν | ὁ | κατοικέω | ἐν | Ασταρωθ | καί | ἐν | Εδραϊν | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_4 | z, razem z; po, następnie | — | uderzać, ranić; zabić | Seon / Sihon (imię własne) | król; przywódca | Amoryta / Amorejczyk | — | mieszkać | w, wewnątrz | Cheszbon / Esebōn (miasto) | i, również | Og (imię własne) | król; przywódca | — | Baszan (kraina) | — | mieszkać | w, wewnątrz | Asztarot / Astarōth (miejsce) | i, również | w, wewnątrz | Edrei / Edrain (miejsce) | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_4 | (G3326) | (G3588) | (G3960) | (L8430) | (G935) | (L655) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (L3936) | (G2532) | (L10053) | (G935) | (G3588) | (L1902) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (L1441) | (G2532) | (G1722) | (L2955) | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_4 | meta\ | to\ | pata/Xai | *sEOn | basile/a | *amorrai/On | to\n | katoikE/santa | e)n | *esebOn | kai\ | *Og | basile/a | tE=s | *basan | to\n | katoikE/santa | e)n | *astarOT | kai\ | e)n | *edrain | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_4 | meta | to | pataXai | sEOn | basilea | amorraiOn | ton | katoikEsanta | en | esebOn | kai | Og | basilea | tEs | basan | ton | katoikEsanta | en | astarOT | kai | en | edrain | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_4 | P | RA_ASN | VA_AAN | N_ASM | N3V_ASM | N2_GPM | RA_ASM | VA_AAPASM | P | N_DS | C | N_ASM | N3V_ASM | RA_GSF | N_GS | RA_ASM | VA_AAPASM | P | N_DS | C | P | N_DS | ||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_4 | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | king (acc) | the (acc) | upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | and | king (acc) | the (gen) | upon STEP-ing (acc) | the (acc) | upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_4 | with | the | pat | Sēōn | monarch | Amorraios | the | settle | in | Esebōn | and | Ōg | monarch | the | Basan | the | settle | in | Astarōth | and | in | Edrain | ||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_4 | Pwt_1_4_1 | Pwt_1_4_2 | Pwt_1_4_3 | Pwt_1_4_4 | Pwt_1_4_5 | Pwt_1_4_6 | Pwt_1_4_7 | Pwt_1_4_8 | Pwt_1_4_9 | Pwt_1_4_10 | Pwt_1_4_11 | Pwt_1_4_12 | Pwt_1_4_13 | Pwt_1_4_14 | Pwt_1_4_15 | Pwt_1_4_16 | Pwt_1_4_17 | Pwt_1_4_18 | Pwt_1_4_19 | Pwt_1_4_20 | Pwt_1_4_21 | Pwt_1_4_22 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_5 | ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωὰβ ἤρξατο Μωϋσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_5 | ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Μωὰβ (L6581) ἤρξατο (G757) Μωϋσῆς (G3475) διασαφῆσαι (G1285) τὸν (G3588) νόμον (G3551) τοῦτον (G3778) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_5 | beyond Jordan in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, (Deuteronomy 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_5 | za Jordanem, w kraju Moabu, począł Mojżesz wpajać to prawo, mówiąc: (Pwt 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_5 | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἐν | γῇ | Μωὰβ | ἤρξατο | Μωϋσῆς | διασαφῆσαι | τὸν | νόμον | τοῦτον | λέγων | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_5 | ἐν | ὁ | πέραν | ὁ | Ἰορδάνης | ἐν | γῆ | Μωαβ | ἄρχω | Μωσεύς | διασαφέω | ὁ | νόμος | οὗτος | λέγω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_5 | w, wewnątrz | — | po drugiej stronie, poza | — | Jordan | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Moab (kraina / lud) | sprawować władzę, rządzić | Mojżesz | wytłumaczyć, sprecyzować | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | ten, ta, to; oto, ów | mówić, powiedzieć | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_5 | (G1722) | (G3588) | (G4008) | (G3588) | (G2446) | (G1722) | (G1093) | (L6581) | (G757) | (G3475) | (G1285) | (G3588) | (G3551) | (G3778) | (G3004) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_5 | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou | e)n | gE=| | *mOa\b | E)/rXato | *mou+sE=s | diasafE=sai | to\n | no/mon | tou=ton | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_5 | en | tO | peran | tu | iordanu | en | gE | mOab | ErXato | mo+ysEs | diasafEsai | ton | nomon | tuton | legOn | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_5 | P | RA_DSN | D | RA_GSM | N1M_GSM | P | N1_DSF | N_GS | VAI_AMI3S | N1M_NSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_5 | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | he/she/it-was-BEGIN-ed | Moses (nom) | to-EXPLAIN, be-you(sg)-EXPLAIN-ed!, he/she/it-happens-to-EXPLAIN (opt) | the (acc) | law (acc) | this (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_5 | in | the | on the other side | the | Iordanēs | in | earth | Mōab | rule | Mōseus | make thoroughly manifest | the | law | this | tell | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_5 | Pwt_1_5_1 | Pwt_1_5_2 | Pwt_1_5_3 | Pwt_1_5_4 | Pwt_1_5_5 | Pwt_1_5_6 | Pwt_1_5_7 | Pwt_1_5_8 | Pwt_1_5_9 | Pwt_1_5_10 | Pwt_1_5_11 | Pwt_1_5_12 | Pwt_1_5_13 | Pwt_1_5_14 | Pwt_1_5_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_6 | Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρηβ λέγων Ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_6 | Κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) ἐλάλησεν (G2980) ἡμῖν (G2254) ἐν (G1722) Χωρηβ (L10001) λέγων (G3004) Ἱκανούσθω (G2427) ὑμῖν (G5213) κατοικεῖν (G2730) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) τούτῳ· (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_6 | The Lord your God spoke to us in Choreb, saying, Let it suffice you to have dwelt so long in this mountain. (Deuteronomy 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_6 | Pan, nasz Bóg mówił do nas na Horebie: «Już dość waszego pobytu na tej górze. (Pwt 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_6 | Κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἐλάλησεν | ἡμῖν | ἐν | Χωρηβ | λέγων | Ἱκανούσθω | ὑμῖν | κατοικεῖν | ἐν | τῷ | ὄρει | τούτῳ· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_6 | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | λαλέω | ἡμῖν | ἐν | Χωρηβ | λέγω | ἱκανόω | ὑμῖν | κατοικέω | ἐν | ὁ | ὄρος | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_6 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | mówić, rozmawiać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | w, wewnątrz | Horeb (góra) | mówić, powiedzieć | uczynić zdatnym, wystarczającym | wam (celownik) | mieszkać | w, wewnątrz | — | góra, wzniesienie | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_6 | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2980) | (G2254) | (G1722) | (L10001) | (G3004) | (G2427) | (G5213) | (G2730) | (G1722) | (G3588) | (G3735) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_6 | *ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | e)la/lEsen | E(mi=n | e)n | *CHOrEb | le/gOn | *(ikanou/sTO | u(mi=n | katoikei=n | e)n | tO=| | o)/rei | tou/tO|· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_6 | kyrios | ho | Teos | hEmOn | elalEsen | hEmin | en | CHOrEb | legOn | ikanusTO | hymin | katoikein | en | tO | orei | tutO· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_6 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VAI_AAI3S | RP_DP | P | N_DSF | V1_PAPNSM | V4_PMD3S | RP_DP | V2_PAN | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_DSN | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_6 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | us (dat) | in/among/by (+dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! | you(pl) (dat) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | this (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_6 | lord | the | God | our | talk | us | in | Chōrēb | tell | make adequate | you | settle | in | the | mountain | this | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_6 | Pwt_1_6_1 | Pwt_1_6_2 | Pwt_1_6_3 | Pwt_1_6_4 | Pwt_1_6_5 | Pwt_1_6_6 | Pwt_1_6_7 | Pwt_1_6_8 | Pwt_1_6_9 | Pwt_1_6_10 | Pwt_1_6_11 | Pwt_1_6_12 | Pwt_1_6_13 | Pwt_1_6_14 | Pwt_1_6_15 | Pwt_1_6_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_7 | ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Αραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν, γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_7 | ἐπιστράφητε (G1994) καὶ (G2532) ἀπάρατε (G522) ὑμεῖς (G5210) καὶ (G2532) εἰσπορεύεσθε (G1531) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) Αμορραίων (L655) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) περιοίκους (G4040) Αραβα (L1170) εἰς (G1519) ὄρος (G3735) καὶ (G2532) πεδίον (L7329) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) λίβα (G3047) καὶ (G2532) παραλίαν, (G3882) γῆν (G1093) Χαναναίων (G5478) καὶ (G2532) Ἀντιλίβανον (L888) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) τοῦ (G3588) μεγάλου (G3173) Εὐφράτου. (G2166) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_7 | Turn ye and depart and enter into the mountain of the Amorites, and go to all that dwell near about Araba, to the mountain and the plain and to the south, and the land of the Chananites near the sea, and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates. (Deuteronomy 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_7 | Ruszajcie, idźcie, ciągnijcie ku górom Amorytów, do wszystkich pobliskich narodów osiadłych w Arabie, w górach, w Szefeli, w Negebie, nad brzegiem morskim, w ziemi Kananejczyków i w Libanie: aż po wielką rzekę Eufrat. (Pwt 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_7 | ἐπιστράφητε | καὶ | ἀπάρατε | ὑμεῖς | καὶ | εἰσπορεύεσθε | εἰς | ὄρος | Αμορραίων | καὶ | πρὸς | πάντας | τοὺς | περιοίκους | Αραβα | εἰς | ὄρος | καὶ | πεδίον | καὶ | πρὸς | λίβα | καὶ | παραλίαν, | γῆν | Χαναναίων | καὶ | Ἀντιλίβανον | ἕως | τοῦ | ποταμοῦ | τοῦ | μεγάλου | Εὐφράτου. | ||||||
| L06 | Pwt_1_7 | ἐπιστρέφω | καί | ἀπαίρω | ὑμεῖς | καί | εἰσπορεύομαι | εἰς | ὄρος | Ἀμορραῖος | καί | πρός | πᾶς | ὁ | περίοικος | Ἀραβά | εἰς | ὄρος | καί | πεδίον | καί | πρός | λίψ | καί | παράλιος | γῆ | Χαναναῖος | καί | Ἀντιλίβανος | ἕως | ὁ | ποταμός | ὁ | μέγας | Εὐφράτης | ||||||
| L07 | Pwt_1_7 | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | oderwać od ziemi, unieść | wy | i, również | wchodzić | do, ku; w, na | góra, wzniesienie | Amoryta / Amorejczyk | i, również | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | sąsiad | Araba | do, ku; w, na | góra, wzniesienie | i, również | równina / prosty | i, również | do, ku' dla; przy, obok | wiatr zachodni lub południowo-zachodni | i, również | przybrzeżny, nadmorski | ziemia orna, grunt; ląd | Kananejczyk (Fenicjanin) | i, również | Antyliban | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | rzeka, strumień | — | wielki, ogromny | Eufrat | ||||||
| L08 | Pwt_1_7 | (G1994) | (G2532) | (G522) | (G5210) | (G2532) | (G1531) | (G1519) | (G3735) | (L655) | (G2532) | (G4314) | (G3956) | (G3588) | (G4040) | (L1170) | (G1519) | (G3735) | (G2532) | (L7329) | (G2532) | (G4314) | (G3047) | (G2532) | (G3882) | (G1093) | (G5478) | (G2532) | (L888) | (G2193) | (G3588) | (G4215) | (G3588) | (G3173) | (G2166) | ||||||
| L09 | Pwt_1_7 | e)pistra/fEte | kai\ | a)pa/rate | u(mei=s | kai\ | ei)sporeu/esTe | ei)s | o)/ros | *amorrai/On | kai\ | pro\s | pa/ntas | tou\s | perioi/kous | *araba | ei)s | o)/ros | kai\ | pedi/on | kai\ | pro\s | li/ba | kai\ | parali/an, | gE=n | *CHananai/On | kai\ | *)antili/banon | e(/Os | tou= | potamou= | tou= | mega/lou | *eu)fra/tou. | ||||||
| L10 | Pwt_1_7 | epistrafEte | kai | aparate | hymeis | kai | eisporeuesTe | eis | oros | amorraiOn | kai | pros | pantas | tus | perioikus | araba | eis | oros | kai | pedion | kai | pros | liba | kai | paralian, | gEn | CHananaiOn | kai | antilibanon | heOs | tu | potamu | tu | megalu | eufratu. | ||||||
| L11 | Pwt_1_7 | VD_APD2P | C | VA_AAD2P | RP_NP | C | V1_PMD2P | P | N3E_ASN | N2_GPM | C | P | A3_APM | RA_APM | A1B_APM | N_GSF | P | N3E_ASN | C | N2N_ASN | C | P | N3B_ASM | C | A1A_ASF | N1_ASF | N2_GPM | C | N2_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSM | N1M_GSM | ||||||
| L12 | Pwt_1_7 | be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND | and | do-TAKE-you(pl)-AWAY! | you(pl) (nom) | and | you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | ??? ([Adj] acc) | Arab (acc) | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | and | and | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | and | seacoast ([Adj] acc) | earth/land (acc) | Canaanite ([Adj] gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | river (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | Euphrates (gen) | |||||||||
| L13 | Pwt_1_7 | turn around | and | remove | you | and | intrude | into | mountain | Amorraios | and | to | all | the | neighbor | Araba | into | mountain | and | plain | and | to | southwest wind | and | coastal | earth | Chananaios | and | Antilibanos | till | the | river | the | great | Euphratēs | ||||||
| L14 | Pwt_1_7 | Pwt_1_7_1 | Pwt_1_7_2 | Pwt_1_7_3 | Pwt_1_7_4 | Pwt_1_7_5 | Pwt_1_7_6 | Pwt_1_7_7 | Pwt_1_7_8 | Pwt_1_7_9 | Pwt_1_7_10 | Pwt_1_7_11 | Pwt_1_7_12 | Pwt_1_7_13 | Pwt_1_7_14 | Pwt_1_7_15 | Pwt_1_7_16 | Pwt_1_7_17 | Pwt_1_7_18 | Pwt_1_7_19 | Pwt_1_7_20 | Pwt_1_7_21 | Pwt_1_7_22 | Pwt_1_7_23 | Pwt_1_7_24 | Pwt_1_7_25 | Pwt_1_7_26 | Pwt_1_7_27 | Pwt_1_7_28 | Pwt_1_7_29 | Pwt_1_7_30 | Pwt_1_7_31 | Pwt_1_7_32 | Pwt_1_7_33 | Pwt_1_7_34 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_8 | ἴδετε παραδέδωκα ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_8 | ἴδετε (G3708) παραδέδωκα (G3860) ἐνώπιον (G1799) ὑμῶν (G5216) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) εἰσπορευθέντες (G1531) κληρονομήσατε (G2816) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ὤμοσα (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ὑμῶν (G5216) τῷ (G3588) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) δοῦναι (G1325) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) τῷ (G3588) σπέρματι (G4690) αὐτῶν (G846) μετ’ (G3326) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_8 | Behold, God has delivered the land before you; go in and inherit the land, which I sware to your fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give it to them and to their seed after them. (Deuteronomy 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_8 | Patrzcie, wydaję wam ten kraj. Idźcie, posiądźcie tę ziemię, którą Pan poprzysiągł dać Abrahamowi, Izaakowi, Jakubowi, a po nich ich potomstwu». (Pwt 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_8 | ἴδετε | παραδέδωκα | ἐνώπιον | ὑμῶν | τὴν | γῆν· | εἰσπορευθέντες | κληρονομήσατε | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσα | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν | τῷ | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ | δοῦναι | αὐτοῖς | καὶ | τῷ | σπέρματι | αὐτῶν | μετ’ | αὐτούς. | |||||||||||
| L06 | Pwt_1_8 | ὁράω | παραδίδωμι | ἐνώπιος | ὑμῶν | ὁ | γῆ | εἰσπορεύομαι | κληρονομέω | ὁ | γῆ | ὅς | ὀμνύω | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | ὁ | Ἀβραάμ | καί | Ἰσαάκ | καί | Ἰακώβ | δίδωμι | αὐτός | καί | ὁ | σπέρμα | αὐτός | μετά | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Pwt_1_8 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | wydać, oddać; przekazać tradycję | przed kimś; w obecności | was (dopełniacz) | — | ziemia orna, grunt; ląd | wchodzić | dziedziczyć | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | przysięgać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | — | Abraham, patriarcha Izraela | i, również | Izaak | i, również | Jakub | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | i, również | — | nasienie' potomstwo, dzieci | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Pwt_1_8 | (G3708) | (G3860) | (G1799) | (G5216) | (G3588) | (G1093) | (G1531) | (G2816) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G3660) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | (G3588) | (G11) | (G2532) | (G2464) | (G2532) | (G2384) | (G1325) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G4690) | (G846) | (G3326) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Pwt_1_8 | i)/dete | parade/dOka | e)nO/pion | u(mO=n | tE\n | gE=n· | ei)sporeuTe/ntes | klEronomE/sate | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosa | toi=s | patra/sin | u(mO=n | tO=| | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb | dou=nai | au)toi=s | kai\ | tO=| | spe/rmati | au)tO=n | met’ | au)tou/s. | |||||||||||
| L10 | Pwt_1_8 | idete | paradedOka | enOpion | hymOn | tEn | gEn· | eisporeuTentes | klEronomEsate | tEn | gEn, | hEn | Omosa | tois | patrasin | hymOn | tO | abraam | kai | isaak | kai | iakOb | dunai | autois | kai | tO | spermati | autOn | met’ | autus. | |||||||||||
| L11 | Pwt_1_8 | VB_AAD2P | VX_XAI1S | P | RP_GP | RA_ASF | N1_ASF | VC_APPNPM | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | RA_DSM | N_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM | VO_AAN | RD_DPM | C | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | P | RD_APM | |||||||||||
| L12 | Pwt_1_8 | do-SEE-you(pl)! | I-have-Hand OVER-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | upon being-ENTER-ed (nom|voc) | do-INHERIT-you(pl)! | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | the (dat) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) | to-GIVE | them/same (dat) | and | the (dat) | seed (dat) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (acc) | |||||||||||
| L13 | Pwt_1_8 | view | betray | in the face | your | the | earth | intrude | inherit | the | earth | who | swear | the | father | your | the | Abraam | and | Isaak | and | Iakōb | give | he | and | the | seed | he | with | he | |||||||||||
| L14 | Pwt_1_8 | Pwt_1_8_1 | Pwt_1_8_2 | Pwt_1_8_3 | Pwt_1_8_4 | Pwt_1_8_5 | Pwt_1_8_6 | Pwt_1_8_7 | Pwt_1_8_8 | Pwt_1_8_9 | Pwt_1_8_10 | Pwt_1_8_11 | Pwt_1_8_12 | Pwt_1_8_13 | Pwt_1_8_14 | Pwt_1_8_15 | Pwt_1_8_16 | Pwt_1_8_17 | Pwt_1_8_18 | Pwt_1_8_19 | Pwt_1_8_20 | Pwt_1_8_21 | Pwt_1_8_22 | Pwt_1_8_23 | Pwt_1_8_24 | Pwt_1_8_25 | Pwt_1_8_26 | Pwt_1_8_27 | Pwt_1_8_28 | Pwt_1_8_29 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_9 | καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_9 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) λέγων (G3004) Οὐ (G3756) δυνήσομαι (G1410) μόνος (G3441) φέρειν (G5342) ὑμᾶς· (G5209) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_9 | And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you. (Deuteronomy 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_9 | I rzekłem wam w owym czasie: Ja sam nie mogę już nosić ciężaru was wszystkich. (Pwt 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_9 | καὶ | εἶπα | πρὸς | ὑμᾶς | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | λέγων | Οὐ | δυνήσομαι | μόνος | φέρειν | ὑμᾶς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_9 | καί | ἔπω | πρός | ὑμᾶς | ἐν | ὁ | καιρός | ἐκεῖνος | λέγω | οὐ | δύναμαι | μόνος | φέρω | ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_9 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | was (biernik) | w, wewnątrz | — | czas właściwy; okazja | tamten, ów | mówić, powiedzieć | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | sam, jedyny; opuszczony, samotny | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | was (biernik) | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_9 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G5209) | (G1722) | (G3588) | (G2540) | (G1565) | (G3004) | (G3756) | (G1410) | (G3441) | (G5342) | (G5209) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_9 | kai\ | ei)=pa | pro\s | u(ma=s | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | le/gOn | *ou) | dunE/somai | mo/nos | fe/rein | u(ma=s· | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_9 | kai | eipa | pros | hymas | en | tO | kairO | ekeinO | legOn | u | dynEsomai | monos | ferein | hymas· | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_9 | C | VAI_AAI1S | P | RP_AP | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | V1_PAPNSM | D | VF_FMI1S | A1_NSM | V1_PAN | RP_AP | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_9 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | I-will-be-ABLE-ed | sole ([Adj] nom) | to-be-BRING-ing | you(pl) (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_9 | and | say | to | you | in | the | season | that | tell | not | able | only | carry | you | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_9 | Pwt_1_9_1 | Pwt_1_9_2 | Pwt_1_9_3 | Pwt_1_9_4 | Pwt_1_9_5 | Pwt_1_9_6 | Pwt_1_9_7 | Pwt_1_9_8 | Pwt_1_9_9 | Pwt_1_9_10 | Pwt_1_9_11 | Pwt_1_9_12 | Pwt_1_9_13 | Pwt_1_9_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_10 | κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_10 | κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216) ἐπλήθυνεν (G4129) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) ἰδού (G2400) ἐστε (G1510) σήμερον (G4594) ὡσεὶ (G5616) τὰ (G3588) ἄστρα (G798) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) τῷ (G3588) πλήθει· (G4128) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_10 | The Lord your God has multiplied you, and, behold, ye are to-day as the stars of heaven for multitude. (Deuteronomy 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_10 | Pan, wasz Bóg, rozmnożył was: dziś jesteście liczni niby gwiazdy na niebie. (Pwt 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_10 | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | ἐπλήθυνεν | ὑμᾶς, | καὶ | ἰδού | ἐστε | σήμερον | ὡσεὶ | τὰ | ἄστρα | τοῦ | οὐρανοῦ | τῷ | πλήθει· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_10 | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | πληθύνω | ὑμᾶς | καί | ἰδού | εἰμί | σήμερον | ὡσεί | ὁ | ἄστρον | ὁ | οὐρανός | ὁ | πλῆθος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_10 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | mnożyć, pomnażać; wzrastać | was (biernik) | i, również | oto, spójrz | być, istnieć; żyć, trwać | dziś | jakby, niby; około, mniej więcej | — | gwiazdozbiór, konstelacja | — | niebo, niebiosa | — | mnóstwo, wielka liczba | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_10 | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G4129) | (G5209) | (G2532) | (G2400) | (G1510) | (G4594) | (G5616) | (G3588) | (G798) | (G3588) | (G3772) | (G3588) | (G4128) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_10 | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | e)plE/Tunen | u(ma=s, | kai\ | i)dou/ | e)ste | sE/meron | O(sei\ | ta\ | a)/stra | tou= | ou)ranou= | tO=| | plE/Tei· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_10 | kyrios | ho | Teos | hymOn | eplETynen | hymas, | kai | idu | este | sEmeron | hOsei | ta | astra | tu | uranu | tO | plETei· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_10 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VAI_AAI3S | RP_AP | C | I | V9_PAI2P | D | D | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_DSN | N3E_DSN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_10 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed | you(pl) (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | you(pl)-are, be-you(pl)! | today | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (nom|acc) | stars (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (dat) | lot (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_10 | lord | the | God | your | multiply | you | and | see! | be | today | as if | the | constellation | the | sky | the | multitude | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_10 | Pwt_1_10_1 | Pwt_1_10_2 | Pwt_1_10_3 | Pwt_1_10_4 | Pwt_1_10_5 | Pwt_1_10_6 | Pwt_1_10_7 | Pwt_1_10_8 | Pwt_1_10_9 | Pwt_1_10_10 | Pwt_1_10_11 | Pwt_1_10_12 | Pwt_1_10_13 | Pwt_1_10_14 | Pwt_1_10_15 | Pwt_1_10_16 | Pwt_1_10_17 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_11 | κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς, καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_11 | κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν (G5216) προσθείη (G4369) ὑμῖν (G5213) ὡς (G5613) ἐστὲ (G1510) χιλιοπλασίως (L9889) καὶ (G2532) εὐλογήσαι (G2127) ὑμᾶς, (G5209) καθότι (G2530) ἐλάλησεν (G2980) ὑμῖν. (G5213) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_11 | The Lord God of your fathers add to you a thousand-fold more than you are, and bless you as he has spoken to you. (Deuteronomy 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_11 | A Pan, Bóg ojców naszych, niech was jeszcze tysiąckrotnie pomnoży i błogosławi wam, jak to obiecał. (Pwt 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_11 | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | προσθείη | ὑμῖν | ὡς | ἐστὲ | χιλιοπλασίως | καὶ | εὐλογήσαι | ὑμᾶς, | καθότι | ἐλάλησεν | ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_11 | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | προστίθημι | ὑμῖν | ὥς | εἰμί | χιλιοπλασίως | καί | εὐλογέω | ὑμᾶς | καθότι | λαλέω | ὑμῖν | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_11 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | dodawać, dołączać | wam (celownik) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | być, istnieć; żyć, trwać | tysiąckrotnie więcej | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | was (biernik) | ponieważ, skoro | mówić, rozmawiać | wam (celownik) | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_11 | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | (G4369) | (G5213) | (G5613) | (G1510) | (L9889) | (G2532) | (G2127) | (G5209) | (G2530) | (G2980) | (G5213) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_11 | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | prosTei/E | u(mi=n | O(s | e)ste\ | CHilioplasi/Os | kai\ | eu)logE/sai | u(ma=s, | kaTo/ti | e)la/lEsen | u(mi=n. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_11 | kyrios | ho | Teos | tOn | paterOn | hymOn | prosTeiE | hymin | hOs | este | CHilioplasiOs | kai | eulogEsai | hymas, | kaToti | elalEsen | hymin. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_11 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | VE_AAO3S | RP_DP | C | V9_PAI2P | D | C | VA_AAO3S | RP_AP | D | VAI_AAI3S | RP_DP | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_11 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) | you(pl) (dat) | as/like | you(pl)-are, be-you(pl)! | thousandfold-ly | and | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | you(pl) (acc) | as | he/she/it-SPEAK-ed | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_11 | lord | the | God | the | father | your | add | you | as | be | thousandfold more | and | commend | you | in that | talk | you | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_11 | Pwt_1_11_1 | Pwt_1_11_2 | Pwt_1_11_3 | Pwt_1_11_4 | Pwt_1_11_5 | Pwt_1_11_6 | Pwt_1_11_7 | Pwt_1_11_8 | Pwt_1_11_9 | Pwt_1_11_10 | Pwt_1_11_11 | Pwt_1_11_12 | Pwt_1_11_13 | Pwt_1_11_14 | Pwt_1_11_15 | Pwt_1_11_16 | Pwt_1_11_17 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_12 | πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_12 | πῶς (G4459) δυνήσομαι (G1410) μόνος (G3441) φέρειν (G5342) τὸν (G3588) κόπον (G2873) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ὑπόστασιν (G5287) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἀντιλογίας (G485) ὑμῶν; (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_12 | How shall I alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings? (Deuteronomy 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_12 | Jak zdołam sam udźwignąć wasz ciężar, wasze brzemię i wasze spory? (Pwt 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_12 | πῶς | δυνήσομαι | μόνος | φέρειν | τὸν | κόπον | ὑμῶν | καὶ | τὴν | ὑπόστασιν | ὑμῶν | καὶ | τὰς | ἀντιλογίας | ὑμῶν; | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_12 | πῶς | δύναμαι | μόνος | φέρω | ὁ | κόπος | ὑμῶν | καί | ὁ | ὑπόστασις | ὑμῶν | καί | ὁ | ἀντιλογία | ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_12 | jak, jakże; w jaki sposób | być w stanie coś zrobić | sam, jedyny; opuszczony, samotny | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | — | trud; ucisk, zmęczenie | was (dopełniacz) | i, również | — | istota, substancja, podstawa | was (dopełniacz) | i, również | — | sprzeciw, bunt | was (dopełniacz) | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_12 | (G4459) | (G1410) | (G3441) | (G5342) | (G3588) | (G2873) | (G5216) | (G2532) | (G3588) | (G5287) | (G5216) | (G2532) | (G3588) | (G485) | (G5216) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_12 | pO=s | dunE/somai | mo/nos | fe/rein | to\n | ko/pon | u(mO=n | kai\ | tE\n | u(po/stasin | u(mO=n | kai\ | ta\s | a)ntilogi/as | u(mO=n; | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_12 | pOs | dynEsomai | monos | ferein | ton | kopon | hymOn | kai | tEn | hypostasin | hymOn | kai | tas | antilogias | hymOn; | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_12 | D | VF_FMI1S | A1_NSM | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GP | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_12 | how | I-will-be-ABLE-ed | sole ([Adj] nom) | to-be-BRING-ing | the (acc) | labor (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | substance/source (acc); upon ???-ing (dat) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | Dispute (gen), Disputes (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_12 | how | able | only | carry | the | labor | your | and | the | essence | your | and | the | controversy | your | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_12 | Pwt_1_12_1 | Pwt_1_12_2 | Pwt_1_12_3 | Pwt_1_12_4 | Pwt_1_12_5 | Pwt_1_12_6 | Pwt_1_12_7 | Pwt_1_12_8 | Pwt_1_12_9 | Pwt_1_12_10 | Pwt_1_12_11 | Pwt_1_12_12 | Pwt_1_12_13 | Pwt_1_12_14 | Pwt_1_12_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_13 | δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφ’ ὑμῶν ἡγουμένους ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_13 | δότε (G1325) ἑαυτοῖς (G1438) ἄνδρας (G435) σοφοὺς (G4680) καὶ (G2532) ἐπιστήμονας (G1990) καὶ (G2532) συνετοὺς (G4908) εἰς (G1519) τὰς (G3588) φυλὰς (G5443) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) καταστήσω (G2525) ἐφ’ (G1909) ὑμῶν (G5216) ἡγουμένους (G2233) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_13 | Take to yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders over you. (Deuteronomy 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_13 | Wybierzcie sobie w waszych pokoleniach mężów rozumnych, mądrych i szanowanych, abym ich postawił wam na czele. (Pwt 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_13 | δότε | ἑαυτοῖς | ἄνδρας | σοφοὺς | καὶ | ἐπιστήμονας | καὶ | συνετοὺς | εἰς | τὰς | φυλὰς | ὑμῶν, | καὶ | καταστήσω | ἐφ’ | ὑμῶν | ἡγουμένους | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_13 | δίδωμι | ἑαυτοῦ | ἀνήρ | σοφός | καί | ἐπιστήμων | καί | συνετός | εἰς | ὁ | φυλή | ὑμῶν | καί | καθίστημι | ἐπί | ὑμῶν | ἡγέομαι | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_13 | dać, dawać, przekazać | siebie samego/samej; nawzajem | mężczyzna, mąż lub narzeczony | mądry, uczony; roztropny | i, również | rozumny, doświadczony | i, również | roztropny, rozumny | do, ku; w, na | — | plemię, ród | was (dopełniacz) | i, również | ustanowić, wyznaczyć | na, nad, w czasie, za | was (dopełniacz) | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_13 | (G1325) | (G1438) | (G435) | (G4680) | (G2532) | (G1990) | (G2532) | (G4908) | (G1519) | (G3588) | (G5443) | (G5216) | (G2532) | (G2525) | (G1909) | (G5216) | (G2233) | (G5216) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_13 | do/te | e(autoi=s | a)/ndras | sofou\s | kai\ | e)pistE/monas | kai\ | sunetou\s | ei)s | ta\s | fula\s | u(mO=n, | kai\ | katastE/sO | e)f’ | u(mO=n | E(goume/nous | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_13 | dote | heautois | andras | sofus | kai | epistEmonas | kai | synetus | eis | tas | fylas | hymOn, | kai | katastEsO | ef’ | hymOn | hEgumenus | hymOn. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_13 | VO_AAD2P | RD_DPM | N3_APM | A1_APM | C | A3N_APM | C | A1_APM | P | RA_APF | N1_APF | RP_GP | C | VF_FAI1S | P | RP_GP | V2_PMPAPM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_13 | do-GIVE-you(pl)! | selves (dat) | men, husbands (acc) | wise ([Adj] acc) | and | expert ([Adj] acc) | and | insightful/discerning ([Adj] acc) | into (+acc) | the (acc) | tribes (acc) | you(pl) (gen) | and | I-will-ENABLE, I-should-ENABLE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (gen) | while being-DEEM-ed (acc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_13 | give | of himself | man | wise | and | expert | and | comprehending | into | the | tribe | your | and | establish | in | your | lead | your | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_13 | Pwt_1_13_1 | Pwt_1_13_2 | Pwt_1_13_3 | Pwt_1_13_4 | Pwt_1_13_5 | Pwt_1_13_6 | Pwt_1_13_7 | Pwt_1_13_8 | Pwt_1_13_9 | Pwt_1_13_10 | Pwt_1_13_11 | Pwt_1_13_12 | Pwt_1_13_13 | Pwt_1_13_14 | Pwt_1_13_15 | Pwt_1_13_16 | Pwt_1_13_17 | Pwt_1_13_18 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_14 | καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Καλὸν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_14 | καὶ (G2532) ἀπεκρίθητέ (G611) μοι (G3427) καὶ (G2532) εἴπατε (G2036) Καλὸν (G2570) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) ὃ (G3739) ἐλάλησας (G2980) ποιῆσαι. (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_14 | And ye answered me and said, The thing which thou hast told us is good to do. (Deuteronomy 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_14 | Odpowiedzieliście mi: «Dobre jest, co zamierzasz uczynić». (Pwt 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_14 | καὶ | ἀπεκρίθητέ | μοι | καὶ | εἴπατε | Καλὸν | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐλάλησας | ποιῆσαι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_14 | καί | ἀποκρίνομαι | μοι | καί | ἔπω | καλός | ὁ | ῥῆμα | ὅς | λαλέω | ποιέω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_14 | i, również | odpowiedzieć | mi, mnie | i, również | powiedzieć, zapytać | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | — | słowo, wypowiedź | który, która, które | mówić, rozmawiać | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_14 | (G2532) | (G611) | (G3427) | (G2532) | (G2036) | (G2570) | (G3588) | (G4487) | (G3739) | (G2980) | (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_14 | kai\ | a)pekri/TEte/ | moi | kai\ | ei)/pate | *kalo\n | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)la/lEsas | poiE=sai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_14 | kai | apekriTEte | moi | kai | eipate | kalon | to | rEma, | ho | elalEsas | poiEsai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_14 | C | VCI_API2P | RP_DS | C | VAI_AAI2P | A1_ASN | RA_NSN | N3M_NSN | RR_ASN | VAI_AAI2S | VA_AAN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_14 | and | you(pl)-were-ANSWER-ed | me (dat) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-SPEAK-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_14 | and | respond | me | and | say | fine | the | statement | who | talk | do | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_14 | Pwt_1_14_1 | Pwt_1_14_2 | Pwt_1_14_3 | Pwt_1_14_4 | Pwt_1_14_5 | Pwt_1_14_6 | Pwt_1_14_7 | Pwt_1_14_8 | Pwt_1_14_9 | Pwt_1_14_10 | Pwt_1_14_11 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_15 | καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ’ ὑμῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραμματοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_15 | καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) ἄνδρας (G435) σοφοὺς (G4680) καὶ (G2532) ἐπιστήμονας (G1990) καὶ (G2532) συνετοὺς (G4908) καὶ (G2532) κατέστησα (G2525) αὐτοὺς (G846) ἡγεῖσθαι (G2233) ἐφ’ (G1909) ὑμῶν (G5216) χιλιάρχους (G5506) καὶ (G2532) ἑκατοντάρχους (L3013) καὶ (G2532) πεντηκοντάρχους (L7363) καὶ (G2532) δεκαδάρχους (L2479) καὶ (G2532) γραμματοεισαγωγεῖς (L2374) τοῖς (G3588) κριταῖς (G2923) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_15 | So I took of you wise and understanding and prudent men, and I set them to rule over you as rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens, and officers to your judges. (Deuteronomy 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_15 | Wtedy wybrałem spośród głów waszych pokoleń mężów mądrych, szanowanych i dałem wam ich za waszych przewodników: naczelników nad tysiącami i naczelników nad setkami, naczelników nad pięćdziesięcioma i naczelników nad dziesięcioma jako zwierzchników nad waszymi pokoleniami. (Pwt 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_15 | καὶ | ἔλαβον | ἐξ | ὑμῶν | ἄνδρας | σοφοὺς | καὶ | ἐπιστήμονας | καὶ | συνετοὺς | καὶ | κατέστησα | αὐτοὺς | ἡγεῖσθαι | ἐφ’ | ὑμῶν | χιλιάρχους | καὶ | ἑκατοντάρχους | καὶ | πεντηκοντάρχους | καὶ | δεκαδάρχους | καὶ | γραμματοεισαγωγεῖς | τοῖς | κριταῖς | ὑμῶν. | ||||||||||||
| L06 | Pwt_1_15 | καί | λαμβάνω | ἐκ | ὑμῶν | ἀνήρ | σοφός | καί | ἐπιστήμων | καί | συνετός | καί | καθίστημι | αὐτός | ἡγέομαι | ἐπί | ὑμῶν | χιλίαρχος | καί | ἑκατόνταρχος | καί | πεντηκόνταρχος | καί | δεκάδαρχος | καί | γραμματοεισαγωγεύς | ὁ | κριτής | ὑμῶν | ||||||||||||
| L07 | Pwt_1_15 | i, również | brać, przyjmować | z, spośród, od | was (dopełniacz) | mężczyzna, mąż lub narzeczony | mądry, uczony; roztropny | i, również | rozumny, doświadczony | i, również | roztropny, rozumny | i, również | ustanowić, wyznaczyć | on, ona, ono | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | na, nad, w czasie, za | was (dopełniacz) | dowódca tysiąca, tzw. chiliarcha, wyższy dowódca | i, również | setnik / dowódca stu | i, również | dowódca pięćdziesięciu | i, również | dowódca dziesięciu | i, również | instruktor | — | sędzia, arbiter | was (dopełniacz) | ||||||||||||
| L08 | Pwt_1_15 | (G2532) | (G2983) | (G1537) | (G5216) | (G435) | (G4680) | (G2532) | (G1990) | (G2532) | (G4908) | (G2532) | (G2525) | (G846) | (G2233) | (G1909) | (G5216) | (G5506) | (G2532) | (L3013) | (G2532) | (L7363) | (G2532) | (L2479) | (G2532) | (L2374) | (G3588) | (G2923) | (G5216) | ||||||||||||
| L09 | Pwt_1_15 | kai\ | e)/labon | e)X | u(mO=n | a)/ndras | sofou\s | kai\ | e)pistE/monas | kai\ | sunetou\s | kai\ | kate/stEsa | au)tou\s | E(gei=sTai | e)f’ | u(mO=n | CHilia/rCHous | kai\ | e(katonta/rCHous | kai\ | pentEkonta/rCHous | kai\ | dekada/rCHous | kai\ | grammatoeisagOgei=s | toi=s | kritai=s | u(mO=n. | ||||||||||||
| L10 | Pwt_1_15 | kai | elabon | eX | hymOn | andras | sofus | kai | epistEmonas | kai | synetus | kai | katestEsa | autus | hEgeisTai | ef’ | hymOn | CHiliarCHus | kai | hekatontarCHus | kai | pentEkontarCHus | kai | dekadarCHus | kai | grammatoeisagOgeis | tois | kritais | hymOn. | ||||||||||||
| L11 | Pwt_1_15 | C | VBI_AAI1S | P | RP_GP | N3_APM | A1_APM | C | A3N_APM | C | A1_APM | C | VHI_AAI1S | RD_APM | V2_PMN | P | RP_GP | N2_APM | C | N2_APM | C | N2_APM | C | N2_APM | C | N3V_APM | RA_DPM | N1M_DPM | RP_GP | ||||||||||||
| L12 | Pwt_1_15 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | you(pl) (gen) | men, husbands (acc) | wise ([Adj] acc) | and | expert ([Adj] acc) | and | insightful/discerning ([Adj] acc) | and | I-ENABLE-ed | them/same (acc) | to-be-being-DEEM-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (gen) | chiliarchs (acc) | and | centurions (acc) | and | and | and | schoolmasters (acc, nom|voc) | the (dat) | judges (dat) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_15 | and | take | from | your | man | wise | and | expert | and | comprehending | and | establish | he | lead | in | your | commander | and | leader of a hundred | and | commander of fifty men | and | commander of ten | and | instructor | the | judge | your | ||||||||||||
| L14 | Pwt_1_15 | Pwt_1_15_1 | Pwt_1_15_2 | Pwt_1_15_3 | Pwt_1_15_4 | Pwt_1_15_5 | Pwt_1_15_6 | Pwt_1_15_7 | Pwt_1_15_8 | Pwt_1_15_9 | Pwt_1_15_10 | Pwt_1_15_11 | Pwt_1_15_12 | Pwt_1_15_13 | Pwt_1_15_14 | Pwt_1_15_15 | Pwt_1_15_16 | Pwt_1_15_17 | Pwt_1_15_18 | Pwt_1_15_19 | Pwt_1_15_20 | Pwt_1_15_21 | Pwt_1_15_22 | Pwt_1_15_23 | Pwt_1_15_24 | Pwt_1_15_25 | Pwt_1_15_26 | Pwt_1_15_27 | Pwt_1_15_28 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_16 | καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_16 | καὶ (G2532) ἐνετειλάμην (G1781) τοῖς (G3588) κριταῖς (G2923) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) λέγων (G3004) Διακούετε (G1251) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) κρίνατε (G2919) δικαίως (G1346) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἀνδρὸς (G435) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἀδελφοῦ (G80) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) προσηλύτου (G4339) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_16 | And I charged your judges at that time, saying, Hear causes between your brethren, and judge rightly between a man and his brother, and the stranger that is with him. (Deuteronomy 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_16 | Wtedy to rozkazałem waszym sędziom: Przesłuchujcie braci waszych, rozstrzygajcie sprawiedliwie spór każdego ze swym bratem czy też obcym. (Pwt 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_16 | καὶ | ἐνετειλάμην | τοῖς | κριταῖς | ὑμῶν | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | λέγων | Διακούετε | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ἀδελφῶν | ὑμῶν | καὶ | κρίνατε | δικαίως | ἀνὰ | μέσον | ἀνδρὸς | καὶ | ἀνὰ | μέσον | ἀδελφοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | προσηλύτου | αὐτοῦ. | |||||||||
| L06 | Pwt_1_16 | καί | ἐντέλλομαι | ὁ | κριτής | ὑμῶν | ἐν | ὁ | καιρός | ἐκεῖνος | λέγω | διακούω | ἀνά | μέσος | ὁ | ἀδελφός | ὑμῶν | καί | κρίνω | δικαίως | ἀνά | μέσος | ἀνήρ | καί | ἀνά | μέσος | ἀδελφός | καί | ἀνά | μέσος | προσήλυτος | αὐτός | |||||||||
| L07 | Pwt_1_16 | i, również | rozkazać; wydać polecenie | — | sędzia, arbiter | was (dopełniacz) | w, wewnątrz | — | czas właściwy; okazja | tamten, ów | mówić, powiedzieć | uważnie wysłuchać do końca | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | brat rodzony lub przyrodni | was (dopełniacz) | i, również | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | sprawiedliwie, słusznie; zgodnie z prawem | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | brat rodzony lub przyrodni | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | prozelita | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Pwt_1_16 | (G2532) | (G1781) | (G3588) | (G2923) | (G5216) | (G1722) | (G3588) | (G2540) | (G1565) | (G3004) | (G1251) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G80) | (G5216) | (G2532) | (G2919) | (G1346) | (G303) | (G3319) | (G435) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G80) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G4339) | (G846) | |||||||||
| L09 | Pwt_1_16 | kai\ | e)neteila/mEn | toi=s | kritai=s | u(mO=n | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | le/gOn | *diakou/ete | a)na\ | me/son | tO=n | a)delfO=n | u(mO=n | kai\ | kri/nate | dikai/Os | a)na\ | me/son | a)ndro\s | kai\ | a)na\ | me/son | a)delfou= | kai\ | a)na\ | me/son | prosElu/tou | au)tou=. | |||||||||
| L10 | Pwt_1_16 | kai | eneteilamEn | tois | kritais | hymOn | en | tO | kairO | ekeinO | legOn | diakuete | ana | meson | tOn | adelfOn | hymOn | kai | krinate | dikaiOs | ana | meson | andros | kai | ana | meson | adelfu | kai | ana | meson | prosElytu | autu. | |||||||||
| L11 | Pwt_1_16 | C | VAI_AMI1S | RA_DPM | N1M_DPM | RP_GP | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | V1_PAPNSM | V1_PAD2P | P | A1_ASM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | VA_AAD2P | D | P | A1_ASM | N3_GSM | C | P | A1_ASM | N2_GSM | C | P | A1_ASM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Pwt_1_16 | and | I-was-ENJOIN-ed | the (dat) | judges (dat) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(pl)-are-GIVE-ing-SOMEONE-A-HEARING, be-you(pl)-GIVE-ing-SOMEONE-A-HEARING! | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(pl) (gen) | and | do-JUDGE-you(pl)! | fairly | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | man, husband (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | brother (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | proselyte (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Pwt_1_16 | and | direct | the | judge | your | in | the | season | that | tell | give a hearing | up | in the midst | the | brother | your | and | judge | justly | up | in the midst | man | and | up | in the midst | brother | and | up | in the midst | proselyte | he | |||||||||
| L14 | Pwt_1_16 | Pwt_1_16_1 | Pwt_1_16_2 | Pwt_1_16_3 | Pwt_1_16_4 | Pwt_1_16_5 | Pwt_1_16_6 | Pwt_1_16_7 | Pwt_1_16_8 | Pwt_1_16_9 | Pwt_1_16_10 | Pwt_1_16_11 | Pwt_1_16_12 | Pwt_1_16_13 | Pwt_1_16_14 | Pwt_1_16_15 | Pwt_1_16_16 | Pwt_1_16_17 | Pwt_1_16_18 | Pwt_1_16_19 | Pwt_1_16_20 | Pwt_1_16_21 | Pwt_1_16_22 | Pwt_1_16_23 | Pwt_1_16_24 | Pwt_1_16_25 | Pwt_1_16_26 | Pwt_1_16_27 | Pwt_1_16_28 | Pwt_1_16_29 | Pwt_1_16_30 | Pwt_1_16_31 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_17 | οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς, οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν· καὶ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ’ ὑμῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἀκούσομαι αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_17 | οὐκ (G3756) ἐπιγνώσῃ (G1921) πρόσωπον (G4383) ἐν (G1722) κρίσει, (G2920) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) μικρὸν (G3398) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) μέγαν (G3173) κρινεῖς, (G2919) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑποστείλῃ (G5288) πρόσωπον (G4383) ἀνθρώπου, (G444) ὅτι (G3754) ἡ (G3588) κρίσις (G2920) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐστιν· (G1510) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) ὃ (G3739) ἐὰν (G1437) σκληρὸν (G4642) ᾖ (G1510) ἀφ’ (G575) ὑμῶν, (G5216) ἀνοίσετε (G399) αὐτὸ (G846) ἐπ’ (G1909) ἐμέ, (G1691) καὶ (G2532) ἀκούσομαι (G191) αὐτό. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_17 | Thou shalt not have respect to persons in judgment, thou shalt judge small and great equally; thou shalt not shrink from before the person of a man, for the judgment is God's; and whatsoever matter shall be too hard for you, ye shall bring it to me, and I will hear it. (Deuteronomy 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_17 | W sądzeniu unikajcie stronniczości, wysłuchujcie małego i wielkiego, nie lękajcie się nikogo, gdyż jest to sąd Boży. Gdyby wam sprawa wydawała się za trudna, mnie ją przedstawcie, abym ją wysłuchał. (Pwt 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_17 | οὐκ | ἐπιγνώσῃ | πρόσωπον | ἐν | κρίσει, | κατὰ | τὸν | μικρὸν | καὶ | κατὰ | τὸν | μέγαν | κρινεῖς, | οὐ | μὴ | ὑποστείλῃ | πρόσωπον | ἀνθρώπου, | ὅτι | ἡ | κρίσις | τοῦ | θεοῦ | ἐστιν· | καὶ | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐὰν | σκληρὸν | ᾖ | ἀφ’ | ὑμῶν, | ἀνοίσετε | αὐτὸ | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | ἀκούσομαι | αὐτό. |
| L06 | Pwt_1_17 | οὐ | ἐπιγινώσκω | πρόσωπον | ἐν | κρίσις | κατά | ὁ | μικρός | καί | κατά | ὁ | μέγας | κρίνω | οὐ | μή | ὑποστέλλω | πρόσωπον | ἄνθρωπος | ὅτι | ὁ | κρίσις | ὁ | θεός | εἰμί | καί | ὁ | ῥῆμα | ὅς | ἐάν | σκληρός | εἰμί | ἀπό | ὑμῶν | ἀναφέρω | αὐτός | ἐπί | ἐμέ | καί | ἀκούω | αὐτός |
| L07 | Pwt_1_17 | nie, czyż nie | poznać gruntownie; rozumieć | twarz, oblicze; osoba, postać | w, wewnątrz | sąd, wyrok | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | mały, niewielki; niski | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | wielki, ogromny | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | nie, czyż nie | nie; aby nie | cofać się, unikać; być bojaźliwym | twarz, oblicze; osoba, postać | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | że; ponieważ | — | sąd, wyrok | — | Bóg, bóg; bóstwo | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | — | słowo, wypowiedź | który, która, które | jeśli | twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny | być, istnieć; żyć, trwać | z, od, przez | was (dopełniacz) | zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | i, również | słyszeć, usłyszeć | on, ona, ono |
| L08 | Pwt_1_17 | (G3756) | (G1921) | (G4383) | (G1722) | (G2920) | (G2596) | (G3588) | (G3398) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (G3173) | (G2919) | (G3756) | (G3361) | (G5288) | (G4383) | (G444) | (G3754) | (G3588) | (G2920) | (G3588) | (G2316) | (G1510) | (G2532) | (G3588) | (G4487) | (G3739) | (G1437) | (G4642) | (G1510) | (G575) | (G5216) | (G399) | (G846) | (G1909) | (G1691) | (G2532) | (G191) | (G846) |
| L09 | Pwt_1_17 | ou)k | e)pignO/sE| | pro/sOpon | e)n | kri/sei, | kata\ | to\n | mikro\n | kai\ | kata\ | to\n | me/gan | krinei=s, | ou) | mE\ | u(postei/lE| | pro/sOpon | a)nTrO/pou, | o(/ti | E( | kri/sis | tou= | Teou= | e)stin· | kai\ | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)a\n | sklEro\n | E)=| | a)f’ | u(mO=n, | a)noi/sete | au)to\ | e)p’ | e)me/, | kai\ | a)kou/somai | au)to/. |
| L10 | Pwt_1_17 | uk | epignOsE | prosOpon | en | krisei, | kata | ton | mikron | kai | kata | ton | megan | krineis, | u | mE | hyposteilE | prosOpon | anTrOpu, | hoti | hE | krisis | tu | Teu | estin· | kai | to | rEma, | ho | ean | sklEron | E | af’ | hymOn, | anoisete | auto | ep’ | eme, | kai | akusomai | auto. |
| L11 | Pwt_1_17 | D | VF_FMI2S | N2N_ASN | P | N3I_DSF | P | RA_ASM | A1A_ASM | C | P | RA_ASM | A1P_ASM | VF2_FAI2S | D | D | VA_AMS2S | N2N_ASN | N2_GSM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSM | N2_GSM | V9_PAI3S | C | RA_NSN | N3M_NSN | RR_NSN | C | A1A_NSN | V9_PAS3S | P | RP_GP | VF_FAI2P | RD_ASN | P | RP_AS | C | VF_FMI1S | RD_ASN |
| L12 | Pwt_1_17 | not | you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed | face (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | great ([Adj] acc) | you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE | not | not | he/she/it-should-WITHDRAW, you(sg)-should-be-WITHDRAW-ed | face (nom|acc|voc) | human (gen) | because/that | the (nom) | judgment (nom) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-is | and | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-should-be | away from (+gen) | you(pl) (gen) | you(pl)-will-BRING UP | it/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | I-will-be-HEAR-ed | it/same (nom|acc) |
| L13 | Pwt_1_17 | not | recognize | face | in | decision | down | the | little | and | down | the | great | judge | not | not | aloof | face | person | since | the | decision | the | God | be | and | the | statement | who | and if | hard | be | from | your | bring up | he | in | me | and | hear | he |
| L14 | Pwt_1_17 | Pwt_1_17_1 | Pwt_1_17_2 | Pwt_1_17_3 | Pwt_1_17_4 | Pwt_1_17_5 | Pwt_1_17_6 | Pwt_1_17_7 | Pwt_1_17_8 | Pwt_1_17_9 | Pwt_1_17_10 | Pwt_1_17_11 | Pwt_1_17_12 | Pwt_1_17_13 | Pwt_1_17_14 | Pwt_1_17_15 | Pwt_1_17_16 | Pwt_1_17_17 | Pwt_1_17_18 | Pwt_1_17_19 | Pwt_1_17_20 | Pwt_1_17_21 | Pwt_1_17_22 | Pwt_1_17_23 | Pwt_1_17_24 | Pwt_1_17_25 | Pwt_1_17_26 | Pwt_1_17_27 | Pwt_1_17_28 | Pwt_1_17_29 | Pwt_1_17_30 | Pwt_1_17_31 | Pwt_1_17_32 | Pwt_1_17_33 | Pwt_1_17_34 | Pwt_1_17_35 | Pwt_1_17_36 | Pwt_1_17_37 | Pwt_1_17_38 | Pwt_1_17_39 | Pwt_1_17_40 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_18 | καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ποιήσετε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_18 | καὶ (G2532) ἐνετειλάμην (G1781) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους, (G3056) οὓς (G3739) ποιήσετε. (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_18 | And I charged upon you at that time all the commands which ye shall perform. (Deuteronomy 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_18 | W owym czasie poleciłem wam wszystko, co macie czynić. (Pwt 1:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_18 | καὶ | ἐνετειλάμην | ὑμῖν | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | πάντας | τοὺς | λόγους, | οὓς | ποιήσετε. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_18 | καί | ἐντέλλομαι | ὑμῖν | ἐν | ὁ | καιρός | ἐκεῖνος | πᾶς | ὁ | λόγος | ὅς | ποιέω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_18 | i, również | rozkazać; wydać polecenie | wam (celownik) | w, wewnątrz | — | czas właściwy; okazja | tamten, ów | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słowo, wypowiedź, mowa | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_18 | (G2532) | (G1781) | (G5213) | (G1722) | (G3588) | (G2540) | (G1565) | (G3956) | (G3588) | (G3056) | (G3739) | (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_18 | kai\ | e)neteila/mEn | u(mi=n | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | pa/ntas | tou\s | lo/gous, | ou(\s | poiE/sete. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_18 | kai | eneteilamEn | hymin | en | tO | kairO | ekeinO | pantas | tus | logus, | hus | poiEsete. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_18 | C | VAI_AMI1S | RP_DP | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RR_APM | VF_FAI2P | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_18 | and | I-was-ENJOIN-ed | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-will-DO/MAKE | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_18 | and | direct | you | in | the | season | that | all | the | word | who | do | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_18 | Pwt_1_18_1 | Pwt_1_18_2 | Pwt_1_18_3 | Pwt_1_18_4 | Pwt_1_18_5 | Pwt_1_18_6 | Pwt_1_18_7 | Pwt_1_18_8 | Pwt_1_18_9 | Pwt_1_18_10 | Pwt_1_18_11 | Pwt_1_18_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_19 | καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Αμορραίου, καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν, καὶ ἤλθομεν ἕως Καδης Βαρνη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_19 | καὶ (G2532) ἀπάραντες (G522) ἐκ (G1537) Χωρηβ (L10001) ἐπορεύθημεν (G4198) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) τὴν (G3588) μεγάλην (G3173) καὶ (G2532) τὴν (G3588) φοβερὰν (G5398) ἐκείνην, (G1565) ἣν (G3739) εἴδετε, (G1492) ὁδὸν (G3598) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) Αμορραίου, (L655) καθότι (G2530) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) ἡμῖν, (G2254) καὶ (G2532) ἤλθομεν (G2064) ἕως (G2193) Καδης (L5115) Βαρνη. (L1882) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_19 | And we departed from Choreb, and went through all that great wilderness and terrible, which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Cades Barne. (Deuteronomy 1:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_19 | Potem opuściliśmy Horeb i szliśmy przez całą tę pustynię wielką i straszną, którą widzieliście, w kierunku gór Amorytów, jak nam polecił Pan, nasz Bóg, i doszliśmy do Kadesz-Barnea. (Pwt 1:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_19 | Καὶ | ἀπάραντες | ἐκ | Χωρηβ | ἐπορεύθημεν | πᾶσαν | τὴν | ἔρημον | τὴν | μεγάλην | καὶ | τὴν | φοβερὰν | ἐκείνην, | ἣν | εἴδετε, | ὁδὸν | ὄρους | τοῦ | Αμορραίου, | καθότι | ἐνετείλατο | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἡμῖν, | καὶ | ἤλθομεν | ἕως | Καδης | Βαρνη. | ||||||||
| L06 | Pwt_1_19 | καί | ἀπαίρω | ἐκ | Χωρηβ | πορεύομαι | πᾶς | ὁ | ἔρημος | ὁ | μέγας | καί | ὁ | φοβερός | ἐκεῖνος | ὅς | ὁράω | ὁδός | ὄρος | ὁ | Ἀμορραῖος | καθότι | ἐντέλλομαι | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | ἡμῖν | καί | ἔρχομαι | ἕως | Καδης | Βαρνη | ||||||||
| L07 | Pwt_1_19 | i, również | oderwać od ziemi, unieść | z, spośród, od | Horeb (góra) | iść, podążać; odejść | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | odludny; pustynny | — | wielki, ogromny | i, również | — | straszny, budzący lęk | tamten, ów | który, która, które | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | droga, ścieżka, trasa | góra, wzniesienie | — | Amoryta / Amorejczyk | ponieważ, skoro | rozkazać; wydać polecenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | nam (celownik 1 os. l.mn.) | i, również | przyjść, przybyć | dopóki; aż do; tak długo, jak | Kadesz / Kadēs (miejsce) | Barne | ||||||||
| L08 | Pwt_1_19 | (G2532) | (G522) | (G1537) | (L10001) | (G4198) | (G3956) | (G3588) | (G2048) | (G3588) | (G3173) | (G2532) | (G3588) | (G5398) | (G1565) | (G3739) | (G1492) | (G3598) | (G3735) | (G3588) | (L655) | (G2530) | (G1781) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2254) | (G2532) | (G2064) | (G2193) | (L5115) | (L1882) | ||||||||
| L09 | Pwt_1_19 | *kai\ | a)pa/rantes | e)k | *CHOrEb | e)poreu/TEmen | pa=san | tE\n | e)/rEmon | tE\n | mega/lEn | kai\ | tE\n | fobera\n | e)kei/nEn, | E(\n | ei)/dete, | o(do\n | o)/rous | tou= | *amorrai/ou, | kaTo/ti | e)netei/lato | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | E(mi=n, | kai\ | E)/lTomen | e(/Os | *kadEs | *barnE. | ||||||||
| L10 | Pwt_1_19 | kai | aparantes | ek | CHOrEb | eporeuTEmen | pasan | tEn | erEmon | tEn | megalEn | kai | tEn | foberan | ekeinEn, | hEn | eidete, | hodon | orus | tu | amorraiu, | kaToti | eneteilato | kyrios | ho | Teos | hEmOn | hEmin, | kai | ElTomen | heOs | kadEs | barnE. | ||||||||
| L11 | Pwt_1_19 | C | VA_AAPNPM | P | N_GSF | VCI_API1P | A1S_ASF | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | A1_ASF | C | RA_ASF | A1A_ASF | RD_ASF | RR_ASF | VBI_AAI2P | N2_ASF | N3E_GSN | RA_GSM | N2_GSM | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RP_DP | C | VBI_AAI1P | P | N_GS | N_GS | ||||||||
| L12 | Pwt_1_19 | and | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | out of (+gen) | we-were-GO-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | the (acc) | frightening ([Adj] acc) | that (acc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-SEE-ed | way/road (acc) | mount (gen) | the (gen) | as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | us (dat) | and | we-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ||||||||||||
| L13 | Pwt_1_19 | and | remove | from | Chōrēb | travel | all | the | lonesome | the | great | and | the | fearful | that | who | view | way | mountain | the | Amorraios | in that | direct | lord | the | God | our | us | and | come | till | Kadēs | Barnē | ||||||||
| L14 | Pwt_1_19 | Pwt_1_19_1 | Pwt_1_19_2 | Pwt_1_19_3 | Pwt_1_19_4 | Pwt_1_19_5 | Pwt_1_19_6 | Pwt_1_19_7 | Pwt_1_19_8 | Pwt_1_19_9 | Pwt_1_19_10 | Pwt_1_19_11 | Pwt_1_19_12 | Pwt_1_19_13 | Pwt_1_19_14 | Pwt_1_19_15 | Pwt_1_19_16 | Pwt_1_19_17 | Pwt_1_19_18 | Pwt_1_19_19 | Pwt_1_19_20 | Pwt_1_19_21 | Pwt_1_19_22 | Pwt_1_19_23 | Pwt_1_19_24 | Pwt_1_19_25 | Pwt_1_19_26 | Pwt_1_19_27 | Pwt_1_19_28 | Pwt_1_19_29 | Pwt_1_19_30 | Pwt_1_19_31 | Pwt_1_19_32 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_20 | καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Αμορραίου, ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_20 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) Ἤλθατε (G2064) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) Αμορραίου, (L655) ὃ (G3739) ὁ (G3588) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) δίδωσιν (G1325) ὑμῖν. (G5213) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_20 | And I said to you, Ye have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you: (Deuteronomy 1:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_20 | Wtedy wam powiedziałem: Przyszliście aż do gór Amorytów, które nam daje Pan, nasz Bóg. (Pwt 1:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_20 | καὶ | εἶπα | πρὸς | ὑμᾶς | Ἤλθατε | ἕως | τοῦ | ὄρους | τοῦ | Αμορραίου, | ὃ | ὁ | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | δίδωσιν | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_20 | καί | ἔπω | πρός | ὑμᾶς | ἔρχομαι | ἕως | ὁ | ὄρος | ὁ | Ἀμορραῖος | ὅς | ὁ | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | δίδωμι | ὑμῖν | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_20 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | was (biernik) | przyjść, przybyć | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | góra, wzniesienie | — | Amoryta / Amorejczyk | który, która, które | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_20 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G5209) | (G2064) | (G2193) | (G3588) | (G3735) | (G3588) | (L655) | (G3739) | (G3588) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G1325) | (G5213) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_20 | kai\ | ei)=pa | pro\s | u(ma=s | *)/ElTate | e(/Os | tou= | o)/rous | tou= | *amorrai/ou, | o(\ | o( | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | di/dOsin | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_20 | kai | eipa | pros | hymas | ElTate | heOs | tu | orus | tu | amorraiu, | ho | ho | kyrios | ho | Teos | hEmOn | didOsin | hymin. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_20 | C | VAI_AAI1S | P | RP_AP | VAI_AAD2P | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RR_NSN | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V8_PAI3S | RP_DP | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_20 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | you(pl)-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | mount (gen) | the (gen) | who/whom/which (nom|acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_20 | and | say | to | you | come | till | the | mountain | the | Amorraios | who | the | lord | the | God | our | give | you | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_20 | Pwt_1_20_1 | Pwt_1_20_2 | Pwt_1_20_3 | Pwt_1_20_4 | Pwt_1_20_5 | Pwt_1_20_6 | Pwt_1_20_7 | Pwt_1_20_8 | Pwt_1_20_9 | Pwt_1_20_10 | Pwt_1_20_11 | Pwt_1_20_12 | Pwt_1_20_13 | Pwt_1_20_14 | Pwt_1_20_15 | Pwt_1_20_16 | Pwt_1_20_17 | Pwt_1_20_18 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_21 | ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_21 | ἴδετε (G3708) παραδέδωκεν (G3860) ὑμῖν (G5213) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) ὑμῶν (G5216) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) ἀναβάντες (G305) κληρονομήσατε, (G2816) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν (G5216) ὑμῖν· (G5213) μὴ (G3361) φοβεῖσθε (G5399) μηδὲ (G3366) δειλιάσητε. (G1168) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_21 | behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid. (Deuteronomy 1:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_21 | Patrz! Pan, twój Bóg, wydał tobie tę ziemię. Wejdź, weź ją w posiadanie, jak ci obiecał Pan, Bóg twoich ojców. Nie lękaj się, nie trać ducha! (Pwt 1:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_21 | ἴδετε | παραδέδωκεν | ὑμῖν | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | πρὸ | προσώπου | ὑμῶν | τὴν | γῆν· | ἀναβάντες | κληρονομήσατε, | ὃν | τρόπον | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | ὑμῖν· | μὴ | φοβεῖσθε | μηδὲ | δειλιάσητε. | ||||||||||||
| L06 | Pwt_1_21 | ὁράω | παραδίδωμι | ὑμῖν | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | πρό | πρόσωπον | ὑμῶν | ὁ | γῆ | ἀναβαίνω | κληρονομέω | ὅς | τρόπος | ἔπω | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | ὑμῖν | μή | φοβέω | μηδέ | δειλιάω | ||||||||||||
| L07 | Pwt_1_21 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | wydać, oddać; przekazać tradycję | wam (celownik) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | was (dopełniacz) | — | ziemia orna, grunt; ląd | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | dziedziczyć | który, która, które | sposób, metoda' charakter | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | wam (celownik) | nie; aby nie | bać się, lękać | ani, także nie | być bojaźliwym, przestraszonym | ||||||||||||
| L08 | Pwt_1_21 | (G3708) | (G3860) | (G5213) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G4253) | (G4383) | (G5216) | (G3588) | (G1093) | (G305) | (G2816) | (G3739) | (G5158) | (G2036) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | (G5213) | (G3361) | (G5399) | (G3366) | (G1168) | ||||||||||||
| L09 | Pwt_1_21 | i)/dete | parade/dOken | u(mi=n | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | pro\ | prosO/pou | u(mO=n | tE\n | gE=n· | a)naba/ntes | klEronomE/sate, | o(\n | tro/pon | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | u(mi=n· | mE\ | fobei=sTe | mEde\ | deilia/sEte. | ||||||||||||
| L10 | Pwt_1_21 | idete | paradedOken | hymin | kyrios | ho | Teos | hymOn | pro | prosOpu | hymOn | tEn | gEn· | anabantes | klEronomEsate, | hon | tropon | eipen | kyrios | ho | Teos | tOn | paterOn | hymOn | hymin· | mE | fobeisTe | mEde | deiliasEte. | ||||||||||||
| L11 | Pwt_1_21 | VB_AAD2P | VX_XAI3S | RP_DP | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | N2N_GSN | RP_GP | RA_ASF | N1_ASF | VZ_AAPNPM | VA_AAD2P | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | RP_DP | D | V2_PMD2P | C | VA_APD2P | ||||||||||||
| L12 | Pwt_1_21 | do-SEE-you(pl)! | he/she/it-has-Hand OVER-ed | you(pl) (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | before (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | upon ASCEND-ing (nom|voc) | do-INHERIT-you(pl)! | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | you(pl) (dat) | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | neither/nor; Mede (voc) | you(pl)-should-FEAR | ||||||||||||
| L13 | Pwt_1_21 | view | betray | you | lord | the | God | your | before | face | your | the | earth | step up | inherit | who | manner | say | lord | the | God | the | father | your | you | not | afraid | while not | intimidated | ||||||||||||
| L14 | Pwt_1_21 | Pwt_1_21_1 | Pwt_1_21_2 | Pwt_1_21_3 | Pwt_1_21_4 | Pwt_1_21_5 | Pwt_1_21_6 | Pwt_1_21_7 | Pwt_1_21_8 | Pwt_1_21_9 | Pwt_1_21_10 | Pwt_1_21_11 | Pwt_1_21_12 | Pwt_1_21_13 | Pwt_1_21_14 | Pwt_1_21_15 | Pwt_1_21_16 | Pwt_1_21_17 | Pwt_1_21_18 | Pwt_1_21_19 | Pwt_1_21_20 | Pwt_1_21_21 | Pwt_1_21_22 | Pwt_1_21_23 | Pwt_1_21_24 | Pwt_1_21_25 | Pwt_1_21_26 | Pwt_1_21_27 | Pwt_1_21_28 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_22 | καὶ προσήλθατέ μοι πάντες καὶ εἴπατε Ἀποστείλωμεν ἄνδρας προτέρους ἡμῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡμῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡμῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν, δι’ ἧς ἀναβησόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις, εἰς ἃς εἰσπορευσόμεθα εἰς αὐτάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_22 | καὶ (G2532) προσήλθατέ (G4334) μοι (G3427) πάντες (G3956) καὶ (G2532) εἴπατε (G2036) Ἀποστείλωμεν (G649) ἄνδρας (G435) προτέρους (G4387) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) ἐφοδευσάτωσαν (L4141) ἡμῖν (G2254) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ἀναγγειλάτωσαν (G312) ἡμῖν (G2254) ἀπόκρισιν (G612) τὴν (G3588) ὁδόν, (G3598) δι’ (G1223) ἧς (G3739) ἀναβησόμεθα (G305) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις, (G4172) εἰς (G1519) ἃς (G3739) εἰσπορευσόμεθα (G1531) εἰς (G1519) αὐτάς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_22 | And ye all came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the cities into which we shall enter. (Deuteronomy 1:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_22 | Wtedy przystąpiliście do mnie wszyscy i rzekliście: «Wyślijmy mężów przed sobą dla zbadania kraju i poznania drogi, którą mamy iść, oraz miast, do których mamy wkroczyć». (Pwt 1:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_22 | καὶ | προσήλθατέ | μοι | πάντες | καὶ | εἴπατε | Ἀποστείλωμεν | ἄνδρας | προτέρους | ἡμῶν, | καὶ | ἐφοδευσάτωσαν | ἡμῖν | τὴν | γῆν | καὶ | ἀναγγειλάτωσαν | ἡμῖν | ἀπόκρισιν | τὴν | ὁδόν, | δι’ | ἧς | ἀναβησόμεθα | ἐν | αὐτῇ, | καὶ | τὰς | πόλεις, | εἰς | ἃς | εἰσπορευσόμεθα | εἰς | αὐτάς. | ||||||
| L06 | Pwt_1_22 | καί | προσέρχομαι | μοι | πᾶς | καί | ἔπω | ἀποστέλλω | ἀνήρ | πρότερος | ἡμῶν | καί | ἐφοδεύω | ἡμῖν | ὁ | γῆ | καί | ἀναγγέλλω | ἡμῖν | ἀπόκρισις | ὁ | ὁδός | διά | ὅς | ἀναβαίνω | ἐν | αὐτός | καί | ὁ | πόλις | εἰς | ὅς | εἰσπορεύομαι | εἰς | αὐτός | ||||||
| L07 | Pwt_1_22 | i, również | podchodzić, przystępować | mi, mnie | każdy, wszelki, dowolny; cały | i, również | powiedzieć, zapytać | posłać, wysłać/odesłać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | wcześniejszy, poprzedni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | odwiedzić / nawiedzić | nam (celownik 1 os. l.mn.) | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | oznajmiać, ogłosić | nam (celownik 1 os. l.mn.) | odpowiedź | — | droga, ścieżka, trasa | przez; z powodu, ponieważ | który, która, które | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | w, wewnątrz | on, ona, ono | i, również | — | miasto; mieszkańcy | do, ku; w, na | który, która, które | wchodzić | do, ku; w, na | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Pwt_1_22 | (G2532) | (G4334) | (G3427) | (G3956) | (G2532) | (G2036) | (G649) | (G435) | (G4387) | (G2257) | (G2532) | (L4141) | (G2254) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G312) | (G2254) | (G612) | (G3588) | (G3598) | (G1223) | (G3739) | (G305) | (G1722) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G4172) | (G1519) | (G3739) | (G1531) | (G1519) | (G846) | ||||||
| L09 | Pwt_1_22 | kai\ | prosE/lTate/ | moi | pa/ntes | kai\ | ei)/pate | *)apostei/lOmen | a)/ndras | prote/rous | E(mO=n, | kai\ | e)fodeusa/tOsan | E(mi=n | tE\n | gE=n | kai\ | a)naggeila/tOsan | E(mi=n | a)po/krisin | tE\n | o(do/n, | di’ | E(=s | a)nabEso/meTa | e)n | au)tE=|, | kai\ | ta\s | po/leis, | ei)s | a(/s | ei)sporeuso/meTa | ei)s | au)ta/s. | ||||||
| L10 | Pwt_1_22 | kai | prosElTate | moi | pantes | kai | eipate | aposteilOmen | andras | proterus | hEmOn, | kai | efodeusatOsan | hEmin | tEn | gEn | kai | anangeilatOsan | hEmin | apokrisin | tEn | hodon, | di’ | hEs | anabEsomeTa | en | autE, | kai | tas | poleis, | eis | has | eisporeusomeTa | eis | autas. | ||||||
| L11 | Pwt_1_22 | C | VAI_AAD2P | RP_DS | A3_NPM | C | VAI_AAI2P | VA_AAS2P | N3_APM | A1A_APM | RP_GP | C | VA_AAD3P | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | C | VA_AAD3P | RP_DP | N3I_ASF | RA_ASF | N2_ASF | P | RR_GSF | VF_FMI1P | P | RD_DSF | C | RA_APF | N3I_APF | P | RR_APF | VF_FMI1P | P | RD_APF | ||||||
| L12 | Pwt_1_22 | and | you(pl)-APPROACH-ed | me (dat) | all (nom|voc) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | we-should-ORDER FORTH | men, husbands (acc) | earlier ([Adj] acc) | us (gen) | and | us (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | let-them-PROCLAIM! | us (dat) | answer (acc) | the (acc) | way/road (acc) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (gen) | we-will-be-ASCEND-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | we-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | them/same (acc) | |||||||
| L13 | Pwt_1_22 | and | approach | me | all | and | say | send off/away | man | earlier | our | and | visit | us | the | earth | and | announce | us | response | the | way | through | who | step up | in | he | and | the | city | into | who | intrude | into | he | ||||||
| L14 | Pwt_1_22 | Pwt_1_22_1 | Pwt_1_22_2 | Pwt_1_22_3 | Pwt_1_22_4 | Pwt_1_22_5 | Pwt_1_22_6 | Pwt_1_22_7 | Pwt_1_22_8 | Pwt_1_22_9 | Pwt_1_22_10 | Pwt_1_22_11 | Pwt_1_22_12 | Pwt_1_22_13 | Pwt_1_22_14 | Pwt_1_22_15 | Pwt_1_22_16 | Pwt_1_22_17 | Pwt_1_22_18 | Pwt_1_22_19 | Pwt_1_22_20 | Pwt_1_22_21 | Pwt_1_22_22 | Pwt_1_22_23 | Pwt_1_22_24 | Pwt_1_22_25 | Pwt_1_22_26 | Pwt_1_22_27 | Pwt_1_22_28 | Pwt_1_22_29 | Pwt_1_22_30 | Pwt_1_22_31 | Pwt_1_22_32 | Pwt_1_22_33 | Pwt_1_22_34 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_23 | καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα, καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_23 | καὶ (G2532) ἤρεσεν (G700) ἐναντίον (G1726) μου (G3450) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) δώδεκα (G1427) ἄνδρας, (G435) ἄνδρα (G435) ἕνα (G1520) κατὰ (G2596) φυλήν. (G5443) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_23 | And the saying pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe. (Deuteronomy 1:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_23 | Rzecz wydała mi się dobra. I wziąłem spośród was dwunastu mężów, po jednym z każdego pokolenia. (Pwt 1:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_23 | καὶ | ἤρεσεν | ἐναντίον | μου | τὸ | ῥῆμα, | καὶ | ἔλαβον | ἐξ | ὑμῶν | δώδεκα | ἄνδρας, | ἄνδρα | ἕνα | κατὰ | φυλήν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_23 | καί | ἀρέσκω | ἐναντίον | μου | ὁ | ῥῆμα | καί | λαμβάνω | ἐκ | ὑμῶν | δώδεκα | ἀνήρ | ἀνήρ | εἷς | κατά | φυλή | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_23 | i, również | zadowolić | naprzeciw, przeciw | mnie, mojego | — | słowo, wypowiedź | i, również | brać, przyjmować | z, spośród, od | was (dopełniacz) | dwanaście | mężczyzna, mąż lub narzeczony | mężczyzna, mąż lub narzeczony | jeden | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | plemię, ród | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_23 | (G2532) | (G700) | (G1726) | (G3450) | (G3588) | (G4487) | (G2532) | (G2983) | (G1537) | (G5216) | (G1427) | (G435) | (G435) | (G1520) | (G2596) | (G5443) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_23 | kai\ | E)/resen | e)nanti/on | mou | to\ | r(E=ma, | kai\ | e)/labon | e)X | u(mO=n | dO/deka | a)/ndras, | a)/ndra | e(/na | kata\ | fulE/n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_23 | kai | Eresen | enantion | mu | to | rEma, | kai | elabon | eX | hymOn | dOdeka | andras, | andra | hena | kata | fylEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_23 | C | VAI_AAI3S | P | RP_GS | RA_NSN | N3M_NSN | C | VBI_AAI1S | P | RP_GP | M | N3_APM | N3_ASM | A3_ASM | P | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_23 | and | he/she/it-PLEASE-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | you(pl) (gen) | twelve | men, husbands (acc) | man, husband (acc) | one (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | tribe (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_23 | and | accommodate | next to | of me | the | statement | and | take | from | your | twelve | man | man | one | down | tribe | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_23 | Pwt_1_23_1 | Pwt_1_23_2 | Pwt_1_23_3 | Pwt_1_23_4 | Pwt_1_23_5 | Pwt_1_23_6 | Pwt_1_23_7 | Pwt_1_23_8 | Pwt_1_23_9 | Pwt_1_23_10 | Pwt_1_23_11 | Pwt_1_23_12 | Pwt_1_23_13 | Pwt_1_23_14 | Pwt_1_23_15 | Pwt_1_23_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_24 | καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_24 | καὶ (G2532) ἐπιστραφέντες (G1994) ἀνέβησαν (G305) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) καὶ (G2532) ἤλθοσαν (G2064) ἕως (G2193) Φάραγγος (G5327) βότρυος (G1009) καὶ (G2532) κατεσκόπευσαν (G2684) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_24 | And they turned and went up to the mountain, and they came as far as the valley of the cluster, and surveyed it. (Deuteronomy 1:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_24 | Oni wyruszyli, poszli w góry i dotarli aż do doliny Eszkol, którą zbadali. (Pwt 1:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_24 | καὶ | ἐπιστραφέντες | ἀνέβησαν | εἰς | τὸ | ὄρος | καὶ | ἤλθοσαν | ἕως | Φάραγγος | βότρυος | καὶ | κατεσκόπευσαν | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_24 | καί | ἐπιστρέφω | ἀναβαίνω | εἰς | ὁ | ὄρος | καί | ἔρχομαι | ἕως | φάραγξ | βότρυς | καί | κατασκοπέω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_24 | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku; w, na | — | góra, wzniesienie | i, również | przyjść, przybyć | dopóki; aż do; tak długo, jak | wąwóz, przepaść | kiść, grono winogron | i, również | badać, szpiegować | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_24 | (G2532) | (G1994) | (G305) | (G1519) | (G3588) | (G3735) | (G2532) | (G2064) | (G2193) | (G5327) | (G1009) | (G2532) | (G2684) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_24 | kai\ | e)pistrafe/ntes | a)ne/bEsan | ei)s | to\ | o)/ros | kai\ | E)/lTosan | e(/Os | *fa/raggos | bo/truos | kai\ | katesko/peusan | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_24 | kai | epistrafentes | anebEsan | eis | to | oros | kai | ElTosan | heOs | farangos | botryos | kai | kateskopeusan | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_24 | C | VD_APPNPM | VZI_AAI3P | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | VBI_AAI3P | P | N3G_GSF | N3U_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_24 | and | upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) | they-ASCEND-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | they-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ??? (gen) | cluster (gen) | and | they-???-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_24 | and | turn around | step up | into | the | mountain | and | come | till | gorge | cluster | and | spy on | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_24 | Pwt_1_24_1 | Pwt_1_24_2 | Pwt_1_24_3 | Pwt_1_24_4 | Pwt_1_24_5 | Pwt_1_24_6 | Pwt_1_24_7 | Pwt_1_24_8 | Pwt_1_24_9 | Pwt_1_24_10 | Pwt_1_24_11 | Pwt_1_24_12 | Pwt_1_24_13 | Pwt_1_24_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_25 | καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον Ἀγαθὴ ἡ γῆ, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_25 | καὶ (G2532) ἐλάβοσαν (G2983) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) καρποῦ (G2590) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) κατήνεγκαν (G2702) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) ἔλεγον (G3004) Ἀγαθὴ (G18) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) ἣν (G3739) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) δίδωσιν (G1325) ἡμῖν. (G2254) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_25 | And they took in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which the Lord our God gives us. (Deuteronomy 1:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_25 | Wzięli w ręce trochę owocu tej ziemi, przynieśli wam i takie złożyli sprawozdanie: «Kraj, który nam daje Pan, nasz Bóg, jest dobry». (Pwt 1:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_25 | καὶ | ἐλάβοσαν | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῶν | ἀπὸ | τοῦ | καρποῦ | τῆς | γῆς | καὶ | κατήνεγκαν | πρὸς | ἡμᾶς | καὶ | ἔλεγον | Ἀγαθὴ | ἡ | γῆ, | ἣν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | δίδωσιν | ἡμῖν. | |||||||||||||
| L06 | Pwt_1_25 | καί | λαμβάνω | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | ἀπό | ὁ | καρπός | ὁ | γῆ | καί | καταφέρω | πρός | ἡμᾶς | καί | λέγω | ἀγαθός | ὁ | γῆ | ὅς | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | δίδωμι | ἡμῖν | |||||||||||||
| L07 | Pwt_1_25 | i, również | brać, przyjmować | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | z, od, przez | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | zrzucić; spaść | do, ku' dla; przy, obok | nas (biernik od my) | i, również | mówić, powiedzieć | dobry, szlachetny, prawy | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | dać, dawać, przekazać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | |||||||||||||
| L08 | Pwt_1_25 | (G2532) | (G2983) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G2590) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G2702) | (G4314) | (G2248) | (G2532) | (G3004) | (G18) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G1325) | (G2254) | |||||||||||||
| L09 | Pwt_1_25 | kai\ | e)la/bosan | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tO=n | a)po\ | tou= | karpou= | tE=s | gE=s | kai\ | katE/negkan | pro\s | E(ma=s | kai\ | e)/legon | *)agaTE\ | E( | gE=, | E(\n | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | di/dOsin | E(mi=n. | |||||||||||||
| L10 | Pwt_1_25 | kai | elabosan | en | tais | CHersin | autOn | apo | tu | karpu | tEs | gEs | kai | katEnenkan | pros | hEmas | kai | elegon | agaTE | hE | gE, | hEn | kyrios | ho | Teos | hEmOn | didOsin | hEmin. | |||||||||||||
| L11 | Pwt_1_25 | C | VBI_AAI3P | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | P | RP_AP | C | V1I_IAI3P | A1_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V8_PAI3S | RP_DP | |||||||||||||
| L12 | Pwt_1_25 | and | they-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | fruit (gen); Carpus (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | they-CAST A VOTE AGAINST-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | good ([Adj] nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | us (dat) | |||||||||||||
| L13 | Pwt_1_25 | and | take | in | the | hand | he | from | the | fruit | the | earth | and | bring down/against | to | us | and | tell | good | the | earth | who | lord | the | God | our | give | us | |||||||||||||
| L14 | Pwt_1_25 | Pwt_1_25_1 | Pwt_1_25_2 | Pwt_1_25_3 | Pwt_1_25_4 | Pwt_1_25_5 | Pwt_1_25_6 | Pwt_1_25_7 | Pwt_1_25_8 | Pwt_1_25_9 | Pwt_1_25_10 | Pwt_1_25_11 | Pwt_1_25_12 | Pwt_1_25_13 | Pwt_1_25_14 | Pwt_1_25_15 | Pwt_1_25_16 | Pwt_1_25_17 | Pwt_1_25_18 | Pwt_1_25_19 | Pwt_1_25_20 | Pwt_1_25_21 | Pwt_1_25_22 | Pwt_1_25_23 | Pwt_1_25_24 | Pwt_1_25_25 | Pwt_1_25_26 | Pwt_1_25_27 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_26 | καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_26 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθελήσατε (G2309) ἀναβῆναι (G305) καὶ (G2532) ἠπειθήσατε (G544) τῷ (G3588) ῥήματι (G4487) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_26 | Yet ye would not go up, but rebelled against the words of the Lord our God. (Deuteronomy 1:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_26 | Lecz nie chcieliście iść i wzgardziliście nakazem Pana, waszego Boga. (Pwt 1:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_26 | καὶ | οὐκ | ἠθελήσατε | ἀναβῆναι | καὶ | ἠπειθήσατε | τῷ | ῥήματι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_26 | καί | οὐ | θέλω | ἀναβαίνω | καί | ἀπειθέω | ὁ | ῥῆμα | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_26 | i, również | nie, czyż nie | chcieć, pragnąć, zamierzać | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | być nieposłusznym, być upartym, odmówić | — | słowo, wypowiedź | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_26 | (G2532) | (G3756) | (G2309) | (G305) | (G2532) | (G544) | (G3588) | (G4487) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_26 | kai\ | ou)k | E)TelE/sate | a)nabE=nai | kai\ | E)peiTE/sate | tO=| | r(E/mati | kuri/ou | tou= | Teou= | u(mO=n | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_26 | kai | uk | ETelEsate | anabEnai | kai | EpeiTEsate | tO | rEmati | kyriu | tu | Teu | hymOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_26 | C | D | VAI_AAI2P | VZ_AAN | C | VAI_AAI2P | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_26 | and | not | you(pl)-WANT-ed | to-ASCEND | and | you(pl)-DISOBEY-ed | the (dat) | declaration (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_26 | and | not | determine | step up | and | obstinate | the | statement | lord | the | God | your | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_26 | Pwt_1_26_1 | Pwt_1_26_2 | Pwt_1_26_3 | Pwt_1_26_4 | Pwt_1_26_5 | Pwt_1_26_6 | Pwt_1_26_7 | Pwt_1_26_8 | Pwt_1_26_9 | Pwt_1_26_10 | Pwt_1_26_11 | Pwt_1_26_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_27 | καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε Διὰ τὸ μισεῖν κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_27 | καὶ (G2532) διεγογγύζετε (G1234) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) σκηναῖς (G4633) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) εἴπατε (G2036) Διὰ (G1223) τὸ (G3588) μισεῖν (G3404) κύριον (G2962) ἡμᾶς (G2248) ἐξήγαγεν (G1806) ἡμᾶς (G2248) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) παραδοῦναι (G3860) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) Αμορραίων (L655) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) ἡμᾶς. (G2248) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_27 | And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us. (Deuteronomy 1:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_27 | Szemraliście w namiotach, mówiąc: «Z nienawiści do nas wyprowadził nas Pan z ziemi egipskiej, by wydać nas w ręce Amorytów na zagładę. (Pwt 1:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_27 | καὶ | διεγογγύζετε | ἐν | ταῖς | σκηναῖς | ὑμῶν | καὶ | εἴπατε | Διὰ | τὸ | μισεῖν | κύριον | ἡμᾶς | ἐξήγαγεν | ἡμᾶς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | παραδοῦναι | ἡμᾶς | εἰς | χεῖρας | Αμορραίων | ἐξολεθρεῦσαι | ἡμᾶς. | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_27 | καί | διαγογγύζω | ἐν | ὁ | σκηνή | ὑμῶν | καί | ἔπω | διά | ὁ | μισέω | κύριος | ἡμᾶς | ἐξάγω | ἡμᾶς | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | παραδίδωμι | ἡμᾶς | εἰς | χείρ | Ἀμορραῖος | ἐξολοθρεύω | ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_27 | i, również | szemrać w tłumie | w, wewnątrz | — | namiot, siedziba | was (dopełniacz) | i, również | powiedzieć, zapytać | przez; z powodu, ponieważ | — | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nas (biernik od my) | wyprowadzać | nas (biernik od my) | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | wydać, oddać; przekazać tradycję | nas (biernik od my) | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | Amoryta / Amorejczyk | wygubić, zniszczyć, wytępić | nas (biernik od my) | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_27 | (G2532) | (G1234) | (G1722) | (G3588) | (G4633) | (G5216) | (G2532) | (G2036) | (G1223) | (G3588) | (G3404) | (G2962) | (G2248) | (G1806) | (G2248) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G3860) | (G2248) | (G1519) | (G5495) | (L655) | (G1842) | (G2248) | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_27 | kai\ | diegoggu/DZete | e)n | tai=s | skEnai=s | u(mO=n | kai\ | ei)/pate | *dia\ | to\ | misei=n | ku/rion | E(ma=s | e)XE/gagen | E(ma=s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | paradou=nai | E(ma=s | ei)s | CHei=ras | *amorrai/On | e)XoleTreu=sai | E(ma=s. | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_27 | kai | diegongyDZete | en | tais | skEnais | hymOn | kai | eipate | dia | to | misein | kyrion | hEmas | eXEgagen | hEmas | ek | gEs | aigyptu | paradunai | hEmas | eis | CHeiras | amorraiOn | eXoleTreusai | hEmas. | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_27 | C | V1I_IAI2P | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GP | C | VAI_AAI2P | P | RA_ASN | V2_PAN | N2_ASM | RP_AP | VBI_AAI3S | RP_AP | P | N1_GSF | N2_GSF | VO_AAN | RP_AP | P | N3_APF | N2_GPM | VA_AAN | RP_AP | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_27 | and | you(pl)-were-THRU-GRUMBLE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | tents (dat) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-be-DESTEST-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (acc) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | us (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | to-Hand OVER | us (acc) | into (+acc) | hands (acc) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | us (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_27 | and | keep muttering | in | the | tent | your | and | say | through | the | hate | lord | us | lead out | us | from | earth | Aigyptos | betray | us | into | hand | Amorraios | utterly ruin | us | |||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_27 | Pwt_1_27_1 | Pwt_1_27_2 | Pwt_1_27_3 | Pwt_1_27_4 | Pwt_1_27_5 | Pwt_1_27_6 | Pwt_1_27_7 | Pwt_1_27_8 | Pwt_1_27_9 | Pwt_1_27_10 | Pwt_1_27_11 | Pwt_1_27_12 | Pwt_1_27_13 | Pwt_1_27_14 | Pwt_1_27_15 | Pwt_1_27_16 | Pwt_1_27_17 | Pwt_1_27_18 | Pwt_1_27_19 | Pwt_1_27_20 | Pwt_1_27_21 | Pwt_1_27_22 | Pwt_1_27_23 | Pwt_1_27_24 | Pwt_1_27_25 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_28 | ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν ὑμῶν τὴν καρδίαν λέγοντες Ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_28 | ποῦ (G4226) ἡμεῖς (G2249) ἀναβαίνομεν; (G305) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) ὑμῶν (G5216) ἀπέστησαν (G868) ὑμῶν (G5216) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) λέγοντες (G3004) Ἔθνος (G1484) μέγα (G3173) καὶ (G2532) πολὺ (G4183) καὶ (G2532) δυνατώτερον (G1415) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) πόλεις (G4172) μεγάλαι (G3173) καὶ (G2532) τετειχισμέναι (L9124) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) υἱοὺς (G5207) γιγάντων (L2311) ἑωράκαμεν (G3708) ἐκεῖ. (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_28 | Whither do we go up? and your brethren drew away your heart, saying, It is a great nation and populous, and mightier than we; and there are cities great and walled up to heaven: moreover we saw there the sons of the giants. (Deuteronomy 1:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_28 | Gdzież pójdziemy? Nasi bracia napełnili nam serce strachem, mówiąc: Lud to jest liczniejszy i wyższy wzrostem od nas, miasta ogromne, obwarowane aż do nieba. Widzieliśmy tam nawet synów Anaka». (Pwt 1:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_28 | ποῦ | ἡμεῖς | ἀναβαίνομεν; | οἱ | ἀδελφοὶ | ὑμῶν | ἀπέστησαν | ὑμῶν | τὴν | καρδίαν | λέγοντες | Ἔθνος | μέγα | καὶ | πολὺ | καὶ | δυνατώτερον | ἡμῶν | καὶ | πόλεις | μεγάλαι | καὶ | τετειχισμέναι | ἕως | τοῦ | οὐρανοῦ, | ἀλλὰ | καὶ | υἱοὺς | γιγάντων | ἑωράκαμεν | ἐκεῖ. | ||||||||
| L06 | Pwt_1_28 | ποῦ | ἡμεῖς | ἀναβαίνω | ὁ | ἀδελφός | ὑμῶν | ἀφίστημι | ὑμῶν | ὁ | καρδία | λέγω | ἔθνος | μέγας | καί | πολύς | καί | δυνατός | ἡμῶν | καί | πόλις | μέγας | καί | τειχίζω | ἕως | ὁ | οὐρανός | ἀλλά | καί | υἱός | γίγας | ὁράω | ἐκεῖ | ||||||||
| L07 | Pwt_1_28 | gdzie?, dokąd? | my | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | brat rodzony lub przyrodni | was (dopełniacz) | odsunąć | was (dopełniacz) | — | serce | mówić, powiedzieć | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | wielki, ogromny | i, również | wiele, liczny | i, również | zdolny, silny, potężny | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | miasto; mieszkańcy | wielki, ogromny | i, również | zbudować mur | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | niebo, niebiosa | ale, jednak; niemniej, pomimo | i, również | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | olbrzym / gigant | widzieć, ujrzeć; rozumieć | tam | ||||||||
| L08 | Pwt_1_28 | (G4226) | (G2249) | (G305) | (G3588) | (G80) | (G5216) | (G868) | (G5216) | (G3588) | (G2588) | (G3004) | (G1484) | (G3173) | (G2532) | (G4183) | (G2532) | (G1415) | (G2257) | (G2532) | (G4172) | (G3173) | (G2532) | (L9124) | (G2193) | (G3588) | (G3772) | (G235) | (G2532) | (G5207) | (L2311) | (G3708) | (G1563) | ||||||||
| L09 | Pwt_1_28 | pou= | E(mei=s | a)nabai/nomen; | oi( | a)delfoi\ | u(mO=n | a)pe/stEsan | u(mO=n | tE\n | kardi/an | le/gontes | *)/eTnos | me/ga | kai\ | polu\ | kai\ | dunatO/teron | E(mO=n | kai\ | po/leis | mega/lai | kai\ | teteiCHisme/nai | e(/Os | tou= | ou)ranou=, | a)lla\ | kai\ | ui(ou\s | giga/ntOn | e(Ora/kamen | e)kei=. | ||||||||
| L10 | Pwt_1_28 | pu | hEmeis | anabainomen; | hoi | adelfoi | hymOn | apestEsan | hymOn | tEn | kardian | legontes | eTnos | mega | kai | poly | kai | dynatOteron | hEmOn | kai | poleis | megalai | kai | teteiCHismenai | heOs | tu | uranu, | alla | kai | hyius | gigantOn | heOrakamen | ekei. | ||||||||
| L11 | Pwt_1_28 | D | RP_NP | V1_PAI1P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | VHI_AAI3P | RP_GP | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAPNPM | N3E_NSN | A1P_NSN | C | A1P_NSN | C | A1_NSNC | RP_GP | C | N3I_NPF | A1_NPF | C | VM_XMPNPF | P | RA_GSM | N2_GSM | C | C | N2_APM | N3_GPM | VX_XAI1P | D | ||||||||
| L12 | Pwt_1_28 | where | we (nom) | we-are-ASCEND-ing | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-DISENGAGE-ed | you(pl) (gen) | the (acc) | heart (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | nation (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | much (nom|acc) | and | more powerful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | and | cities (acc, nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | and | having-been-???-ed (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | but | and | sons (acc) | we-have-SEE-ed | there | |||||||||
| L13 | Pwt_1_28 | where? | we | step up | the | brother | your | distance | your | the | heart | tell | nation | great | and | much | and | possible | our | and | city | great | and | build a wall | till | the | sky | but | and | son | giant | view | there | ||||||||
| L14 | Pwt_1_28 | Pwt_1_28_1 | Pwt_1_28_2 | Pwt_1_28_3 | Pwt_1_28_4 | Pwt_1_28_5 | Pwt_1_28_6 | Pwt_1_28_7 | Pwt_1_28_8 | Pwt_1_28_9 | Pwt_1_28_10 | Pwt_1_28_11 | Pwt_1_28_12 | Pwt_1_28_13 | Pwt_1_28_14 | Pwt_1_28_15 | Pwt_1_28_16 | Pwt_1_28_17 | Pwt_1_28_18 | Pwt_1_28_19 | Pwt_1_28_20 | Pwt_1_28_21 | Pwt_1_28_22 | Pwt_1_28_23 | Pwt_1_28_24 | Pwt_1_28_25 | Pwt_1_28_26 | Pwt_1_28_27 | Pwt_1_28_28 | Pwt_1_28_29 | Pwt_1_28_30 | Pwt_1_28_31 | Pwt_1_28_32 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_29 | καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_29 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) Μὴ (G3361) πτήξητε (L7851) μηδὲ (G3366) φοβηθῆτε (G5399) ἀπ’ (G575) αὐτῶν· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_29 | And I said to you, Fear not, neither be ye afraid of them; (Deuteronomy 1:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_29 | I rzekłem wam: Nie drżyjcie, nie lękajcie się ich. (Pwt 1:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_29 | καὶ | εἶπα | πρὸς | ὑμᾶς | Μὴ | πτήξητε | μηδὲ | φοβηθῆτε | ἀπ’ | αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_29 | καί | ἔπω | πρός | ὑμᾶς | μή | πτήσσω | μηδέ | φοβέω | ἀπό | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_29 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | was (biernik) | nie; aby nie | przestraszyć | ani, także nie | bać się, lękać | z, od, przez | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_29 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G5209) | (G3361) | (L7851) | (G3366) | (G5399) | (G575) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_29 | kai\ | ei)=pa | pro\s | u(ma=s | *mE\ | ptE/XEte | mEde\ | fobETE=te | a)p’ | au)tO=n· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_29 | kai | eipa | pros | hymas | mE | ptEXEte | mEde | fobETEte | ap’ | autOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_29 | C | VAI_AAI1S | P | RP_AP | D | VC_APD2P | C | VC_APS2P | P | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_29 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | not | you(pl)-should-??? | neither/nor; Mede (voc) | be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_29 | and | say | to | you | not | frighten | while not | afraid | from | he | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_29 | Pwt_1_29_1 | Pwt_1_29_2 | Pwt_1_29_3 | Pwt_1_29_4 | Pwt_1_29_5 | Pwt_1_29_6 | Pwt_1_29_7 | Pwt_1_29_8 | Pwt_1_29_9 | Pwt_1_29_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_30 | κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθ’ ὑμῶν κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_30 | κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216) ὁ (G3588) προπορευόμενος (G4313) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) ὑμῶν (G5216) αὐτὸς (G846) συνεκπολεμήσει (L8898) αὐτοὺς (G846) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_30 | the Lord your God who goes before your face, he shall fight against them together with you effectually, according to all that he wrought for you in the land of Egypt; (Deuteronomy 1:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_30 | Pan, Bóg wasz, który idzie przed wami, będzie za was walczył, podobnie jak uczynił w Egipcie na waszych oczach. (Pwt 1:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_30 | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | ὁ | προπορευόμενος | πρὸ | προσώπου | ὑμῶν | αὐτὸς | συνεκπολεμήσει | αὐτοὺς | μεθ’ | ὑμῶν | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | ὑμῖν | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_30 | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | ὁ | προπορεύομαι | πρό | πρόσωπον | ὑμῶν | αὐτός | συνεκπολεμέω | αὐτός | μετά | ὑμῶν | κατά | πᾶς | ὅσος | ποιέω | ὑμῖν | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_30 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | — | iść przed kimś | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | was (dopełniacz) | on, ona, ono | walczyć z kimś w imieniu kogoś | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | czynić, robić, wytwarzać | wam (celownik) | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_30 | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G3588) | (G4313) | (G4253) | (G4383) | (G5216) | (G846) | (L8898) | (G846) | (G3326) | (G5216) | (G2596) | (G3956) | (G3745) | (G4160) | (G5213) | (G1722) | (G1093) | (G125) | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_30 | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | o( | proporeuo/menos | pro\ | prosO/pou | u(mO=n | au)to\s | sunekpolemE/sei | au)tou\s | meT’ | u(mO=n | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | u(mi=n | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_30 | kyrios | ho | Teos | hymOn | ho | proporeuomenos | pro | prosOpu | hymOn | autos | synekpolemEsei | autus | meT’ | hymOn | kata | panta, | hosa | epoiEsen | hymin | en | gE | aigyptO | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_30 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | N2N_GSN | RP_GP | RD_NSM | VF_FAI3S | RD_APM | P | RP_GP | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | RP_DP | P | N1_DSF | N2_DSF | ||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_30 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | while being-GO-ed-BEFORE (nom) | before (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | he/it/same (nom) | them/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_30 | lord | the | God | your | the | travel forth | before | face | your | he | fight with sb on behalf of sb | he | with | your | down | all | as much as | do | you | in | earth | Aigyptos | ||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_30 | Pwt_1_30_1 | Pwt_1_30_2 | Pwt_1_30_3 | Pwt_1_30_4 | Pwt_1_30_5 | Pwt_1_30_6 | Pwt_1_30_7 | Pwt_1_30_8 | Pwt_1_30_9 | Pwt_1_30_10 | Pwt_1_30_11 | Pwt_1_30_12 | Pwt_1_30_13 | Pwt_1_30_14 | Pwt_1_30_15 | Pwt_1_30_16 | Pwt_1_30_17 | Pwt_1_30_18 | Pwt_1_30_19 | Pwt_1_30_20 | Pwt_1_30_21 | Pwt_1_30_22 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_31 | καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, ἣν εἴδετε, ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος ὁ θεός σου, ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐπορεύθητε, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_31 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ταύτῃ, (G3778) ἣν (G3739) εἴδετε, (G1492) ὡς (G5613) ἐτροφοφόρησέν (L9270) σε (G4571) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου, (G4675) ὡς (G5613) εἴ (G1487) τις (G5101) τροφοφορήσει (L9270) ἄνθρωπος (G444) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ, (G846) κατὰ (G2596) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ὁδόν, (G3598) ἣν (G3739) ἐπορεύθητε, (G4198) ἕως (G2193) ἤλθετε (G2064) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) τοῦτον. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_31 | and in this wilderness which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite; how the Lord thy God will bear thee as a nursling, as if any man should nurse his child, through all the way which ye have gone until ye came to this place. (Deuteronomy 1:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_31 | Widziałeś też i na pustyni: Pan niósł cię, jak niesie ojciec swego syna, całą drogę, którą szliście, aż dotarliście do tego miejsca. (Pwt 1:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_31 | καὶ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ταύτῃ, | ἣν | εἴδετε, | ὡς | ἐτροφοφόρησέν | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου, | ὡς | εἴ | τις | τροφοφορήσει | ἄνθρωπος | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ, | κατὰ | πᾶσαν | τὴν | ὁδόν, | ἣν | ἐπορεύθητε, | ἕως | ἤλθετε | εἰς | τὸν | τόπον | τοῦτον. | ||||||
| L06 | Pwt_1_31 | καί | ἐν | ὁ | ἔρημος | οὗτος | ὅς | ὁράω | ὥς | τροφοφορέω | σέ | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ὥς | εἰ | τις | τροφοφορέω | ἄνθρωπος | ὁ | υἱός | αὐτός | κατά | πᾶς | ὁ | ὁδός | ὅς | πορεύομαι | ἕως | ἔρχομαι | εἰς | ὁ | τόπος | οὗτος | ||||||
| L07 | Pwt_1_31 | i, również | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | ten, ta, to; oto, ów | który, która, które | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | przynieść | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | jeśli, jeżeli; czy? | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | przynieść | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | droga, ścieżka, trasa | który, która, które | iść, podążać; odejść | dopóki; aż do; tak długo, jak | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | ten, ta, to; oto, ów | ||||||
| L08 | Pwt_1_31 | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G3778) | (G3739) | (G1492) | (G5613) | (L9270) | (G4571) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G5613) | (G1487) | (G5101) | (L9270) | (G444) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G2596) | (G3956) | (G3588) | (G3598) | (G3739) | (G4198) | (G2193) | (G2064) | (G1519) | (G3588) | (G5117) | (G3778) | ||||||
| L09 | Pwt_1_31 | kai\ | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tau/tE|, | E(\n | ei)/dete, | O(s | e)trofofo/rEse/n | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou, | O(s | ei)/ | tis | trofoforE/sei | a)/nTrOpos | to\n | ui(o\n | au)tou=, | kata\ | pa=san | tE\n | o(do/n, | E(\n | e)poreu/TEte, | e(/Os | E)/lTete | ei)s | to\n | to/pon | tou=ton. | ||||||
| L10 | Pwt_1_31 | kai | en | tE | erEmO | tautE, | hEn | eidete, | hOs | etrofoforEsen | se | kyrios | ho | Teos | su, | hOs | ei | tis | trofoforEsei | anTrOpos | ton | hyion | autu, | kata | pasan | tEn | hodon, | hEn | eporeuTEte, | heOs | ElTete | eis | ton | topon | tuton. | ||||||
| L11 | Pwt_1_31 | C | P | RA_DSF | N2_DSF | RD_DSF | RR_ASF | VBI_AAI2P | C | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | C | RI_NSM | VA_AAS3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N2_ASF | RR_ASF | VCI_API2P | C | VBI_AAI2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | ||||||
| L12 | Pwt_1_31 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | this (dat) | who/whom/which (acc) | you(pl)-SEE-ed | as/like | he/she/it-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | if | some/any (nom) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | human (nom) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | way/road (acc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-were-GO-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | you(pl)-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | this (acc) | ||||||
| L13 | Pwt_1_31 | and | in | the | lonesome | this | who | view | as | bring | you | lord | the | God | of you | as | if | anyone | bring | person | the | son | he | down | all | the | way | who | travel | till | come | into | the | place | this | ||||||
| L14 | Pwt_1_31 | Pwt_1_31_1 | Pwt_1_31_2 | Pwt_1_31_3 | Pwt_1_31_4 | Pwt_1_31_5 | Pwt_1_31_6 | Pwt_1_31_7 | Pwt_1_31_8 | Pwt_1_31_9 | Pwt_1_31_10 | Pwt_1_31_11 | Pwt_1_31_12 | Pwt_1_31_13 | Pwt_1_31_14 | Pwt_1_31_15 | Pwt_1_31_16 | Pwt_1_31_17 | Pwt_1_31_18 | Pwt_1_31_19 | Pwt_1_31_20 | Pwt_1_31_21 | Pwt_1_31_22 | Pwt_1_31_23 | Pwt_1_31_24 | Pwt_1_31_25 | Pwt_1_31_26 | Pwt_1_31_27 | Pwt_1_31_28 | Pwt_1_31_29 | Pwt_1_31_30 | Pwt_1_31_31 | Pwt_1_31_32 | Pwt_1_31_33 | Pwt_1_31_34 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_32 | καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_32 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λόγῳ (G3056) τούτῳ (G3778) οὐκ (G3756) ἐνεπιστεύσατε (L3336) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑμῶν, (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_32 | And in this matter ye believed not the Lord our God, (Deuteronomy 1:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_32 | Jednak mimo to nie ufaliście Panu, Bogu waszemu, (Pwt 1:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_32 | καὶ | ἐν | τῷ | λόγῳ | τούτῳ | οὐκ | ἐνεπιστεύσατε | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_32 | καί | ἐν | ὁ | λόγος | οὗτος | οὐ | ἐμπιστεύω | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_32 | i, również | w, wewnątrz | — | słowo, wypowiedź, mowa | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | wierzyć w | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_32 | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G3056) | (G3778) | (G3756) | (L3336) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_32 | kai\ | e)n | tO=| | lo/gO| | tou/tO| | ou)k | e)nepisteu/sate | kuri/O| | tO=| | TeO=| | u(mO=n, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_32 | kai | en | tO | logO | tutO | uk | enepisteusate | kyriO | tO | TeO | hymOn, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_32 | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | D | VAI_AAI2P | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_32 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | word (dat) | this (dat) | not | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_32 | and | in | the | word | this | not | believe in | lord | the | God | your | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_32 | Pwt_1_32_1 | Pwt_1_32_2 | Pwt_1_32_3 | Pwt_1_32_4 | Pwt_1_32_5 | Pwt_1_32_6 | Pwt_1_32_7 | Pwt_1_32_8 | Pwt_1_32_9 | Pwt_1_32_10 | Pwt_1_32_11 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_33 | ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδόν, καθ’ ἣν πορεύεσθε ἐπ’ αὐτῆς, καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_33 | ὃς (G3739) προπορεύεται (G4313) πρότερος (G4387) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) ἐκλέγεσθαι (G1586) ὑμῖν (G5213) τόπον (G5117) ὁδηγῶν (G3594) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) νυκτὸς (G3571) δεικνύων (G1166) ὑμῖν (G5213) τὴν (G3588) ὁδόν, (G3598) καθ’ (G2596) ἣν (G3739) πορεύεσθε (G4198) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) νεφέλῃ (G3507) ἡμέρας. (G2250) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_33 | who goes before you in the way to choose you a place, guiding you in fire by night, shewing you the way by which ye go, and a cloud by day. (Deuteronomy 1:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_33 | idącemu przed wami w drodze, by wam szukać miejsca pod obóz - nocą w ogniu, by wam oświetlać drogę, a za dnia w obłoku. (Pwt 1:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_33 | ὃς | προπορεύεται | πρότερος | ὑμῶν | ἐν | τῇ | ὁδῷ | ἐκλέγεσθαι | ὑμῖν | τόπον | ὁδηγῶν | ὑμᾶς | ἐν | πυρὶ | νυκτὸς | δεικνύων | ὑμῖν | τὴν | ὁδόν, | καθ’ | ἣν | πορεύεσθε | ἐπ’ | αὐτῆς, | καὶ | ἐν | νεφέλῃ | ἡμέρας. | ||||||||||||
| L06 | Pwt_1_33 | ὅς | προπορεύομαι | πρότερος | ὑμῶν | ἐν | ὁ | ὁδός | ἐκλέγω | ὑμῖν | τόπος | ὁδηγέω | ὑμᾶς | ἐν | πῦρ | νύξ | δεικνύω | ὑμῖν | ὁ | ὁδός | κατά | ὅς | πορεύομαι | ἐπί | αὐτός | καί | ἐν | νεφέλη | ἡμέρα | ||||||||||||
| L07 | Pwt_1_33 | który, która, które | iść przed kimś | wcześniejszy, poprzedni | was (dopełniacz) | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | wybierać | wam (celownik) | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | prowadzić, kierować | was (biernik) | w, wewnątrz | ogień | noc; czas grzechu (przen.) | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | wam (celownik) | — | droga, ścieżka, trasa | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | który, która, które | iść, podążać; odejść | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | obłok, chmura | dzień; pełna doba | ||||||||||||
| L08 | Pwt_1_33 | (G3739) | (G4313) | (G4387) | (G5216) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G1586) | (G5213) | (G5117) | (G3594) | (G5209) | (G1722) | (G4442) | (G3571) | (G1166) | (G5213) | (G3588) | (G3598) | (G2596) | (G3739) | (G4198) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3507) | (G2250) | ||||||||||||
| L09 | Pwt_1_33 | o(\s | proporeu/etai | pro/teros | u(mO=n | e)n | tE=| | o(dO=| | e)kle/gesTai | u(mi=n | to/pon | o(dEgO=n | u(ma=s | e)n | puri\ | nukto\s | deiknu/On | u(mi=n | tE\n | o(do/n, | kaT’ | E(\n | poreu/esTe | e)p’ | au)tE=s, | kai\ | e)n | nefe/lE| | E(me/ras. | ||||||||||||
| L10 | Pwt_1_33 | hos | proporeuetai | proteros | hymOn | en | tE | hodO | eklegesTai | hymin | topon | hodEgOn | hymas | en | pyri | nyktos | deiknyOn | hymin | tEn | hodon, | kaT’ | hEn | poreuesTe | ep’ | autEs, | kai | en | nefelE | hEmeras. | ||||||||||||
| L11 | Pwt_1_33 | RR_NSM | V1_PMI3S | A1A_NSM | RP_GP | P | RA_DSF | N2_DSF | V1_PMN | RP_DP | N2_ASM | V2_PAPNSM | RP_AP | P | N3_DSN | N3_GSF | V1_PAPNSM | RP_DP | RA_ASF | N2_ASF | P | RR_ASF | V1_PMD2P | P | RD_GSF | C | P | N1_DSF | N1A_GSF | ||||||||||||
| L12 | Pwt_1_33 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-GO-ed-BEFORE | earlier ([Adj] nom) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | to-be-being-SELECT-ed | you(pl) (dat) | place (acc) | guides (gen); while GUIDE-ing (nom) | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | night (gen) | while SHOW-ing (nom) | you(pl) (dat) | the (acc) | way/road (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (acc) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | cloud (dat) | day (gen), days (acc) | ||||||||||||
| L13 | Pwt_1_33 | who | travel forth | earlier | your | in | the | way | select | you | place | guide | you | in | fire | night | show | you | the | way | down | who | travel | in | he | and | in | cloud | day | ||||||||||||
| L14 | Pwt_1_33 | Pwt_1_33_1 | Pwt_1_33_2 | Pwt_1_33_3 | Pwt_1_33_4 | Pwt_1_33_5 | Pwt_1_33_6 | Pwt_1_33_7 | Pwt_1_33_8 | Pwt_1_33_9 | Pwt_1_33_10 | Pwt_1_33_11 | Pwt_1_33_12 | Pwt_1_33_13 | Pwt_1_33_14 | Pwt_1_33_15 | Pwt_1_33_16 | Pwt_1_33_17 | Pwt_1_33_18 | Pwt_1_33_19 | Pwt_1_33_20 | Pwt_1_33_21 | Pwt_1_33_22 | Pwt_1_33_23 | Pwt_1_33_24 | Pwt_1_33_25 | Pwt_1_33_26 | Pwt_1_33_27 | Pwt_1_33_28 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_34 | καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_34 | καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) κύριος (G2962) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) τῶν (G3588) λόγων (G3056) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) παροξυνθεὶς (G3947) ὤμοσεν (G3660) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_34 | And the Lord heard the voice of your words, and being greatly provoked he sware, saying, (Deuteronomy 1:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_34 | Gdy usłyszał Pan głos mów waszych, rozgniewał się i przysiągł mówiąc: (Pwt 1:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_34 | καὶ | ἤκουσεν | κύριος | τὴν | φωνὴν | τῶν | λόγων | ὑμῶν | καὶ | παροξυνθεὶς | ὤμοσεν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_34 | καί | ἀκούω | κύριος | ὁ | φωνή | ὁ | λόγος | ὑμῶν | καί | παροξύνω | ὀμνύω | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_34 | i, również | słyszeć, usłyszeć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | głos, dźwięk; mowa | — | słowo, wypowiedź, mowa | was (dopełniacz) | i, również | drażnić | przysięgać | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_34 | (G2532) | (G191) | (G2962) | (G3588) | (G5456) | (G3588) | (G3056) | (G5216) | (G2532) | (G3947) | (G3660) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_34 | kai\ | E)/kousen | ku/rios | tE\n | fOnE\n | tO=n | lo/gOn | u(mO=n | kai\ | paroXunTei\s | O)/mosen | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_34 | kai | Ekusen | kyrios | tEn | fOnEn | tOn | logOn | hymOn | kai | paroXynTeis | Omosen | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_34 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | VC_APPNSM | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_34 | and | he/she/it-HEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | words (gen) | you(pl) (gen) | and | upon being-PROVOKE-ed (nom|voc) | he/she/it-SWEAR-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_34 | and | hear | lord | the | voice | the | word | your | and | goad | swear | tell | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_34 | Pwt_1_34_1 | Pwt_1_34_2 | Pwt_1_34_3 | Pwt_1_34_4 | Pwt_1_34_5 | Pwt_1_34_6 | Pwt_1_34_7 | Pwt_1_34_8 | Pwt_1_34_9 | Pwt_1_34_10 | Pwt_1_34_11 | Pwt_1_34_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_35 | Εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_35 | Εἰ (G1487) ὄψεταί (G3708) τις (G5101) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) τούτων (G3778) τὴν (G3588) ἀγαθὴν (G18) ταύτην (G3778) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ὤμοσα (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) αὐτῶν, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_35 | Not one of these men shall see this good land, which I sware to their fathers, (Deuteronomy 1:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_35 | «Ani jeden człowiek z tego przewrotnego pokolenia nie ujrzy pięknej krainy, którą poprzysiągłem dać przodkom waszym, (Pwt 1:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_35 | Εἰ | ὄψεταί | τις | τῶν | ἀνδρῶν | τούτων | τὴν | ἀγαθὴν | ταύτην | γῆν, | ἣν | ὤμοσα | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_35 | εἰ | ὁράω | τις | ὁ | ἀνήρ | οὗτος | ὁ | ἀγαθός | οὗτος | γῆ | ὅς | ὀμνύω | ὁ | πατήρ | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_35 | jeśli, jeżeli; czy? | widzieć, ujrzeć; rozumieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ten, ta, to; oto, ów | — | dobry, szlachetny, prawy | ten, ta, to; oto, ów | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | przysięgać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_35 | (G1487) | (G3708) | (G5101) | (G3588) | (G435) | (G3778) | (G3588) | (G18) | (G3778) | (G1093) | (G3739) | (G3660) | (G3588) | (G3962) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_35 | *ei) | o)/PSetai/ | tis | tO=n | a)ndrO=n | tou/tOn | tE\n | a)gaTE\n | tau/tEn | gE=n, | E(\n | O)/mosa | toi=s | patra/sin | au)tO=n, | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_35 | ei | oPSetai | tis | tOn | andrOn | tutOn | tEn | agaTEn | tautEn | gEn, | hEn | Omosa | tois | patrasin | autOn, | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_35 | C | VF_FMI3S | RI_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | RA_ASF | A1_ASF | RD_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_35 | if | he/she/it-will-be-SEE-ed | some/any (nom) | the (gen) | men, husbands (gen) | these (gen) | the (acc) | good ([Adj] acc) | this (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_35 | if | view | anyone | the | man | this | the | good | this | earth | who | swear | the | father | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_35 | Pwt_1_35_1 | Pwt_1_35_2 | Pwt_1_35_3 | Pwt_1_35_4 | Pwt_1_35_5 | Pwt_1_35_6 | Pwt_1_35_7 | Pwt_1_35_8 | Pwt_1_35_9 | Pwt_1_35_10 | Pwt_1_35_11 | Pwt_1_35_12 | Pwt_1_35_13 | Pwt_1_35_14 | Pwt_1_35_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_36 | πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη, οὗτος ὄψεται αὐτήν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐπέβη, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_36 | πλὴν (G4133) Χαλεβ (L9742) υἱὸς (G5207) Ιεφοννη, (L4888) οὗτος (G3778) ὄψεται (G3700) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) τούτῳ (G3778) δώσω (G1325) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἐφ’ (G1909) ἣν (G3739) ἐπέβη, (G1910) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) αὐτοῦ (G846) διὰ (G1223) τὸ (G3588) προσκεῖσθαι (L7759) αὐτὸν (G846) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) κύριον. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_36 | except Chaleb the son of Jephonne, he shall see it; and to him I will give the land on which he went up, and to his sons, because he attended to the things of the Lord. (Deuteronomy 1:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_36 | z wyjątkiem Kaleba, syna Jefunnego. On ją zobaczy. Jemu i jego synom dam ten kraj, po którym on chodził, gdyż on okazał pełne posłuszeństwo wobec Pana». (Pwt 1:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_36 | πλὴν | Χαλεβ | υἱὸς | Ιεφοννη, | οὗτος | ὄψεται | αὐτήν, | καὶ | τούτῳ | δώσω | τὴν | γῆν, | ἐφ’ | ἣν | ἐπέβη, | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | διὰ | τὸ | προσκεῖσθαι | αὐτὸν | τὰ | πρὸς | κύριον. | ||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_36 | πλήν | Χαλεβ | υἱός | Ιεφοννη | οὗτος | ὁράω | αὐτός | καί | οὗτος | δίδωμι | ὁ | γῆ | ἐπί | ὅς | ἐπιβαίνω | καί | ὁ | υἱός | αὐτός | διά | ὁ | πρόσκειμαι | αὐτός | ὁ | πρός | κύριος | ||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_36 | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | Kaleb / Chaleb (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Jefunne / Iephonnē (imię własne) | ten, ta, to; oto, ów | ukazywać się pojawiać się | on, ona, ono | i, również | ten, ta, to; oto, ów | dać, dawać, przekazać | — | ziemia orna, grunt; ląd | na, nad, w czasie, za | który, która, które | wejść; wsiąść na statek | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | przez; z powodu, ponieważ | — | położony / umieszczony | on, ona, ono | — | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_36 | (G4133) | (L9742) | (G5207) | (L4888) | (G3778) | (G3700) | (G846) | (G2532) | (G3778) | (G1325) | (G3588) | (G1093) | (G1909) | (G3739) | (G1910) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G1223) | (G3588) | (L7759) | (G846) | (G3588) | (G4314) | (G2962) | ||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_36 | plE\n | *CHaleb | ui(o\s | *iefonnE, | ou(=tos | o)/PSetai | au)tE/n, | kai\ | tou/tO| | dO/sO | tE\n | gE=n, | e)f’ | E(\n | e)pe/bE, | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | dia\ | to\ | proskei=sTai | au)to\n | ta\ | pro\s | ku/rion. | ||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_36 | plEn | CHaleb | hyios | iefonnE, | hutos | oPSetai | autEn, | kai | tutO | dOsO | tEn | gEn, | ef’ | hEn | epebE, | kai | tois | hyiois | autu | dia | to | proskeisTai | auton | ta | pros | kyrion. | ||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_36 | D | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RD_NSM | VF_FMI3S | RD_ASF | C | RD_DSM | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | P | RR_ASF | VZI_AAI3S | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | P | RA_ASN | V5_PMN | RD_ASM | RA_APN | P | N2_ASM | ||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_36 | except | son (nom) | this (nom) | he/she/it-will-be-SEE-ed | her/it/same (acc) | and | this (dat) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | earth/land (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc) | he/she/it-???-ed | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_36 | besides | Chaleb | son | Iephonnē | this | view | he | and | this | give | the | earth | in | who | mount | and | the | son | he | through | the | placed | he | the | to | lord | ||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_36 | Pwt_1_36_1 | Pwt_1_36_2 | Pwt_1_36_3 | Pwt_1_36_4 | Pwt_1_36_5 | Pwt_1_36_6 | Pwt_1_36_7 | Pwt_1_36_8 | Pwt_1_36_9 | Pwt_1_36_10 | Pwt_1_36_11 | Pwt_1_36_12 | Pwt_1_36_13 | Pwt_1_36_14 | Pwt_1_36_15 | Pwt_1_36_16 | Pwt_1_36_17 | Pwt_1_36_18 | Pwt_1_36_19 | Pwt_1_36_20 | Pwt_1_36_21 | Pwt_1_36_22 | Pwt_1_36_23 | Pwt_1_36_24 | Pwt_1_36_25 | Pwt_1_36_26 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_37 | καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων Οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_37 | καὶ (G2532) ἐμοὶ (G1698) ἐθυμώθη (G2373) κύριος (G2962) δι’ (G1223) ὑμᾶς (G5209) λέγων (G3004) Οὐδὲ (G3761) σὺ (G4771) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εἰσέλθῃς (G1525) ἐκεῖ· (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_37 | And the Lord was angry with me for your sake, saying, Neither shalt thou by any means enter therein. (Deuteronomy 1:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_37 | Przez was i na mnie rozgniewał się Pan mówiąc: «I ty tam nie wejdziesz. (Pwt 1:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_37 | καὶ | ἐμοὶ | ἐθυμώθη | κύριος | δι’ | ὑμᾶς | λέγων | Οὐδὲ | σὺ | οὐ | μὴ | εἰσέλθῃς | ἐκεῖ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_37 | καί | ἐμοί | θυμόω | κύριος | διά | ὑμᾶς | λέγω | οὐδέ | σύ | οὐ | μή | εἰσέρχομαι | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_37 | i, również | mnie, mię | rozgniewać się; być złym | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przez; z powodu, ponieważ | was (biernik) | mówić, powiedzieć | ani, również nie | ty | nie, czyż nie | nie; aby nie | wejść, przybyć | tam | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_37 | (G2532) | (G1698) | (G2373) | (G2962) | (G1223) | (G5209) | (G3004) | (G3761) | (G4771) | (G3756) | (G3361) | (G1525) | (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_37 | kai\ | e)moi\ | e)TumO/TE | ku/rios | di’ | u(ma=s | le/gOn | *ou)de\ | su\ | ou) | mE\ | ei)se/lTE|s | e)kei=· | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_37 | kai | emoi | eTymOTE | kyrios | di’ | hymas | legOn | ude | sy | u | mE | eiselTEs | ekei· | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_37 | C | RP_DS | VCI_API3S | N2_NSM | P | RP_AP | V1_PAPNSM | C | RP_NS | D | D | VB_AAS2S | D | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_37 | and | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-was-ANGER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because of (+acc), through (+gen) | you(pl) (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | neither/nor | you(sg) (nom) | not | not | you(sg)-should-ENTER | there | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_37 | and | me | provoke | lord | through | you | tell | not even | you | not | not | enter | there | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_37 | Pwt_1_37_1 | Pwt_1_37_2 | Pwt_1_37_3 | Pwt_1_37_4 | Pwt_1_37_5 | Pwt_1_37_6 | Pwt_1_37_7 | Pwt_1_37_8 | Pwt_1_37_9 | Pwt_1_37_10 | Pwt_1_37_11 | Pwt_1_37_12 | Pwt_1_37_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_38 | Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ὁ παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονομήσει αὐτὴν τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_38 | Ἰησοῦς (G2424) υἱὸς (G5207) Ναυη (L6687) ὁ (G3588) παρεστηκώς (G3936) σοι, (G4671) οὗτος (G3778) εἰσελεύσεται (G1525) ἐκεῖ· (G1563) αὐτὸν (G846) κατίσχυσον, (G2729) ὅτι (G3754) αὐτὸς (G846) κατακληρονομήσει (L5317) αὐτὴν (G846) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_38 | Joshua the son of Naue, who stands by thee, he shall enter in there; do thou strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it. (Deuteronomy 1:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_38 | Jozue, syn Nuna, który ci służy, on tam wejdzie. Jemu dodaj odwagi, gdyż on wprowadzi Izraela w posiadanie tej ziemi. (Pwt 1:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_38 | Ἰησοῦς | υἱὸς | Ναυη | ὁ | παρεστηκώς | σοι, | οὗτος | εἰσελεύσεται | ἐκεῖ· | αὐτὸν | κατίσχυσον, | ὅτι | αὐτὸς | κατακληρονομήσει | αὐτὴν | τῷ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_38 | Ἰησοῦς | υἱός | Ναυη | ὁ | παρίστημι | σοί | οὗτος | εἰσέρχομαι | ἐκεῖ | αὐτός | κατισχύω | ὅτι | αὐτός | κατακληρονομέω | αὐτός | ὁ | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_38 | Jezus | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Nun / Nauē (imię własne) | — | postawić obok, dostarczyć być obecnym | tobie | ten, ta, to; oto, ów | wejść, przybyć | tam | on, ona, ono | przemóc, pokonać | że; ponieważ | on, ona, ono | posiąść / posiadać | on, ona, ono | — | Izrael | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_38 | (G2424) | (G5207) | (L6687) | (G3588) | (G3936) | (G4671) | (G3778) | (G1525) | (G1563) | (G846) | (G2729) | (G3754) | (G846) | (L5317) | (G846) | (G3588) | (G2474) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_38 | *)iEsou=s | ui(o\s | *nauE | o( | parestEkO/s | soi, | ou(=tos | ei)seleu/setai | e)kei=· | au)to\n | kati/sCHuson, | o(/ti | au)to\s | kataklEronomE/sei | au)tE\n | tO=| | *israEl. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_38 | iEsus | hyios | nauE | ho | parestEkOs | soi, | hutos | eiseleusetai | ekei· | auton | katisCHyson, | hoti | autos | kataklEronomEsei | autEn | tO | israEl. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_38 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | VXI_XAPNSM | RP_DS | RD_NSM | VF_FMI3S | D | RD_ASM | VA_AAD2S | C | RD_NSM | VF_FAI3S | RD_ASF | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_38 | Jesus (nom) | son (nom) | the (nom) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | this (nom) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | there | him/it/same (acc) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-will-TRANSFER-TITLE, you(sg)-will-be-TRANSFER-ed-TITLE (classical) | her/it/same (acc) | the (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_38 | Iēsous | son | Nauē | the | stand by | you | this | enter | there | he | force down | since | he | possess | he | the | Israel | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_38 | Pwt_1_38_1 | Pwt_1_38_2 | Pwt_1_38_3 | Pwt_1_38_4 | Pwt_1_38_5 | Pwt_1_38_6 | Pwt_1_38_7 | Pwt_1_38_8 | Pwt_1_38_9 | Pwt_1_38_10 | Pwt_1_38_11 | Pwt_1_38_12 | Pwt_1_38_13 | Pwt_1_38_14 | Pwt_1_38_15 | Pwt_1_38_16 | Pwt_1_38_17 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_39 | καὶ πᾶν παιδίον νέον, ὅστις οὐκ οἶδεν σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_39 | καὶ (G2532) πᾶν (G3956) παιδίον (G3813) νέον, (G3501) ὅστις (G3748) οὐκ (G3756) οἶδεν (L6885) σήμερον (G4594) ἀγαθὸν (G18) ἢ (G2228) κακόν, (G2556) οὗτοι (G3778) εἰσελεύσονται (G1525) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) τούτοις (G3778) δώσω (G1325) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) κληρονομήσουσιν (G2816) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_39 | And every young child who this day knows not good or evil, --they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it. (Deuteronomy 1:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_39 | Najmniejsze dzieci wasze, o których mówiliście, że staną się łupem, i synowie wasi, którzy dziś dobra od zła nie odróżniają, oni tam wejdą, dam ją im, i oni ją posiądą. (Pwt 1:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_39 | καὶ | πᾶν | παιδίον | νέον, | ὅστις | οὐκ | οἶδεν | σήμερον | ἀγαθὸν | ἢ | κακόν, | οὗτοι | εἰσελεύσονται | ἐκεῖ, | καὶ | τούτοις | δώσω | αὐτήν, | καὶ | αὐτοὶ | κληρονομήσουσιν | αὐτήν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_39 | καί | πᾶς | παιδίον | νέος | ὅστις | οὐ | οἶδα | σήμερον | ἀγαθός | ἤ | κακός | οὗτος | εἰσέρχομαι | ἐκεῖ | καί | οὗτος | δίδωμι | αὐτός | καί | αὐτός | κληρονομέω | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_39 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | dziecko, niemowlę | młody; młodzieniec | ktokolwiek; kto, co | nie, czyż nie | świadomy | dziś | dobry, szlachetny, prawy | albo, lub, czy; ani ...ani | zły, nieprawy, niegodziwy | ten, ta, to; oto, ów | wejść, przybyć | tam | i, również | ten, ta, to; oto, ów | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | i, również | on, ona, ono | dziedziczyć | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_39 | (G2532) | (G3956) | (G3813) | (G3501) | (G3748) | (G3756) | (L6885) | (G4594) | (G18) | (G2228) | (G2556) | (G3778) | (G1525) | (G1563) | (G2532) | (G3778) | (G1325) | (G846) | (G2532) | (G846) | (G2816) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_39 | kai\ | pa=n | paidi/on | ne/on, | o(/stis | ou)k | oi)=den | sE/meron | a)gaTo\n | E)\ | kako/n, | ou(=toi | ei)seleu/sontai | e)kei=, | kai\ | tou/tois | dO/sO | au)tE/n, | kai\ | au)toi\ | klEronomE/sousin | au)tE/n. | ||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_39 | kai | pan | paidion | neon, | hostis | uk | oiden | sEmeron | agaTon | E | kakon, | hutoi | eiseleusontai | ekei, | kai | tutois | dOsO | autEn, | kai | autoi | klEronomEsusin | autEn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_39 | C | A3_NSN | N2N_NSN | A1A_NSN | RX_NSM | D | VX_XAI3S | D | A1_ASN | C | A1_ASN | RD_NPM | VF_FMI3P | D | C | RD_DPM | VF_FAI1S | RD_ASF | C | RD_NPM | VF_FAI3P | RD_ASF | ||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_39 | and | every (nom|acc|voc) | child (nom|acc|voc) | new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | today | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | these (nom) | they-will-be-ENTER-ed | there | and | these (dat) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | her/it/same (acc) | and | they/same (nom) | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_39 | and | all | toddler | new | who | not | aware | today | good | or | bad | this | enter | there | and | this | give | he | and | he | inherit | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_39 | Pwt_1_39_1 | Pwt_1_39_2 | Pwt_1_39_3 | Pwt_1_39_4 | Pwt_1_39_5 | Pwt_1_39_6 | Pwt_1_39_7 | Pwt_1_39_8 | Pwt_1_39_9 | Pwt_1_39_10 | Pwt_1_39_11 | Pwt_1_39_12 | Pwt_1_39_13 | Pwt_1_39_14 | Pwt_1_39_15 | Pwt_1_39_16 | Pwt_1_39_17 | Pwt_1_39_18 | Pwt_1_39_19 | Pwt_1_39_20 | Pwt_1_39_21 | Pwt_1_39_22 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_40 | καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_40 | καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) ἐπιστραφέντες (G1994) ἐστρατοπεδεύσατε (L8700) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) ὁδὸν (G3598) τὴν (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) ἐρυθρᾶς (G2063) θαλάσσης. (G2281) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_40 | And ye turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea. (Deuteronomy 1:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_40 | A wy obróćcie się i idźcie przez pustynię w kierunku Morza Czerwonego». (Pwt 1:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_40 | καὶ | ὑμεῖς | ἐπιστραφέντες | ἐστρατοπεδεύσατε | εἰς | τὴν | ἔρημον | ὁδὸν | τὴν | ἐπὶ | τῆς | ἐρυθρᾶς | θαλάσσης. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_40 | καί | ὑμεῖς | ἐπιστρέφω | στρατοπεδεύω | εἰς | ὁ | ἔρημος | ὁδός | ὁ | ἐπί | ὁ | ἐρυθρός | θάλασσα | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_40 | i, również | wy | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | biwak / obozowisko | do, ku; w, na | — | odludny; pustynny | droga, ścieżka, trasa | — | na, nad, w czasie, za | — | czerwony | morze; zbiornik wodny | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_40 | (G2532) | (G5210) | (G1994) | (L8700) | (G1519) | (G3588) | (G2048) | (G3598) | (G3588) | (G1909) | (G3588) | (G2063) | (G2281) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_40 | kai\ | u(mei=s | e)pistrafe/ntes | e)stratopedeu/sate | ei)s | tE\n | e)/rEmon | o(do\n | tE\n | e)pi\ | tE=s | e)ruTra=s | Tala/ssEs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_40 | kai | hymeis | epistrafentes | estratopedeusate | eis | tEn | erEmon | hodon | tEn | epi | tEs | eryTras | TalassEs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_40 | C | RP_NP | VD_APPNPM | VAI_AAI2P | P | RA_ASF | N2_ASF | N2_ASF | RA_ASF | P | RA_GSF | A1A_GSF | N1S_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_40 | and | you(pl) (nom) | upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | way/road (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | red ([Adj] acc, gen) | sea (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_40 | and | you | turn around | bivouac | into | the | lonesome | way | the | in | the | red | sea | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_40 | Pwt_1_40_1 | Pwt_1_40_2 | Pwt_1_40_3 | Pwt_1_40_4 | Pwt_1_40_5 | Pwt_1_40_6 | Pwt_1_40_7 | Pwt_1_40_8 | Pwt_1_40_9 | Pwt_1_40_10 | Pwt_1_40_11 | Pwt_1_40_12 | Pwt_1_40_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_41 | καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε Ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν. καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_41 | καὶ (G2532) ἀπεκρίθητέ (G611) μοι (G3427) καὶ (G2532) εἴπατε (G2036) Ἡμάρτομεν (G264) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν· (G2257) ἡμεῖς (G2249) ἀναβάντες (G305) πολεμήσομεν (G4170) κατὰ (G2596) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) ἡμῖν. (G2254) καὶ (G2532) ἀναλαβόντες (G353) ἕκαστος (G1538) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) πολεμικὰ (L7564) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) συναθροισθέντες (G4867) ἀνεβαίνετε (G305) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος. (G3735) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_41 | And ye answered and said, We have sinned before the Lord our God; we will go up and fight according to all that the Lord our God has commanded us: and having taken every one his weapons of war, and being gathered together, ye went up to the mountain. (Deuteronomy 1:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_41 | Odpowiedzieliście mi: «Zgrzeszyliśmy przeciw Panu, pójdziemy i będziemy walczyć, jak nam rozkazał Pan, nasz Bóg». I każdy z was przypasał sobie broń, bo uznaliście za łatwe wejście na góry. (Pwt 1:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_41 | καὶ | ἀπεκρίθητέ | μοι | καὶ | εἴπατε | Ἡμάρτομεν | ἔναντι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν· | ἡμεῖς | ἀναβάντες | πολεμήσομεν | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐνετείλατο | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἡμῖν. | καὶ | ἀναλαβόντες | ἕκαστος | τὰ | σκεύη | τὰ | πολεμικὰ | αὐτοῦ | καὶ | συναθροισθέντες | ἀνεβαίνετε | εἰς | τὸ | ὄρος. | |||
| L06 | Pwt_1_41 | καί | ἀποκρίνομαι | μοι | καί | ἔπω | ἁμαρτάνω | ἔναντι | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | ἡμεῖς | ἀναβαίνω | πολεμέω | κατά | πᾶς | ὅσος | ἐντέλλομαι | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | ἡμῖν | καί | ἀναλαμβάνω | ἕκαστος | ὁ | σκεῦος | ὁ | πολεμικός | αὐτός | καί | συναθροίζω | ἀναβαίνω | εἰς | ὁ | ὄρος | |||
| L07 | Pwt_1_41 | i, również | odpowiedzieć | mi, mnie | i, również | powiedzieć, zapytać | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | my | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | walczyć; toczyć wojnę | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | rozkazać; wydać polecenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | nam (celownik 1 os. l.mn.) | i, również | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | każdy; wszyscy | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | — | bitwy | on, ona, ono | i, również | gromadzić się razem | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku; w, na | — | góra, wzniesienie | |||
| L08 | Pwt_1_41 | (G2532) | (G611) | (G3427) | (G2532) | (G2036) | (G264) | (G1725) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2249) | (G305) | (G4170) | (G2596) | (G3956) | (G3745) | (G1781) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2254) | (G2532) | (G353) | (G1538) | (G3588) | (G4632) | (G3588) | (L7564) | (G846) | (G2532) | (G4867) | (G305) | (G1519) | (G3588) | (G3735) | |||
| L09 | Pwt_1_41 | kai\ | a)pekri/TEte/ | moi | kai\ | ei)/pate | *(Ema/rtomen | e)/nanti | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n· | E(mei=s | a)naba/ntes | polemE/somen | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)netei/lato | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | E(mi=n. | kai\ | a)nalabo/ntes | e(/kastos | ta\ | skeu/E | ta\ | polemika\ | au)tou= | kai\ | sunaTroisTe/ntes | a)nebai/nete | ei)s | to\ | o)/ros. | |||
| L10 | Pwt_1_41 | kai | apekriTEte | moi | kai | eipate | hEmartomen | enanti | kyriu | tu | Teu | hEmOn· | hEmeis | anabantes | polemEsomen | kata | panta, | hosa | eneteilato | kyrios | ho | Teos | hEmOn | hEmin. | kai | analabontes | hekastos | ta | skeuE | ta | polemika | autu | kai | synaTroisTentes | anebainete | eis | to | oros. | |||
| L11 | Pwt_1_41 | C | VCI_API2P | RP_DS | C | VAI_AAI2P | VBI_AAI1P | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | RP_NP | VZ_AAPNPM | VF_FAI1P | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RP_DP | C | VB_AAPNPM | A1_NSM | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1_APN | RD_GSM | C | VS_APPNPM | V1I_IAI2P | P | RA_ASN | N3E_ASN | |||
| L12 | Pwt_1_41 | and | you(pl)-were-ANSWER-ed | me (dat) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | we-SIN-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | we (nom) | upon ASCEND-ing (nom|voc) | we-will-FIGHT | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | us (dat) | and | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | upon being-???-ed (nom|voc) | you(pl)-were-ASCEND-ing | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | ||||
| L13 | Pwt_1_41 | and | respond | me | and | say | sin | next to | lord | the | God | our | we | step up | battle | down | all | as much as | direct | lord | the | God | our | us | and | take up | each | the | vessel | the | of battle | he | and | congregate | step up | into | the | mountain | |||
| L14 | Pwt_1_41 | Pwt_1_41_1 | Pwt_1_41_2 | Pwt_1_41_3 | Pwt_1_41_4 | Pwt_1_41_5 | Pwt_1_41_6 | Pwt_1_41_7 | Pwt_1_41_8 | Pwt_1_41_9 | Pwt_1_41_10 | Pwt_1_41_11 | Pwt_1_41_12 | Pwt_1_41_13 | Pwt_1_41_14 | Pwt_1_41_15 | Pwt_1_41_16 | Pwt_1_41_17 | Pwt_1_41_18 | Pwt_1_41_19 | Pwt_1_41_20 | Pwt_1_41_21 | Pwt_1_41_22 | Pwt_1_41_23 | Pwt_1_41_24 | Pwt_1_41_25 | Pwt_1_41_26 | Pwt_1_41_27 | Pwt_1_41_28 | Pwt_1_41_29 | Pwt_1_41_30 | Pwt_1_41_31 | Pwt_1_41_32 | Pwt_1_41_33 | Pwt_1_41_34 | Pwt_1_41_35 | Pwt_1_41_36 | Pwt_1_41_37 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_42 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Εἰπὸν αὐτοῖς Οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε, οὐ γάρ εἰμι μεθ’ ὑμῶν· καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_42 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Εἰπὸν (G2036) αὐτοῖς (G846) Οὐκ (G3756) ἀναβήσεσθε (G305) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) πολεμήσετε, (G4170) οὐ (G3756) γάρ (G1063) εἰμι (G1510) μεθ’ (G3326) ὑμῶν· (G5216) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) συντριβῆτε (G4937) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_42 | And the Lord said to me, Tell them, Ye shall not go up, neither shall ye fight, for I am not with you; thus shall ye not be destroyed before your enemies. (Deuteronomy 1:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_42 | I rzekł Pan do mnie: «Powiedz im: Nie chodźcie, nie walczcie, gdyż nie jestem wśród was, byście nie byli rozgromieni przez wrogów». (Pwt 1:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_42 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Εἰπὸν | αὐτοῖς | Οὐκ | ἀναβήσεσθε | οὐδὲ | μὴ | πολεμήσετε, | οὐ | γάρ | εἰμι | μεθ’ | ὑμῶν· | καὶ | οὐ | μὴ | συντριβῆτε | ἐνώπιον | τῶν | ἐχθρῶν | ὑμῶν. | |||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_42 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | μέ | ἔπω | αὐτός | οὐ | ἀναβαίνω | οὐδέ | μή | πολεμέω | οὐ | γάρ | εἰμί | μετά | ὑμῶν | καί | οὐ | μή | συντρίβω | ἐνώπιος | ὁ | ἐχθρός | ὑμῶν | |||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_42 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | nie, czyż nie | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | ani, również nie | nie; aby nie | walczyć; toczyć wojnę | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | przed kimś; w obecności | — | nienawistny, wrogi | was (dopełniacz) | |||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_42 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G3165) | (G2036) | (G846) | (G3756) | (G305) | (G3761) | (G3361) | (G4170) | (G3756) | (G1063) | (G1510) | (G3326) | (G5216) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G4937) | (G1799) | (G3588) | (G2190) | (G5216) | |||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_42 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *ei)po\n | au)toi=s | *ou)k | a)nabE/sesTe | ou)de\ | mE\ | polemE/sete, | ou) | ga/r | ei)mi | meT’ | u(mO=n· | kai\ | ou) | mE\ | suntribE=te | e)nO/pion | tO=n | e)CHTrO=n | u(mO=n. | |||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_42 | kai | eipen | kyrios | pros | me | eipon | autois | uk | anabEsesTe | ude | mE | polemEsete, | u | gar | eimi | meT’ | hymOn· | kai | u | mE | syntribEte | enOpion | tOn | eCHTrOn | hymOn. | |||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_42 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | VBI_AAD2S | RD_DPM | D | VF_FMI2P | C | D | VF_FAI2P | D | x | V9_PAI1S | P | RP_GP | C | D | D | VD_APD2P | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | |||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_42 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | not | you(pl)-will-be-ASCEND-ed | neither/nor | not | you(pl)-will-FIGHT | not | for | I-am-GO-ing; I-am | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | and | not | not | you(pl)-should-be-BREAK-ing, be-you(pl)-BREAK-ed!, you(pl)-should-be-BREAK-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_42 | and | say | lord | to | me | say | he | not | step up | not even | not | battle | not | for | be | with | your | and | not | not | fracture | in the face | the | hostile | your | |||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_42 | Pwt_1_42_1 | Pwt_1_42_2 | Pwt_1_42_3 | Pwt_1_42_4 | Pwt_1_42_5 | Pwt_1_42_6 | Pwt_1_42_7 | Pwt_1_42_8 | Pwt_1_42_9 | Pwt_1_42_10 | Pwt_1_42_11 | Pwt_1_42_12 | Pwt_1_42_13 | Pwt_1_42_14 | Pwt_1_42_15 | Pwt_1_42_16 | Pwt_1_42_17 | Pwt_1_42_18 | Pwt_1_42_19 | Pwt_1_42_20 | Pwt_1_42_21 | Pwt_1_42_22 | Pwt_1_42_23 | Pwt_1_42_24 | Pwt_1_42_25 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_43 | καὶ ἐλάλησα ὑμῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_43 | καὶ (G2532) ἐλάλησα (G2980) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσηκούσατέ (G1522) μου (G3450) καὶ (G2532) παρέβητε (G3845) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) παραβιασάμενοι (G3849) ἀνέβητε (G305) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ὄρος. (G3735) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_43 | And I spoke to you, and ye did not hearken to me; and ye transgressed the commandment of the Lord; and ye forced your way and went up into the mountain. (Deuteronomy 1:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_43 | Ostrzegałem was, lecz nie chcieliście słuchać, wzgardziliście nakazem Pana, ruszyliście, poszliście w góry. (Pwt 1:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_43 | καὶ | ἐλάλησα | ὑμῖν, | καὶ | οὐκ | εἰσηκούσατέ | μου | καὶ | παρέβητε | τὸ | ῥῆμα | κυρίου | καὶ | παραβιασάμενοι | ἀνέβητε | εἰς | τὸ | ὄρος. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_43 | καί | λαλέω | ὑμῖν | καί | οὐ | εἰσακούω | μου | καί | παραβαίνω | ὁ | ῥῆμα | κύριος | καί | παραβιάζομαι | ἀναβαίνω | εἰς | ὁ | ὄρος | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_43 | i, również | mówić, rozmawiać | wam (celownik) | i, również | nie, czyż nie | wysłuchać | mnie, mojego | i, również | przekraczać; naruszać (prawo, zasady) | — | słowo, wypowiedź | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | zmuszać, przymuszać | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku; w, na | — | góra, wzniesienie | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_43 | (G2532) | (G2980) | (G5213) | (G2532) | (G3756) | (G1522) | (G3450) | (G2532) | (G3845) | (G3588) | (G4487) | (G2962) | (G2532) | (G3849) | (G305) | (G1519) | (G3588) | (G3735) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_43 | kai\ | e)la/lEsa | u(mi=n, | kai\ | ou)k | ei)sEkou/sate/ | mou | kai\ | pare/bEte | to\ | r(E=ma | kuri/ou | kai\ | parabiasa/menoi | a)ne/bEte | ei)s | to\ | o)/ros. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_43 | kai | elalEsa | hymin, | kai | uk | eisEkusate | mu | kai | parebEte | to | rEma | kyriu | kai | parabiasamenoi | anebEte | eis | to | oros. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_43 | C | VAI_AAI1S | RP_DP | C | D | VAI_AAI2P | RP_GS | C | VZI_AAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | C | VA_AMPNPM | VZI_AAI2P | P | RA_ASN | N3E_ASN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_43 | and | I-SPEAK-ed | you(pl) (dat) | and | not | you(pl)-HEARD-ed | me (gen) | and | you(pl)-TRANSGRESS-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | upon being-CONSTRAIN-ed (nom|voc) | you(pl)-ASCEND-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_43 | and | talk | you | and | not | heed | of me | and | transgress | the | statement | lord | and | press | step up | into | the | mountain | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_43 | Pwt_1_43_1 | Pwt_1_43_2 | Pwt_1_43_3 | Pwt_1_43_4 | Pwt_1_43_5 | Pwt_1_43_6 | Pwt_1_43_7 | Pwt_1_43_8 | Pwt_1_43_9 | Pwt_1_43_10 | Pwt_1_43_11 | Pwt_1_43_12 | Pwt_1_43_13 | Pwt_1_43_14 | Pwt_1_43_15 | Pwt_1_43_16 | Pwt_1_43_17 | Pwt_1_43_18 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_44 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμορραῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ κατεδίωξαν ὑμᾶς, ὡς εἰ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι, καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηιρ ἕως Ερμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_44 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ὁ (G3588) Αμορραῖος (L655) ὁ (G3588) κατοικῶν (G2730) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) ἐκείνῳ (G1565) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) κατεδίωξαν (G2614) ὑμᾶς, (G5209) ὡς (G5613) εἰ (G1487) ποιήσαισαν (G4160) αἱ (G3588) μέλισσαι, (L6322) καὶ (G2532) ἐτίτρωσκον (L9195) ὑμᾶς (G5209) ἀπὸ (G575) Σηιρ (L8412) ἕως (G2193) Ερμα. (L3899) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_44 | And the Amorite who dwelt in that mountain came out to meet you, and pursued you as bees do, and wounded you from Seir to Herma. (Deuteronomy 1:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_44 | Wyszli naprzeciw wam Amoryci, mieszkający w tych górach, gonili was, jak to czynią pszczoły, i pobili was w Seirze aż do Chorma. (Pwt 1:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_44 | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | Αμορραῖος | ὁ | κατοικῶν | ἐν | τῷ | ὄρει | ἐκείνῳ | εἰς | συνάντησιν | ὑμῖν | καὶ | κατεδίωξαν | ὑμᾶς, | ὡς | εἰ | ποιήσαισαν | αἱ | μέλισσαι, | καὶ | ἐτίτρωσκον | ὑμᾶς | ἀπὸ | Σηιρ | ἕως | Ερμα. | ||||||||||||
| L06 | Pwt_1_44 | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | Ἀμορραῖος | ὁ | κατοικέω | ἐν | ὁ | ὄρος | ἐκεῖνος | εἰς | συνάντησις | ὑμῖν | καί | καταδιώκω | ὑμᾶς | ὥς | εἰ | ποιέω | ὁ | μέλισσα | καί | τιτρώσκω | ὑμᾶς | ἀπό | Σηιρ | ἕως | Ερμα | ||||||||||||
| L07 | Pwt_1_44 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | Amoryta / Amorejczyk | — | mieszkać | w, wewnątrz | — | góra, wzniesienie | tamten, ów | do, ku; w, na | spotkanie | wam (celownik) | i, również | śledzić | was (biernik) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | jeśli, jeżeli; czy? | czynić, robić, wytwarzać | — | pszczoła | i, również | rana / zranić | was (biernik) | z, od, przez | Seir (góra / kraina) | dopóki; aż do; tak długo, jak | Erma | ||||||||||||
| L08 | Pwt_1_44 | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (L655) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (G3588) | (G3735) | (G1565) | (G1519) | (G4877) | (G5213) | (G2532) | (G2614) | (G5209) | (G5613) | (G1487) | (G4160) | (G3588) | (L6322) | (G2532) | (L9195) | (G5209) | (G575) | (L8412) | (G2193) | (L3899) | ||||||||||||
| L09 | Pwt_1_44 | kai\ | e)XE=lTen | o( | *amorrai=os | o( | katoikO=n | e)n | tO=| | o)/rei | e)kei/nO| | ei)s | suna/ntEsin | u(mi=n | kai\ | katedi/OXan | u(ma=s, | O(s | ei) | poiE/saisan | ai( | me/lissai, | kai\ | e)ti/trOskon | u(ma=s | a)po\ | *sEir | e(/Os | *erma. | ||||||||||||
| L10 | Pwt_1_44 | kai | eXElTen | ho | amorraios | ho | katoikOn | en | tO | orei | ekeinO | eis | synantEsin | hymin | kai | katediOXan | hymas, | hOs | ei | poiEsaisan | hai | melissai, | kai | etitrOskon | hymas | apo | sEir | heOs | erma. | ||||||||||||
| L11 | Pwt_1_44 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_DSN | P | N3I_ASF | RP_DP | C | VAI_AAI3P | RP_AP | C | C | VA_AAO3P | RA_NPF | N1S_NPF | C | V1I_IAI3P | RP_AP | P | N_GSN | P | N_GS | ||||||||||||
| L12 | Pwt_1_44 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | that (dat) | into (+acc) | meeting (acc) | you(pl) (dat) | and | they-CHASE-ed-AFTER | you(pl) (acc) | as/like | if | they-happen-to-DO/MAKE (opt) | the (nom) | and | you(pl) (acc) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Hermas (gen, voc) | ||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_44 | and | come out | the | Amorraios | the | settle | in | the | mountain | that | into | meeting | you | and | hunt down | you | as | if | do | the | bee | and | wound | you | from | Sēir | till | Erma | ||||||||||||
| L14 | Pwt_1_44 | Pwt_1_44_1 | Pwt_1_44_2 | Pwt_1_44_3 | Pwt_1_44_4 | Pwt_1_44_5 | Pwt_1_44_6 | Pwt_1_44_7 | Pwt_1_44_8 | Pwt_1_44_9 | Pwt_1_44_10 | Pwt_1_44_11 | Pwt_1_44_12 | Pwt_1_44_13 | Pwt_1_44_14 | Pwt_1_44_15 | Pwt_1_44_16 | Pwt_1_44_17 | Pwt_1_44_18 | Pwt_1_44_19 | Pwt_1_44_20 | Pwt_1_44_21 | Pwt_1_44_22 | Pwt_1_44_23 | Pwt_1_44_24 | Pwt_1_44_25 | Pwt_1_44_26 | Pwt_1_44_27 | Pwt_1_44_28 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_45 | καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_45 | καὶ (G2532) καθίσαντες (G2523) ἐκλαίετε (G2799) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσήκουσεν (G1522) κύριος (G2962) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) ὑμῶν (G5216) οὐδὲ (G3761) προσέσχεν (G4337) ὑμῖν. (G5213) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_45 | And ye sat down and wept before the Lord our God, and the Lord hearkened not to your voice, neither did he take heed to you. (Deuteronomy 1:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_45 | Wróciliście i płakaliście przed Panem, a nie wysłuchał Pan waszego wołania i nie zwrócił na was uwagi. (Pwt 1:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_45 | καὶ | καθίσαντες | ἐκλαίετε | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | οὐκ | εἰσήκουσεν | κύριος | τῆς | φωνῆς | ὑμῶν | οὐδὲ | προσέσχεν | ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_45 | καί | καθίζω | κλαίω | ἔναντι | κύριος | καί | οὐ | εἰσακούω | κύριος | ὁ | φωνή | ὑμῶν | οὐδέ | προσέχω | ὑμῖν | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_45 | i, również | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | płakać, lamentować | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | nie, czyż nie | wysłuchać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | głos, dźwięk; mowa | was (dopełniacz) | ani, również nie | zwracać uwagę, pilnować się | wam (celownik) | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_45 | (G2532) | (G2523) | (G2799) | (G1725) | (G2962) | (G2532) | (G3756) | (G1522) | (G2962) | (G3588) | (G5456) | (G5216) | (G3761) | (G4337) | (G5213) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_45 | kai\ | kaTi/santes | e)klai/ete | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | ou)k | ei)sE/kousen | ku/rios | tE=s | fOnE=s | u(mO=n | ou)de\ | prose/sCHen | u(mi=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_45 | kai | kaTisantes | eklaiete | enanti | kyriu, | kai | uk | eisEkusen | kyrios | tEs | fOnEs | hymOn | ude | prosesCHen | hymin. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_45 | C | VA_AAPNPM | V1I_IAI2P | P | N2_GSM | C | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | C | VBI_AAI3S | RP_DP | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_45 | and | upon SIT DOWN-ing (nom|voc) | you(pl)-were-WEEP-ing | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | he/she/it-HEARD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sound/voice (gen) | you(pl) (gen) | neither/nor | he/she/it-PAY HEED-ed | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_45 | and | sit down | weep | next to | lord | and | not | heed | lord | the | voice | your | not even | pay attention | you | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_45 | Pwt_1_45_1 | Pwt_1_45_2 | Pwt_1_45_3 | Pwt_1_45_4 | Pwt_1_45_5 | Pwt_1_45_6 | Pwt_1_45_7 | Pwt_1_45_8 | Pwt_1_45_9 | Pwt_1_45_10 | Pwt_1_45_11 | Pwt_1_45_12 | Pwt_1_45_13 | Pwt_1_45_14 | Pwt_1_45_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pwt_1_46 | καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδης ἡμέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_1_46 | καὶ (G2532) ἐνεκάθησθε (L2882) ἐν (G1722) Καδης (L5115) ἡμέρας (G2250) πολλάς, (G4183) ὅσας (G3745) ποτὲ (G4218) ἡμέρας (G2250) ἐνεκάθησθε. (L2882) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_1_46 | And ye dwelt in Cades many days, as many days as ye dwelt there. (Deuteronomy 1:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_1_46 | Zatrzymaliście się w Kadesz na wiele dni - na cały czas waszego pobytu. (Pwt 1:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_1_46 | καὶ | ἐνεκάθησθε | ἐν | Καδης | ἡμέρας | πολλάς, | ὅσας | ποτὲ | ἡμέρας | ἐνεκάθησθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pwt_1_46 | καί | ἐγκάθημαι | ἐν | Καδης | ἡμέρα | πολύς | ὅσος | ποτέ | ἡμέρα | ἐγκάθημαι | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pwt_1_46 | i, również | czyhać w zasadzce | w, wewnątrz | Kadesz / Kadēs (miejsce) | dzień; pełna doba | wiele, liczny | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | kiedyś, niegdyś | dzień; pełna doba | czyhać w zasadzce | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pwt_1_46 | (G2532) | (L2882) | (G1722) | (L5115) | (G2250) | (G4183) | (G3745) | (G4218) | (G2250) | (L2882) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pwt_1_46 | kai\ | e)neka/TEsTe | e)n | *kadEs | E(me/ras | polla/s, | o(/sas | pote\ | E(me/ras | e)neka/TEsTe. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pwt_1_46 | kai | enekaTEsTe | en | kadEs | hEmeras | pollas, | hosas | pote | hEmeras | enekaTEsTe. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pwt_1_46 | C | V1I_IMI2P | P | N_DS | N1A_APF | A1_APF | A1_APF | x | N1A_APF | V1I_IMI2P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pwt_1_46 | and | in/among/by (+dat) | day (gen), days (acc) | many (acc) | as much/many as (acc) | once | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Pwt_1_46 | and | lie in ambush | in | Kadēs | day | much | as much as | once | day | lie in ambush | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Pwt_1_46 | Pwt_1_46_1 | Pwt_1_46_2 | Pwt_1_46_3 | Pwt_1_46_4 | Pwt_1_46_5 | Pwt_1_46_6 | Pwt_1_46_7 | Pwt_1_46_8 | Pwt_1_46_9 | Pwt_1_46_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||