Pwt:1:1 |
Οὗτοι
οἱ λόγοι, οὓς
ἐλάλησεν
Μωϋσῆς παντὶ
Ισραηλ πέραν
τοῦ Ιορδάνου
ἐν τῇ ἐρήμῳ
πρὸς δυσμαῖς
πλησίον τῆς
ἐρυθρᾶς ἀνὰ
μέσον Φαραν,
Τοφολ καὶ Λοβον
καὶ Αυλων καὶ
Καταχρύσεα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:1 |
These are the
words which Moses spoke to all Israel on this side Jordan in the desert
towards the west near the Red Sea, between Pharan Tophol, and Lobon, and
Aulon, and the gold works. (Deuteronomy 1:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:1 |
Tymi słowami
przemawiał Mojżesz do całego Izraela za Jordanem na pustyni, w Arabie
naprzeciw Suf, między Paran, Tofel, Laban, Chaserot i Di-Zahab. (Pwt 1:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:1 |
Οὗτοι |
οἱ |
λόγοι, |
οὓς |
ἐλάλησεν |
Μωϋσῆς |
παντὶ |
Ισραηλ |
πέραν |
τοῦ |
Ιορδάνου |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
πρὸς |
δυσμαῖς |
πλησίον |
τῆς |
ἐρυθρᾶς |
ἀνὰ |
μέσον |
Φαραν, |
Τοφολ |
καὶ |
Λοβον |
καὶ |
Αυλων |
καὶ |
Καταχρύσεα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:1 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
πρός |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐρυθρός -ά
-όν |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
|
καί |
|
καί |
αὐλός, -οῦ, ὁ;
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:1 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Mojżesz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
W poprzek |
— |
Jordan [rzeka z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na zachód |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
— |
Czerwony (trzcina?) |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by
żłobić} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:1 |
*ou(=toi |
oi( |
lo/goi, |
ou(\s |
e)la/lEsen |
*mou+sE=s |
panti\ |
*israEl |
pe/ran |
tou= |
*iorda/nou |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
pro\s |
dusmai=s |
plEsi/on |
tE=s |
e)ruTra=s |
a)na\ |
me/son |
*faran, |
*tofol |
kai\ |
*lobon |
kai\ |
*aulOn |
kai\ |
*kataCHru/sea· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:1 |
hutoi |
hoi |
logoi, |
hus |
elalEsen |
mo+ysEs |
panti |
israEl |
peran |
tu |
iordanu |
en |
tE |
erEmO |
pros |
dysmais |
plEsion |
tEs |
eryTras |
ana |
meson |
faran, |
tofol |
kai |
lobon |
kai |
aulOn |
kai |
kataCHrysea· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:1 |
RD_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
A3_DSM |
N_DSM |
D |
RA_GSM |
N1M_GSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
P |
N1_DPF |
D |
RA_GSF |
A1A_GSF |
P |
A1_ASM |
N_GS |
N_GS |
C |
N_GS |
C |
N_GS |
C |
N |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:1 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which |
to speak |
Moses |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
across |
the |
Jordan [river
of] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
west |
neighbor one
near, close to; near |
the |
red (reed?) |
up/each/by
(+acc) |
middle |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
flute; courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:1 |
these (nom) |
the (nom) |
words (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
Moses (nom) |
every (dat) |
Israel (indecl) |
across |
the (gen) |
Jordan (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
wests (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
red ([Adj] acc, gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
and |
|
and |
flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:1 |
Pwt_1:1_1 |
Pwt_1:1_2 |
Pwt_1:1_3 |
Pwt_1:1_4 |
Pwt_1:1_5 |
Pwt_1:1_6 |
Pwt_1:1_7 |
Pwt_1:1_8 |
Pwt_1:1_9 |
Pwt_1:1_10 |
Pwt_1:1_11 |
Pwt_1:1_12 |
Pwt_1:1_13 |
Pwt_1:1_14 |
Pwt_1:1_15 |
Pwt_1:1_16 |
Pwt_1:1_17 |
Pwt_1:1_18 |
Pwt_1:1_19 |
Pwt_1:1_20 |
Pwt_1:1_21 |
Pwt_1:1_22 |
Pwt_1:1_23 |
Pwt_1:1_24 |
Pwt_1:1_25 |
Pwt_1:1_26 |
Pwt_1:1_27 |
Pwt_1:1_28 |
Pwt_1:1_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:2 |
ἕνδεκα
ἡμερῶν ἐν
Χωρηβ ὁδὸς ἐπ’
ὄρος Σηιρ ἕως
Καδης Βαρνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:2 |
It is a
journey of eleven days from Choreb to mount Seir as far as Cades Barne.
(Deuteronomy 1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:2 |
Jedenaście dni
drogi jest przez góry Seir z Horebu do Kadesz-Barnea. (Pwt 1:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:2 |
ἕνδεκα |
ἡμερῶν |
ἐν |
Χωρηβ |
ὁδὸς |
ἐπ’ |
ὄρος |
Σηιρ |
ἕως |
Καδης |
Βαρνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:2 |
ἕν·δεκα |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
|
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐπί |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:2 |
Jedenaście |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wchodź |
— |
Aż; świtaj |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:2 |
e(/ndeka |
E(merO=n |
e)n |
*CHOrEb |
o(do\s |
e)p’ |
o)/ros |
*sEir |
e(/Os |
*kadEs |
*barnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:2 |
hendeka |
hEmerOn |
en |
CHOrEb |
hodos |
ep’ |
oros |
sEir |
heOs |
kadEs |
barnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:2 |
M |
N1A_GPF |
P |
N_DSF |
N2_NSF |
P |
N3E_ASN |
N_GSN |
P |
N_GS |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:2 |
eleven |
day |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
way/road |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mount |
ć |
until; dawn |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:2 |
eleven |
days (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
way/road (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
mount (nom|acc|voc) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:2 |
Pwt_1:2_1 |
Pwt_1:2_2 |
Pwt_1:2_3 |
Pwt_1:2_4 |
Pwt_1:2_5 |
Pwt_1:2_6 |
Pwt_1:2_7 |
Pwt_1:2_8 |
Pwt_1:2_9 |
Pwt_1:2_10 |
Pwt_1:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:3 |
καὶ
ἐγενήθη ἐν τῷ
τεσσαρακοστῷ
ἔτει ἐν τῷ
ἑνδεκάτῳ μηνὶ
μιᾷ τοῦ μηνὸς
ἐλάλησεν
Μωϋσῆς πρὸς
πάντας υἱοὺς
Ισραηλ κατὰ
πάντα, ὅσα
ἐνετείλατο
κύριος αὐτῷ
πρὸς αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:3 |
And it came to
pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the
month, Moses spoke to all the children of Israel, according to all things
which the Lord commanded him for them: (Deuteronomy 1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:3 |
W
czterdziestym roku, jedenastym miesiącu, pierwszym dniu miesiąca powiedział
Mojżesz Izraelitom wszystko, co mu Pan dla nich zlecił. (Pwt 1:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:3 |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἐν |
τῷ |
τεσσαρακοστῷ |
ἔτει |
ἐν |
τῷ |
ἑνδεκάτῳ |
μηνὶ |
μιᾷ |
τοῦ |
μηνὸς |
ἐλάλησεν |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
πάντας |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐνετείλατο |
κύριος |
αὐτῷ |
πρὸς |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:3 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑν·δέκατος
-η -ον |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Rok |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Jedenasty |
???; miesiąc |
Jeden |
— |
Miesiąc |
By mówić |
Mojżesz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Syn |
Izrael |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By zalecać rozkaz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:3 |
kai\ |
e)genE/TE |
e)n |
tO=| |
tessarakostO=| |
e)/tei |
e)n |
tO=| |
e(ndeka/tO| |
mEni\ |
mia=| |
tou= |
mEno\s |
e)la/lEsen |
*mou+sE=s |
pro\s |
pa/ntas |
ui(ou\s |
*israEl |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)netei/lato |
ku/rios |
au)tO=| |
pro\s |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:3 |
kai |
egenETE |
en |
tO |
tessarakostO |
etei |
en |
tO |
hendekatO |
mEni |
mia |
tu |
mEnos |
elalEsen |
mo+ysEs |
pros |
pantas |
hyius |
israEl |
kata |
panta, |
hosa |
eneteilato |
kyrios |
autO |
pros |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:3 |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
N3E_DSN |
P |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
A1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
P |
A3_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RD_DSM |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:3 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
year |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
eleventh |
???; month |
one |
the |
month |
to speak |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of |
son |
Israel |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to enjoin
command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:3 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
year (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
eleventh (dat) |
??? (voc); month (dat) |
one (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
him/it/same (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:3 |
Pwt_1:3_1 |
Pwt_1:3_2 |
Pwt_1:3_3 |
Pwt_1:3_4 |
Pwt_1:3_5 |
Pwt_1:3_6 |
Pwt_1:3_7 |
Pwt_1:3_8 |
Pwt_1:3_9 |
Pwt_1:3_10 |
Pwt_1:3_11 |
Pwt_1:3_12 |
Pwt_1:3_13 |
Pwt_1:3_14 |
Pwt_1:3_15 |
Pwt_1:3_16 |
Pwt_1:3_17 |
Pwt_1:3_18 |
Pwt_1:3_19 |
Pwt_1:3_20 |
Pwt_1:3_21 |
Pwt_1:3_22 |
Pwt_1:3_23 |
Pwt_1:3_24 |
Pwt_1:3_25 |
Pwt_1:3_26 |
Pwt_1:3_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:4 |
μετὰ
τὸ πατάξαι
Σηων βασιλέα
Αμορραίων τὸν
κατοικήσαντα
ἐν Εσεβων καὶ
Ωγ βασιλέα τῆς
Βασαν τὸν κατοικήσαντα
ἐν Ασταρωθ καὶ
ἐν Εδραιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:4 |
after he had
smitten Seon king of the Amorites who dwelt in Esebon, and Og the king of
Basan who dwelt in Astaroth and in Edrain; (Deuteronomy 1:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:4 |
Po pokonaniu
Sichona, króla Amorytów, mieszkającego w Cheszbonie, i Oga, króla Baszanu,
mieszkającego w Asztarot w Edrei, (Pwt 1:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:4 |
μετὰ |
τὸ |
πατάξαι |
Σηων |
βασιλέα |
Αμορραίων |
τὸν |
κατοικήσαντα |
ἐν |
Εσεβων |
καὶ |
Ωγ |
βασιλέα |
τῆς |
Βασαν |
τὸν |
κατοικήσαντα |
ἐν |
Ασταρωθ |
καὶ |
ἐν |
Εδραιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:4 |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
|
καί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:4 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By uderzać |
— |
Król |
— |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
By kroczyć (chodź) |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:4 |
meta\ |
to\ |
pata/Xai |
*sEOn |
basile/a |
*amorrai/On |
to\n |
katoikE/santa |
e)n |
*esebOn |
kai\ |
*Og |
basile/a |
tE=s |
*basan |
to\n |
katoikE/santa |
e)n |
*astarOT |
kai\ |
e)n |
*edrain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:4 |
meta |
to |
pataXai |
sEOn |
basilea |
amorraiOn |
ton |
katoikEsanta |
en |
esebOn |
kai |
Og |
basilea |
tEs |
basan |
ton |
katoikEsanta |
en |
astarOT |
kai |
en |
edrain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:4 |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
N_ASM |
N3V_ASM |
N2_GPM |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
P |
N_DS |
C |
N_ASM |
N3V_ASM |
RA_GSF |
N_GS |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
P |
N_DS |
C |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:4 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
to smite |
ć |
king |
ć |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
king |
the |
to step (walk) |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:4 |
after
(+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) |
|
king (acc) |
|
the (acc) |
upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
|
king (acc) |
the (gen) |
upon STEP-ing (acc) |
the (acc) |
upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:4 |
Pwt_1:4_1 |
Pwt_1:4_2 |
Pwt_1:4_3 |
Pwt_1:4_4 |
Pwt_1:4_5 |
Pwt_1:4_6 |
Pwt_1:4_7 |
Pwt_1:4_8 |
Pwt_1:4_9 |
Pwt_1:4_10 |
Pwt_1:4_11 |
Pwt_1:4_12 |
Pwt_1:4_13 |
Pwt_1:4_14 |
Pwt_1:4_15 |
Pwt_1:4_16 |
Pwt_1:4_17 |
Pwt_1:4_18 |
Pwt_1:4_19 |
Pwt_1:4_20 |
Pwt_1:4_21 |
Pwt_1:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:5 |
ἐν
τῷ πέραν τοῦ
Ιορδάνου ἐν γῇ
Μωὰβ ἤρξατο
Μωϋσῆς
διασαφῆσαι
τὸν νόμον
τοῦτον λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:5 |
beyond Jordan
in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, (Deuteronomy
1:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:5 |
za Jordanem, w
kraju Moabu, począł Mojżesz wpajać to prawo, mówiąc: (Pwt 1:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:5 |
ἐν |
τῷ |
πέραν |
τοῦ |
Ιορδάνου |
ἐν |
γῇ |
Μωὰβ |
ἤρξατο |
Μωϋσῆς |
διασαφῆσαι |
τὸν |
νόμον |
τοῦτον |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:5 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
δια·σαφέω
(δια+σαφ(ε)-, -,
δια+σαφη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:5 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W poprzek |
— |
Jordan [rzeka z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
— |
By zaczynać się |
Mojżesz |
By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno |
— |
Prawo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:5 |
e)n |
tO=| |
pe/ran |
tou= |
*iorda/nou |
e)n |
gE=| |
*mOa\b |
E)/rXato |
*mou+sE=s |
diasafE=sai |
to\n |
no/mon |
tou=ton |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:5 |
en |
tO |
peran |
tu |
iordanu |
en |
gE |
mOab |
ErXato |
mo+ysEs |
diasafEsai |
ton |
nomon |
tuton |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:5 |
P |
RA_DSN |
D |
RA_GSM |
N1M_GSM |
P |
N1_DSF |
N_GS |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:5 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
across |
the |
Jordan [river
of] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
to begin |
Moses |
to explain
clearly declare, plainly |
the |
law |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:5 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
across |
the (gen) |
Jordan (gen) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
he/she/it-was-BEGIN-ed |
Moses (nom) |
to-EXPLAIN, be-you(sg)-EXPLAIN-ed!, he/she/it-happens-to-EXPLAIN
(opt) |
the (acc) |
law (acc) |
this (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:5 |
Pwt_1:5_1 |
Pwt_1:5_2 |
Pwt_1:5_3 |
Pwt_1:5_4 |
Pwt_1:5_5 |
Pwt_1:5_6 |
Pwt_1:5_7 |
Pwt_1:5_8 |
Pwt_1:5_9 |
Pwt_1:5_10 |
Pwt_1:5_11 |
Pwt_1:5_12 |
Pwt_1:5_13 |
Pwt_1:5_14 |
Pwt_1:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:6 |
Κύριος
ὁ θεὸς ἡμῶν
ἐλάλησεν ἡμῖν
ἐν Χωρηβ λέγων Ἱκανούσθω
ὑμῖν
κατοικεῖν ἐν
τῷ ὄρει
τούτῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:6 |
The Lord your
God spoke to us in Choreb, saying, Let it suffice you to have dwelt so long
in this mountain. (Deuteronomy 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:6 |
Pan, nasz Bóg
mówił do nas na Horebie: «Już dość waszego pobytu na tej górze. (Pwt 1:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:6 |
Κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
ἐλάλησεν |
ἡμῖν |
ἐν |
Χωρηβ |
λέγων |
Ἱκανούσθω |
ὑμῖν |
κατοικεῖν |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
τούτῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:6 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἱκανόω
(ικαν(ο)-, -,
ικανω·σ-, -, -,
ικανω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:6 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By mówić |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By mówić/opowiadaj |
By wystarczać |
Ty |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:6 |
*ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
e)la/lEsen |
E(mi=n |
e)n |
*CHOrEb |
le/gOn |
*(ikanou/sTO |
u(mi=n |
katoikei=n |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
tou/tO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:6 |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn |
elalEsen |
hEmin |
en |
CHOrEb |
legOn |
ikanusTO |
hymin |
katoikein |
en |
tO |
orei |
tutO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:6 |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
P |
N_DSF |
V1_PAPNSM |
V4_PMD3S |
RP_DP |
V2_PAN |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RD_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:6 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
to speak |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to say/tell |
to suffice |
you |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:6 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
us (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! |
you(pl) (dat) |
to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:6 |
Pwt_1:6_1 |
Pwt_1:6_2 |
Pwt_1:6_3 |
Pwt_1:6_4 |
Pwt_1:6_5 |
Pwt_1:6_6 |
Pwt_1:6_7 |
Pwt_1:6_8 |
Pwt_1:6_9 |
Pwt_1:6_10 |
Pwt_1:6_11 |
Pwt_1:6_12 |
Pwt_1:6_13 |
Pwt_1:6_14 |
Pwt_1:6_15 |
Pwt_1:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:7 |
ἐπιστράφητε
καὶ ἀπάρατε
ὑμεῖς καὶ
εἰσπορεύεσθε
εἰς ὄρος
Αμορραίων καὶ
πρὸς πάντας
τοὺς περιοίκους
Αραβα εἰς ὄρος
καὶ πεδίον καὶ
πρὸς λίβα καὶ
παραλίαν, γῆν
Χαναναίων καὶ
Ἀντιλίβανον
ἕως τοῦ
ποταμοῦ τοῦ
μεγάλου
Εὐφράτου. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:7 |
Turn ye and
depart and enter into the mountain of the Amorites, and go to all that dwell
near about Araba, to the mountain and the plain and to the south, and the
land of the Chananites near the sea, and Antilibanus, as far as the great
river, the river Euphrates. (Deuteronomy 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:7 |
Ruszajcie,
idźcie, ciągnijcie ku górom Amorytów, do wszystkich pobliskich narodów
osiadłych w Arabie, w górach, w Szefeli, w Negebie, nad brzegiem morskim, w
ziemi Kananejczyków i w Libanie: aż po wielką rzekę Eufrat. (Pwt 1:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:7 |
ἐπιστράφητε |
καὶ |
ἀπάρατε |
ὑμεῖς |
καὶ |
εἰσπορεύεσθε |
εἰς |
ὄρος |
Αμορραίων |
καὶ |
πρὸς |
πάντας |
τοὺς |
περιοίκους |
Αραβα |
εἰς |
ὄρος |
καὶ |
πεδίον |
καὶ |
πρὸς |
λίβα |
καὶ |
παραλίαν, |
γῆν |
Χαναναίων |
καὶ |
Ἀντιλίβανον |
ἕως |
τοῦ |
ποταμοῦ |
τοῦ |
μεγάλου |
Εὐφράτου. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:7 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
καί |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
περί·οικος
-ον |
Ἄραψ, -αβος, ὁ |
εἰς[1] |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
|
καί |
πρός |
λίψ, -ιβός, ὁ |
καί |
παρ·άλιος (-α)
-ον |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναναῖος -α
-ον |
καί |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
Εὐφράτης,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:7 |
By odwracać
się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By zabierać |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
??? |
Arab |
Do (+przyspieszenie) |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Południowy zachód |
I też, nawet, mianowicie |
Brzeg morski |
Ziemi/ziemia |
Kananeńczyk |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Aż; świtaj |
— |
Rzeka |
— |
Wielki |
Eufrat |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:7 |
e)pistra/fEte |
kai\ |
a)pa/rate |
u(mei=s |
kai\ |
ei)sporeu/esTe |
ei)s |
o)/ros |
*amorrai/On |
kai\ |
pro\s |
pa/ntas |
tou\s |
perioi/kous |
*araba |
ei)s |
o)/ros |
kai\ |
pedi/on |
kai\ |
pro\s |
li/ba |
kai\ |
parali/an, |
gE=n |
*CHananai/On |
kai\ |
*)antili/banon |
e(/Os |
tou= |
potamou= |
tou= |
mega/lou |
*eu)fra/tou. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:7 |
epistrafEte |
kai |
aparate |
hymeis |
kai |
eisporeuesTe |
eis |
oros |
amorraiOn |
kai |
pros |
pantas |
tus |
perioikus |
araba |
eis |
oros |
kai |
pedion |
kai |
pros |
liba |
kai |
paralian, |
gEn |
CHananaiOn |
kai |
antilibanon |
heOs |
tu |
potamu |
tu |
megalu |
eufratu. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:7 |
VD_APD2P |
C |
VA_AAD2P |
RP_NP |
C |
V1_PMD2P |
P |
N3E_ASN |
N2_GPM |
C |
P |
A3_APM |
RA_APM |
A1B_APM |
N_GSF |
P |
N3E_ASN |
C |
N2N_ASN |
C |
P |
N3B_ASM |
C |
A1A_ASF |
N1_ASF |
N2_GPM |
C |
N2_ASM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:7 |
to turn around |
and also, even,
namely |
to take away |
you |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
mount |
ć |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
??? |
Arab |
into (+acc) |
mount |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
southwest |
and also, even,
namely |
seacoast |
earth/land |
Canaanite |
and also, even,
namely |
ć |
until; dawn |
the |
river |
the |
great |
Euphrates |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:7 |
be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!,
you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND |
and |
do-TAKE-you(pl)-AWAY! |
you(pl) (nom) |
and |
you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! |
into (+acc) |
mount (nom|acc|voc) |
|
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
the (acc) |
??? ([Adj] acc) |
Arab (acc) |
into (+acc) |
mount (nom|acc|voc) |
and |
|
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
southwest (acc) |
and |
seacoast ([Adj] acc) |
earth/land (acc) |
Canaanite ([Adj] gen) |
and |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
river (gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
Euphrates (gen) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:7 |
Pwt_1:7_1 |
Pwt_1:7_2 |
Pwt_1:7_3 |
Pwt_1:7_4 |
Pwt_1:7_5 |
Pwt_1:7_6 |
Pwt_1:7_7 |
Pwt_1:7_8 |
Pwt_1:7_9 |
Pwt_1:7_10 |
Pwt_1:7_11 |
Pwt_1:7_12 |
Pwt_1:7_13 |
Pwt_1:7_14 |
Pwt_1:7_15 |
Pwt_1:7_16 |
Pwt_1:7_17 |
Pwt_1:7_18 |
Pwt_1:7_19 |
Pwt_1:7_20 |
Pwt_1:7_21 |
Pwt_1:7_22 |
Pwt_1:7_23 |
Pwt_1:7_24 |
Pwt_1:7_25 |
Pwt_1:7_26 |
Pwt_1:7_27 |
Pwt_1:7_28 |
Pwt_1:7_29 |
Pwt_1:7_30 |
Pwt_1:7_31 |
Pwt_1:7_32 |
Pwt_1:7_33 |
Pwt_1:7_34 |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:8 |
ἴδετε
παραδέδωκα
ἐνώπιον ὑμῶν
τὴν γῆν·
εἰσπορευθέντες
κληρονομήσατε
τὴν γῆν, ἣν
ὤμοσα τοῖς πατράσιν
ὑμῶν τῷ Αβρααμ
καὶ Ισαακ καὶ
Ιακωβ δοῦναι
αὐτοῖς καὶ τῷ
σπέρματι
αὐτῶν μετ’
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:8 |
Behold, God
has delivered the land before you; go in and inherit the land, which I sware
to your fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give it to them and to
their seed after them. (Deuteronomy 1:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:8 |
Patrzcie,
wydaję wam ten kraj. Idźcie, posiądźcie tę ziemię, którą Pan poprzysiągł dać
Abrahamowi, Izaakowi, Jakubowi, a po nich ich potomstwu». (Pwt 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:8 |
ἴδετε |
παραδέδωκα |
ἐνώπιον |
ὑμῶν |
τὴν |
γῆν· |
εἰσπορευθέντες |
κληρονομήσατε |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ὤμοσα |
τοῖς |
πατράσιν |
ὑμῶν |
τῷ |
Αβρααμ |
καὶ |
Ισαακ |
καὶ |
Ιακωβ |
δοῦναι |
αὐτοῖς |
καὶ |
τῷ |
σπέρματι |
αὐτῶν |
μετ’ |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:8 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Ἀβραάμ, ὁ |
καί |
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
Ἰακώβ, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:8 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty |
— |
Ziemi/ziemia |
By wchodzić |
By dziedziczyć |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By przysięgać |
— |
Ojciec |
Ty |
— |
Abraham |
I też, nawet, mianowicie |
Izaak |
I też, nawet, mianowicie |
Jacob |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:8 |
i)/dete |
parade/dOka |
e)nO/pion |
u(mO=n |
tE\n |
gE=n· |
ei)sporeuTe/ntes |
klEronomE/sate |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
O)/mosa |
toi=s |
patra/sin |
u(mO=n |
tO=| |
*abraam |
kai\ |
*isaak |
kai\ |
*iakOb |
dou=nai |
au)toi=s |
kai\ |
tO=| |
spe/rmati |
au)tO=n |
met’ |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:8 |
idete |
paradedOka |
enOpion |
hymOn |
tEn |
gEn· |
eisporeuTentes |
klEronomEsate |
tEn |
gEn, |
hEn |
Omosa |
tois |
patrasin |
hymOn |
tO |
abraam |
kai |
isaak |
kai |
iakOb |
dunai |
autois |
kai |
tO |
spermati |
autOn |
met’ |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:8 |
VB_AAD2P |
VX_XAI1S |
P |
RP_GP |
RA_ASF |
N1_ASF |
VC_APPNPM |
VA_AAD2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
N_DSM |
C |
N_DSM |
VO_AAN |
RD_DPM |
C |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GPM |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:8 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
in the presence
of (+gen); ??? |
you |
the |
earth/land |
to enter |
to inherit |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to swear |
the |
father |
you |
the |
Abraham |
and also, even,
namely |
Isaac |
and also, even,
namely |
Jacob |
to give |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:8 |
do-SEE-you(pl)! |
I-have-Hand OVER-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
upon being-ENTER-ed (nom|voc) |
do-INHERIT-you(pl)! |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-SWEAR-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(pl) (gen) |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
and |
Isaac (indecl) |
and |
Jacob (indecl) |
to-GIVE |
them/same (dat) |
and |
the (dat) |
seed (dat) |
them/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:8 |
Pwt_1:8_1 |
Pwt_1:8_2 |
Pwt_1:8_3 |
Pwt_1:8_4 |
Pwt_1:8_5 |
Pwt_1:8_6 |
Pwt_1:8_7 |
Pwt_1:8_8 |
Pwt_1:8_9 |
Pwt_1:8_10 |
Pwt_1:8_11 |
Pwt_1:8_12 |
Pwt_1:8_13 |
Pwt_1:8_14 |
Pwt_1:8_15 |
Pwt_1:8_16 |
Pwt_1:8_17 |
Pwt_1:8_18 |
Pwt_1:8_19 |
Pwt_1:8_20 |
Pwt_1:8_21 |
Pwt_1:8_22 |
Pwt_1:8_23 |
Pwt_1:8_24 |
Pwt_1:8_25 |
Pwt_1:8_26 |
Pwt_1:8_27 |
Pwt_1:8_28 |
Pwt_1:8_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:9 |
καὶ
εἶπα πρὸς
ὑμᾶς ἐν τῷ
καιρῷ ἐκείνῳ
λέγων Οὐ δυνήσομαι
μόνος φέρειν
ὑμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:9 |
And I spoke to
you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you.
(Deuteronomy 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:9 |
I rzekłem wam
w owym czasie: Ja sam nie mogę już nosić ciężaru was wszystkich. (Pwt 1:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:9 |
καὶ |
εἶπα |
πρὸς |
ὑμᾶς |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ |
λέγων |
Οὐ |
δυνήσομαι |
μόνος |
φέρειν |
ὑμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
μόνος -η -ον |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:9 |
kai\ |
ei)=pa |
pro\s |
u(ma=s |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO| |
le/gOn |
*ou) |
dunE/somai |
mo/nos |
fe/rein |
u(ma=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:9 |
kai |
eipa |
pros |
hymas |
en |
tO |
kairO |
ekeinO |
legOn |
u |
dynEsomai |
monos |
ferein |
hymas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:9 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RP_AP |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
V1_PAPNSM |
D |
VF_FMI1S |
A1_NSM |
V1_PAN |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:9 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
I-will-be-ABLE-ed |
sole ([Adj] nom) |
to-be-BRING-ing |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:9 |
Pwt_1:9_1 |
Pwt_1:9_2 |
Pwt_1:9_3 |
Pwt_1:9_4 |
Pwt_1:9_5 |
Pwt_1:9_6 |
Pwt_1:9_7 |
Pwt_1:9_8 |
Pwt_1:9_9 |
Pwt_1:9_10 |
Pwt_1:9_11 |
Pwt_1:9_12 |
Pwt_1:9_13 |
Pwt_1:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:10 |
κύριος
ὁ θεὸς ὑμῶν
ἐπλήθυνεν
ὑμᾶς, καὶ ἰδού
ἐστε σήμερον
ὡσεὶ τὰ ἄστρα
τοῦ οὐρανοῦ
τῷ πλήθει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:10 |
The Lord your
God has multiplied you, and, behold, ye are to-day as the stars of heaven for
multitude. (Deuteronomy 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:10 |
Pan, wasz Bóg,
rozmnożył was: dziś jesteście liczni niby gwiazdy na niebie. (Pwt 1:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:10 |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
ἐπλήθυνεν |
ὑμᾶς, |
καὶ |
ἰδού |
ἐστε |
σήμερον |
ὡσεὶ |
τὰ |
ἄστρα |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
τῷ |
πλήθει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:10 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σήμερον |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄστρον, -ου,
τό (See also ἀστήρ) |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:10 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
By wzrastać/mnóż się |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By być |
Dzisiaj dzień |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
Gwiezdny |
— |
Nieba/niebo |
— |
Los (mnóstwo ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:10 |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
e)plE/Tunen |
u(ma=s, |
kai\ |
i)dou/ |
e)ste |
sE/meron |
O(sei\ |
ta\ |
a)/stra |
tou= |
ou)ranou= |
tO=| |
plE/Tei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:10 |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
eplETynen |
hymas, |
kai |
idu |
este |
sEmeron |
hOsei |
ta |
astra |
tu |
uranu |
tO |
plETei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:10 |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
C |
I |
V9_PAI2P |
D |
D |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_DSN |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:10 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
to
increase/multiply |
you |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to be |
today day |
like/approximately
[as-if]; to push |
the |
star |
the |
sky/heaven |
the |
lot (multitude ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:10 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing,
he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed |
you(pl) (acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
today |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
the (nom|acc) |
stars (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (dat) |
lot (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:10 |
Pwt_1:10_1 |
Pwt_1:10_2 |
Pwt_1:10_3 |
Pwt_1:10_4 |
Pwt_1:10_5 |
Pwt_1:10_6 |
Pwt_1:10_7 |
Pwt_1:10_8 |
Pwt_1:10_9 |
Pwt_1:10_10 |
Pwt_1:10_11 |
Pwt_1:10_12 |
Pwt_1:10_13 |
Pwt_1:10_14 |
Pwt_1:10_15 |
Pwt_1:10_16 |
Pwt_1:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:11 |
κύριος
ὁ θεὸς τῶν
πατέρων ὑμῶν
προσθείη ὑμῖν
ὡς ἐστὲ
χιλιοπλασίως
καὶ εὐλογήσαι
ὑμᾶς, καθότι ἐλάλησεν
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:11 |
The Lord God
of your fathers add to you a thousand-fold more than you are, and bless you
as he has spoken to you. (Deuteronomy 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:11 |
A Pan, Bóg
ojców naszych, niech was jeszcze tysiąckrotnie pomnoży i błogosławi wam, jak
to obiecał. (Pwt 1:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:11 |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
πατέρων |
ὑμῶν |
προσθείη |
ὑμῖν |
ὡς |
ἐστὲ |
χιλιοπλασίως |
καὶ |
εὐλογήσαι |
ὑμᾶς, |
καθότι |
ἐλάλησεν |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:11 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὡς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χιλιο·πλασίως
[LXX] |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καθότι |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:11 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ty |
By dodawać do |
Ty |
Jak/jak |
By być |
thousandfold ly |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Ty |
Jak |
By mówić |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:11 |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tO=n |
pate/rOn |
u(mO=n |
prosTei/E |
u(mi=n |
O(s |
e)ste\ |
CHilioplasi/Os |
kai\ |
eu)logE/sai |
u(ma=s, |
kaTo/ti |
e)la/lEsen |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:11 |
kyrios |
ho |
Teos |
tOn |
paterOn |
hymOn |
prosTeiE |
hymin |
hOs |
este |
CHilioplasiOs |
kai |
eulogEsai |
hymas, |
kaToti |
elalEsen |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:11 |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
VE_AAO3S |
RP_DP |
C |
V9_PAI2P |
D |
C |
VA_AAO3S |
RP_AP |
D |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:11 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
you |
to add to |
you |
as/like |
to be |
thousandfold-ly |
and also, even,
namely |
to bless |
you |
as |
to speak |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:11 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) |
you(pl) (dat) |
as/like |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
thousandfold-ly |
and |
to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed,
he/she/it-happens-to-BLESS (opt) |
you(pl) (acc) |
as |
he/she/it-SPEAK-ed |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:11 |
Pwt_1:11_1 |
Pwt_1:11_2 |
Pwt_1:11_3 |
Pwt_1:11_4 |
Pwt_1:11_5 |
Pwt_1:11_6 |
Pwt_1:11_7 |
Pwt_1:11_8 |
Pwt_1:11_9 |
Pwt_1:11_10 |
Pwt_1:11_11 |
Pwt_1:11_12 |
Pwt_1:11_13 |
Pwt_1:11_14 |
Pwt_1:11_15 |
Pwt_1:11_16 |
Pwt_1:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:12 |
πῶς
δυνήσομαι
μόνος φέρειν
τὸν κόπον
ὑμῶν καὶ τὴν
ὑπόστασιν
ὑμῶν καὶ τὰς
ἀντιλογίας
ὑμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:12 |
How shall I
alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings?
(Deuteronomy 1:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:12 |
Jak zdołam sam
udźwignąć wasz ciężar, wasze brzemię i wasze spory? (Pwt 1:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:12 |
πῶς |
δυνήσομαι |
μόνος |
φέρειν |
τὸν |
κόπον |
ὑμῶν |
καὶ |
τὴν |
ὑπόστασιν |
ὑμῶν |
καὶ |
τὰς |
ἀντιλογίας |
ὑμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:12 |
πῶς[1] |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
μόνος -η -ον |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κόπος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·στασις,
-εως, ἡ;
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀντι·λογία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:12 |
Jak |
Do zdolnego |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Praca trudzą się |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi
podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór,
spierają się) |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:12 |
pO=s |
dunE/somai |
mo/nos |
fe/rein |
to\n |
ko/pon |
u(mO=n |
kai\ |
tE\n |
u(po/stasin |
u(mO=n |
kai\ |
ta\s |
a)ntilogi/as |
u(mO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:12 |
pOs |
dynEsomai |
monos |
ferein |
ton |
kopon |
hymOn |
kai |
tEn |
hypostasin |
hymOn |
kai |
tas |
antilogias |
hymOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:12 |
D |
VF_FMI1S |
A1_NSM |
V1_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GP |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:12 |
how |
to able |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
labor toil |
you |
and also, even,
namely |
the |
substance/source
[see hypostasis] support, confidence, 'sub-stance'
(below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? |
you |
and also, even,
namely |
the |
Dispute
(contention, contend, strife, contradiction,
controversy, dispute) |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:12 |
how |
I-will-be-ABLE-ed |
sole ([Adj] nom) |
to-be-BRING-ing |
the (acc) |
labor (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (acc) |
substance/source (acc); upon ???-ing (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
the (acc) |
Dispute (gen), Disputes (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:12 |
Pwt_1:12_1 |
Pwt_1:12_2 |
Pwt_1:12_3 |
Pwt_1:12_4 |
Pwt_1:12_5 |
Pwt_1:12_6 |
Pwt_1:12_7 |
Pwt_1:12_8 |
Pwt_1:12_9 |
Pwt_1:12_10 |
Pwt_1:12_11 |
Pwt_1:12_12 |
Pwt_1:12_13 |
Pwt_1:12_14 |
Pwt_1:12_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:13 |
δότε
ἑαυτοῖς
ἄνδρας σοφοὺς
καὶ
ἐπιστήμονας
καὶ συνετοὺς
εἰς τὰς φυλὰς
ὑμῶν, καὶ
καταστήσω ἐφ’ ὑμῶν
ἡγουμένους
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:13 |
Take to
yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will
set your leaders over you. (Deuteronomy 1:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:13 |
Wybierzcie
sobie w waszych pokoleniach mężów rozumnych, mądrych i szanowanych, abym ich
postawił wam na czele. (Pwt 1:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:13 |
δότε |
ἑαυτοῖς |
ἄνδρας |
σοφοὺς |
καὶ |
ἐπιστήμονας |
καὶ |
συνετοὺς |
εἰς |
τὰς |
φυλὰς |
ὑμῶν, |
καὶ |
καταστήσω |
ἐφ’ |
ὑμῶν |
ἡγουμένους |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:13 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σοφός -ή -όν |
καί |
ἐπι·στήμων
-ον, gen. sg. -ονος |
καί |
συν·ετός -ή
-όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:13 |
By dawać |
Samo /nasz /twój /siebie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Mądry |
I też, nawet, mianowicie |
Biegły |
I też, nawet, mianowicie |
insightful/bystry |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Szczep |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
By uważać |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:13 |
do/te |
e(autoi=s |
a)/ndras |
sofou\s |
kai\ |
e)pistE/monas |
kai\ |
sunetou\s |
ei)s |
ta\s |
fula\s |
u(mO=n, |
kai\ |
katastE/sO |
e)f’ |
u(mO=n |
E(goume/nous |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:13 |
dote |
heautois |
andras |
sofus |
kai |
epistEmonas |
kai |
synetus |
eis |
tas |
fylas |
hymOn, |
kai |
katastEsO |
ef’ |
hymOn |
hEgumenus |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:13 |
VO_AAD2P |
RD_DPM |
N3_APM |
A1_APM |
C |
A3N_APM |
C |
A1_APM |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GP |
C |
VF_FAI1S |
P |
RP_GP |
V2_PMPAPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:13 |
to give |
self
/our-/your-/themselves |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
wise |
and also, even,
namely |
expert |
and also, even,
namely |
insightful/discerning |
into (+acc) |
the |
tribe |
you |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
to deem |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:13 |
do-GIVE-you(pl)! |
selves (dat) |
men, husbands (acc) |
wise ([Adj] acc) |
and |
expert ([Adj] acc) |
and |
insightful/discerning ([Adj] acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
tribes (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
I-will-ENABLE, I-should-ENABLE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (gen) |
while being-DEEM-ed (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:13 |
Pwt_1:13_1 |
Pwt_1:13_2 |
Pwt_1:13_3 |
Pwt_1:13_4 |
Pwt_1:13_5 |
Pwt_1:13_6 |
Pwt_1:13_7 |
Pwt_1:13_8 |
Pwt_1:13_9 |
Pwt_1:13_10 |
Pwt_1:13_11 |
Pwt_1:13_12 |
Pwt_1:13_13 |
Pwt_1:13_14 |
Pwt_1:13_15 |
Pwt_1:13_16 |
Pwt_1:13_17 |
Pwt_1:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:14 |
καὶ
ἀπεκρίθητέ
μοι καὶ εἴπατε
Καλὸν τὸ ῥῆμα,
ὃ ἐλάλησας
ποιῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:14 |
And ye
answered me and said, The thing which thou hast told us is good to do.
(Deuteronomy 1:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:14 |
Odpowiedzieliście
mi: «Dobre jest, co zamierzasz uczynić». (Pwt 1:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:14 |
καὶ |
ἀπεκρίθητέ |
μοι |
καὶ |
εἴπατε |
Καλὸν |
τὸ |
ῥῆμα, |
ὃ |
ἐλάλησας |
ποιῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:14 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
By mówić |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:14 |
kai\ |
a)pekri/TEte/ |
moi |
kai\ |
ei)/pate |
*kalo\n |
to\ |
r(E=ma, |
o(\ |
e)la/lEsas |
poiE=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:14 |
kai |
apekriTEte |
moi |
kai |
eipate |
kalon |
to |
rEma, |
ho |
elalEsas |
poiEsai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:14 |
C |
VCI_API2P |
RP_DS |
C |
VAI_AAI2P |
A1_ASN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RR_ASN |
VAI_AAI2S |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:14 |
and also, even, namely |
to answer |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to speak |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:14 |
and |
you(pl)-were-ANSWER-ed |
me (dat) |
and |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-SPEAK-ed |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:14 |
Pwt_1:14_1 |
Pwt_1:14_2 |
Pwt_1:14_3 |
Pwt_1:14_4 |
Pwt_1:14_5 |
Pwt_1:14_6 |
Pwt_1:14_7 |
Pwt_1:14_8 |
Pwt_1:14_9 |
Pwt_1:14_10 |
Pwt_1:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:15 |
καὶ
ἔλαβον ἐξ
ὑμῶν ἄνδρας
σοφοὺς καὶ
ἐπιστήμονας
καὶ συνετοὺς
καὶ κατέστησα
αὐτοὺς
ἡγεῖσθαι ἐφ’
ὑμῶν
χιλιάρχους
καὶ
ἑκατοντάρχους
καὶ πεντηκοντάρχους
καὶ
δεκαδάρχους
καὶ
γραμματοεισαγωγεῖς
τοῖς κριταῖς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:15 |
So I took of
you wise and understanding and prudent men, and I set them to rule over you
as rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and
rulers of tens, and officers to your judges. (Deuteronomy 1:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:15 |
Wtedy wybrałem
spośród głów waszych pokoleń mężów mądrych, szanowanych i dałem wam ich za
waszych przewodników: naczelników nad tysiącami i naczelników nad setkami,
naczelników nad pięćdziesięcioma i naczelników nad dziesięcioma jako
zwierzchników nad waszymi pokoleniami. (Pwt 1:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:15 |
καὶ |
ἔλαβον |
ἐξ |
ὑμῶν |
ἄνδρας |
σοφοὺς |
καὶ |
ἐπιστήμονας |
καὶ |
συνετοὺς |
καὶ |
κατέστησα |
αὐτοὺς |
ἡγεῖσθαι |
ἐφ’ |
ὑμῶν |
χιλιάρχους |
καὶ |
ἑκατοντάρχους |
καὶ |
πεντηκοντάρχους |
καὶ |
δεκαδάρχους |
καὶ |
γραμματοεισαγωγεῖς |
τοῖς |
κριταῖς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:15 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
σοφός -ή -όν |
καί |
ἐπι·στήμων
-ον, gen. sg. -ονος |
καί |
συν·ετός -ή
-όν |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
χιλί·αρχος,
-ου, ὁ |
καί |
ἑκατοντ·άρχης
and -χος, -ου, ὁ (See also
κεντυρίων) |
καί |
|
καί |
|
καί |
γραμματο·εισ·αγωγεύς,
-έως, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Mądry |
I też, nawet, mianowicie |
Biegły |
I też, nawet, mianowicie |
insightful/bystry |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
On/ona/to/to samo |
By uważać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] |
I też, nawet, mianowicie |
Centurion |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kierownik szkoły |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:15 |
kai\ |
e)/labon |
e)X |
u(mO=n |
a)/ndras |
sofou\s |
kai\ |
e)pistE/monas |
kai\ |
sunetou\s |
kai\ |
kate/stEsa |
au)tou\s |
E(gei=sTai |
e)f’ |
u(mO=n |
CHilia/rCHous |
kai\ |
e(katonta/rCHous |
kai\ |
pentEkonta/rCHous |
kai\ |
dekada/rCHous |
kai\ |
grammatoeisagOgei=s |
toi=s |
kritai=s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:15 |
kai |
elabon |
eX |
hymOn |
andras |
sofus |
kai |
epistEmonas |
kai |
synetus |
kai |
katestEsa |
autus |
hEgeisTai |
ef’ |
hymOn |
CHiliarCHus |
kai |
hekatontarCHus |
kai |
pentEkontarCHus |
kai |
dekadarCHus |
kai |
grammatoeisagOgeis |
tois |
kritais |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:15 |
C |
VBI_AAI1S |
P |
RP_GP |
N3_APM |
A1_APM |
C |
A3N_APM |
C |
A1_APM |
C |
VHI_AAI1S |
RD_APM |
V2_PMN |
P |
RP_GP |
N2_APM |
C |
N2_APM |
C |
N2_APM |
C |
N2_APM |
C |
N3V_APM |
RA_DPM |
N1M_DPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:15 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
wise |
and also, even,
namely |
expert |
and also, even,
namely |
insightful/discerning |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
to deem |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you |
chiliarch
[leader of a thousand soldiers] |
and also, even,
namely |
centurion |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
schoolmaster |
the |
judge [see
critic] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:15 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
out of (+gen) |
you(pl) (gen) |
men, husbands (acc) |
wise ([Adj] acc) |
and |
expert ([Adj] acc) |
and |
insightful/discerning ([Adj] acc) |
and |
I-ENABLE-ed |
them/same (acc) |
to-be-being-DEEM-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (gen) |
chiliarchs (acc) |
and |
centurions (acc) |
and |
|
and |
|
and |
schoolmasters (acc, nom|voc) |
the (dat) |
judges (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:15 |
Pwt_1:15_1 |
Pwt_1:15_2 |
Pwt_1:15_3 |
Pwt_1:15_4 |
Pwt_1:15_5 |
Pwt_1:15_6 |
Pwt_1:15_7 |
Pwt_1:15_8 |
Pwt_1:15_9 |
Pwt_1:15_10 |
Pwt_1:15_11 |
Pwt_1:15_12 |
Pwt_1:15_13 |
Pwt_1:15_14 |
Pwt_1:15_15 |
Pwt_1:15_16 |
Pwt_1:15_17 |
Pwt_1:15_18 |
Pwt_1:15_19 |
Pwt_1:15_20 |
Pwt_1:15_21 |
Pwt_1:15_22 |
Pwt_1:15_23 |
Pwt_1:15_24 |
Pwt_1:15_25 |
Pwt_1:15_26 |
Pwt_1:15_27 |
Pwt_1:15_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:16 |
καὶ
ἐνετειλάμην
τοῖς κριταῖς
ὑμῶν ἐν τῷ
καιρῷ ἐκείνῳ
λέγων
Διακούετε ἀνὰ
μέσον τῶν
ἀδελφῶν ὑμῶν
καὶ κρίνατε
δικαίως ἀνὰ
μέσον ἀνδρὸς
καὶ ἀνὰ μέσον
ἀδελφοῦ καὶ
ἀνὰ μέσον
προσηλύτου
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:16 |
And I charged
your judges at that time, saying, Hear causes between your brethren, and
judge rightly between a man and his brother, and the stranger that is with
him. (Deuteronomy 1:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:16 |
Wtedy to
rozkazałem waszym sędziom: Przesłuchujcie braci waszych, rozstrzygajcie
sprawiedliwie spór każdego ze swym bratem czy też obcym. (Pwt 1:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:16 |
καὶ |
ἐνετειλάμην |
τοῖς |
κριταῖς |
ὑμῶν |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ |
λέγων |
Διακούετε |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
ἀδελφῶν |
ὑμῶν |
καὶ |
κρίνατε |
δικαίως |
ἀνὰ |
μέσον |
ἀνδρὸς |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
ἀδελφοῦ |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
προσηλύτου |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:16 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δι·ακούω
(δι+ακου-,
δι+ακου·σ-, -, -, -, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
δικαίως |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
By mówić/opowiadaj |
By dawać kogoś słyszenie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Brat; siostra |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Uczciwie {Dość} |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Brat |
I też, nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:16 |
kai\ |
e)neteila/mEn |
toi=s |
kritai=s |
u(mO=n |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO| |
le/gOn |
*diakou/ete |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
a)delfO=n |
u(mO=n |
kai\ |
kri/nate |
dikai/Os |
a)na\ |
me/son |
a)ndro\s |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
a)delfou= |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
prosElu/tou |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:16 |
kai |
eneteilamEn |
tois |
kritais |
hymOn |
en |
tO |
kairO |
ekeinO |
legOn |
diakuete |
ana |
meson |
tOn |
adelfOn |
hymOn |
kai |
krinate |
dikaiOs |
ana |
meson |
andros |
kai |
ana |
meson |
adelfu |
kai |
ana |
meson |
prosElytu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:16 |
C |
VAI_AMI1S |
RA_DPM |
N1M_DPM |
RP_GP |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
V1_PAPNSM |
V1_PAD2P |
P |
A1_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
C |
VA_AAD2P |
D |
P |
A1_ASM |
N3_GSM |
C |
P |
A1_ASM |
N2_GSM |
C |
P |
A1_ASM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:16 |
and also, even, namely |
to enjoin
command |
the |
judge [see
critic] |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
to say/tell |
to give someone
a hearing |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
brother; sister |
you |
and also, even,
namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
fairly |
up/each/by
(+acc) |
middle |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
brother |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
proselyte [a
convert to Judaism] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:16 |
and |
I-was-ENJOIN-ed |
the (dat) |
judges (dat) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
you(pl)-are-GIVE-ing-SOMEONE-A-HEARING,
be-you(pl)-GIVE-ing-SOMEONE-A-HEARING! |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
do-JUDGE-you(pl)! |
fairly |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
man, husband (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
brother (gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
proselyte (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:16 |
Pwt_1:16_1 |
Pwt_1:16_2 |
Pwt_1:16_3 |
Pwt_1:16_4 |
Pwt_1:16_5 |
Pwt_1:16_6 |
Pwt_1:16_7 |
Pwt_1:16_8 |
Pwt_1:16_9 |
Pwt_1:16_10 |
Pwt_1:16_11 |
Pwt_1:16_12 |
Pwt_1:16_13 |
Pwt_1:16_14 |
Pwt_1:16_15 |
Pwt_1:16_16 |
Pwt_1:16_17 |
Pwt_1:16_18 |
Pwt_1:16_19 |
Pwt_1:16_20 |
Pwt_1:16_21 |
Pwt_1:16_22 |
Pwt_1:16_23 |
Pwt_1:16_24 |
Pwt_1:16_25 |
Pwt_1:16_26 |
Pwt_1:16_27 |
Pwt_1:16_28 |
Pwt_1:16_29 |
Pwt_1:16_30 |
Pwt_1:16_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:17 |
οὐκ
ἐπιγνώσῃ
πρόσωπον ἐν
κρίσει, κατὰ
τὸν μικρὸν καὶ
κατὰ τὸν μέγαν
κρινεῖς, οὐ μὴ
ὑποστείλῃ πρόσωπον
ἀνθρώπου, ὅτι
ἡ κρίσις τοῦ
θεοῦ ἐστιν· καὶ
τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν
σκληρὸν ᾖ ἀφ’
ὑμῶν,
ἀνοίσετε αὐτὸ
ἐπ’ ἐμέ, καὶ
ἀκούσομαι
αὐτό. |
Pwt:1:17 |
Thou shalt not
have respect to persons in judgment, thou shalt judge small and great
equally; thou shalt not shrink from before the person of a man, for the
judgment is God's; and whatsoever matter shall be too hard for you, ye shall
bring it to me, and I will hear it. (Deuteronomy 1:17 Brenton) |
Pwt:1:17 |
W sądzeniu
unikajcie stronniczości, wysłuchujcie małego i wielkiego, nie lękajcie się
nikogo, gdyż jest to sąd Boży. Gdyby wam sprawa wydawała się za trudna, mnie
ją przedstawcie, abym ją wysłuchał. (Pwt 1:17 BT_4) |
Pwt:1:17 |
οὐκ |
ἐπιγνώσῃ |
πρόσωπον |
ἐν |
κρίσει, |
κατὰ |
τὸν |
μικρὸν |
καὶ |
κατὰ |
τὸν |
μέγαν |
κρινεῖς, |
οὐ |
μὴ |
ὑποστείλῃ |
πρόσωπον |
ἀνθρώπου, |
ὅτι |
ἡ |
κρίσις |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐστιν· |
καὶ |
τὸ |
ῥῆμα, |
ὃ |
ἐὰν |
σκληρὸν |
ᾖ |
ἀφ’ |
ὑμῶν, |
ἀνοίσετε |
αὐτὸ |
ἐπ’ |
ἐμέ, |
καὶ |
ἀκούσομαι |
αὐτό. |
Pwt:1:17 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐν |
κρίσις, -εως,
ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
μικρός -ά -όν |
καί |
κατά |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὑπο·στέλλω
(υπο+στελλ-,
υπο+στελ(ε)·[σ]-,
υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
σκληρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Pwt:1:17 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Twarz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Mały [zobacz micro] |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Wielki |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By cofać się |
Twarz |
Ludzki |
Ponieważ/tamto |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
— |
Bóg |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
By być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
On/ona/to/to samo |
Pwt:1:17 |
ou)k |
e)pignO/sE| |
pro/sOpon |
e)n |
kri/sei, |
kata\ |
to\n |
mikro\n |
kai\ |
kata\ |
to\n |
me/gan |
krinei=s, |
ou) |
mE\ |
u(postei/lE| |
pro/sOpon |
a)nTrO/pou, |
o(/ti |
E( |
kri/sis |
tou= |
Teou= |
e)stin· |
kai\ |
to\ |
r(E=ma, |
o(\ |
e)a\n |
sklEro\n |
E)=| |
a)f’ |
u(mO=n, |
a)noi/sete |
au)to\ |
e)p’ |
e)me/, |
kai\ |
a)kou/somai |
au)to/. |
Pwt:1:17 |
uk |
epignOsE |
prosOpon |
en |
krisei, |
kata |
ton |
mikron |
kai |
kata |
ton |
megan |
krineis, |
u |
mE |
hyposteilE |
prosOpon |
anTrOpu, |
hoti |
hE |
krisis |
tu |
Teu |
estin· |
kai |
to |
rEma, |
ho |
ean |
sklEron |
E |
af’ |
hymOn, |
anoisete |
auto |
ep’ |
eme, |
kai |
akusomai |
auto. |
Pwt:1:17 |
D |
VF_FMI2S |
N2N_ASN |
P |
N3I_DSF |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
C |
P |
RA_ASM |
A1P_ASM |
VF2_FAI2S |
D |
D |
VA_AMS2S |
N2N_ASN |
N2_GSM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
V9_PAI3S |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RR_NSN |
C |
A1A_NSN |
V9_PAS3S |
P |
RP_GP |
VF_FAI2P |
RD_ASN |
P |
RP_AS |
C |
VF_FMI1S |
RD_ASN |
Pwt:1:17 |
οὐχ before rough breathing |
to recognize
insight, consciousnes |
face |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
small [see
micro] |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
great |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to withdraw |
face |
human |
because/that |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
the |
god [see
theology] |
to be |
and also, even,
namely |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
hard rigid,
stiff |
to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to hear |
he/she/it/same |
Pwt:1:17 |
not |
you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed |
face (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
judgment (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE |
not |
not |
he/she/it-should-WITHDRAW, you(sg)-should-be-WITHDRAW-ed |
face (nom|acc|voc) |
human (gen) |
because/that |
the (nom) |
judgment (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
he/she/it-is |
and |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-should-be |
away from (+gen) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-will-BRING UP |
it/same (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
I-will-be-HEAR-ed |
it/same (nom|acc) |
Pwt:1:17 |
Pwt_1:17_1 |
Pwt_1:17_2 |
Pwt_1:17_3 |
Pwt_1:17_4 |
Pwt_1:17_5 |
Pwt_1:17_6 |
Pwt_1:17_7 |
Pwt_1:17_8 |
Pwt_1:17_9 |
Pwt_1:17_10 |
Pwt_1:17_11 |
Pwt_1:17_12 |
Pwt_1:17_13 |
Pwt_1:17_14 |
Pwt_1:17_15 |
Pwt_1:17_16 |
Pwt_1:17_17 |
Pwt_1:17_18 |
Pwt_1:17_19 |
Pwt_1:17_20 |
Pwt_1:17_21 |
Pwt_1:17_22 |
Pwt_1:17_23 |
Pwt_1:17_24 |
Pwt_1:17_25 |
Pwt_1:17_26 |
Pwt_1:17_27 |
Pwt_1:17_28 |
Pwt_1:17_29 |
Pwt_1:17_30 |
Pwt_1:17_31 |
Pwt_1:17_32 |
Pwt_1:17_33 |
Pwt_1:17_34 |
Pwt_1:17_35 |
Pwt_1:17_36 |
Pwt_1:17_37 |
Pwt_1:17_38 |
Pwt_1:17_39 |
Pwt_1:17_40 |
Pwt:1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:1:18 |
καὶ
ἐνετειλάμην
ὑμῖν ἐν τῷ
καιρῷ ἐκείνῳ
πάντας τοὺς
λόγους, οὓς
ποιήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:18 |
And I charged
upon you at that time all the commands which ye shall perform. (Deuteronomy
1:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:18 |
W owym czasie
poleciłem wam wszystko, co macie czynić. (Pwt 1:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:18 |
καὶ |
ἐνετειλάμην |
ὑμῖν |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ |
ἐκείνῳ |
πάντας |
τοὺς |
λόγους, |
οὓς |
ποιήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:18 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος -η -ο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:18 |
kai\ |
e)neteila/mEn |
u(mi=n |
e)n |
tO=| |
kairO=| |
e)kei/nO| |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous, |
ou(\s |
poiE/sete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:18 |
kai |
eneteilamEn |
hymin |
en |
tO |
kairO |
ekeinO |
pantas |
tus |
logus, |
hus |
poiEsete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:18 |
C |
VAI_AMI1S |
RP_DP |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RR_APM |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:18 |
and also, even, namely |
to enjoin
command |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
every all, each,
every, the whole of |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:18 |
and |
I-was-ENJOIN-ed |
you(pl) (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
that (dat) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-will-DO/MAKE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:18 |
Pwt_1:18_1 |
Pwt_1:18_2 |
Pwt_1:18_3 |
Pwt_1:18_4 |
Pwt_1:18_5 |
Pwt_1:18_6 |
Pwt_1:18_7 |
Pwt_1:18_8 |
Pwt_1:18_9 |
Pwt_1:18_10 |
Pwt_1:18_11 |
Pwt_1:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:19 |
καὶ
ἀπάραντες ἐκ
Χωρηβ
ἐπορεύθημεν
πᾶσαν τὴν ἔρημον
τὴν μεγάλην
καὶ τὴν
φοβερὰν
ἐκείνην, ἣν εἴδετε,
ὁδὸν ὄρους
τοῦ Αμορραίου,
καθότι
ἐνετείλατο
κύριος ὁ θεὸς
ἡμῶν ἡμῖν, καὶ
ἤλθομεν ἕως
Καδης Βαρνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:19 |
And we
departed from Choreb, and went through all that great wilderness and
terrible, which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the
Lord our God charged us, and we came as far as Cades Barne. (Deuteronomy 1:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:19 |
Potem
opuściliśmy Horeb i szliśmy przez całą tę pustynię wielką i straszną, którą
widzieliście, w kierunku gór Amorytów, jak nam polecił Pan, nasz Bóg, i
doszliśmy do Kadesz-Barnea. (Pwt 1:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:19 |
Καὶ |
ἀπάραντες |
ἐκ |
Χωρηβ |
ἐπορεύθημεν |
πᾶσαν |
τὴν |
ἔρημον |
τὴν |
μεγάλην |
καὶ |
τὴν |
φοβερὰν |
ἐκείνην, |
ἣν |
εἴδετε, |
ὁδὸν |
ὄρους |
τοῦ |
Αμορραίου, |
καθότι |
ἐνετείλατο |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
ἡμῖν, |
καὶ |
ἤλθομεν |
ἕως |
Καδης |
Βαρνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:19 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ἐκ |
|
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ὁ ἡ τό |
φοβερός -ά
-όν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὅς ἥ ὅ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
|
καθότι |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By iść |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Odludzie |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przestraszanie (przerażanie) |
Tamto |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Drogi {Sposobu}/droga |
Wchodź |
— |
— |
Jak |
By zalecać rozkaz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Aż; świtaj |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:19 |
*kai\ |
a)pa/rantes |
e)k |
*CHOrEb |
e)poreu/TEmen |
pa=san |
tE\n |
e)/rEmon |
tE\n |
mega/lEn |
kai\ |
tE\n |
fobera\n |
e)kei/nEn, |
E(\n |
ei)/dete, |
o(do\n |
o)/rous |
tou= |
*amorrai/ou, |
kaTo/ti |
e)netei/lato |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
E(mi=n, |
kai\ |
E)/lTomen |
e(/Os |
*kadEs |
*barnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:19 |
kai |
aparantes |
ek |
CHOrEb |
eporeuTEmen |
pasan |
tEn |
erEmon |
tEn |
megalEn |
kai |
tEn |
foberan |
ekeinEn, |
hEn |
eidete, |
hodon |
orus |
tu |
amorraiu, |
kaToti |
eneteilato |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn |
hEmin, |
kai |
ElTomen |
heOs |
kadEs |
barnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:19 |
C |
VA_AAPNPM |
P |
N_GSF |
VCI_API1P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_ASF |
A1_ASF |
C |
RA_ASF |
A1A_ASF |
RD_ASF |
RR_ASF |
VBI_AAI2P |
N2_ASF |
N3E_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VAI_AMI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RP_DP |
C |
VBI_AAI1P |
P |
N_GS |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:19 |
and also, even, namely |
to take away |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
to go |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
wilderness |
the |
great |
and also, even,
namely |
the |
frightening
(terrifying) |
that |
who/whom/which |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
way/road |
mount |
the |
ć |
as |
to enjoin
command |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
I |
and also, even,
namely |
to come |
until; dawn |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:19 |
and |
upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) |
out of (+gen) |
|
we-were-GO-ed |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
frightening ([Adj] acc) |
that (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-SEE-ed |
way/road (acc) |
mount (gen) |
the (gen) |
|
as |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
us (dat) |
and |
we-COME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:19 |
Pwt_1:19_1 |
Pwt_1:19_2 |
Pwt_1:19_3 |
Pwt_1:19_4 |
Pwt_1:19_5 |
Pwt_1:19_6 |
Pwt_1:19_7 |
Pwt_1:19_8 |
Pwt_1:19_9 |
Pwt_1:19_10 |
Pwt_1:19_11 |
Pwt_1:19_12 |
Pwt_1:19_13 |
Pwt_1:19_14 |
Pwt_1:19_15 |
Pwt_1:19_16 |
Pwt_1:19_17 |
Pwt_1:19_18 |
Pwt_1:19_19 |
Pwt_1:19_20 |
Pwt_1:19_21 |
Pwt_1:19_22 |
Pwt_1:19_23 |
Pwt_1:19_24 |
Pwt_1:19_25 |
Pwt_1:19_26 |
Pwt_1:19_27 |
Pwt_1:19_28 |
Pwt_1:19_29 |
Pwt_1:19_30 |
Pwt_1:19_31 |
Pwt_1:19_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:20 |
καὶ
εἶπα πρὸς
ὑμᾶς Ἤλθατε
ἕως τοῦ ὄρους
τοῦ Αμορραίου,
ὃ ὁ κύριος ὁ
θεὸς ἡμῶν
δίδωσιν ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:20 |
And I said to
you, Ye have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our
God gives to you: (Deuteronomy 1:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:20 |
Wtedy wam
powiedziałem: Przyszliście aż do gór Amorytów, które nam daje Pan, nasz Bóg.
(Pwt 1:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:20 |
καὶ |
εἶπα |
πρὸς |
ὑμᾶς |
Ἤλθατε |
ἕως |
τοῦ |
ὄρους |
τοῦ |
Αμορραίου, |
ὃ |
ὁ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
δίδωσιν |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
By przychodzić |
Aż; świtaj |
— |
Wchodź |
— |
— |
Kto/, który/, który |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By dawać |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:20 |
kai\ |
ei)=pa |
pro\s |
u(ma=s |
*)/ElTate |
e(/Os |
tou= |
o)/rous |
tou= |
*amorrai/ou, |
o(\ |
o( |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
di/dOsin |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:20 |
kai |
eipa |
pros |
hymas |
ElTate |
heOs |
tu |
orus |
tu |
amorraiu, |
ho |
ho |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn |
didOsin |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:20 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RP_AP |
VAI_AAD2P |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_NSN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
V8_PAI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
to come |
until; dawn |
the |
mount |
the |
ć |
who/whom/which |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
to give |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:20 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
you(pl)-COME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
mount (gen) |
the (gen) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:20 |
Pwt_1:20_1 |
Pwt_1:20_2 |
Pwt_1:20_3 |
Pwt_1:20_4 |
Pwt_1:20_5 |
Pwt_1:20_6 |
Pwt_1:20_7 |
Pwt_1:20_8 |
Pwt_1:20_9 |
Pwt_1:20_10 |
Pwt_1:20_11 |
Pwt_1:20_12 |
Pwt_1:20_13 |
Pwt_1:20_14 |
Pwt_1:20_15 |
Pwt_1:20_16 |
Pwt_1:20_17 |
Pwt_1:20_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:21 |
ἴδετε
παραδέδωκεν
ὑμῖν κύριος ὁ
θεὸς ὑμῶν πρὸ
προσώπου ὑμῶν
τὴν γῆν·
ἀναβάντες
κληρονομήσατε,
ὃν τρόπον
εἶπεν κύριος ὁ
θεὸς τῶν
πατέρων ὑμῶν ὑμῖν·
μὴ φοβεῖσθε
μηδὲ
δειλιάσητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:21 |
behold, the
Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it
as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid.
(Deuteronomy 1:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:21 |
Patrz! Pan,
twój Bóg, wydał tobie tę ziemię. Wejdź, weź ją w posiadanie, jak ci obiecał
Pan, Bóg twoich ojców. Nie lękaj się, nie trać ducha! (Pwt 1:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:21 |
ἴδετε |
παραδέδωκεν |
ὑμῖν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
πρὸ |
προσώπου |
ὑμῶν |
τὴν |
γῆν· |
ἀναβάντες |
κληρονομήσατε, |
ὃν |
τρόπον |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
πατέρων |
ὑμῶν |
ὑμῖν· |
μὴ |
φοβεῖσθε |
μηδὲ |
δειλιάσητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:21 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
δειλιάω
(δειλι(α)-,
δειλια·σ-,
δειλια·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:21 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ty |
— |
Ziemi/ziemia |
By podnosić |
By dziedziczyć |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ty |
Ty |
Nie |
By bać się |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By bać się obawiać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:21 |
i)/dete |
parade/dOken |
u(mi=n |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
pro\ |
prosO/pou |
u(mO=n |
tE\n |
gE=n· |
a)naba/ntes |
klEronomE/sate, |
o(\n |
tro/pon |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tO=n |
pate/rOn |
u(mO=n |
u(mi=n· |
mE\ |
fobei=sTe |
mEde\ |
deilia/sEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:21 |
idete |
paradedOken |
hymin |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
pro |
prosOpu |
hymOn |
tEn |
gEn· |
anabantes |
klEronomEsate, |
hon |
tropon |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
tOn |
paterOn |
hymOn |
hymin· |
mE |
fobeisTe |
mEde |
deiliasEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:21 |
VB_AAD2P |
VX_XAI3S |
RP_DP |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
RA_ASF |
N1_ASF |
VZ_AAPNPM |
VA_AAD2P |
RR_ASM |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
RP_DP |
D |
V2_PMD2P |
C |
VA_APD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:21 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
before (+gen) |
face |
you |
the |
earth/land |
to ascend |
to inherit |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
you |
you |
not |
to fear |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to fear To be
afraid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:21 |
do-SEE-you(pl)! |
he/she/it-has-Hand OVER-ed |
you(pl) (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
before (+gen) |
face (gen) |
you(pl) (gen) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
upon ASCEND-ing (nom|voc) |
do-INHERIT-you(pl)! |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(pl) (gen) |
you(pl) (dat) |
not |
you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! |
neither/nor; Mede (voc) |
you(pl)-should-FEAR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:21 |
Pwt_1:21_1 |
Pwt_1:21_2 |
Pwt_1:21_3 |
Pwt_1:21_4 |
Pwt_1:21_5 |
Pwt_1:21_6 |
Pwt_1:21_7 |
Pwt_1:21_8 |
Pwt_1:21_9 |
Pwt_1:21_10 |
Pwt_1:21_11 |
Pwt_1:21_12 |
Pwt_1:21_13 |
Pwt_1:21_14 |
Pwt_1:21_15 |
Pwt_1:21_16 |
Pwt_1:21_17 |
Pwt_1:21_18 |
Pwt_1:21_19 |
Pwt_1:21_20 |
Pwt_1:21_21 |
Pwt_1:21_22 |
Pwt_1:21_23 |
Pwt_1:21_24 |
Pwt_1:21_25 |
Pwt_1:21_26 |
Pwt_1:21_27 |
Pwt_1:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:22 |
καὶ
προσήλθατέ
μοι πάντες καὶ
εἴπατε
Ἀποστείλωμεν
ἄνδρας
προτέρους
ἡμῶν, καὶ
ἐφοδευσάτωσαν
ἡμῖν τὴν γῆν
καὶ
ἀναγγειλάτωσαν
ἡμῖν
ἀπόκρισιν τὴν
ὁδόν, δι’ ἧς
ἀναβησόμεθα
ἐν αὐτῇ, καὶ
τὰς πόλεις,
εἰς ἃς
εἰσπορευσόμεθα
εἰς αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:22 |
And ye all
came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the
land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we
shall go up, and of the cities into which we shall enter. (Deuteronomy 1:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:22 |
Wtedy
przystąpiliście do mnie wszyscy i rzekliście: «Wyślijmy mężów przed sobą dla
zbadania kraju i poznania drogi, którą mamy iść, oraz miast, do których mamy
wkroczyć». (Pwt 1:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:22 |
καὶ |
προσήλθατέ |
μοι |
πάντες |
καὶ |
εἴπατε |
Ἀποστείλωμεν |
ἄνδρας |
προτέρους |
ἡμῶν, |
καὶ |
ἐφοδευσάτωσαν |
ἡμῖν |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
ἀναγγειλάτωσαν |
ἡμῖν |
ἀπόκρισιν |
τὴν |
ὁδόν, |
δι’ |
ἧς |
ἀναβησόμεθα |
ἐν |
αὐτῇ, |
καὶ |
τὰς |
πόλεις, |
εἰς |
ἃς |
εἰσπορευσόμεθα |
εἰς |
αὐτάς. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:22 |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό·κρισις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
διά |
ὅς ἥ ὅ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
εἰς[1] |
ὅς ἥ ὅ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nadchodzić |
Ja |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
zamawiać |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Wcześniej |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ja |
Odpowiedź |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By podnosić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:22 |
kai\ |
prosE/lTate/ |
moi |
pa/ntes |
kai\ |
ei)/pate |
*)apostei/lOmen |
a)/ndras |
prote/rous |
E(mO=n, |
kai\ |
e)fodeusa/tOsan |
E(mi=n |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
a)naggeila/tOsan |
E(mi=n |
a)po/krisin |
tE\n |
o(do/n, |
di’ |
E(=s |
a)nabEso/meTa |
e)n |
au)tE=|, |
kai\ |
ta\s |
po/leis, |
ei)s |
a(/s |
ei)sporeuso/meTa |
ei)s |
au)ta/s. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:22 |
kai |
prosElTate |
moi |
pantes |
kai |
eipate |
aposteilOmen |
andras |
proterus |
hEmOn, |
kai |
efodeusatOsan |
hEmin |
tEn |
gEn |
kai |
anangeilatOsan |
hEmin |
apokrisin |
tEn |
hodon, |
di’ |
hEs |
anabEsomeTa |
en |
autE, |
kai |
tas |
poleis, |
eis |
has |
eisporeusomeTa |
eis |
autas. |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:22 |
C |
VAI_AAD2P |
RP_DS |
A3_NPM |
C |
VAI_AAI2P |
VA_AAS2P |
N3_APM |
A1A_APM |
RP_GP |
C |
VA_AAD3P |
RP_DP |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VA_AAD3P |
RP_DP |
N3I_ASF |
RA_ASF |
N2_ASF |
P |
RR_GSF |
VF_FMI1P |
P |
RD_DSF |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
P |
RR_APF |
VF_FMI1P |
P |
RD_APF |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:22 |
and also, even, namely |
to approach |
I |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
earlier |
I |
and also, even,
namely |
ć |
I |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
I |
answer |
the |
way/road |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/whom/which |
to ascend |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
city |
into (+acc) |
who/whom/which |
to enter |
into (+acc) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:22 |
and |
you(pl)-APPROACH-ed |
me (dat) |
all (nom|voc) |
and |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
we-should-ORDER FORTH |
men, husbands (acc) |
earlier ([Adj] acc) |
us (gen) |
and |
|
us (dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
let-them-PROCLAIM! |
us (dat) |
answer (acc) |
the (acc) |
way/road (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/whom/which (gen) |
we-will-be-ASCEND-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
into (+acc) |
who/whom/which (acc) |
we-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:22 |
Pwt_1:22_1 |
Pwt_1:22_2 |
Pwt_1:22_3 |
Pwt_1:22_4 |
Pwt_1:22_5 |
Pwt_1:22_6 |
Pwt_1:22_7 |
Pwt_1:22_8 |
Pwt_1:22_9 |
Pwt_1:22_10 |
Pwt_1:22_11 |
Pwt_1:22_12 |
Pwt_1:22_13 |
Pwt_1:22_14 |
Pwt_1:22_15 |
Pwt_1:22_16 |
Pwt_1:22_17 |
Pwt_1:22_18 |
Pwt_1:22_19 |
Pwt_1:22_20 |
Pwt_1:22_21 |
Pwt_1:22_22 |
Pwt_1:22_23 |
Pwt_1:22_24 |
Pwt_1:22_25 |
Pwt_1:22_26 |
Pwt_1:22_27 |
Pwt_1:22_28 |
Pwt_1:22_29 |
Pwt_1:22_30 |
Pwt_1:22_31 |
Pwt_1:22_32 |
Pwt_1:22_33 |
Pwt_1:22_34 |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:23 |
καὶ
ἤρεσεν
ἐναντίον μου
τὸ ῥῆμα, καὶ
ἔλαβον ἐξ ὑμῶν
δώδεκα ἄνδρας,
ἄνδρα ἕνα κατὰ
φυλήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:23 |
And the saying
pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe. (Deuteronomy
1:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:23 |
Rzecz wydała
mi się dobra. I wziąłem spośród was dwunastu mężów, po jednym z każdego
pokolenia. (Pwt 1:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:23 |
καὶ |
ἤρεσεν |
ἐναντίον |
μου |
τὸ |
ῥῆμα, |
καὶ |
ἔλαβον |
ἐξ |
ὑμῶν |
δώδεκα |
ἄνδρας, |
ἄνδρα |
ἕνα |
κατὰ |
φυλήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:23 |
καί |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δώ·δεκα/δεκα·δύο |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
κατά |
φυλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do proszę |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ja |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty |
Dwanaście |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Jeden |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Szczep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:23 |
kai\ |
E)/resen |
e)nanti/on |
mou |
to\ |
r(E=ma, |
kai\ |
e)/labon |
e)X |
u(mO=n |
dO/deka |
a)/ndras, |
a)/ndra |
e(/na |
kata\ |
fulE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:23 |
kai |
Eresen |
enantion |
mu |
to |
rEma, |
kai |
elabon |
eX |
hymOn |
dOdeka |
andras, |
andra |
hena |
kata |
fylEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:23 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RP_GS |
RA_NSN |
N3M_NSN |
C |
VBI_AAI1S |
P |
RP_GP |
M |
N3_APM |
N3_ASM |
A3_ASM |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:23 |
and also, even, namely |
to please |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
I |
the |
declaration
statement, utterance |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you |
twelve |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
one |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
tribe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:23 |
and |
he/she/it-PLEASE-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
out of (+gen) |
you(pl) (gen) |
twelve |
men, husbands (acc) |
man, husband (acc) |
one (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
tribe (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:23 |
Pwt_1:23_1 |
Pwt_1:23_2 |
Pwt_1:23_3 |
Pwt_1:23_4 |
Pwt_1:23_5 |
Pwt_1:23_6 |
Pwt_1:23_7 |
Pwt_1:23_8 |
Pwt_1:23_9 |
Pwt_1:23_10 |
Pwt_1:23_11 |
Pwt_1:23_12 |
Pwt_1:23_13 |
Pwt_1:23_14 |
Pwt_1:23_15 |
Pwt_1:23_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:24 |
καὶ
ἐπιστραφέντες
ἀνέβησαν εἰς
τὸ ὄρος καὶ
ἤλθοσαν ἕως
Φάραγγος
βότρυος καὶ
κατεσκόπευσαν
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:24 |
And they
turned and went up to the mountain, and they came as far as the valley of the
cluster, and surveyed it. (Deuteronomy 1:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:24 |
Oni wyruszyli,
poszli w góry i dotarli aż do doliny Eszkol, którą zbadali. (Pwt 1:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:24 |
καὶ |
ἐπιστραφέντες |
ἀνέβησαν |
εἰς |
τὸ |
ὄρος |
καὶ |
ἤλθοσαν |
ἕως |
Φάραγγος |
βότρυος |
καὶ |
κατεσκόπευσαν |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:24 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
βότρυς, -υος,
ὁ |
καί |
κατα·σκοπεύω
[LXX] (κατα+σκοπευ-, -,
κατα+σκοπευ·σ-, -, -,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Aż; świtaj |
??? |
Grono |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:24 |
kai\ |
e)pistrafe/ntes |
a)ne/bEsan |
ei)s |
to\ |
o)/ros |
kai\ |
E)/lTosan |
e(/Os |
*fa/raggos |
bo/truos |
kai\ |
katesko/peusan |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:24 |
kai |
epistrafentes |
anebEsan |
eis |
to |
oros |
kai |
ElTosan |
heOs |
farangos |
botryos |
kai |
kateskopeusan |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:24 |
C |
VD_APPNPM |
VZI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N3G_GSF |
N3U_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:24 |
and also, even, namely |
to turn around |
to ascend |
into (+acc) |
the |
mount |
and also, even,
namely |
to come |
until; dawn |
??? |
cluster |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:24 |
and |
upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) |
they-ASCEND-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
and |
they-COME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
??? (gen) |
cluster (gen) |
and |
they-???-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:24 |
Pwt_1:24_1 |
Pwt_1:24_2 |
Pwt_1:24_3 |
Pwt_1:24_4 |
Pwt_1:24_5 |
Pwt_1:24_6 |
Pwt_1:24_7 |
Pwt_1:24_8 |
Pwt_1:24_9 |
Pwt_1:24_10 |
Pwt_1:24_11 |
Pwt_1:24_12 |
Pwt_1:24_13 |
Pwt_1:24_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:25 |
καὶ
ἐλάβοσαν ἐν
ταῖς χερσὶν
αὐτῶν ἀπὸ τοῦ
καρποῦ τῆς γῆς
καὶ
κατήνεγκαν
πρὸς ἡμᾶς καὶ
ἔλεγον Ἀγαθὴ
ἡ γῆ, ἣν κύριος
ὁ θεὸς ἡμῶν
δίδωσιν ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:25 |
And they took
in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The
land is good which the Lord our God gives us. (Deuteronomy 1:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:25 |
Wzięli w ręce
trochę owocu tej ziemi, przynieśli wam i takie złożyli sprawozdanie: «Kraj,
który nam daje Pan, nasz Bóg, jest dobry». (Pwt 1:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:25 |
καὶ |
ἐλάβοσαν |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
τοῦ |
καρποῦ |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
κατήνεγκαν |
πρὸς |
ἡμᾶς |
καὶ |
ἔλεγον |
Ἀγαθὴ |
ἡ |
γῆ, |
ἣν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
δίδωσιν |
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:25 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κατα·φέρω
(κατα+φερ-, -,
κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -,
κατ+ενεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Owoc; Nadgarstek |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw
Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163;
10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do
przewożenia ciężarów będący w śpiączce |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By dawać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:25 |
kai\ |
e)la/bosan |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tO=n |
a)po\ |
tou= |
karpou= |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
katE/negkan |
pro\s |
E(ma=s |
kai\ |
e)/legon |
*)agaTE\ |
E( |
gE=, |
E(\n |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
di/dOsin |
E(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:25 |
kai |
elabosan |
en |
tais |
CHersin |
autOn |
apo |
tu |
karpu |
tEs |
gEs |
kai |
katEnenkan |
pros |
hEmas |
kai |
elegon |
agaTE |
hE |
gE, |
hEn |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn |
didOsin |
hEmin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:25 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AP |
C |
V1I_IAI3P |
A1_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RR_ASF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
V8_PAI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:25 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
fruit; Carpus |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to cast a vote
against καταφιρειν
ψήφον cast a vote against Acts 26:10
(καταφερω 2.
ψήφον φεπειν: Philo,
Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα
τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
to give |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:25 |
and |
they-TAKE HOLD OF-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
fruit (gen); Carpus (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
they-CAST A VOTE AGAINST-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
and |
I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing |
good ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:25 |
Pwt_1:25_1 |
Pwt_1:25_2 |
Pwt_1:25_3 |
Pwt_1:25_4 |
Pwt_1:25_5 |
Pwt_1:25_6 |
Pwt_1:25_7 |
Pwt_1:25_8 |
Pwt_1:25_9 |
Pwt_1:25_10 |
Pwt_1:25_11 |
Pwt_1:25_12 |
Pwt_1:25_13 |
Pwt_1:25_14 |
Pwt_1:25_15 |
Pwt_1:25_16 |
Pwt_1:25_17 |
Pwt_1:25_18 |
Pwt_1:25_19 |
Pwt_1:25_20 |
Pwt_1:25_21 |
Pwt_1:25_22 |
Pwt_1:25_23 |
Pwt_1:25_24 |
Pwt_1:25_25 |
Pwt_1:25_26 |
Pwt_1:25_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:26 |
καὶ
οὐκ ἠθελήσατε
ἀναβῆναι καὶ
ἠπειθήσατε τῷ
ῥήματι κυρίου
τοῦ θεοῦ ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:26 |
Yet ye would
not go up, but rebelled against the words of the Lord our God. (Deuteronomy
1:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:26 |
Lecz nie
chcieliście iść i wzgardziliście nakazem Pana, waszego Boga. (Pwt 1:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:26 |
καὶ |
οὐκ |
ἠθελήσατε |
ἀναβῆναι |
καὶ |
ἠπειθήσατε |
τῷ |
ῥήματι |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:26 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:26 |
kai\ |
ou)k |
E)TelE/sate |
a)nabE=nai |
kai\ |
E)peiTE/sate |
tO=| |
r(E/mati |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:26 |
kai |
uk |
ETelEsate |
anabEnai |
kai |
EpeiTEsate |
tO |
rEmati |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:26 |
C |
D |
VAI_AAI2P |
VZ_AAN |
C |
VAI_AAI2P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:26 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
to ascend |
and also, even,
namely |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:26 |
and |
not |
you(pl)-WANT-ed |
to-ASCEND |
and |
you(pl)-DISOBEY-ed |
the (dat) |
declaration (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:26 |
Pwt_1:26_1 |
Pwt_1:26_2 |
Pwt_1:26_3 |
Pwt_1:26_4 |
Pwt_1:26_5 |
Pwt_1:26_6 |
Pwt_1:26_7 |
Pwt_1:26_8 |
Pwt_1:26_9 |
Pwt_1:26_10 |
Pwt_1:26_11 |
Pwt_1:26_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:27 |
καὶ
διεγογγύζετε
ἐν ταῖς
σκηναῖς ὑμῶν
καὶ εἴπατε Διὰ
τὸ μισεῖν
κύριον ἡμᾶς
ἐξήγαγεν ἡμᾶς
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου
παραδοῦναι
ἡμᾶς εἰς
χεῖρας Αμορραίων
ἐξολεθρεῦσαι
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:27 |
And ye
murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he has brought
us out of the land of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites, to
destroy us. (Deuteronomy 1:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:27 |
Szemraliście w
namiotach, mówiąc: «Z nienawiści do nas wyprowadził nas Pan z ziemi
egipskiej, by wydać nas w ręce Amorytów na zagładę. (Pwt 1:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:27 |
καὶ |
διεγογγύζετε |
ἐν |
ταῖς |
σκηναῖς |
ὑμῶν |
καὶ |
εἴπατε |
Διὰ |
τὸ |
μισεῖν |
κύριον |
ἡμᾶς |
ἐξήγαγεν |
ἡμᾶς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
παραδοῦναι |
ἡμᾶς |
εἰς |
χεῖρας |
Αμορραίων |
ἐξολεθρεῦσαι |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:27 |
καί |
δια·γογγύζω
(δια+γογγυζ-,
δια+γογγυ·σ-,
δια+γογγυ·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do przez gderaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
By prowadzić poza |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
— |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:27 |
kai\ |
diegoggu/DZete |
e)n |
tai=s |
skEnai=s |
u(mO=n |
kai\ |
ei)/pate |
*dia\ |
to\ |
misei=n |
ku/rion |
E(ma=s |
e)XE/gagen |
E(ma=s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
paradou=nai |
E(ma=s |
ei)s |
CHei=ras |
*amorrai/On |
e)XoleTreu=sai |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:27 |
kai |
diegongyDZete |
en |
tais |
skEnais |
hymOn |
kai |
eipate |
dia |
to |
misein |
kyrion |
hEmas |
eXEgagen |
hEmas |
ek |
gEs |
aigyptu |
paradunai |
hEmas |
eis |
CHeiras |
amorraiOn |
eXoleTreusai |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:27 |
C |
V1I_IAI2P |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RP_GP |
C |
VAI_AAI2P |
P |
RA_ASN |
V2_PAN |
N2_ASM |
RP_AP |
VBI_AAI3S |
RP_AP |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
VO_AAN |
RP_AP |
P |
N3_APF |
N2_GPM |
VA_AAN |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:27 |
and also, even, namely |
to thru-grumble |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
you |
and also, even,
namely |
to say/tell |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
to lead out |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
I |
into (+acc) |
hand |
ć |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:27 |
and |
you(pl)-were-THRU-GRUMBLE-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tents (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-DESTEST-ing |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (acc) |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
us (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
to-Hand OVER |
us (acc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
|
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:27 |
Pwt_1:27_1 |
Pwt_1:27_2 |
Pwt_1:27_3 |
Pwt_1:27_4 |
Pwt_1:27_5 |
Pwt_1:27_6 |
Pwt_1:27_7 |
Pwt_1:27_8 |
Pwt_1:27_9 |
Pwt_1:27_10 |
Pwt_1:27_11 |
Pwt_1:27_12 |
Pwt_1:27_13 |
Pwt_1:27_14 |
Pwt_1:27_15 |
Pwt_1:27_16 |
Pwt_1:27_17 |
Pwt_1:27_18 |
Pwt_1:27_19 |
Pwt_1:27_20 |
Pwt_1:27_21 |
Pwt_1:27_22 |
Pwt_1:27_23 |
Pwt_1:27_24 |
Pwt_1:27_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:28 |
ποῦ
ἡμεῖς
ἀναβαίνομεν;
οἱ ἀδελφοὶ
ὑμῶν ἀπέστησαν
ὑμῶν τὴν
καρδίαν
λέγοντες
Ἔθνος μέγα καὶ
πολὺ καὶ
δυνατώτερον
ἡμῶν καὶ
πόλεις
μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι
ἕως τοῦ
οὐρανοῦ, ἀλλὰ
καὶ υἱοὺς γιγάντων
ἑωράκαμεν
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:28 |
Whither do we
go up? and your brethren drew away your heart, saying, It is a great nation
and populous, and mightier than we; and there are cities great and walled up
to heaven: moreover we saw there the sons of the giants. (Deuteronomy 1:28
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:28 |
Gdzież
pójdziemy? Nasi bracia napełnili nam serce strachem, mówiąc: Lud to jest
liczniejszy i wyższy wzrostem od nas, miasta ogromne, obwarowane aż do nieba.
Widzieliśmy tam nawet synów Anaka». (Pwt 1:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:28 |
ποῦ |
ἡμεῖς |
ἀναβαίνομεν; |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
ὑμῶν |
ἀπέστησαν |
ὑμῶν |
τὴν |
καρδίαν |
λέγοντες |
Ἔθνος |
μέγα |
καὶ |
πολὺ |
καὶ |
δυνατώτερον |
ἡμῶν |
καὶ |
πόλεις |
μεγάλαι |
καὶ |
τετειχισμέναι |
ἕως |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
ἀλλὰ |
καὶ |
υἱοὺς |
γιγάντων |
ἑωράκαμεν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:28 |
ποῦ[1] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
δυνατώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
ἐλεύθερος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πόλις, -εως, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
τειχίζω [LXX] (-, -,
τειχι·σ-, -,
τετειχισ-, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἀλλά |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:28 |
Gdzie |
Ja |
By podnosić |
— |
Brat |
Ty |
By uwalniać |
Ty |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By mówić/opowiadaj |
Naród [zobacz etniczny] |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Bardziej potężny |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Miasto |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Aż; świtaj |
— |
Nieba/niebo |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:28 |
pou= |
E(mei=s |
a)nabai/nomen; |
oi( |
a)delfoi\ |
u(mO=n |
a)pe/stEsan |
u(mO=n |
tE\n |
kardi/an |
le/gontes |
*)/eTnos |
me/ga |
kai\ |
polu\ |
kai\ |
dunatO/teron |
E(mO=n |
kai\ |
po/leis |
mega/lai |
kai\ |
teteiCHisme/nai |
e(/Os |
tou= |
ou)ranou=, |
a)lla\ |
kai\ |
ui(ou\s |
giga/ntOn |
e(Ora/kamen |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:28 |
pu |
hEmeis |
anabainomen; |
hoi |
adelfoi |
hymOn |
apestEsan |
hymOn |
tEn |
kardian |
legontes |
eTnos |
mega |
kai |
poly |
kai |
dynatOteron |
hEmOn |
kai |
poleis |
megalai |
kai |
teteiCHismenai |
heOs |
tu |
uranu, |
alla |
kai |
hyius |
gigantOn |
heOrakamen |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:28 |
D |
RP_NP |
V1_PAI1P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
VHI_AAI3P |
RP_GP |
RA_ASF |
N1A_ASF |
V1_PAPNPM |
N3E_NSN |
A1P_NSN |
C |
A1P_NSN |
C |
A1_NSNC |
RP_GP |
C |
N3I_NPF |
A1_NPF |
C |
VM_XMPNPF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
C |
N2_APM |
N3_GPM |
VX_XAI1P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:28 |
where |
I |
to ascend |
the |
brother |
you |
to disengage |
you |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to say/tell |
nation [see
ethnic] |
great |
and also, even,
namely |
much |
and also, even,
namely |
more powerful |
I |
and also, even,
namely |
city |
great |
and also, even,
namely |
to ??? |
until; dawn |
the |
sky/heaven |
but |
and also, even,
namely |
son |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:28 |
where |
we (nom) |
we-are-ASCEND-ing |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
they-DISENGAGE-ed |
you(pl) (gen) |
the (acc) |
heart (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
nation (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
much (nom|acc) |
and |
more powerful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (gen) |
and |
cities (acc, nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
having-been-???-ed (nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
but |
and |
sons (acc) |
|
we-have-SEE-ed |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:28 |
Pwt_1:28_1 |
Pwt_1:28_2 |
Pwt_1:28_3 |
Pwt_1:28_4 |
Pwt_1:28_5 |
Pwt_1:28_6 |
Pwt_1:28_7 |
Pwt_1:28_8 |
Pwt_1:28_9 |
Pwt_1:28_10 |
Pwt_1:28_11 |
Pwt_1:28_12 |
Pwt_1:28_13 |
Pwt_1:28_14 |
Pwt_1:28_15 |
Pwt_1:28_16 |
Pwt_1:28_17 |
Pwt_1:28_18 |
Pwt_1:28_19 |
Pwt_1:28_20 |
Pwt_1:28_21 |
Pwt_1:28_22 |
Pwt_1:28_23 |
Pwt_1:28_24 |
Pwt_1:28_25 |
Pwt_1:28_26 |
Pwt_1:28_27 |
Pwt_1:28_28 |
Pwt_1:28_29 |
Pwt_1:28_30 |
Pwt_1:28_31 |
Pwt_1:28_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:29 |
καὶ
εἶπα πρὸς
ὑμᾶς Μὴ
πτήξητε μηδὲ
φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:29 |
And I said to
you, Fear not, neither be ye afraid of them; (Deuteronomy 1:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:29 |
I rzekłem wam:
Nie drżyjcie, nie lękajcie się ich. (Pwt 1:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:29 |
καὶ |
εἶπα |
πρὸς |
ὑμᾶς |
Μὴ |
πτήξητε |
μηδὲ |
φοβηθῆτε |
ἀπ’ |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:29 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
πτήσσω [LXX] (-, -,
πτηξ-, -, -, -) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
Nie |
Do ??? |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By bać się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:29 |
kai\ |
ei)=pa |
pro\s |
u(ma=s |
*mE\ |
ptE/XEte |
mEde\ |
fobETE=te |
a)p’ |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:29 |
kai |
eipa |
pros |
hymas |
mE |
ptEXEte |
mEde |
fobETEte |
ap’ |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:29 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RP_AP |
D |
VC_APD2P |
C |
VC_APS2P |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:29 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
not |
to ??? |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to fear |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:29 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
not |
you(pl)-should-??? |
neither/nor; Mede (voc) |
be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:29 |
Pwt_1:29_1 |
Pwt_1:29_2 |
Pwt_1:29_3 |
Pwt_1:29_4 |
Pwt_1:29_5 |
Pwt_1:29_6 |
Pwt_1:29_7 |
Pwt_1:29_8 |
Pwt_1:29_9 |
Pwt_1:29_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:30 |
κύριος
ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ
προπορευόμενος
πρὸ προσώπου
ὑμῶν αὐτὸς
συνεκπολεμήσει
αὐτοὺς μεθ’
ὑμῶν κατὰ
πάντα, ὅσα
ἐποίησεν ὑμῖν
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:30 |
the Lord your
God who goes before your face, he shall fight against them together with you
effectually, according to all that he wrought for you in the land of Egypt;
(Deuteronomy 1:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:30 |
Pan, Bóg wasz,
który idzie przed wami, będzie za was walczył, podobnie jak uczynił w Egipcie
na waszych oczach. (Pwt 1:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:30 |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
ὁ |
προπορευόμενος |
πρὸ |
προσώπου |
ὑμῶν |
αὐτὸς |
συνεκπολεμήσει |
αὐτοὺς |
μεθ’ |
ὑμῶν |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν |
ὑμῖν |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:30 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
προ·πορεύομαι
(προ+πορευ-,
προ+πορευ·σ-,
προ+πορευ·σ-, -, -, -) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:30 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
— |
By iść przedtem |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ty |
On/ona/to/to samo |
— |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:30 |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
o( |
proporeuo/menos |
pro\ |
prosO/pou |
u(mO=n |
au)to\s |
sunekpolemE/sei |
au)tou\s |
meT’ |
u(mO=n |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen |
u(mi=n |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:30 |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
ho |
proporeuomenos |
pro |
prosOpu |
hymOn |
autos |
synekpolemEsei |
autus |
meT’ |
hymOn |
kata |
panta, |
hosa |
epoiEsen |
hymin |
en |
gE |
aigyptO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:30 |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
RD_NSM |
VF_FAI3S |
RD_APM |
P |
RP_GP |
P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:30 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
the |
to go before |
before (+gen) |
face |
you |
he/she/it/same |
ć |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:30 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
while being-GO-ed-BEFORE (nom) |
before (+gen) |
face (gen) |
you(pl) (gen) |
he/it/same (nom) |
|
them/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
you(pl) (dat) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:1:30 |
Pwt_1:30_1 |
Pwt_1:30_2 |
Pwt_1:30_3 |
Pwt_1:30_4 |
Pwt_1:30_5 |
Pwt_1:30_6 |
Pwt_1:30_7 |
Pwt_1:30_8 |
Pwt_1:30_9 |
Pwt_1:30_10 |
Pwt_1:30_11 |
Pwt_1:30_12 |
Pwt_1:30_13 |
Pwt_1:30_14 |
Pwt_1:30_15 |
Pwt_1:30_16 |
Pwt_1:30_17 |
Pwt_1:30_18 |
Pwt_1:30_19 |
Pwt_1:30_20 |
Pwt_1:30_21 |
Pwt_1:30_22 |
|
|
|
|
|
|
|