Pwt:13:1 |
Πᾶν
ῥῆμα, ὃ ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι σήμερον,
τοῦτο φυλάξῃ
ποιεῖν· οὐ
προσθήσεις ἐπ’
αὐτὸ οὐδὲ
ἀφελεῖς ἀπ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:1 |
Every word
that I command you this day, it shalt thou observe to do: thou shalt not add
to it, nor diminish from it. (Deuteronomy 12:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:1 |
Tych
wszystkich rzeczy, przeze mnie nakazanych, pilnie będziesz przestrzegał, by
je wykonać: niczego nie dodasz i niczego nie ujmiesz. (Pwt 13:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:1 |
Πᾶν |
ῥῆμα, |
ὃ |
ἐγὼ |
ἐντέλλομαί |
σοι |
σήμερον, |
τοῦτο |
φυλάξῃ |
ποιεῖν· |
οὐ |
προσθήσεις |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
οὐδὲ |
ἀφελεῖς |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:1 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σήμερον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:1 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
Ja |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dzisiaj dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By zabezpieczać się |
By czynić/rób |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By pozbawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:1 |
*pa=n |
r(E=ma, |
o(\ |
e)gO\ |
e)nte/llomai/ |
soi |
sE/meron, |
tou=to |
fula/XE| |
poiei=n· |
ou) |
prosTE/seis |
e)p’ |
au)to\ |
ou)de\ |
a)felei=s |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:1 |
pan |
rEma, |
ho |
egO |
entellomai |
soi |
sEmeron, |
tuto |
fylaXE |
poiein· |
u |
prosTEseis |
ep’ |
auto |
ude |
afeleis |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:1 |
A3_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
RP_NS |
V1_PMI1S |
RP_DS |
D |
RD_ASN |
VF_FMI2S |
V2_PAN |
D |
VF_FAI2S |
P |
RD_ASN |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:1 |
every all, each, every, the
whole of |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
I |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
today day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to guard |
to do/make |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to deprive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:1 |
every
(nom|acc|voc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
today |
this (nom|acc) |
you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD,
you(sg)-should-be-GUARD-ed |
to-be-DO/MAKE-ing |
not |
you(sg)-will-ADD-TO |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
neither/nor |
you(sg)-will-DEPRIVE |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:1 |
Pwt_13:1_1 |
Pwt_13:1_2 |
Pwt_13:1_3 |
Pwt_13:1_4 |
Pwt_13:1_5 |
Pwt_13:1_6 |
Pwt_13:1_7 |
Pwt_13:1_8 |
Pwt_13:1_9 |
Pwt_13:1_10 |
Pwt_13:1_11 |
Pwt_13:1_12 |
Pwt_13:1_13 |
Pwt_13:1_14 |
Pwt_13:1_15 |
Pwt_13:1_16 |
Pwt_13:1_17 |
Pwt_13:1_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:2 |
Ἐὰν
δὲ ἀναστῇ ἐν
σοὶ προφήτης ἢ
ἐνυπνιαζόμενος
ἐνύπνιον καὶ
δῷ σοι σημεῖον
ἢ τέρας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:2 |
And if there
arise within thee a prophet, or one who dreams a dream, and he gives thee a
sign or a wonder, (Deuteronomy 13:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:2 |
Jeśli
powstanie u ciebie prorok, lub wyjaśniacz snów, i zapowie znak lub cud, (Pwt
13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:2 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἀναστῇ |
ἐν |
σοὶ |
προφήτης |
ἢ |
ἐνυπνιαζόμενος |
ἐνύπνιον |
καὶ |
δῷ |
σοι |
σημεῖον |
ἢ |
τέρας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:2 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἤ[1] |
ἐν·υπνιάζομαι
(εν+υπνιαζ-, -,
εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-,
-, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σημεῖον, -ου,
τό |
ἤ[1] |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:2 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Prorok |
Albo |
By śnić |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Znak |
Albo |
Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.)
????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora
Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:2 |
*)ea\n |
de\ |
a)nastE=| |
e)n |
soi\ |
profE/tEs |
E)\ |
e)nupniaDZo/menos |
e)nu/pnion |
kai\ |
dO=| |
soi |
sEmei=on |
E)\ |
te/ras |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:2 |
ean |
de |
anastE |
en |
soi |
profEtEs |
E |
enypniaDZomenos |
enypnion |
kai |
dO |
soi |
sEmeion |
E |
teras |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:2 |
C |
x |
VH_AAS3S |
P |
RP_DS |
N1M_NSM |
C |
V1_PMPNSM |
N2N_ASN |
C |
VO_AAS3S |
RP_DS |
N2N_ASN |
C |
N3T_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:2 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to stand up put
up, raise, resurrect |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
prophet |
or |
to dream |
dream |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
sign |
or |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:2 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-STand-UP |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
prophet (nom) |
or |
while being-DREAM-ed (nom) |
dream (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
sign (nom|acc|voc) |
or |
wonder (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:2 |
Pwt_13:2_1 |
Pwt_13:2_2 |
Pwt_13:2_3 |
Pwt_13:2_4 |
Pwt_13:2_5 |
Pwt_13:2_6 |
Pwt_13:2_7 |
Pwt_13:2_8 |
Pwt_13:2_9 |
Pwt_13:2_10 |
Pwt_13:2_11 |
Pwt_13:2_12 |
Pwt_13:2_13 |
Pwt_13:2_14 |
Pwt_13:2_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:3 |
καὶ
ἔλθῃ τὸ
σημεῖον ἢ τὸ
τέρας, ὃ
ἐλάλησεν πρὸς
σὲ λέγων
Πορευθῶμεν
καὶ
λατρεύσωμεν
θεοῖς ἑτέροις,
οὓς οὐκ
οἴδατε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:3 |
and the sign
or the wonder come to pass which he spoke to thee, saying, Let us go and
serve other gods, which ye know not; (Deuteronomy 13:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:3 |
i spełni się
znak albo cud, jak ci zapowiedział, a potem ci powie: «Chodźmy do bogów
obcych - których nie znałeś - i służmy im», (Pwt 13:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:3 |
καὶ |
ἔλθῃ |
τὸ |
σημεῖον |
ἢ |
τὸ |
τέρας, |
ὃ |
ἐλάλησεν |
πρὸς |
σὲ |
λέγων |
Πορευθῶμεν |
καὶ |
λατρεύσωμεν |
θεοῖς |
ἑτέροις, |
οὓς |
οὐκ |
οἴδατε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:3 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Znak |
Albo |
— |
Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.)
????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora
Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Bóg |
Inny |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:3 |
kai\ |
e)/lTE| |
to\ |
sEmei=on |
E)\ |
to\ |
te/ras, |
o(\ |
e)la/lEsen |
pro\s |
se\ |
le/gOn |
*poreuTO=men |
kai\ |
latreu/sOmen |
Teoi=s |
e(te/rois, |
ou(\s |
ou)k |
oi)/date, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:3 |
kai |
elTE |
to |
sEmeion |
E |
to |
teras, |
ho |
elalEsen |
pros |
se |
legOn |
poreuTOmen |
kai |
latreusOmen |
Teois |
heterois, |
hus |
uk |
oidate, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:3 |
C |
VB_AAS3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
RA_NSN |
N3T_NSN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
VC_APS1P |
C |
VA_AAS1P |
N2_DPM |
A1A_DPM |
RR_APM |
D |
VX_XAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:3 |
and also, even, namely |
to come |
the |
sign |
or |
the |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
who/whom/which |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
to go |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
god [see
theology] |
other |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:3 |
and |
he/she/it-should-COME |
the (nom|acc) |
sign (nom|acc|voc) |
or |
the (nom|acc) |
wonder (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
we-should-be-GO-ed |
and |
we-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
gods (dat) |
other (dat) |
who/whom/which (acc) |
not |
you(pl)-have-PERCEIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:3 |
Pwt_13:3_1 |
Pwt_13:3_2 |
Pwt_13:3_3 |
Pwt_13:3_4 |
Pwt_13:3_5 |
Pwt_13:3_6 |
Pwt_13:3_7 |
Pwt_13:3_8 |
Pwt_13:3_9 |
Pwt_13:3_10 |
Pwt_13:3_11 |
Pwt_13:3_12 |
Pwt_13:3_13 |
Pwt_13:3_14 |
Pwt_13:3_15 |
Pwt_13:3_16 |
Pwt_13:3_17 |
Pwt_13:3_18 |
Pwt_13:3_19 |
Pwt_13:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:4 |
οὐκ
ἀκούσεσθε τῶν
λόγων τοῦ
προφήτου
ἐκείνου ἢ τοῦ
ἐνυπνιαζομένου
τὸ ἐνύπνιον
ἐκεῖνο, ὅτι
πειράζει
κύριος ὁ θεὸς
ὑμᾶς εἰδέναι
εἰ ἀγαπᾶτε
κύριον τὸν
θεὸν ὑμῶν ἐξ
ὅλης τῆς
καρδίας ὑμῶν
καὶ ἐξ ὅλης
τῆς ψυχῆς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:4 |
ye shall not
hearken to the words of that prophet, or the dreamer of that dream, because
the Lord thy God tries you, to know whether ye love your God with all your
heart and with all your soul. (Deuteronomy 13:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:4 |
nie usłuchasz
słów tego proroka, albo wyjaśniacza snów. Gdyż Pan, Bóg twój, doświadcza cię,
chcąc poznać, czy miłujesz Pana, Boga swego, z całego swego serca i z całej
duszy. (Pwt 13:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:4 |
οὐκ |
ἀκούσεσθε |
τῶν |
λόγων |
τοῦ |
προφήτου |
ἐκείνου |
ἢ |
τοῦ |
ἐνυπνιαζομένου |
τὸ |
ἐνύπνιον |
ἐκεῖνο, |
ὅτι |
πειράζει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμᾶς |
εἰδέναι |
εἰ |
ἀγαπᾶτε |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
ὑμῶν |
ἐξ |
ὅλης |
τῆς |
καρδίας |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐξ |
ὅλης |
τῆς |
ψυχῆς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐν·υπνιάζομαι
(εν+υπνιαζ-, -,
εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-,
-, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὅτι |
πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
εἰ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐκ |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By słyszeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Prorok |
Tamto |
Albo |
— |
By śnić |
— |
Sen |
Tamto |
Ponieważ/tamto |
zamawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Jeżeli |
By kochać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Cały |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Cały |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:4 |
ou)k |
a)kou/sesTe |
tO=n |
lo/gOn |
tou= |
profE/tou |
e)kei/nou |
E)\ |
tou= |
e)nupniaDZome/nou |
to\ |
e)nu/pnion |
e)kei=no, |
o(/ti |
peira/DZei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(ma=s |
ei)de/nai |
ei) |
a)gapa=te |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
u(mO=n |
e)X |
o(/lEs |
tE=s |
kardi/as |
u(mO=n |
kai\ |
e)X |
o(/lEs |
tE=s |
PSuCHE=s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:4 |
uk |
akusesTe |
tOn |
logOn |
tu |
profEtu |
ekeinu |
E |
tu |
enypniaDZomenu |
to |
enypnion |
ekeino, |
hoti |
peiraDZei |
kyrios |
ho |
Teos |
hymas |
eidenai |
ei |
agapate |
kyrion |
ton |
Teon |
hymOn |
eX |
holEs |
tEs |
kardias |
hymOn |
kai |
eX |
holEs |
tEs |
PSyCHEs |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:4 |
D |
VF_FMI2P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N1M_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_GSM |
V1_PMPGSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_ASN |
C |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_AP |
VX_XAN |
C |
V3_PAI2P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
P |
A1_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
C |
P |
A1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:4 |
οὐχ before rough breathing |
to hear |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
prophet |
that |
or |
the |
to dream |
the |
dream |
that |
because/that |
to prove/test to
tempt, attempt, make trial of, are tried, proved,
seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381]
rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter,
haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
if |
to love |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
whole |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
whole |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:4 |
not |
you(pl)-will-be-HEAR-ed |
the (gen) |
words (gen) |
the (gen) |
prophet (gen) |
that (gen) |
or |
the (gen) |
while being-DREAM-ed (gen) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
that (nom|acc) |
because/that |
he/she/it-is-PROVE/TEST-ing, you(sg)-are-being-PROVE/TEST-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (acc) |
to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed |
if |
you(pl)-are-LOVE-ing, be-you(pl)-LOVE-ing!,
you(pl)-should-be-LOVE-ing |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
you(pl) (gen) |
out of (+gen) |
whole (gen) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
out of (+gen) |
whole (gen) |
the (gen) |
life (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:4 |
Pwt_13:4_1 |
Pwt_13:4_2 |
Pwt_13:4_3 |
Pwt_13:4_4 |
Pwt_13:4_5 |
Pwt_13:4_6 |
Pwt_13:4_7 |
Pwt_13:4_8 |
Pwt_13:4_9 |
Pwt_13:4_10 |
Pwt_13:4_11 |
Pwt_13:4_12 |
Pwt_13:4_13 |
Pwt_13:4_14 |
Pwt_13:4_15 |
Pwt_13:4_16 |
Pwt_13:4_17 |
Pwt_13:4_18 |
Pwt_13:4_19 |
Pwt_13:4_20 |
Pwt_13:4_21 |
Pwt_13:4_22 |
Pwt_13:4_23 |
Pwt_13:4_24 |
Pwt_13:4_25 |
Pwt_13:4_26 |
Pwt_13:4_27 |
Pwt_13:4_28 |
Pwt_13:4_29 |
Pwt_13:4_30 |
Pwt_13:4_31 |
Pwt_13:4_32 |
Pwt_13:4_33 |
Pwt_13:4_34 |
Pwt_13:4_35 |
Pwt_13:4_36 |
Pwt_13:4_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:5 |
ὀπίσω
κυρίου τοῦ
θεοῦ ὑμῶν
πορεύεσθε καὶ
αὐτὸν φοβηθήσεσθε
καὶ τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ
φυλάξεσθε καὶ
τῆς φωνῆς
αὐτοῦ
ἀκούσεσθε καὶ
αὐτῷ
προστεθήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:5 |
Ye shall
follow the Lord your God, and fear him, and ye shall hear his voice, and
attach yourselves to him. (Deuteronomy 13:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:5 |
Za Panem,
Bogiem swoim, pójdziesz. Jego się będziesz bał, przestrzegając Jego poleceń.
Jego głosu będziesz słuchał, Jemu będziesz służył i przylgniesz do Niego.
(Pwt 13:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:5 |
ὀπίσω |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν |
πορεύεσθε |
καὶ |
αὐτὸν |
φοβηθήσεσθε |
καὶ |
τὰς |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ |
φυλάξεσθε |
καὶ |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτοῦ |
ἀκούσεσθε |
καὶ |
αὐτῷ |
προστεθήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:5 |
ὀπίσω |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:5 |
Z tyłu w
tył, z tyłu, potem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By dodawać do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:5 |
o)pi/sO |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n |
poreu/esTe |
kai\ |
au)to\n |
fobETE/sesTe |
kai\ |
ta\s |
e)ntola\s |
au)tou= |
fula/XesTe |
kai\ |
tE=s |
fOnE=s |
au)tou= |
a)kou/sesTe |
kai\ |
au)tO=| |
prosteTE/sesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:5 |
opisO |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn |
poreuesTe |
kai |
auton |
fobETEsesTe |
kai |
tas |
entolas |
autu |
fylaXesTe |
kai |
tEs |
fOnEs |
autu |
akusesTe |
kai |
autO |
prosteTEsesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:5 |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
V1_PMD2P |
C |
RD_ASM |
VC_FPI2P |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSM |
VF_FMI2P |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
VF_FMI2P |
C |
RD_DSM |
VC_FPI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:5 |
behind back, behind, after |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
to go |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to fear |
and also, even,
namely |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
to guard |
and also, even,
namely |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
to hear |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to add to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:5 |
behind |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! |
and |
him/it/same (acc) |
you(pl)-will-be-FEAR-ed |
and |
the (acc) |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
you(pl)-will-be-GUARD-ed |
and |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
him/it/same (gen) |
you(pl)-will-be-HEAR-ed |
and |
him/it/same (dat) |
you(pl)-will-be-ADD-ed-TO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:5 |
Pwt_13:5_1 |
Pwt_13:5_2 |
Pwt_13:5_3 |
Pwt_13:5_4 |
Pwt_13:5_5 |
Pwt_13:5_6 |
Pwt_13:5_7 |
Pwt_13:5_8 |
Pwt_13:5_9 |
Pwt_13:5_10 |
Pwt_13:5_11 |
Pwt_13:5_12 |
Pwt_13:5_13 |
Pwt_13:5_14 |
Pwt_13:5_15 |
Pwt_13:5_16 |
Pwt_13:5_17 |
Pwt_13:5_18 |
Pwt_13:5_19 |
Pwt_13:5_20 |
Pwt_13:5_21 |
Pwt_13:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:6 |
καὶ
ὁ προφήτης
ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ
ἐνύπνιον
ἐνυπνιαζόμενος
ἐκεῖνος
ἀποθανεῖται·
ἐλάλησεν γὰρ
πλανῆσαί σε
ἀπὸ κυρίου
τοῦ θεοῦ σου
τοῦ
ἐξαγαγόντος σε
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου τοῦ
λυτρωσαμένου
σε ἐκ τῆς δουλείας
ἐξῶσαί σε ἐκ
τῆς ὁδοῦ, ἧς
ἐνετείλατό
σοι κύριος ὁ
θεός σου
πορεύεσθαι ἐν
αὐτῇ· καὶ
ἀφανιεῖς τὸν
πονηρὸν ἐξ
ὑμῶν αὐτῶν. |
Pwt:13:6 |
And that
prophet or that dreamer of a dream, shall die; for he has spoken to make thee
err from the Lord thy God who brought thee out of the land of Egypt, who
redeemed thee from bondage, to thrust thee out of the way which the Lord thy
God commanded thee to walk in: so shalt thou abolish the evil from among you.
(Deuteronomy 13:5 Brenton) |
Pwt:13:6 |
Ów zaś prorok
lub wyjaśniacz snów musi umrzeć, bo chcąc cię odwieść od drogi, jaką iść ci
nakazał Pan, Bóg twój, głosił odstępstwo od Pana, Boga twego, który cię
wyprowadził z ziemi egipskiej, wybawił cię z domu niewoli. W ten sposób
usuniesz zło spośród siebie. (Pwt 13:6 BT_4) |
Pwt:13:6 |
καὶ |
ὁ |
προφήτης |
ἐκεῖνος |
ἢ |
ὁ |
τὸ |
ἐνύπνιον |
ἐνυπνιαζόμενος |
ἐκεῖνος |
ἀποθανεῖται· |
ἐλάλησεν |
γὰρ |
πλανῆσαί |
σε |
ἀπὸ |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
τοῦ |
ἐξαγαγόντος |
σε |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
τοῦ |
λυτρωσαμένου |
σε |
ἐκ |
τῆς |
δουλείας |
ἐξῶσαί |
σε |
ἐκ |
τῆς |
ὁδοῦ, |
ἧς |
ἐνετείλατό |
σοι |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
πορεύεσθαι |
ἐν |
αὐτῇ· |
καὶ |
ἀφανιεῖς |
τὸν |
πονηρὸν |
ἐξ |
ὑμῶν |
αὐτῶν. |
Pwt:13:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ἐν·υπνιάζομαι
(εν+υπνιαζ-, -,
εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-,
-, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
γάρ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
δουλεία, -ας,
ἡ |
ἐξ·ωθέω (-,
εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -,
εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Pwt:13:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Prorok |
Tamto |
Albo |
— |
— |
Sen |
By śnić |
Tamto |
By umierać |
By mówić |
Dla odtąd, jak |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By prowadzić poza |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
— |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Niewolnictwo |
By wyganiać |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By znikać |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty |
On/ona/to/to samo |
Pwt:13:6 |
kai\ |
o( |
profE/tEs |
e)kei=nos |
E)\ |
o( |
to\ |
e)nu/pnion |
e)nupniaDZo/menos |
e)kei=nos |
a)poTanei=tai· |
e)la/lEsen |
ga\r |
planE=sai/ |
se |
a)po\ |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
tou= |
e)Xagago/ntos |
se |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
tou= |
lutrOsame/nou |
se |
e)k |
tE=s |
doulei/as |
e)XO=sai/ |
se |
e)k |
tE=s |
o(dou=, |
E(=s |
e)netei/lato/ |
soi |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
poreu/esTai |
e)n |
au)tE=|· |
kai\ |
a)faniei=s |
to\n |
ponEro\n |
e)X |
u(mO=n |
au)tO=n. |
Pwt:13:6 |
kai |
ho |
profEtEs |
ekeinos |
E |
ho |
to |
enypnion |
enypniaDZomenos |
ekeinos |
apoTaneitai· |
elalEsen |
gar |
planEsai |
se |
apo |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
tu |
eXagagontos |
se |
ek |
gEs |
aigyptu |
tu |
lytrOsamenu |
se |
ek |
tEs |
duleias |
eXOsai |
se |
ek |
tEs |
hodu, |
hEs |
eneteilato |
soi |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
poreuesTai |
en |
autE· |
kai |
afanieis |
ton |
ponEron |
eX |
hymOn |
autOn. |
Pwt:13:6 |
C |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RD_NSM |
C |
RA_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
V1_PMPNSM |
RD_NSM |
VF2_FMI3S |
VAI_AAI3S |
x |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
VB_AAPGSM |
RP_AS |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
RA_GSM |
VA_AMPGSM |
RP_AS |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RR_GSF |
VAI_AMI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V1_PMN |
P |
RD_DSF |
C |
VF2_FAI2S |
RA_ASM |
A1A_ASM |
P |
RP_GP |
RD_GPM |
Pwt:13:6 |
and also, even, namely |
the |
prophet |
that |
or |
the |
the |
dream |
to dream |
that |
to die |
to speak |
for since, as |
to wander/cause
to stray [see planet] |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
to lead out |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
the |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
slavery |
to expel |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
way/road |
who/whom/which |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to disappear |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you |
he/she/it/same |
Pwt:13:6 |
and |
the (nom) |
prophet (nom) |
that (nom) |
or |
the (nom) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
while being-DREAM-ed (nom) |
that (nom) |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
he/she/it-SPEAK-ed |
for |
to-WandER/CAUSE-TO-STRAY, be-you(sg)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!,
he/she/it-happens-to-WandER/CAUSE-TO-STRAY (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
away from (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
upon LEAD-ing-OUT (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
the (gen) |
upon being-REDEEM-ed (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
slavery (gen), slaveries (acc) |
to-EXPEL, be-you(sg)-EXPEL-ed!, you(sg)-have-been-EXPEL-ed,
he/she/it-happens-to-EXPEL (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-being-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
you(sg)-will-DISAPPEAR |
the (acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
you(pl) (gen) |
them/same (gen) |
Pwt:13:6 |
Pwt_13:6_1 |
Pwt_13:6_2 |
Pwt_13:6_3 |
Pwt_13:6_4 |
Pwt_13:6_5 |
Pwt_13:6_6 |
Pwt_13:6_7 |
Pwt_13:6_8 |
Pwt_13:6_9 |
Pwt_13:6_10 |
Pwt_13:6_11 |
Pwt_13:6_12 |
Pwt_13:6_13 |
Pwt_13:6_14 |
Pwt_13:6_15 |
Pwt_13:6_16 |
Pwt_13:6_17 |
Pwt_13:6_18 |
Pwt_13:6_19 |
Pwt_13:6_20 |
Pwt_13:6_21 |
Pwt_13:6_22 |
Pwt_13:6_23 |
Pwt_13:6_24 |
Pwt_13:6_25 |
Pwt_13:6_26 |
Pwt_13:6_27 |
Pwt_13:6_28 |
Pwt_13:6_29 |
Pwt_13:6_30 |
Pwt_13:6_31 |
Pwt_13:6_32 |
Pwt_13:6_33 |
Pwt_13:6_34 |
Pwt_13:6_35 |
Pwt_13:6_36 |
Pwt_13:6_37 |
Pwt_13:6_38 |
Pwt_13:6_39 |
Pwt_13:6_40 |
Pwt_13:6_41 |
Pwt_13:6_42 |
Pwt_13:6_43 |
Pwt_13:6_44 |
Pwt_13:6_45 |
Pwt_13:6_46 |
Pwt_13:6_47 |
Pwt_13:6_48 |
Pwt_13:6_49 |
Pwt_13:6_50 |
Pwt_13:6_51 |
Pwt_13:6_52 |
Pwt_13:6_53 |
Pwt_13:6_54 |
Pwt:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:13:7 |
Ἐὰν
δὲ παρακαλέσῃ
σε ὁ ἀδελφός
σου ἐκ πατρός
σου ἢ ἐκ
μητρός σου ἢ ὁ
υἱός σου ἢ ἡ
θυγάτηρ σου ἢ
ἡ γυνὴ ἡ ἐν
κόλπῳ σου ἢ ὁ
φίλος ὁ ἴσος
τῆς ψυχῆς σου
λάθρᾳ λέγων
Βαδίσωμεν καὶ
λατρεύσωμεν
θεοῖς ἑτέροις,
οὓς οὐκ ᾔδεις
σὺ καὶ οἱ
πατέρες σου, |
|
|
Pwt:13:7 |
And if thy
brother by thy father or mother, or thy son, or daughter, or thy wife in thy
bosom, or friend who is equal to thine own soul, entreat thee secretly,
saying, Let us go and serve other gods, which neither thou nor thy fathers
have known, (Deuteronomy 13:6 Brenton) |
|
|
Pwt:13:7 |
Jeśli cię
będzie pobudzał skrycie twój brat, syn twojej matki, twój syn lub córka albo
żona, co na łonie twym spoczywa albo przyjaciel tak ci miły, jak ty sam,
mówiąc: «Chodźmy, służmy bogom obcym», bogom, których nie znałeś ani ty, ani
przodkowie twoi - (Pwt 13:7 BT_4) |
|
|
Pwt:13:7 |
Ἐὰν |
δὲ |
παρακαλέσῃ |
σε |
ὁ |
ἀδελφός |
σου |
ἐκ |
πατρός |
σου |
ἢ |
ἐκ |
μητρός |
σου |
ἢ |
ὁ |
υἱός |
σου |
ἢ |
ἡ |
θυγάτηρ |
σου |
ἢ |
ἡ |
γυνὴ |
ἡ |
ἐν |
κόλπῳ |
σου |
ἢ |
ὁ |
φίλος |
ὁ |
ἴσος |
τῆς |
ψυχῆς |
σου |
λάθρᾳ |
λέγων |
Βαδίσωμεν |
καὶ |
λατρεύσωμεν |
θεοῖς |
ἑτέροις, |
οὓς |
οὐκ |
ᾔδεις |
σὺ |
καὶ |
οἱ |
πατέρες |
σου, |
|
|
Pwt:13:7 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἤ[1] |
ἐκ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
κόλπος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἴσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λάθρᾳ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
Pwt:13:7 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Albo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Matka |
Ty; twój/twój(sg) |
Albo |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Albo |
— |
Córka |
Ty; twój/twój(sg) |
Albo |
— |
Kobiety/żona |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łono serca |
Ty; twój/twój(sg) |
Albo |
— |
Przyjaciela towarzysz |
— |
Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz},
odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
Dyskretnie |
By mówić/opowiadaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Bóg |
Inny |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
Pwt:13:7 |
*)ea\n |
de\ |
parakale/sE| |
se |
o( |
a)delfo/s |
sou |
e)k |
patro/s |
sou |
E)\ |
e)k |
mEtro/s |
sou |
E)\ |
o( |
ui(o/s |
sou |
E)\ |
E( |
Tuga/tEr |
sou |
E)\ |
E( |
gunE\ |
E( |
e)n |
ko/lpO| |
sou |
E)\ |
o( |
fi/los |
o( |
i)/sos |
tE=s |
PSuCHE=s |
sou |
la/Tra| |
le/gOn |
*badi/sOmen |
kai\ |
latreu/sOmen |
Teoi=s |
e(te/rois, |
ou(\s |
ou)k |
E)/|deis |
su\ |
kai\ |
oi( |
pate/res |
sou, |
|
|
Pwt:13:7 |
ean |
de |
parakalesE |
se |
ho |
adelfos |
su |
ek |
patros |
su |
E |
ek |
mEtros |
su |
E |
ho |
hyios |
su |
E |
hE |
TygatEr |
su |
E |
hE |
gynE |
hE |
en |
kolpO |
su |
E |
ho |
filos |
ho |
isos |
tEs |
PSyCHEs |
su |
laTra |
legOn |
badisOmen |
kai |
latreusOmen |
Teois |
heterois, |
hus |
uk |
Edeis |
sy |
kai |
hoi |
pateres |
su, |
|
|
Pwt:13:7 |
C |
x |
VA_AAS3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
P |
N3R_GSF |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RA_NSF |
P |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
A1_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
D |
V1_PAPNSM |
VA_AAS1P |
C |
VA_AAS1P |
N2_DPM |
A1A_DPM |
RR_APM |
D |
VXI_YAI2S |
RP_NS |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GS |
|
|
Pwt:13:7 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
you;
your/yours(sg) |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
father |
you;
your/yours(sg) |
or |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mother |
you;
your/yours(sg) |
or |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
or |
the |
daughter |
you;
your/yours(sg) |
or |
the |
woman/wife |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
bosom of the
heart |
you;
your/yours(sg) |
or |
the |
friend companion |
the |
resemble
straight, equal, able, capable, match, correspond;
be similar to, same, identical |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
discreetly |
to say/tell |
ć |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
god [see
theology] |
other |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
you |
and also, even,
namely |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
|
|
Pwt:13:7 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-will-be-PETITION-ed, he/she/it-should-PETITION,
you(sg)-should-be-PETITION-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
brother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
or |
out of (+gen) |
mother (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
or |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
or |
the (nom) |
daughter (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
or |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
bosom (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
or |
the (nom) |
friend ([Adj] nom) |
the (nom) |
resemble ([Adj] nom) |
the (gen) |
life (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
discreetly |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
and |
we-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
gods (dat) |
other (dat) |
who/whom/which (acc) |
not |
you(sg)-had-PERCEIVE-ed |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
Pwt:13:7 |
Pwt_13:7_1 |
Pwt_13:7_2 |
Pwt_13:7_3 |
Pwt_13:7_4 |
Pwt_13:7_5 |
Pwt_13:7_6 |
Pwt_13:7_7 |
Pwt_13:7_8 |
Pwt_13:7_9 |
Pwt_13:7_10 |
Pwt_13:7_11 |
Pwt_13:7_12 |
Pwt_13:7_13 |
Pwt_13:7_14 |
Pwt_13:7_15 |
Pwt_13:7_16 |
Pwt_13:7_17 |
Pwt_13:7_18 |
Pwt_13:7_19 |
Pwt_13:7_20 |
Pwt_13:7_21 |
Pwt_13:7_22 |
Pwt_13:7_23 |
Pwt_13:7_24 |
Pwt_13:7_25 |
Pwt_13:7_26 |
Pwt_13:7_27 |
Pwt_13:7_28 |
Pwt_13:7_29 |
Pwt_13:7_30 |
Pwt_13:7_31 |
Pwt_13:7_32 |
Pwt_13:7_33 |
Pwt_13:7_34 |
Pwt_13:7_35 |
Pwt_13:7_36 |
Pwt_13:7_37 |
Pwt_13:7_38 |
Pwt_13:7_39 |
Pwt_13:7_40 |
Pwt_13:7_41 |
Pwt_13:7_42 |
Pwt_13:7_43 |
Pwt_13:7_44 |
Pwt_13:7_45 |
Pwt_13:7_46 |
Pwt_13:7_47 |
Pwt_13:7_48 |
Pwt_13:7_49 |
Pwt_13:7_50 |
Pwt_13:7_51 |
Pwt_13:7_52 |
|
|
Pwt:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Pwt:13:8 |
ἀπὸ
τῶν θεῶν τῶν
ἐθνῶν τῶν
περικύκλῳ
ὑμῶν τῶν ἐγγιζόντων
σοι ἢ τῶν
μακρὰν ἀπὸ
σοῦ ἀπ’ ἄκρου
τῆς γῆς ἕως
ἄκρου τῆς γῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:8 |
of the gods of
the nations that are round about you, who are near thee or at a distance from
thee, from one end of the earth to the other; (Deuteronomy 13:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:8 |
jakiemuś
spośród bóstw okolicznych narodów, czy też dalekich od jednego krańca ziemi
do drugiego - (Pwt 13:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:8 |
ἀπὸ |
τῶν |
θεῶν |
τῶν |
ἐθνῶν |
τῶν |
περικύκλῳ |
ὑμῶν |
τῶν |
ἐγγιζόντων |
σοι |
ἢ |
τῶν |
μακρὰν |
ἀπὸ |
σοῦ |
ἀπ’ |
ἄκρου |
τῆς |
γῆς |
ἕως |
ἄκρου |
τῆς |
γῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:8 |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:8 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bóg ; bogini |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
— |
Ty |
— |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Albo |
— |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Ziemi/ziemia |
Aż; świtaj |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:8 |
a)po\ |
tO=n |
TeO=n |
tO=n |
e)TnO=n |
tO=n |
periku/klO| |
u(mO=n |
tO=n |
e)ggiDZo/ntOn |
soi |
E)\ |
tO=n |
makra\n |
a)po\ |
sou= |
a)p’ |
a)/krou |
tE=s |
gE=s |
e(/Os |
a)/krou |
tE=s |
gE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:8 |
apo |
tOn |
TeOn |
tOn |
eTnOn |
tOn |
perikyklO |
hymOn |
tOn |
engiDZontOn |
soi |
E |
tOn |
makran |
apo |
su |
ap’ |
akru |
tEs |
gEs |
heOs |
akru |
tEs |
gEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:8 |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GPN |
D |
RP_GP |
RA_GPN |
V1_PAPGPN |
RP_DS |
C |
RA_GPN |
D |
P |
RP_GS |
P |
A1A_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
A1A_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:8 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
god [see
theology]; goddess |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
ć |
you |
the |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
or |
the |
far; far [see
macro] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
the |
earth/land |
until; dawn |
furthest
extent/apex |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:8 |
away from
(+gen) |
the (gen) |
gods (gen); goddesses (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
the (gen) |
|
you(pl) (gen) |
the (gen) |
let-them-be-NEAR-ing! (classical), while NEAR-ing (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
or |
the (gen) |
far; far ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
furthest extent/apex (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
furthest extent/apex (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:8 |
Pwt_13:8_1 |
Pwt_13:8_2 |
Pwt_13:8_3 |
Pwt_13:8_4 |
Pwt_13:8_5 |
Pwt_13:8_6 |
Pwt_13:8_7 |
Pwt_13:8_8 |
Pwt_13:8_9 |
Pwt_13:8_10 |
Pwt_13:8_11 |
Pwt_13:8_12 |
Pwt_13:8_13 |
Pwt_13:8_14 |
Pwt_13:8_15 |
Pwt_13:8_16 |
Pwt_13:8_17 |
Pwt_13:8_18 |
Pwt_13:8_19 |
Pwt_13:8_20 |
Pwt_13:8_21 |
Pwt_13:8_22 |
Pwt_13:8_23 |
Pwt_13:8_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:9 |
οὐ
συνθελήσεις
αὐτῷ καὶ οὐκ
εἰσακούσῃ
αὐτοῦ, καὶ οὐ
φείσεται ὁ
ὀφθαλμός σου
ἐπ’ αὐτῷ, οὐκ
ἐπιποθήσεις
ἐπ’ αὐτῷ οὐδ’ οὐ
μὴ σκεπάσῃς
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:9 |
thou shalt not
consent to him, neither shalt thou hearken to him; and thine eye shall not
spare him, thou shalt feel no regret for him, neither shalt thou at all
protect him: (Deuteronomy 13:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:9 |
nie usłuchasz
go, nie ulegniesz mu, nie spojrzysz na niego z litością, nie będziesz miał
miłosierdzia, nie będziesz taił jego przestępstwa. (Pwt 13:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:9 |
οὐ |
συνθελήσεις |
αὐτῷ |
καὶ |
οὐκ |
εἰσακούσῃ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐ |
φείσεται |
ὁ |
ὀφθαλμός |
σου |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
οὐκ |
ἐπιποθήσεις |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
οὐδ’ |
οὐ |
μὴ |
σκεπάσῃς |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:9 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·πόθησις,
-εως, ἡ;
ἐπι·ποθέω
(επι+ποθ(ε)-,
επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:9 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Pragnięcie; do długo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By chronić się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:9 |
ou) |
sunTelE/seis |
au)tO=| |
kai\ |
ou)k |
ei)sakou/sE| |
au)tou=, |
kai\ |
ou) |
fei/setai |
o( |
o)fTalmo/s |
sou |
e)p’ |
au)tO=|, |
ou)k |
e)pipoTE/seis |
e)p’ |
au)tO=| |
ou)d’ |
ou) |
mE\ |
skepa/sE|s |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:9 |
u |
synTelEseis |
autO |
kai |
uk |
eisakusE |
autu, |
kai |
u |
feisetai |
ho |
ofTalmos |
su |
ep’ |
autO, |
uk |
epipoTEseis |
ep’ |
autO |
ud’ |
u |
mE |
skepasEs |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:9 |
D |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
C |
D |
VF_FMI2S |
RD_GSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RD_DSM |
D |
VF_FAI2S |
P |
RD_DSM |
C |
D |
D |
VA_AAS2S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:9 |
οὐχ before rough breathing |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
longing; to long |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to shelter |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:9 |
not |
|
him/it/same (dat) |
and |
not |
you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD,
you(sg)-should-be-HEARD-ed |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-SPARE-ed |
the (nom) |
eye (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
not |
longings (acc, nom|voc); you(sg)-will-LONG |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
neither/nor |
not |
not |
you(sg)-should-SHELTER |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:9 |
Pwt_13:9_1 |
Pwt_13:9_2 |
Pwt_13:9_3 |
Pwt_13:9_4 |
Pwt_13:9_5 |
Pwt_13:9_6 |
Pwt_13:9_7 |
Pwt_13:9_8 |
Pwt_13:9_9 |
Pwt_13:9_10 |
Pwt_13:9_11 |
Pwt_13:9_12 |
Pwt_13:9_13 |
Pwt_13:9_14 |
Pwt_13:9_15 |
Pwt_13:9_16 |
Pwt_13:9_17 |
Pwt_13:9_18 |
Pwt_13:9_19 |
Pwt_13:9_20 |
Pwt_13:9_21 |
Pwt_13:9_22 |
Pwt_13:9_23 |
Pwt_13:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:10 |
ἀναγγέλλων
ἀναγγελεῖς
περὶ αὐτοῦ, αἱ
χεῖρές σου
ἔσονται ἐπ’
αὐτὸν ἐν
πρώτοις
ἀποκτεῖναι
αὐτόν, καὶ αἱ
χεῖρες παντὸς
τοῦ λαοῦ ἐπ’
ἐσχάτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:10 |
thou shalt
surely report concerning him, and thy hands shall be upon him among the first
to slay him, and the hands of all the people at the last. (Deuteronomy 13:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:10 |
Winieneś go
zabić, pierwszy podniesiesz rękę, aby go zgładzić, a potem cały lud. (Pwt
13:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:10 |
ἀναγγέλλων |
ἀναγγελεῖς |
περὶ |
αὐτοῦ, |
αἱ |
χεῖρές |
σου |
ἔσονται |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἐν |
πρώτοις |
ἀποκτεῖναι |
αὐτόν, |
καὶ |
αἱ |
χεῖρες |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
ἐπ’ |
ἐσχάτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:10 |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πρῶτος -η -ον |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
ἔσχατος -η
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:10 |
By ogłaszać
ogłaszaj, informuj |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Po pierwsze |
By zabijać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ostatni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:10 |
a)nagge/llOn |
a)naggelei=s |
peri\ |
au)tou=, |
ai( |
CHei=re/s |
sou |
e)/sontai |
e)p’ |
au)to\n |
e)n |
prO/tois |
a)poktei=nai |
au)to/n, |
kai\ |
ai( |
CHei=res |
panto\s |
tou= |
laou= |
e)p’ |
e)sCHa/tO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:10 |
anangellOn |
anangeleis |
peri |
autu, |
hai |
CHeires |
su |
esontai |
ep’ |
auton |
en |
prOtois |
apokteinai |
auton, |
kai |
hai |
CHeires |
pantos |
tu |
lau |
ep’ |
esCHatO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:10 |
V1_PAPNSM |
VF2_FAI2S |
P |
RD_GSM |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GS |
VF_FMI3P |
P |
RD_ASM |
P |
A1_DPNS |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
RA_NPF |
N3_NPF |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
A1_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:10 |
to proclaim proclaim, report |
to proclaim
proclaim, report |
about
(+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
first |
to kill |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
hand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:10 |
while
PROCLAIM-ing (nom) |
you(sg)-will-PROCLAIM, upon being-PROCLAIM-ed (nom|voc) |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
first (dat) |
to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
him/it/same (acc) |
and |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:10 |
Pwt_13:10_1 |
Pwt_13:10_2 |
Pwt_13:10_3 |
Pwt_13:10_4 |
Pwt_13:10_5 |
Pwt_13:10_6 |
Pwt_13:10_7 |
Pwt_13:10_8 |
Pwt_13:10_9 |
Pwt_13:10_10 |
Pwt_13:10_11 |
Pwt_13:10_12 |
Pwt_13:10_13 |
Pwt_13:10_14 |
Pwt_13:10_15 |
Pwt_13:10_16 |
Pwt_13:10_17 |
Pwt_13:10_18 |
Pwt_13:10_19 |
Pwt_13:10_20 |
Pwt_13:10_21 |
Pwt_13:10_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:11 |
καὶ
λιθοβολήσουσιν
αὐτὸν ἐν
λίθοις, καὶ
ἀποθανεῖται,
ὅτι ἐζήτησεν
ἀποστῆσαί σε
ἀπὸ κυρίου
τοῦ θεοῦ σου
τοῦ
ἐξαγαγόντος
σε ἐκ γῆς
Αἰγύπτου ἐξ οἴκου
δουλείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:11 |
And they shall
stone him with stones, and he shall die, because he sought to draw thee away
from the Lord thy God who brought thee out of the land of Egypt, out of the
house of bondage. (Deuteronomy 13:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:11 |
Ukamienujesz
go na śmierć, ponieważ usiłował cię odwieść od Pana, Boga twojego, który cię
wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli. (Pwt 13:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:11 |
καὶ |
λιθοβολήσουσιν |
αὐτὸν |
ἐν |
λίθοις, |
καὶ |
ἀποθανεῖται, |
ὅτι |
ἐζήτησεν |
ἀποστῆσαί |
σε |
ἀπὸ |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
τοῦ |
ἐξαγαγόντος |
σε |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
ἐξ |
οἴκου |
δουλείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:11 |
καί |
λιθο·βολέω
(λιθοβολ(ε)-,
λιθοβολη·σ-,
λιθοβολη·σ-, -,
λελιθοβολη-,
λιθοβολη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
λίθος, -ου, ὁ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὅτι |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
δουλεία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kamień |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Ponieważ/tamto |
By szukać |
By uwalniać |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By prowadzić poza |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
Niewolnictwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:11 |
kai\ |
liTobolE/sousin |
au)to\n |
e)n |
li/Tois, |
kai\ |
a)poTanei=tai, |
o(/ti |
e)DZE/tEsen |
a)postE=sai/ |
se |
a)po\ |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
tou= |
e)Xagago/ntos |
se |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
e)X |
oi)/kou |
doulei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:11 |
kai |
liTobolEsusin |
auton |
en |
liTois, |
kai |
apoTaneitai, |
hoti |
eDZEtEsen |
apostEsai |
se |
apo |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
tu |
eXagagontos |
se |
ek |
gEs |
aigyptu |
eX |
oiku |
duleias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:11 |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
P |
N2_DPM |
C |
VF2_FMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
VB_AAPGSM |
RP_AS |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
P |
N2_GSM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:11 |
and also, even, namely |
to stone kill
with stones, pelt with stones |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
stone |
and also, even,
namely |
to die |
because/that |
to seek |
to disengage |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
to lead out |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
slavery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:11 |
and |
they-will-STONE, going-to-STONE (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
stones (dat) |
and |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
because/that |
he/she/it-SEEK-ed |
to-DISENGAGE, be-you(sg)-DISENGAGE-ed!,
he/she/it-happens-to-DISENGAGE (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
away from (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
upon LEAD-ing-OUT (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
slavery (gen), slaveries (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:11 |
Pwt_13:11_1 |
Pwt_13:11_2 |
Pwt_13:11_3 |
Pwt_13:11_4 |
Pwt_13:11_5 |
Pwt_13:11_6 |
Pwt_13:11_7 |
Pwt_13:11_8 |
Pwt_13:11_9 |
Pwt_13:11_10 |
Pwt_13:11_11 |
Pwt_13:11_12 |
Pwt_13:11_13 |
Pwt_13:11_14 |
Pwt_13:11_15 |
Pwt_13:11_16 |
Pwt_13:11_17 |
Pwt_13:11_18 |
Pwt_13:11_19 |
Pwt_13:11_20 |
Pwt_13:11_21 |
Pwt_13:11_22 |
Pwt_13:11_23 |
Pwt_13:11_24 |
Pwt_13:11_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:12 |
καὶ
πᾶς Ισραηλ
ἀκούσας
φοβηθήσεται
καὶ οὐ προσθήσουσιν
ἔτι ποιῆσαι
κατὰ τὸ ῥῆμα
τὸ πονηρὸν τοῦτο
ἐν ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:12 |
And all Israel
shall hear, and fear, and shall not again do according to this evil thing
among you. (Deuteronomy 13:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:12 |
Cały Izrael,
słysząc to, ulęknie się i przestanie czynić to zło pośród siebie. (Pwt 13:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:12 |
καὶ |
πᾶς |
Ισραηλ |
ἀκούσας |
φοβηθήσεται |
καὶ |
οὐ |
προσθήσουσιν |
ἔτι |
ποιῆσαι |
κατὰ |
τὸ |
ῥῆμα |
τὸ |
πονηρὸν |
τοῦτο |
ἐν |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:12 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Niechętny; by słyszeć |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
Jeszcze/jeszcze |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:12 |
kai\ |
pa=s |
*israEl |
a)kou/sas |
fobETE/setai |
kai\ |
ou) |
prosTE/sousin |
e)/ti |
poiE=sai |
kata\ |
to\ |
r(E=ma |
to\ |
ponEro\n |
tou=to |
e)n |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:12 |
kai |
pas |
israEl |
akusas |
fobETEsetai |
kai |
u |
prosTEsusin |
eti |
poiEsai |
kata |
to |
rEma |
to |
ponEron |
tuto |
en |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:12 |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
VA_AAPNSM |
VC_FPI3S |
C |
D |
VF_FAI3P |
D |
VA_AAN |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RD_ASN |
P |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:12 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
unwilling; to
hear |
to fear |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
yet/still |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:12 |
and |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) |
he/she/it-will-be-FEAR-ed |
and |
not |
they-will-ADD-TO, going-to-ADD (fut ptcp) (dat) |
yet/still |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:12 |
Pwt_13:12_1 |
Pwt_13:12_2 |
Pwt_13:12_3 |
Pwt_13:12_4 |
Pwt_13:12_5 |
Pwt_13:12_6 |
Pwt_13:12_7 |
Pwt_13:12_8 |
Pwt_13:12_9 |
Pwt_13:12_10 |
Pwt_13:12_11 |
Pwt_13:12_12 |
Pwt_13:12_13 |
Pwt_13:12_14 |
Pwt_13:12_15 |
Pwt_13:12_16 |
Pwt_13:12_17 |
Pwt_13:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:13 |
Ἐὰν
δὲ ἀκούσῃς ἐν
μιᾷ τῶν
πόλεών σου, ὧν
κύριος ὁ θεός
σου δίδωσίν
σοι κατοικεῖν
σε ἐκεῖ,
λεγόντων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:13 |
And if in one
of thy cities which the Lord God gives thee to dwell therein, thou shalt hear
men saying, (Deuteronomy 13:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:13 |
Jeśli
usłyszysz w jednym z miast, które Pan, Bóg twój, daje ci na mieszkanie, (Pwt
13:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:13 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἀκούσῃς |
ἐν |
μιᾷ |
τῶν |
πόλεών |
σου, |
ὧν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι |
κατοικεῖν |
σε |
ἐκεῖ, |
λεγόντων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:13 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκεῖ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:13 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By słyszeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Ty; twój/twój(sg) |
Tam |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:13 |
*)ea\n |
de\ |
a)kou/sE|s |
e)n |
mia=| |
tO=n |
po/leO/n |
sou, |
O(=n |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi |
katoikei=n |
se |
e)kei=, |
lego/ntOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:13 |
ean |
de |
akusEs |
en |
mia |
tOn |
poleOn |
su, |
hOn |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi |
katoikein |
se |
ekei, |
legontOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:13 |
C |
x |
VA_AAS2S |
P |
A1A_DSF |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RP_GS |
RR_GPF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
V2_PAN |
RP_AS |
D |
V1_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:13 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hear |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
you;
your/yours(sg) |
there |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:13 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-HEAR |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
the (gen) |
cities (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
there |
let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:13 |
Pwt_13:13_1 |
Pwt_13:13_2 |
Pwt_13:13_3 |
Pwt_13:13_4 |
Pwt_13:13_5 |
Pwt_13:13_6 |
Pwt_13:13_7 |
Pwt_13:13_8 |
Pwt_13:13_9 |
Pwt_13:13_10 |
Pwt_13:13_11 |
Pwt_13:13_12 |
Pwt_13:13_13 |
Pwt_13:13_14 |
Pwt_13:13_15 |
Pwt_13:13_16 |
Pwt_13:13_17 |
Pwt_13:13_18 |
Pwt_13:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:14 |
Ἐξήλθοσαν
ἄνδρες
παράνομοι ἐξ
ὑμῶν καὶ
ἀπέστησαν
πάντας τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν πόλιν
αὐτῶν λέγοντες
Πορευθῶμεν
καὶ
λατρεύσωμεν
θεοῖς ἑτέροις,
οὓς οὐκ
ᾔδειτε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:14 |
Evil men have
gone out from you, and have caused all the inhabitants of their land to fall
away, saying, Let us go and worship other gods, whom ye knew not,
(Deuteronomy 13:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:14 |
że wyszli
spośród ciebie ludzie przewrotni i uwodzą mieszkańców swego miasta mówiąc:
«Chodźmy, służmy obcym bogom!», których nie znacie - (Pwt 13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:14 |
Ἐξήλθοσαν |
ἄνδρες |
παράνομοι |
ἐξ |
ὑμῶν |
καὶ |
ἀπέστησαν |
πάντας |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
τὴν |
πόλιν |
αὐτῶν |
λέγοντες |
Πορευθῶμεν |
καὶ |
λατρεύσωμεν |
θεοῖς |
ἑτέροις, |
οὓς |
οὐκ |
ᾔδειτε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:14 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:14 |
By
wychodzić |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By być na zewnątrz prawa |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By uwalniać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
Bóg |
Inny |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:14 |
*)eXE/lTosan |
a)/ndres |
para/nomoi |
e)X |
u(mO=n |
kai\ |
a)pe/stEsan |
pa/ntas |
tou\s |
katoikou=ntas |
tE\n |
po/lin |
au)tO=n |
le/gontes |
*poreuTO=men |
kai\ |
latreu/sOmen |
Teoi=s |
e(te/rois, |
ou(\s |
ou)k |
E)/|deite, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:14 |
eXElTosan |
andres |
paranomoi |
eX |
hymOn |
kai |
apestEsan |
pantas |
tus |
katoikuntas |
tEn |
polin |
autOn |
legontes |
poreuTOmen |
kai |
latreusOmen |
Teois |
heterois, |
hus |
uk |
Edeite, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:14 |
VAI_AAI3P |
N3_NPM |
A1B_NPM |
P |
RP_GP |
C |
VHI_AAI3P |
A3_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GPM |
V1_PAPNPM |
VC_APS1P |
C |
VA_AAS1P |
N2_DPM |
A1A_DPM |
RR_APM |
D |
VXI_YAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:14 |
to come out |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to be outside
the law |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you |
and also, even,
namely |
to disengage |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
city |
he/she/it/same |
to say/tell |
to go |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
god [see
theology] |
other |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:14 |
they-COME-ed-OUT |
men, husbands (nom|voc) |
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) |
out of (+gen) |
you(pl) (gen) |
and |
they-DISENGAGE-ed |
all (acc) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
the (acc) |
city (acc) |
them/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
we-should-be-GO-ed |
and |
we-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
gods (dat) |
other (dat) |
who/whom/which (acc) |
not |
you(pl)-had-PERCEIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:14 |
Pwt_13:14_1 |
Pwt_13:14_2 |
Pwt_13:14_3 |
Pwt_13:14_4 |
Pwt_13:14_5 |
Pwt_13:14_6 |
Pwt_13:14_7 |
Pwt_13:14_8 |
Pwt_13:14_9 |
Pwt_13:14_10 |
Pwt_13:14_11 |
Pwt_13:14_12 |
Pwt_13:14_13 |
Pwt_13:14_14 |
Pwt_13:14_15 |
Pwt_13:14_16 |
Pwt_13:14_17 |
Pwt_13:14_18 |
Pwt_13:14_19 |
Pwt_13:14_20 |
Pwt_13:14_21 |
Pwt_13:14_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:15 |
καὶ
ἐρωτήσεις καὶ
ἐραυνήσεις
σφόδρα, καὶ
ἰδοὺ ἀληθὴς
σαφῶς ὁ λόγος,
γεγένηται τὸ
βδέλυγμα τοῦτο
ἐν ὑμῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:15 |
then thou
shalt enquire and ask, and search diligently, and behold, if the thing is
clearly true, and this abomination has taken place among you, (Deuteronomy
13:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:15 |
przeprowadzisz
dochodzenia, zbadasz, spytasz, czy to prawda. Jeśli okaże się prawdą, że taką
obrzydliwość popełniono pośród ciebie, (Pwt 13:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:15 |
καὶ |
ἐρωτήσεις |
καὶ |
ἐραυνήσεις |
σφόδρα, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἀληθὴς |
σαφῶς |
ὁ |
λόγος, |
γεγένηται |
τὸ |
βδέλυγμα |
τοῦτο |
ἐν |
ὑμῖν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:15 |
καί |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
καί |
ἐραυνάω v.l.
ἐρευνάω
(εραυν(α)-/ερευν(α)-,
εραυνη·σ-/ερευνη·σ-,
εραυνη·σ-/ερευνη·σ-,
-, -, -) |
σφόδρα |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀ·ληθής -ες |
|
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają,
szukają |
I też, nawet, mianowicie |
By badać |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Prawdziwy/nieomylny |
— |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Wstręt |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:15 |
kai\ |
e)rOtE/seis |
kai\ |
e)raunE/seis |
sfo/dra, |
kai\ |
i)dou\ |
a)lETE\s |
safO=s |
o( |
lo/gos, |
gege/nEtai |
to\ |
bde/lugma |
tou=to |
e)n |
u(mi=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:15 |
kai |
erOtEseis |
kai |
eraunEseis |
sfodra, |
kai |
idu |
alETEs |
safOs |
ho |
logos, |
gegenEtai |
to |
bdelygma |
tuto |
en |
hymin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:15 |
C |
VF_FAI2S |
C |
VF_FAI2S |
D |
C |
I |
A3H_NSM |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
VM_XMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_NSN |
P |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:15 |
and also, even, namely |
to ask
interrogate, question inquire,query, quest |
and also, even,
namely |
to search |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
true/unerring |
ć |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to become
become, happen |
the |
abomination |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:15 |
and |
you(sg)-will-ASK |
and |
you(sg)-will-SEARCH |
vehement, |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
true/unerring ([Adj] nom) |
|
the (nom) |
word (nom) |
he/she/it-has-been-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
abomination (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:15 |
Pwt_13:15_1 |
Pwt_13:15_2 |
Pwt_13:15_3 |
Pwt_13:15_4 |
Pwt_13:15_5 |
Pwt_13:15_6 |
Pwt_13:15_7 |
Pwt_13:15_8 |
Pwt_13:15_9 |
Pwt_13:15_10 |
Pwt_13:15_11 |
Pwt_13:15_12 |
Pwt_13:15_13 |
Pwt_13:15_14 |
Pwt_13:15_15 |
Pwt_13:15_16 |
Pwt_13:15_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:16 |
ἀναιρῶν
ἀνελεῖς
πάντας τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν τῇ πόλει
ἐκείνῃ ἐν
φόνῳ μαχαίρας,
ἀναθέματι
ἀναθεματιεῖτε
αὐτὴν καὶ
πάντα τὰ ἐν
αὐτῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:16 |
thou shalt
utterly destroy all the dwellers in that land with the edge of the sword; ye
shall solemnly curse it, and all things in it. (Deuteronomy 13:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:16 |
mieszkańców
tego miasta wybijesz ostrzem miecza, a samo miasto razem ze zwierzętami
obłożysz klątwą. (Pwt 13:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:16 |
ἀναιρῶν |
ἀνελεῖς |
πάντας |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
ἐν |
τῇ |
πόλει |
ἐκείνῃ |
ἐν |
φόνῳ |
μαχαίρας, |
ἀναθέματι |
ἀναθεματιεῖτε |
αὐτὴν |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἐν |
αὐτῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:16 |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐν |
φόνος, -ου, ὁ |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἀνάθεμα[τ],
-ατος, τό |
ἀνα·θεματίζω
(ανα+θεματιζ-,
ανα+θεματι(ε)·[σ]-,
ανα+θεματι·σ-, -,
ανα+τεθεματισ-,
ανα+θεματισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:16 |
By zabijać
(zabijaj) |
By zabijać (zabijaj) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Morderstwo |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Klnij |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:16 |
a)nairO=n |
a)nelei=s |
pa/ntas |
tou\s |
katoikou=ntas |
e)n |
tE=| |
po/lei |
e)kei/nE| |
e)n |
fo/nO| |
maCHai/ras, |
a)naTe/mati |
a)naTematiei=te |
au)tE\n |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)n |
au)tE=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:16 |
anairOn |
aneleis |
pantas |
tus |
katoikuntas |
en |
tE |
polei |
ekeinE |
en |
fonO |
maCHairas, |
anaTemati |
anaTematieite |
autEn |
kai |
panta |
ta |
en |
autE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:16 |
V2_PAPNSM |
VF2_FAI2S |
A3_APM |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RD_DSF |
P |
N2_DSM |
N1_GSF |
N3M_DSN |
VF2_FAI2P |
RD_ASF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:16 |
to kill (slay) |
to kill (slay) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
murder |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
curse |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:16 |
while
KILL-ing (nom) |
you(sg)-will-KILL |
all (acc) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
that (dat) |
in/among/by (+dat) |
murder (dat) |
sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) |
curse (dat) |
you(pl)-will-??? |
her/it/same (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:16 |
Pwt_13:16_1 |
Pwt_13:16_2 |
Pwt_13:16_3 |
Pwt_13:16_4 |
Pwt_13:16_5 |
Pwt_13:16_6 |
Pwt_13:16_7 |
Pwt_13:16_8 |
Pwt_13:16_9 |
Pwt_13:16_10 |
Pwt_13:16_11 |
Pwt_13:16_12 |
Pwt_13:16_13 |
Pwt_13:16_14 |
Pwt_13:16_15 |
Pwt_13:16_16 |
Pwt_13:16_17 |
Pwt_13:16_18 |
Pwt_13:16_19 |
Pwt_13:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:17 |
καὶ
πάντα τὰ σκῦλα
αὐτῆς
συνάξεις εἰς
τὰς διόδους
αὐτῆς καὶ
ἐμπρήσεις τὴν
πόλιν ἐν πυρὶ
καὶ πάντα τὰ
σκῦλα αὐτῆς
πανδημεὶ
ἐναντίον
κυρίου τοῦ θεοῦ
σου, καὶ ἔσται
ἀοίκητος εἰς
τὸν αἰῶνα, οὐκ
ἀνοικοδομηθήσεται
ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:17 |
And all its
spoils thou shalt gather into its public ways, and thou shalt burn the city
with fire, and all its spoils publicly before the Lord thy God; and it shall
be uninhabited for ever, it shall not be built again. (Deuteronomy 13:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:17 |
Cały swój łup
zgromadzisz na środku placu i spalisz ogniem - miasto i cały łup jako ofiarę
ku czci Pana, Boga twego. Zostanie ono wiecznym zwaliskiem, już go nie
odbudujesz. (Pwt 13:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:17 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκῦλα |
αὐτῆς |
συνάξεις |
εἰς |
τὰς |
διόδους |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐμπρήσεις |
τὴν |
πόλιν |
ἐν |
πυρὶ |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκῦλα |
αὐτῆς |
πανδημεὶ |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου, |
καὶ |
ἔσται |
ἀοίκητος |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
οὐκ |
ἀνοικοδομηθήσεται |
ἔτι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:17 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐμ·πίμπρημι
(ath. εν+πιμπρ(α)-,
εν+πρη·σ-,
εν+πρη·σ-, -, -,
εν+πρησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·οικο·δομέω
(αν+οικοδομ(ε)-,
αν+οικοδομη·σ-,
αν+οικοδομη·σ-, -, -,
αν+οικοδομη·θ-) |
ἔτι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Łup |
On/ona/to/to samo |
By zbierać się razem |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Łup |
On/ona/to/to samo |
— |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
Jeszcze/jeszcze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:17 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
sku=la |
au)tE=s |
suna/Xeis |
ei)s |
ta\s |
dio/dous |
au)tE=s |
kai\ |
e)mprE/seis |
tE\n |
po/lin |
e)n |
puri\ |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
sku=la |
au)tE=s |
pandEmei\ |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou, |
kai\ |
e)/stai |
a)oi/kEtos |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
ou)k |
a)noikodomETE/setai |
e)/ti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:17 |
kai |
panta |
ta |
skyla |
autEs |
synaXeis |
eis |
tas |
diodus |
autEs |
kai |
emprEseis |
tEn |
polin |
en |
pyri |
kai |
panta |
ta |
skyla |
autEs |
pandEmei |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
su, |
kai |
estai |
aoikEtos |
eis |
ton |
aiOna, |
uk |
anoikodomETEsetai |
eti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:17 |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
VF_FAI2S |
P |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSF |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
N3_DSN |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
D |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VF_FMI3S |
A1B_NSF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
D |
VC_FPI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:17 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
spoil |
he/she/it/same |
to gather
together |
into (+acc) |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
city |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
spoil |
he/she/it/same |
ć |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be |
ć |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:17 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
spoils (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
you(sg)-will-GATHER TOGETHER |
into (+acc) |
the (acc) |
|
her/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-??? |
the (acc) |
city (acc) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
spoils (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
|
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
not |
he/she/it-will-be-???-ed |
yet/still |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:17 |
Pwt_13:17_1 |
Pwt_13:17_2 |
Pwt_13:17_3 |
Pwt_13:17_4 |
Pwt_13:17_5 |
Pwt_13:17_6 |
Pwt_13:17_7 |
Pwt_13:17_8 |
Pwt_13:17_9 |
Pwt_13:17_10 |
Pwt_13:17_11 |
Pwt_13:17_12 |
Pwt_13:17_13 |
Pwt_13:17_14 |
Pwt_13:17_15 |
Pwt_13:17_16 |
Pwt_13:17_17 |
Pwt_13:17_18 |
Pwt_13:17_19 |
Pwt_13:17_20 |
Pwt_13:17_21 |
Pwt_13:17_22 |
Pwt_13:17_23 |
Pwt_13:17_24 |
Pwt_13:17_25 |
Pwt_13:17_26 |
Pwt_13:17_27 |
Pwt_13:17_28 |
Pwt_13:17_29 |
Pwt_13:17_30 |
Pwt_13:17_31 |
Pwt_13:17_32 |
Pwt_13:17_33 |
Pwt_13:17_34 |
Pwt_13:17_35 |
Pwt_13:17_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:18 |
οὐ
προσκολληθήσεται
ἐν τῇ χειρί
σου οὐδὲν ἀπὸ
τοῦ
ἀναθέματος,
ἵνα ἀποστραφῇ
κύριος ἀπὸ
θυμοῦ τῆς
ὀργῆς αὐτοῦ
καὶ δώσει σοι
ἔλεος καὶ
ἐλεήσει σε καὶ
πληθυνεῖ σε, ὃν
τρόπον ὤμοσεν
κύριος τοῖς πατράσιν
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:18 |
And there
shall nothing of the cursed thing cleave to thy hand, that the Lord may turn
from his fierce anger, and shew thee mercy, and pity thee, and multiply thee,
as he sware to thy fathers; (Deuteronomy 13:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:18 |
Nie przylgnie
do twojej ręki nic z rzeczy poddanych klątwie, aby Pan zaniechał
zapalczywości swego gniewu, a okazał litość i miłosierdzie, rozmnażając cię,
jak przysiągł twym przodkom, (Pwt 13:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:18 |
οὐ |
προσκολληθήσεται |
ἐν |
τῇ |
χειρί |
σου |
οὐδὲν |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἀναθέματος, |
ἵνα |
ἀποστραφῇ |
κύριος |
ἀπὸ |
θυμοῦ |
τῆς |
ὀργῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
δώσει |
σοι |
ἔλεος |
καὶ |
ἐλεήσει |
σε |
καὶ |
πληθυνεῖ |
σε, |
ὃν |
τρόπον |
ὤμοσεν |
κύριος |
τοῖς |
πατράσιν |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:18 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·κολλάω
(προσ+κολλ(α)-,
προσ+κολλη·σ-,
προσ+κολλη·σ-, -, -,
προσ+κολλη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀνάθεμα[τ],
-ατος, τό |
ἵνα |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
καί |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:18 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie jeden (nic, nikt) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Klnij |
żeby / ażeby / bo |
By odwracać się od |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Litość |
I też, nawet, mianowicie |
By okazać miłosierdzie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By przysięgać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:18 |
ou) |
proskollETE/setai |
e)n |
tE=| |
CHeiri/ |
sou |
ou)de\n |
a)po\ |
tou= |
a)naTe/matos, |
i(/na |
a)postrafE=| |
ku/rios |
a)po\ |
Tumou= |
tE=s |
o)rgE=s |
au)tou= |
kai\ |
dO/sei |
soi |
e)/leos |
kai\ |
e)leE/sei |
se |
kai\ |
plETunei= |
se, |
o(\n |
tro/pon |
O)/mosen |
ku/rios |
toi=s |
patra/sin |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:18 |
u |
proskollETEsetai |
en |
tE |
CHeiri |
su |
uden |
apo |
tu |
anaTematos, |
hina |
apostrafE |
kyrios |
apo |
Tymu |
tEs |
orgEs |
autu |
kai |
dOsei |
soi |
eleos |
kai |
eleEsei |
se |
kai |
plETynei |
se, |
hon |
tropon |
Omosen |
kyrios |
tois |
patrasin |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:18 |
D |
VC_FPI3S |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RP_GS |
A3_NSN |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
VD_APS3S |
N2_NSM |
P |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RP_DS |
N3E_ASN |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
VF2_FAI3S |
RP_AS |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:18 |
οὐχ before rough breathing |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
not one
(nothing, no one) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
curse |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to turn away
from |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
the |
wrath fume,
anger, rage |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
mercy |
and also, even,
namely |
to show mercy |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to swear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:18 |
not |
he/she/it-will-be-???-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not one (nom|acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
curse (gen) |
so that / in order to /because |
he/she/it-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
the (gen) |
wrath (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing,
you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical),
he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-SWEAR-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:18 |
Pwt_13:18_1 |
Pwt_13:18_2 |
Pwt_13:18_3 |
Pwt_13:18_4 |
Pwt_13:18_5 |
Pwt_13:18_6 |
Pwt_13:18_7 |
Pwt_13:18_8 |
Pwt_13:18_9 |
Pwt_13:18_10 |
Pwt_13:18_11 |
Pwt_13:18_12 |
Pwt_13:18_13 |
Pwt_13:18_14 |
Pwt_13:18_15 |
Pwt_13:18_16 |
Pwt_13:18_17 |
Pwt_13:18_18 |
Pwt_13:18_19 |
Pwt_13:18_20 |
Pwt_13:18_21 |
Pwt_13:18_22 |
Pwt_13:18_23 |
Pwt_13:18_24 |
Pwt_13:18_25 |
Pwt_13:18_26 |
Pwt_13:18_27 |
Pwt_13:18_28 |
Pwt_13:18_29 |
Pwt_13:18_30 |
Pwt_13:18_31 |
Pwt_13:18_32 |
Pwt_13:18_33 |
Pwt_13:18_34 |
Pwt_13:18_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:19 |
ἐὰν
ἀκούσῃς τῆς
φωνῆς κυρίου
τοῦ θεοῦ σου
φυλάσσειν
πάσας τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ, ὅσας
ἐγὼ ἐντέλλομαί
σοι σήμερον,
ποιεῖν τὸ
καλὸν καὶ τὸ
ἀρεστὸν ἐναντίον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:19 |
if thou wilt
hear the voice of the Lord thy God, to keep his commandments, all that I
charge thee this day, to do that which is good and pleasing before the Lord
thy God. (Deuteronomy 13:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:19 |
jeśli będziesz
słuchał głosu Pana, Boga swego, strzegąc poleceń, które ja ci dzisiaj
nakazuję wykonywać, czyniąc to, co słuszne jest w oczach Pana, Boga twego.
(Pwt 13:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:19 |
ἐὰν |
ἀκούσῃς |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
φυλάσσειν |
πάσας |
τὰς |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ, |
ὅσας |
ἐγὼ |
ἐντέλλομαί |
σοι |
σήμερον, |
ποιεῖν |
τὸ |
καλὸν |
καὶ |
τὸ |
ἀρεστὸν |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:19 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σήμερον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀρεστός -ή
-όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:19 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By zabezpieczać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
Ja |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dzisiaj dzień |
By czynić/rób |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Podobanie |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:19 |
e)a\n |
a)kou/sE|s |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
fula/ssein |
pa/sas |
ta\s |
e)ntola\s |
au)tou=, |
o(/sas |
e)gO\ |
e)nte/llomai/ |
soi |
sE/meron, |
poiei=n |
to\ |
kalo\n |
kai\ |
to\ |
a)resto\n |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:19 |
ean |
akusEs |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
fylassein |
pasas |
tas |
entolas |
autu, |
hosas |
egO |
entellomai |
soi |
sEmeron, |
poiein |
to |
kalon |
kai |
to |
areston |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:19 |
C |
VA_AAS2S |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
V1_PAN |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSM |
A1_APF |
RP_NS |
V1_PMI1S |
RP_DS |
D |
V2_PAN |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:19 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to hear |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to guard |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
as much/many as |
I |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
today day |
to do/make |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
the |
pleasing |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:19 |
if-ever |
you(sg)-should-HEAR |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-GUARD-ing |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
as much/many as (acc) |
I (nom) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
today |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:19 |
Pwt_13:19_1 |
Pwt_13:19_2 |
Pwt_13:19_3 |
Pwt_13:19_4 |
Pwt_13:19_5 |
Pwt_13:19_6 |
Pwt_13:19_7 |
Pwt_13:19_8 |
Pwt_13:19_9 |
Pwt_13:19_10 |
Pwt_13:19_11 |
Pwt_13:19_12 |
Pwt_13:19_13 |
Pwt_13:19_14 |
Pwt_13:19_15 |
Pwt_13:19_16 |
Pwt_13:19_17 |
Pwt_13:19_18 |
Pwt_13:19_19 |
Pwt_13:19_20 |
Pwt_13:19_21 |
Pwt_13:19_22 |
Pwt_13:19_23 |
Pwt_13:19_24 |
Pwt_13:19_25 |
Pwt_13:19_26 |
Pwt_13:19_27 |
Pwt_13:19_28 |
Pwt_13:19_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:13:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|