Pwt:15:1 |
Δι
ἑπτὰ ἐτῶν
ποιήσεις
ἄφεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:1 |
Every seven years
thou shalt make a release. (Deuteronomy 15:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:1 |
Pod koniec
siódmego roku przeprowadzisz darowanie długów. (Pwt 15:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:1 |
Δι |
ἑπτὰ |
ἐτῶν |
ποιήσεις |
ἄφεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:1 |
διά |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:1 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Siedem |
Rok |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Wybaczaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:1 |
*di |
e(pta\ |
e)tO=n |
poiE/seis |
a)/fesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:1 |
di |
hepta |
etOn |
poiEseis |
afesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:1 |
P |
M |
N3E_GPN |
VF_FAI2S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:1 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
seven |
year |
doing/making; to
do/make |
pardon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:1 |
because of
(+acc), through (+gen) |
seven |
years (gen) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
pardon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:1 |
Pwt_15:1_1 |
Pwt_15:1_2 |
Pwt_15:1_3 |
Pwt_15:1_4 |
Pwt_15:1_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:2 |
καὶ
οὕτως τὸ
πρόσταγμα τῆς
ἀφέσεως·
ἀφήσεις πᾶν
χρέος ἴδιον, ὃ
ὀφείλει σοι ὁ
πλησίον, καὶ
τὸν ἀδελφόν
σου οὐκ
ἀπαιτήσεις,
ὅτι
ἐπικέκληται
ἄφεσις κυρίῳ
τῷ θεῷ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:2 |
And this is
the ordinance of the release: thou shalt remit every private debt which thy
neighbour owes thee, and thou shalt not ask payment of it from thy brother;
for it has been called a release to the Lord thy God. (Deuteronomy 15:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:2 |
Na tym będzie
polegało darowanie długów: każdy wierzyciel daruje pożyczkę udzieloną
bliźniemu, nie będzie się domagał zwrotu od bliźniego lub swego brata,
ponieważ ogłoszone jest darowanie ku czci Pana. (Pwt 15:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:2 |
καὶ |
οὕτως |
τὸ |
πρόσταγμα |
τῆς |
ἀφέσεως· |
ἀφήσεις |
πᾶν |
χρέος |
ἴδιον, |
ὃ |
ὀφείλει |
σοι |
ὁ |
πλησίον, |
καὶ |
τὸν |
ἀδελφόν |
σου |
οὐκ |
ἀπαιτήσεις, |
ὅτι |
ἐπικέκληται |
ἄφεσις |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:2 |
καί |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
χρέο·ς, -ους,
τό |
ἴδιος -ία -ον |
ὅς ἥ ὅ |
ὀφείλω
(οφειλ-,
οφειλη·σ-/οφειλε·σ-,
οφειλη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αιτέω
(απ+αιτ(ε)-,
απ+αιτη·σ-, -, -, -,
απ+αιτη·θ-) |
ὅτι |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
— |
— |
Wybaczaj |
By pozwalać iść z |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Obowiązek |
Własny prywatnie |
Kto/, który/, który |
By być winnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By prosić {By pytać} [to] w tył |
Ponieważ/tamto |
By odwiedzać |
Wybaczaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:2 |
kai\ |
ou(/tOs |
to\ |
pro/stagma |
tE=s |
a)fe/seOs· |
a)fE/seis |
pa=n |
CHre/os |
i)/dion, |
o(\ |
o)fei/lei |
soi |
o( |
plEsi/on, |
kai\ |
to\n |
a)delfo/n |
sou |
ou)k |
a)paitE/seis, |
o(/ti |
e)pike/klEtai |
a)/fesis |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:2 |
kai |
hutOs |
to |
prostagma |
tEs |
afeseOs· |
afEseis |
pan |
CHreos |
idion, |
ho |
ofeilei |
soi |
ho |
plEsion, |
kai |
ton |
adelfon |
su |
uk |
apaitEseis, |
hoti |
epikeklEtai |
afesis |
kyriO |
tO |
TeO |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:2 |
C |
D |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VF_FAI2S |
A3_ASN |
N3E_ASN |
A1A_ASN |
RR_ASN |
V1_PAI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
D |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
C |
VM_XPI3S |
N3I_NSF |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:2 |
and also, even, namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
ć |
the |
pardon |
to let go of |
every all, each,
every, the whole of |
obligation |
own privately |
who/whom/which |
to owe |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
neighbor one
near, close to; near |
and also, even,
namely |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to ask [it] back |
because/that |
to call upon |
pardon |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:2 |
and |
thusly/like this |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
pardon (gen) |
you(sg)-will-LET-GO-OF |
every (nom|acc|voc) |
obligation (nom|acc|voc) |
own (acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is-OWE-ing, you(sg)-are-being-OWE-ed (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
brother (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-ASK [IT] BACK |
because/that |
he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON |
pardon (nom) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:2 |
Pwt_15:2_1 |
Pwt_15:2_2 |
Pwt_15:2_3 |
Pwt_15:2_4 |
Pwt_15:2_5 |
Pwt_15:2_6 |
Pwt_15:2_7 |
Pwt_15:2_8 |
Pwt_15:2_9 |
Pwt_15:2_10 |
Pwt_15:2_11 |
Pwt_15:2_12 |
Pwt_15:2_13 |
Pwt_15:2_14 |
Pwt_15:2_15 |
Pwt_15:2_16 |
Pwt_15:2_17 |
Pwt_15:2_18 |
Pwt_15:2_19 |
Pwt_15:2_20 |
Pwt_15:2_21 |
Pwt_15:2_22 |
Pwt_15:2_23 |
Pwt_15:2_24 |
Pwt_15:2_25 |
Pwt_15:2_26 |
Pwt_15:2_27 |
Pwt_15:2_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:3 |
τὸν
ἀλλότριον
ἀπαιτήσεις
ὅσα ἐὰν ᾖ σοι
παρ’ αὐτῷ, τοῦ
ἀδελφοῦ σου
ἄφεσιν
ποιήσεις τοῦ
χρέους σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:3 |
Of a stranger
thou shalt ask again whatsoever he has of thine, but to thy brother thou
shalt remit his debt to thee. (Deuteronomy 15:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:3 |
Od obcego
możesz się domagać zwrotu, lecz co ci się należy od brata, daruje twa ręka.
(Pwt 15:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:3 |
τὸν |
ἀλλότριον |
ἀπαιτήσεις |
ὅσα |
ἐὰν |
ᾖ |
σοι |
παρ’ |
αὐτῷ, |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
σου |
ἄφεσιν |
ποιήσεις |
τοῦ |
χρέους |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:3 |
ὁ
ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ἀπ·αιτέω
(απ+αιτ(ε)-,
απ+αιτη·σ-, -, -, -,
απ+αιτη·θ-) |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χρέο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:3 |
— |
Innego/inni |
By prosić {By pytać} [to] w tył |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
Wybaczaj |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Obowiązek |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:3 |
to\n |
a)llo/trion |
a)paitE/seis |
o(/sa |
e)a\n |
E)=| |
soi |
par’ |
au)tO=|, |
tou= |
a)delfou= |
sou |
a)/fesin |
poiE/seis |
tou= |
CHre/ous |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:3 |
ton |
allotrion |
apaitEseis |
hosa |
ean |
E |
soi |
par’ |
autO, |
tu |
adelfu |
su |
afesin |
poiEseis |
tu |
CHreus |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:3 |
RA_ASM |
A1A_ASM |
VF_FAI2S |
A1_NPN |
C |
V9_PAS3S |
RP_DS |
P |
RD_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N3I_ASF |
VF_FAI2S |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:3 |
the |
of
another/others |
to ask [it] back |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
pardon |
doing/making; to
do/make |
the |
obligation |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:3 |
the (acc) |
of another/others (acc, nom|acc|voc) |
you(sg)-will-ASK [IT] BACK |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
the (gen) |
brother (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
pardon (acc) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (gen) |
obligation (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:3 |
Pwt_15:3_1 |
Pwt_15:3_2 |
Pwt_15:3_3 |
Pwt_15:3_4 |
Pwt_15:3_5 |
Pwt_15:3_6 |
Pwt_15:3_7 |
Pwt_15:3_8 |
Pwt_15:3_9 |
Pwt_15:3_10 |
Pwt_15:3_11 |
Pwt_15:3_12 |
Pwt_15:3_13 |
Pwt_15:3_14 |
Pwt_15:3_15 |
Pwt_15:3_16 |
Pwt_15:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:4 |
ὅτι
οὐκ ἔσται ἐν
σοὶ ἐνδεής,
ὅτι εὐλογῶν
εὐλογήσει σε
κύριος ὁ θεός
σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ
κύριος ὁ θεός
σου δίδωσίν
σοι ἐν κλήρῳ
κατακληρονομῆσαι
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:4 |
For thus there
shall not be a poor person in the midst of thee, for the Lord thy God will
surely bless thee in the land which the Lord thy God gives thee by
inheritance, that thou shouldest inherit it. (Deuteronomy 15:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:4 |
Ale u ciebie
nie powinno być ubogiego. Pan bowiem pobłogosławi ci w ziemi, którą Pan, Bóg
twój, daje ci w posiadanie, (Pwt 15:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:4 |
ὅτι |
οὐκ |
ἔσται |
ἐν |
σοὶ |
ἐνδεής, |
ὅτι |
εὐλογῶν |
εὐλογήσει |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
ᾗ |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι |
ἐν |
κλήρῳ |
κατακληρονομῆσαι |
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:4 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν·δεής -ές |
ὅτι |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:4 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Biedny |
Ponieważ/tamto |
By błogosławić |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
By przenosić tytuł |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:4 |
o(/ti |
ou)k |
e)/stai |
e)n |
soi\ |
e)ndeE/s, |
o(/ti |
eu)logO=n |
eu)logE/sei |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
E(=| |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi |
e)n |
klE/rO| |
kataklEronomE=sai |
au)tE/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:4 |
hoti |
uk |
estai |
en |
soi |
endeEs, |
hoti |
eulogOn |
eulogEsei |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
en |
tE |
gE, |
hE |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi |
en |
klErO |
kataklEronomEsai |
autEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:4 |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
RP_DS |
A3H_NSM |
C |
V2_PAPNSM |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RR_DSF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
P |
N2_DSM |
VA_AAN |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:4 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
indigent |
because/that |
to bless |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
to transfer
title |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:4 |
because/that |
not |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
indigent ([Adj] nom) |
because/that |
while BLESS-ing (nom) |
he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
who/whom/which (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!,
he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:4 |
Pwt_15:4_1 |
Pwt_15:4_2 |
Pwt_15:4_3 |
Pwt_15:4_4 |
Pwt_15:4_5 |
Pwt_15:4_6 |
Pwt_15:4_7 |
Pwt_15:4_8 |
Pwt_15:4_9 |
Pwt_15:4_10 |
Pwt_15:4_11 |
Pwt_15:4_12 |
Pwt_15:4_13 |
Pwt_15:4_14 |
Pwt_15:4_15 |
Pwt_15:4_16 |
Pwt_15:4_17 |
Pwt_15:4_18 |
Pwt_15:4_19 |
Pwt_15:4_20 |
Pwt_15:4_21 |
Pwt_15:4_22 |
Pwt_15:4_23 |
Pwt_15:4_24 |
Pwt_15:4_25 |
Pwt_15:4_26 |
Pwt_15:4_27 |
Pwt_15:4_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:5 |
ἐὰν
δὲ ἀκοῇ
εἰσακούσητε
τῆς φωνῆς
κυρίου τοῦ θεοῦ
ὑμῶν
φυλάσσειν καὶ
ποιεῖν πάσας
τὰς ἐντολὰς ταύτας,
ὅσας ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:5 |
And if ye
shall indeed hearken to the voice of the Lord your God, to keep and do all
these commandments, as many as I charge thee this day, (Deuteronomy 15:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:5 |
jeżeli
będziesz słuchał wiernie głosu Pana, Boga swego, wykonując dokładnie
wszystkie polecenia, które ja tobie dziś daję. (Pwt 15:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:5 |
ἐὰν |
δὲ |
ἀκοῇ |
εἰσακούσητε |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν |
φυλάσσειν |
καὶ |
ποιεῖν |
πάσας |
τὰς |
ἐντολὰς |
ταύτας, |
ὅσας |
ἐγὼ |
ἐντέλλομαί |
σοι |
σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:5 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:5 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Słyszenie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Tyleż/wiele jak |
Ja |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:5 |
e)a\n |
de\ |
a)koE=| |
ei)sakou/sEte |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n |
fula/ssein |
kai\ |
poiei=n |
pa/sas |
ta\s |
e)ntola\s |
tau/tas, |
o(/sas |
e)gO\ |
e)nte/llomai/ |
soi |
sE/meron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:5 |
ean |
de |
akoE |
eisakusEte |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn |
fylassein |
kai |
poiein |
pasas |
tas |
entolas |
tautas, |
hosas |
egO |
entellomai |
soi |
sEmeron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:5 |
C |
x |
N1_DSF |
VA_AAS2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
V1_PAN |
C |
V2_PAN |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_APF |
A1_APF |
RP_NS |
V1_PMI1S |
RP_DS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:5 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
hearing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
to guard |
and also, even,
namely |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
as much/many as |
I |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:5 |
if-ever |
Yet |
hearing (dat) |
you(pl)-should-HEARD |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
to-be-GUARD-ing |
and |
to-be-DO/MAKE-ing |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
precepts (acc) |
these (acc) |
as much/many as (acc) |
I (nom) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:5 |
Pwt_15:5_1 |
Pwt_15:5_2 |
Pwt_15:5_3 |
Pwt_15:5_4 |
Pwt_15:5_5 |
Pwt_15:5_6 |
Pwt_15:5_7 |
Pwt_15:5_8 |
Pwt_15:5_9 |
Pwt_15:5_10 |
Pwt_15:5_11 |
Pwt_15:5_12 |
Pwt_15:5_13 |
Pwt_15:5_14 |
Pwt_15:5_15 |
Pwt_15:5_16 |
Pwt_15:5_17 |
Pwt_15:5_18 |
Pwt_15:5_19 |
Pwt_15:5_20 |
Pwt_15:5_21 |
Pwt_15:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:6 |
ὅτι
κύριος ὁ θεός
σου εὐλόγησέν
σε, ὃν τρόπον
ἐλάλησέν σοι,
καὶ δανιεῖς
ἔθνεσιν
πολλοῖς, σὺ δὲ
οὐ δανιῇ, καὶ
ἄρξεις σὺ
ἐθνῶν πολλῶν,
σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:6 |
(for the Lord
thy God has blessed thee in the way of which he spoke to thee,)then thou
shalt lend to many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule
over many nations, but they shall not rule over thee. (Deuteronomy 15:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:6 |
Bo Pan, Bóg
twój, pobłogosławił ci tak, jak ci to powiedział. Będziesz pożyczał wielu
narodom, a sam od nikogo nie będziesz pożyczał; będziesz panował nad wielu
narodami, a one nad tobą nie zapanują. (Pwt 15:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:6 |
ὅτι |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
εὐλόγησέν |
σε, |
ὃν |
τρόπον |
ἐλάλησέν |
σοι, |
καὶ |
δανιεῖς |
ἔθνεσιν |
πολλοῖς, |
σὺ |
δὲ |
οὐ |
δανιῇ, |
καὶ |
ἄρξεις |
σὺ |
ἐθνῶν |
πολλῶν, |
σοῦ |
δὲ |
οὐκ |
ἄρξουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:6 |
ὅτι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
δαν(ε)ίζω
(δανειζ-/δανιζ-,
δανι(ε)·[σ]-,
δανει·σ-/δανι·σ-, -,
δεδανεισ-, -) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δαν(ε)ίζω
(δανειζ-/δανιζ-,
δανι(ε)·[σ]-,
δανει·σ-/δανι·σ-, -,
δεδανεισ-, -) |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:6 |
Ponieważ/tamto |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By mówić |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By pożyczać (pożyczaj) |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
Ty |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By pożyczać (pożyczaj) |
I też, nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
Ty |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
Ty; twój/twój(sg) |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:6 |
o(/ti |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
eu)lo/gEse/n |
se, |
o(\n |
tro/pon |
e)la/lEse/n |
soi, |
kai\ |
daniei=s |
e)/Tnesin |
polloi=s, |
su\ |
de\ |
ou) |
daniE=|, |
kai\ |
a)/rXeis |
su\ |
e)TnO=n |
pollO=n, |
sou= |
de\ |
ou)k |
a)/rXousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:6 |
hoti |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
eulogEsen |
se, |
hon |
tropon |
elalEsen |
soi, |
kai |
danieis |
eTnesin |
pollois, |
sy |
de |
u |
daniE, |
kai |
arXeis |
sy |
eTnOn |
pollOn, |
su |
de |
uk |
arXusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:6 |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VA_AAI3S |
RP_AS |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
C |
VF2_FAI2S |
N3E_DPN |
A1_DPN |
RP_NS |
x |
D |
VF2_FMI2S |
C |
VF_FAI2S |
RP_NS |
N3E_GPN |
A1_GPN |
RP_GS |
x |
D |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:6 |
because/that |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to speak |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to lend (borrow) |
nation [see
ethnic] |
much |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to lend (borrow) |
and also, even,
namely |
to begin |
you |
nation [see
ethnic] |
much |
you;
your/yours(sg) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to begin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:6 |
because/that |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-BLESS-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
you(sg)-will-LEND |
nations (dat) |
many (dat) |
you(sg) (nom) |
Yet |
not |
you(sg)-will-be-LEND-ed |
and |
you(sg)-will-BEGIN |
you(sg) (nom) |
nations (gen) |
many (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Yet |
not |
they-will-BEGIN, going-to-BEGIN (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:6 |
Pwt_15:6_1 |
Pwt_15:6_2 |
Pwt_15:6_3 |
Pwt_15:6_4 |
Pwt_15:6_5 |
Pwt_15:6_6 |
Pwt_15:6_7 |
Pwt_15:6_8 |
Pwt_15:6_9 |
Pwt_15:6_10 |
Pwt_15:6_11 |
Pwt_15:6_12 |
Pwt_15:6_13 |
Pwt_15:6_14 |
Pwt_15:6_15 |
Pwt_15:6_16 |
Pwt_15:6_17 |
Pwt_15:6_18 |
Pwt_15:6_19 |
Pwt_15:6_20 |
Pwt_15:6_21 |
Pwt_15:6_22 |
Pwt_15:6_23 |
Pwt_15:6_24 |
Pwt_15:6_25 |
Pwt_15:6_26 |
Pwt_15:6_27 |
Pwt_15:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:7 |
Ἐὰν
δὲ γένηται ἐν
σοὶ ἐνδεὴς
τῶν ἀδελφῶν
σου ἐν μιᾷ τῶν
πόλεων σου ἐν
τῇ γῇ, ᾗ κύριος
ὁ θεός σου δίδωσίν
σοι, οὐκ
ἀποστέρξεις
τὴν καρδίαν
σου οὐδ’ οὐ μὴ
συσφίγξῃς τὴν
χεῖρά σου ἀπὸ
τοῦ ἀδελφοῦ σου
τοῦ
ἐπιδεομένου· |
|
|
|
|
Pwt:15:7 |
And if there
shall be in the midst of thee a poor man of thy brethren in one of thy cities
in the land, which the Lord thy God gives thee, thou shalt not harden thine
heart, neither shalt thou by any means close up thine hand from thy brother
who is in want. (Deuteronomy 15:7 Brenton) |
|
|
|
|
Pwt:15:7 |
Jeśli będzie u
ciebie ubogi któryś z twych braci, w jednym z twoich miast, w kraju, który ci
daje Pan, Bóg twój, nie okażesz twardego serca wobec niego ani nie zamkniesz
swej ręki przed ubogim swym bratem, (Pwt 15:7 BT_4) |
|
|
|
|
Pwt:15:7 |
Ἐὰν |
δὲ |
γένηται |
ἐν |
σοὶ |
ἐνδεὴς |
τῶν |
ἀδελφῶν |
σου |
ἐν |
μιᾷ |
τῶν |
πόλεων |
σου |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
ᾗ |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι, |
οὐκ |
ἀποστέρξεις |
τὴν |
καρδίαν |
σου |
οὐδ’ |
οὐ |
μὴ |
συσφίγξῃς |
τὴν |
χεῖρά |
σου |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
σου |
τοῦ |
ἐπιδεομένου· |
|
|
|
|
Pwt:15:7 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν·δεής -ές |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·δέομαι [LXX]
(επι+δε-/επι+δ(ε)-,
επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-,
-, -, -, επι+δεη·θ-) |
|
|
|
|
Pwt:15:7 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Biedny |
— |
Brat; siostra |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Do ??? |
|
|
|
|
Pwt:15:7 |
*)ea\n |
de\ |
ge/nEtai |
e)n |
soi\ |
e)ndeE\s |
tO=n |
a)delfO=n |
sou |
e)n |
mia=| |
tO=n |
po/leOn |
sou |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
E(=| |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi, |
ou)k |
a)poste/rXeis |
tE\n |
kardi/an |
sou |
ou)d’ |
ou) |
mE\ |
susfi/gXE|s |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou |
a)po\ |
tou= |
a)delfou= |
sou |
tou= |
e)pideome/nou· |
|
|
|
|
Pwt:15:7 |
ean |
de |
genEtai |
en |
soi |
endeEs |
tOn |
adelfOn |
su |
en |
mia |
tOn |
poleOn |
su |
en |
tE |
gE, |
hE |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi, |
uk |
aposterXeis |
tEn |
kardian |
su |
ud’ |
u |
mE |
sysfinXEs |
tEn |
CHeira |
su |
apo |
tu |
adelfu |
su |
tu |
epideomenu· |
|
|
|
|
Pwt:15:7 |
C |
x |
VB_AMS3S |
P |
RP_DS |
A3H_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
P |
A1A_DSF |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RR_DSF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
D |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
D |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
V2_PMPGSM |
|
|
|
|
Pwt:15:7 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
indigent |
the |
brother; sister |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
ć |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
the |
to ??? |
|
|
|
|
Pwt:15:7 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
indigent ([Adj] nom) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
the (gen) |
cities (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
who/whom/which (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
not |
|
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor |
not |
not |
|
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
brother (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
while being-???-ed (gen) |
|
|
|
|
Pwt:15:7 |
Pwt_15:7_1 |
Pwt_15:7_2 |
Pwt_15:7_3 |
Pwt_15:7_4 |
Pwt_15:7_5 |
Pwt_15:7_6 |
Pwt_15:7_7 |
Pwt_15:7_8 |
Pwt_15:7_9 |
Pwt_15:7_10 |
Pwt_15:7_11 |
Pwt_15:7_12 |
Pwt_15:7_13 |
Pwt_15:7_14 |
Pwt_15:7_15 |
Pwt_15:7_16 |
Pwt_15:7_17 |
Pwt_15:7_18 |
Pwt_15:7_19 |
Pwt_15:7_20 |
Pwt_15:7_21 |
Pwt_15:7_22 |
Pwt_15:7_23 |
Pwt_15:7_24 |
Pwt_15:7_25 |
Pwt_15:7_26 |
Pwt_15:7_27 |
Pwt_15:7_28 |
Pwt_15:7_29 |
Pwt_15:7_30 |
Pwt_15:7_31 |
Pwt_15:7_32 |
Pwt_15:7_33 |
Pwt_15:7_34 |
Pwt_15:7_35 |
Pwt_15:7_36 |
Pwt_15:7_37 |
Pwt_15:7_38 |
Pwt_15:7_39 |
Pwt_15:7_40 |
Pwt_15:7_41 |
Pwt_15:7_42 |
|
|
|
|
Pwt:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pwt:15:8 |
ἀνοίγων
ἀνοίξεις τὰς
χεῖράς σου
αὐτῷ, δάνειον
δανιεῖς αὐτῷ
ὅσον
ἐπιδέεται, καθ’
ὅσον
ἐνδεεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:8 |
Thou shalt
surely open thine hands to him, and shalt lend to him as much as he wants
according to his need. (Deuteronomy 15:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:8 |
lecz otworzysz
mu swą rękę i szczodrze mu udzielisz pożyczki, ile mu będzie potrzeba. (Pwt
15:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:8 |
ἀνοίγων |
ἀνοίξεις |
τὰς |
χεῖράς |
σου |
αὐτῷ, |
δάνειον |
δανιεῖς |
αὐτῷ |
ὅσον |
ἐπιδέεται, |
καθ’ |
ὅσον |
ἐνδεεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:8 |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ἄν·οιξις,
-εως, ἡ; ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δάν(ε)ιον, -ου,
τό |
δαν(ε)ίζω
(δανειζ-/δανιζ-,
δανι(ε)·[σ]-,
δανει·σ-/δανι·σ-, -,
δεδανεισ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
ἐπι·δέομαι [LXX]
(επι+δε-/επι+δ(ε)-,
επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-,
-, -, -, επι+δεη·θ-) |
κατά |
ὅσος -η -ον |
ἐν·δέω[2] a.k.a.
ἐν·δέομαι [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-,
-, -, -, εν+δεη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:8 |
By otwierać |
Otwarcie; by otwierać |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
Pożyczka |
By pożyczać (pożyczaj) |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
Do ??? |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Tyleż/wiele jak |
By nie posiadać braku, by być w potrzebuje, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:8 |
a)noi/gOn |
a)noi/Xeis |
ta\s |
CHei=ra/s |
sou |
au)tO=|, |
da/neion |
daniei=s |
au)tO=| |
o(/son |
e)pide/etai, |
kaT’ |
o(/son |
e)ndeei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:8 |
anoigOn |
anoiXeis |
tas |
CHeiras |
su |
autO, |
daneion |
danieis |
autO |
hoson |
epideetai, |
kaT’ |
hoson |
endeeitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:8 |
V1_PAPNSM |
VF_FAI2S |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
RD_DSM |
N2N_ASN |
VF2_FAI2S |
RD_DSM |
A1_ASN |
V2_PMI3S |
P |
A1_ASN |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:8 |
to open up |
opening; to open
up |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
loan |
to lend (borrow) |
he/she/it/same |
as much/many as |
to ??? |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
as much/many as |
to lack want, to
be in need, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:8 |
while
OPEN-ing-UP (nom) |
openings (acc, nom|voc); you(sg)-will-OPEN-UP |
the (acc) |
hands (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
him/it/same (dat) |
loan (nom|acc|voc) |
you(sg)-will-LEND |
him/it/same (dat) |
as much/many as (acc, nom|acc) |
he/she/it-is-being-???-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
as much/many as (acc, nom|acc) |
he/she/it-will-be-LACK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:8 |
Pwt_15:8_1 |
Pwt_15:8_2 |
Pwt_15:8_3 |
Pwt_15:8_4 |
Pwt_15:8_5 |
Pwt_15:8_6 |
Pwt_15:8_7 |
Pwt_15:8_8 |
Pwt_15:8_9 |
Pwt_15:8_10 |
Pwt_15:8_11 |
Pwt_15:8_12 |
Pwt_15:8_13 |
Pwt_15:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:9 |
πρόσεχε
σεαυτῷ μὴ
γένηται ῥῆμα
κρυπτὸν ἐν τῇ
καρδίᾳ σου,
ἀνόμημα, λέγων
Ἐγγίζει τὸ
ἔτος τὸ ἕβδομον,
ἔτος τῆς
ἀφέσεως, καὶ
πονηρεύσηται
ὁ ὀφθαλμός σου
τῷ ἀδελφῷ σου
τῷ
ἐπιδεομένῳ,
καὶ οὐ δώσεις
αὐτῷ, καὶ
βοήσεται κατὰ
σοῦ πρὸς
κύριον, καὶ ἔσται
ἐν σοὶ
ἁμαρτία
μεγάλη. |
Pwt:15:9 |
Take heed to
thyself that there be not a secret thing in thine heart, an iniquity, saying,
The seventh year, the year of release, draws nigh; and thine eye shall be
evil to thy brother that is in want, and thou shalt not give to him, and he
shall cry against thee to the Lord, and there shall be great sin in thee.
(Deuteronomy 15:9 Brenton) |
Pwt:15:9 |
Strzeż się, by
nie powstała w twym sercu niegodziwa myśl: «Blisko jest rok siódmy, rok
darowania», byś złym okiem nie patrzał na ubogiego twego brata, nie
udzielając mu pomocy. On będzie wzywał Pana przeciwko tobie, a ty obciążysz
się grzechem. (Pwt 15:9 BT_4) |
Pwt:15:9 |
πρόσεχε |
σεαυτῷ |
μὴ |
γένηται |
ῥῆμα |
κρυπτὸν |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
σου, |
ἀνόμημα, |
λέγων |
Ἐγγίζει |
τὸ |
ἔτος |
τὸ |
ἕβδομον, |
ἔτος |
τῆς |
ἀφέσεως, |
καὶ |
πονηρεύσηται |
ὁ |
ὀφθαλμός |
σου |
τῷ |
ἀδελφῷ |
σου |
τῷ |
ἐπιδεομένῳ, |
καὶ |
οὐ |
δώσεις |
αὐτῷ, |
καὶ |
βοήσεται |
κατὰ |
σοῦ |
πρὸς |
κύριον, |
καὶ |
ἔσται |
ἐν |
σοὶ |
ἁμαρτία |
μεγάλη. |
Pwt:15:9 |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κρυπτός -ή
-όν;
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-,
κρυβ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀ·νόμημα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
καί |
πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·δέομαι [LXX]
(επι+δε-/επι+δ(ε)-,
επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-,
-, -, -, επι+δεη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
κατά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
Pwt:15:9 |
By zważać
troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do
czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Siebie |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Tajny; by ukrywać się ukrywaj, kryj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
??? |
By mówić/opowiadaj |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
— |
Rok |
— |
Siódmy |
Rok |
— |
Wybaczaj |
I też, nawet, mianowicie |
Do źle |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Wielki |
Pwt:15:9 |
pro/seCHe |
seautO=| |
mE\ |
ge/nEtai |
r(E=ma |
krupto\n |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
sou, |
a)no/mEma, |
le/gOn |
*)eggi/DZei |
to\ |
e)/tos |
to\ |
e(/bdomon, |
e)/tos |
tE=s |
a)fe/seOs, |
kai\ |
ponEreu/sEtai |
o( |
o)fTalmo/s |
sou |
tO=| |
a)delfO=| |
sou |
tO=| |
e)pideome/nO|, |
kai\ |
ou) |
dO/seis |
au)tO=|, |
kai\ |
boE/setai |
kata\ |
sou= |
pro\s |
ku/rion, |
kai\ |
e)/stai |
e)n |
soi\ |
a(marti/a |
mega/lE. |
Pwt:15:9 |
proseCHe |
seautO |
mE |
genEtai |
rEma |
krypton |
en |
tE |
kardia |
su, |
anomEma, |
legOn |
engiDZei |
to |
etos |
to |
hebdomon, |
etos |
tEs |
afeseOs, |
kai |
ponEreusEtai |
ho |
ofTalmos |
su |
tO |
adelfO |
su |
tO |
epideomenO, |
kai |
u |
dOseis |
autO, |
kai |
boEsetai |
kata |
su |
pros |
kyrion, |
kai |
estai |
en |
soi |
hamartia |
megalE. |
Pwt:15:9 |
V1_PAD2S |
RD_DSM |
D |
VB_AMS3S |
N3M_NSN |
A1_ASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
N3M_NSN |
V1_PAPNSM |
V1_PAI3S |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_NSN |
A1_NSN |
N3E_NSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VA_AMS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RA_DSM |
V2_PMPDSM |
C |
D |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
P |
N2_ASM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RP_DS |
N1A_NSF |
A1_NSF |
Pwt:15:9 |
to pay heed reck [with negative
or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. |
yourself |
not |
to become
become, happen |
declaration
statement, utterance |
secret; to hide
conceal, skulk |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
??? |
to say/tell |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
the |
year |
the |
seventh |
year |
the |
pardon |
and also, even,
namely |
to evil |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
the |
to ??? |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bellow |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
you;
your/yours(sg) |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
great |
Pwt:15:9 |
be-you(sg)-PAY
HEED-ing! |
yourself (dat) |
not |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
declaration (nom|acc|voc) |
secret ([Adj] acc, nom|acc|voc); while HIDE-ing (nom|acc|voc,
voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
??? (nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) |
the (nom|acc) |
year (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
seventh (acc, nom|acc|voc) |
year (nom|acc|voc) |
the (gen) |
pardon (gen) |
and |
he/she/it-should-be-EVIL-ed |
the (nom) |
eye (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
brother (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
while being-???-ed (dat) |
and |
not |
you(sg)-will-GIVE |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-will-be-BELLOW-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
sin (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
Pwt:15:9 |
Pwt_15:9_1 |
Pwt_15:9_2 |
Pwt_15:9_3 |
Pwt_15:9_4 |
Pwt_15:9_5 |
Pwt_15:9_6 |
Pwt_15:9_7 |
Pwt_15:9_8 |
Pwt_15:9_9 |
Pwt_15:9_10 |
Pwt_15:9_11 |
Pwt_15:9_12 |
Pwt_15:9_13 |
Pwt_15:9_14 |
Pwt_15:9_15 |
Pwt_15:9_16 |
Pwt_15:9_17 |
Pwt_15:9_18 |
Pwt_15:9_19 |
Pwt_15:9_20 |
Pwt_15:9_21 |
Pwt_15:9_22 |
Pwt_15:9_23 |
Pwt_15:9_24 |
Pwt_15:9_25 |
Pwt_15:9_26 |
Pwt_15:9_27 |
Pwt_15:9_28 |
Pwt_15:9_29 |
Pwt_15:9_30 |
Pwt_15:9_31 |
Pwt_15:9_32 |
Pwt_15:9_33 |
Pwt_15:9_34 |
Pwt_15:9_35 |
Pwt_15:9_36 |
Pwt_15:9_37 |
Pwt_15:9_38 |
Pwt_15:9_39 |
Pwt_15:9_40 |
Pwt_15:9_41 |
Pwt_15:9_42 |
Pwt_15:9_43 |
Pwt_15:9_44 |
Pwt_15:9_45 |
Pwt_15:9_46 |
Pwt:15:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:15:10 |
διδοὺς
δώσεις αὐτῷ
καὶ δάνειον
δανιεῖς αὐτῷ
ὅσον
ἐπιδέεται, καὶ
οὐ λυπηθήσῃ
τῇ καρδίᾳ σου
διδόντος σου
αὐτῷ· ὅτι διὰ
τὸ ῥῆμα τοῦτο
εὐλογήσει σε
κύριος ὁ θεός
σου ἐν πᾶσιν
τοῖς ἔργοις
καὶ ἐν πᾶσιν,
οὗ ἂν
ἐπιβάλῃς τὴν
χεῖρά σου. |
|
|
|
|
Pwt:15:10 |
Thou shalt
surely give to him, and thou shalt lend him as much as he wants, according as
he is in need; and thou shalt not grudge in thine heart as thou givest to
him, because on this account the Lord thy God will bless thee in all thy
works, and in all things on which thou shalt lay thine hand. (Deuteronomy
15:10 Brenton) |
|
|
|
|
Pwt:15:10 |
Chętnie mu
udziel, niech serce twe nie boleje, że dajesz. Za to będzie ci Pan, Bóg twój,
błogosławił w każdej czynności i w każdej pracy twej ręki. (Pwt 15:10 BT_4) |
|
|
|
|
Pwt:15:10 |
διδοὺς |
δώσεις |
αὐτῷ |
καὶ |
δάνειον |
δανιεῖς |
αὐτῷ |
ὅσον |
ἐπιδέεται, |
καὶ |
οὐ |
λυπηθήσῃ |
τῇ |
καρδίᾳ |
σου |
διδόντος |
σου |
αὐτῷ· |
ὅτι |
διὰ |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
εὐλογήσει |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἔργοις |
καὶ |
ἐν |
πᾶσιν, |
οὗ |
ἂν |
ἐπιβάλῃς |
τὴν |
χεῖρά |
σου. |
|
|
|
|
Pwt:15:10 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δάν(ε)ιον, -ου,
τό |
δαν(ε)ίζω
(δανειζ-/δανιζ-,
δανι(ε)·[σ]-,
δανει·σ-/δανι·σ-, -,
δεδανεισ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
ἐπι·δέομαι [LXX]
(επι+δε-/επι+δ(ε)-,
επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-,
-, -, -, επι+δεη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
διά |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
Pwt:15:10 |
By dawać |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Pożyczka |
By pożyczać (pożyczaj) |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By smucić się |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
Pwt:15:10 |
didou\s |
dO/seis |
au)tO=| |
kai\ |
da/neion |
daniei=s |
au)tO=| |
o(/son |
e)pide/etai, |
kai\ |
ou) |
lupETE/sE| |
tE=| |
kardi/a| |
sou |
dido/ntos |
sou |
au)tO=|· |
o(/ti |
dia\ |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
eu)logE/sei |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
e)/rgois |
kai\ |
e)n |
pa=sin, |
ou(= |
a)/n |
e)piba/lE|s |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou. |
|
|
|
|
Pwt:15:10 |
didus |
dOseis |
autO |
kai |
daneion |
danieis |
autO |
hoson |
epideetai, |
kai |
u |
lypETEsE |
tE |
kardia |
su |
didontos |
su |
autO· |
hoti |
dia |
to |
rEma |
tuto |
eulogEsei |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
en |
pasin |
tois |
ergois |
kai |
en |
pasin, |
hu |
an |
epibalEs |
tEn |
CHeira |
su. |
|
|
|
|
Pwt:15:10 |
V8_PAPNSM |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
C |
N2N_ASN |
VF2_FAI2S |
RD_DSM |
A1_ASN |
V2_PMI3S |
C |
D |
VC_FPI2S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
V8_PAPGSM |
RP_GS |
RD_DSM |
C |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
P |
A3_DPN |
D |
x |
VB_AAS2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
Pwt:15:10 |
to give |
to give |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
loan |
to lend (borrow) |
he/she/it/same |
as much/many as |
to ??? |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to sorrow |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
because/that |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ever (if ever) |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
Pwt:15:10 |
while
GIVE-ing (nom|voc) |
you(sg)-will-GIVE |
him/it/same (dat) |
and |
loan (nom|acc|voc) |
you(sg)-will-LEND |
him/it/same (dat) |
as much/many as (acc, nom|acc) |
he/she/it-is-being-???-ed |
and |
not |
you(sg)-will-be-SORROW-ed |
the (dat) |
heart (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while GIVE-ing (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
him/it/same (dat) |
because/that |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
works (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
ever |
you(sg)-should-PUT ONE'S Hand TO |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
Pwt:15:10 |
Pwt_15:10_1 |
Pwt_15:10_2 |
Pwt_15:10_3 |
Pwt_15:10_4 |
Pwt_15:10_5 |
Pwt_15:10_6 |
Pwt_15:10_7 |
Pwt_15:10_8 |
Pwt_15:10_9 |
Pwt_15:10_10 |
Pwt_15:10_11 |
Pwt_15:10_12 |
Pwt_15:10_13 |
Pwt_15:10_14 |
Pwt_15:10_15 |
Pwt_15:10_16 |
Pwt_15:10_17 |
Pwt_15:10_18 |
Pwt_15:10_19 |
Pwt_15:10_20 |
Pwt_15:10_21 |
Pwt_15:10_22 |
Pwt_15:10_23 |
Pwt_15:10_24 |
Pwt_15:10_25 |
Pwt_15:10_26 |
Pwt_15:10_27 |
Pwt_15:10_28 |
Pwt_15:10_29 |
Pwt_15:10_30 |
Pwt_15:10_31 |
Pwt_15:10_32 |
Pwt_15:10_33 |
Pwt_15:10_34 |
Pwt_15:10_35 |
Pwt_15:10_36 |
Pwt_15:10_37 |
Pwt_15:10_38 |
Pwt_15:10_39 |
Pwt_15:10_40 |
Pwt_15:10_41 |
Pwt_15:10_42 |
|
|
|
|
Pwt:15:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pwt:15:11 |
οὐ
γὰρ μὴ ἐκλίπῃ
ἐνδεὴς ἀπὸ
τῆς γῆς· διὰ
τοῦτο ἐγώ σοι
ἐντέλλομαι
ποιεῖν τὸ
ῥῆμα τοῦτο
λέγων Ἀνοίγων
ἀνοίξεις τὰς
χεῖράς σου τῷ
ἀδελφῷ σου τῷ
πένητι καὶ τῷ
ἐπιδεομένῳ τῷ
ἐπὶ τῆς γῆς
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:11 |
For the poor
shall not fail off thy land, therefore I charge thee to do this thing,
saying, Thou shalt surely open thine hands to thy poor brother, and to him
that is distressed upon thy land. (Deuteronomy 15:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:11 |
Ubogiego
bowiem nie zabraknie w tym kraju, dlatego ja nakazuję: Otwórz szczodrze rękę
swemu bratu uciśnionemu lub ubogiemu w twej ziemi. (Pwt 15:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:11 |
οὐ |
γὰρ |
μὴ |
ἐκλίπῃ |
ἐνδεὴς |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς· |
διὰ |
τοῦτο |
ἐγώ |
σοι |
ἐντέλλομαι |
ποιεῖν |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
λέγων |
Ἀνοίγων |
ἀνοίξεις |
τὰς |
χεῖράς |
σου |
τῷ |
ἀδελφῷ |
σου |
τῷ |
πένητι |
καὶ |
τῷ |
ἐπιδεομένῳ |
τῷ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:11 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
μή |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἐν·δεής -ές |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ἄν·οιξις,
-εως, ἡ; ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·δέομαι [LXX]
(επι+δε-/επι+δ(ε)-,
επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-,
-, -, -, επι+δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:11 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Nie |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Biedny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By zalecać rozkaz |
By czynić/rób |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
By otwierać |
Otwarcie; by otwierać |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Biedna osoba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:11 |
ou) |
ga\r |
mE\ |
e)kli/pE| |
e)ndeE\s |
a)po\ |
tE=s |
gE=s· |
dia\ |
tou=to |
e)gO/ |
soi |
e)nte/llomai |
poiei=n |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
le/gOn |
*)anoi/gOn |
a)noi/Xeis |
ta\s |
CHei=ra/s |
sou |
tO=| |
a)delfO=| |
sou |
tO=| |
pe/nEti |
kai\ |
tO=| |
e)pideome/nO| |
tO=| |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:11 |
u |
gar |
mE |
eklipE |
endeEs |
apo |
tEs |
gEs· |
dia |
tuto |
egO |
soi |
entellomai |
poiein |
to |
rEma |
tuto |
legOn |
anoigOn |
anoiXeis |
tas |
CHeiras |
su |
tO |
adelfO |
su |
tO |
penEti |
kai |
tO |
epideomenO |
tO |
epi |
tEs |
gEs |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:11 |
D |
x |
D |
VB_AAS3S |
A3H_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RD_ASN |
RP_NS |
RP_DS |
V1_PMI1S |
V2_PAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
V1_PAPNSM |
V1_PAPNSM |
VF_FAI2S |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RA_DSM |
N3T_DSM |
C |
RA_DSM |
V2_PMPDSM |
RA_DSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:11 |
οὐχ before rough breathing |
for since, as |
not |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
indigent |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to enjoin
command |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
to open up |
opening; to open
up |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
the |
poor person |
and also, even,
namely |
the |
to ??? |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:11 |
not |
for |
not |
he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed |
indigent ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
I (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
while OPEN-ing-UP (nom) |
openings (acc, nom|voc); you(sg)-will-OPEN-UP |
the (acc) |
hands (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
brother (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
poor person (dat) |
and |
the (dat) |
while being-???-ed (dat) |
the (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:11 |
Pwt_15:11_1 |
Pwt_15:11_2 |
Pwt_15:11_3 |
Pwt_15:11_4 |
Pwt_15:11_5 |
Pwt_15:11_6 |
Pwt_15:11_7 |
Pwt_15:11_8 |
Pwt_15:11_9 |
Pwt_15:11_10 |
Pwt_15:11_11 |
Pwt_15:11_12 |
Pwt_15:11_13 |
Pwt_15:11_14 |
Pwt_15:11_15 |
Pwt_15:11_16 |
Pwt_15:11_17 |
Pwt_15:11_18 |
Pwt_15:11_19 |
Pwt_15:11_20 |
Pwt_15:11_21 |
Pwt_15:11_22 |
Pwt_15:11_23 |
Pwt_15:11_24 |
Pwt_15:11_25 |
Pwt_15:11_26 |
Pwt_15:11_27 |
Pwt_15:11_28 |
Pwt_15:11_29 |
Pwt_15:11_30 |
Pwt_15:11_31 |
Pwt_15:11_32 |
Pwt_15:11_33 |
Pwt_15:11_34 |
Pwt_15:11_35 |
Pwt_15:11_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:12 |
Ἐὰν
δὲ πραθῇ σοι ὁ
ἀδελφός σου ὁ
Εβραῖος ἢ ἡ
Εβραία,
δουλεύσει σοι
ἓξ ἔτη, καὶ τῷ
ἑβδόμῳ
ἐξαποστελεῖς
αὐτὸν
ἐλεύθερον ἀπὸ
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:12 |
And if thy
brother or sister, a Hebrew man or a Hebrew woman, be sold to thee, he shall
serve thee six years, and in the seventh year thou shalt send him out free
from thee. (Deuteronomy 15:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:12 |
Jeśli się
tobie sprzeda brat twój, Hebrajczyk lub Hebrajka, będzie niewolnikiem przez
sześć lat. W siódmym roku wolnym go wypuścisz od siebie. (Pwt 15:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:12 |
Ἐὰν |
δὲ |
πραθῇ |
σοι |
ὁ |
ἀδελφός |
σου |
ὁ |
Εβραῖος |
ἢ |
ἡ |
Εβραία, |
δουλεύσει |
σοι |
ἓξ |
ἔτη, |
καὶ |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
ἐξαποστελεῖς |
αὐτὸν |
ἐλεύθερον |
ἀπὸ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:12 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Ἑβραῖος, -ου,
ὁ |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
|
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἕξ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλεύθερος
-έρα -ον |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:12 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By sprzedawać się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Hebrajski |
Albo |
— |
— |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Sześć |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siódmy |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Uwalniany |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:12 |
*)ea\n |
de\ |
praTE=| |
soi |
o( |
a)delfo/s |
sou |
o( |
*ebrai=os |
E)\ |
E( |
*ebrai/a, |
douleu/sei |
soi |
e(\X |
e)/tE, |
kai\ |
tO=| |
e(bdo/mO| |
e)Xapostelei=s |
au)to\n |
e)leu/Teron |
a)po\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:12 |
ean |
de |
praTE |
soi |
ho |
adelfos |
su |
ho |
ebraios |
E |
hE |
ebraia, |
duleusei |
soi |
heX |
etE, |
kai |
tO |
hebdomO |
eXaposteleis |
auton |
eleuTeron |
apo |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:12 |
C |
x |
VC_APS3S |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
A1A_NSM |
C |
RA_NSF |
A1A_NSF |
VF_FAI3S |
RP_DS |
M |
N3E_APN |
C |
RA_DSN |
A1_DSN |
VF2_FAI2S |
RD_ASM |
A1A_ASM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:12 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to sell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
the |
Hebrew |
or |
the |
ć |
to obey to be a
slave, serve |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
six |
year |
and also, even,
namely |
the |
seventh |
to ??? |
he/she/it/same |
liberated |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:12 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-SELL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
brother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
Hebrew (nom) |
or |
the (nom) |
|
he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
six |
years (nom|acc|voc) |
and |
the (dat) |
seventh (dat) |
you(sg)-will-??? |
him/it/same (acc) |
liberated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:12 |
Pwt_15:12_1 |
Pwt_15:12_2 |
Pwt_15:12_3 |
Pwt_15:12_4 |
Pwt_15:12_5 |
Pwt_15:12_6 |
Pwt_15:12_7 |
Pwt_15:12_8 |
Pwt_15:12_9 |
Pwt_15:12_10 |
Pwt_15:12_11 |
Pwt_15:12_12 |
Pwt_15:12_13 |
Pwt_15:12_14 |
Pwt_15:12_15 |
Pwt_15:12_16 |
Pwt_15:12_17 |
Pwt_15:12_18 |
Pwt_15:12_19 |
Pwt_15:12_20 |
Pwt_15:12_21 |
Pwt_15:12_22 |
Pwt_15:12_23 |
Pwt_15:12_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:13 |
ὅταν
δὲ
ἐξαποστέλλῃς
αὐτὸν
ἐλεύθερον ἀπὸ
σοῦ, οὐκ
ἐξαποστελεῖς
αὐτὸν κενόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:13 |
And when thou
shalt send him out free from thee, thou shalt not send him out empty.
(Deuteronomy 15:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:13 |
Uwalniając go,
nie pozwolisz mu odejść z pustymi rękami. (Pwt 15:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:13 |
ὅταν |
δὲ |
ἐξαποστέλλῃς |
αὐτὸν |
ἐλεύθερον |
ἀπὸ |
σοῦ, |
οὐκ |
ἐξαποστελεῖς |
αὐτὸν |
κενόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:13 |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
δέ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλεύθερος
-έρα -ον |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κενός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:13 |
Ilekroć |
zaś |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Uwalniany |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Pusty/pozbawiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:13 |
o(/tan |
de\ |
e)Xaposte/llE|s |
au)to\n |
e)leu/Teron |
a)po\ |
sou=, |
ou)k |
e)Xapostelei=s |
au)to\n |
keno/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:13 |
hotan |
de |
eXapostellEs |
auton |
eleuTeron |
apo |
su, |
uk |
eXaposteleis |
auton |
kenon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:13 |
D |
x |
V1_PAS2S |
RD_ASM |
A1A_ASM |
P |
RP_GS |
D |
VF2_FAI2S |
RD_ASM |
A1_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:13 |
whenever |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
he/she/it/same |
liberated |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
he/she/it/same |
empty/devoid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:13 |
whenever |
Yet |
you(sg)-should-be-???-ing |
him/it/same (acc) |
liberated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-??? |
him/it/same (acc) |
empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:13 |
Pwt_15:13_1 |
Pwt_15:13_2 |
Pwt_15:13_3 |
Pwt_15:13_4 |
Pwt_15:13_5 |
Pwt_15:13_6 |
Pwt_15:13_7 |
Pwt_15:13_8 |
Pwt_15:13_9 |
Pwt_15:13_10 |
Pwt_15:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:14 |
ἐφόδιον
ἐφοδιάσεις
αὐτὸν ἀπὸ τῶν
προβάτων σου καὶ
ἀπὸ τοῦ σίτου
σου καὶ ἀπὸ
τῆς ληνοῦ σου·
καθὰ
εὐλόγησέν σε
κύριος ὁ θεός
σου, δώσεις
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:14 |
Thou shalt
give him provision for the way from thy flock, and from thy corn, and from
thy wine; as the Lord thy God has blessed thee, thou shalt give to him.
(Deuteronomy 15:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:14 |
Podarujesz mu
cośkolwiek z twego drobnego bydła, klepiska i tłoczni. Dasz mu coś z tego, w
czym Pan, Bóg twój, tobie pobłogosławił. (Pwt 15:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:14 |
ἐφόδιον |
ἐφοδιάσεις |
αὐτὸν |
ἀπὸ |
τῶν |
προβάτων |
σου |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
σίτου |
σου |
καὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
ληνοῦ |
σου· |
καθὰ |
εὐλόγησέν |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου, |
δώσεις |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:14 |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ληνός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καθά (καθ’ ἅ) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:14 |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Owca (sheepfold) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tłocznia do wina |
Ty; twój/twój(sg) |
Stosownie do którego |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:14 |
e)fo/dion |
e)fodia/seis |
au)to\n |
a)po\ |
tO=n |
proba/tOn |
sou |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
si/tou |
sou |
kai\ |
a)po\ |
tE=s |
lEnou= |
sou· |
kaTa\ |
eu)lo/gEse/n |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou, |
dO/seis |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:14 |
efodion |
efodiaseis |
auton |
apo |
tOn |
probatOn |
su |
kai |
apo |
tu |
situ |
su |
kai |
apo |
tEs |
lEnu |
su· |
kaTa |
eulogEsen |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su, |
dOseis |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:14 |
N2N_ASN |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RP_GS |
D |
VA_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:14 |
ć |
ć |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sheep
(sheepfold) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
wheat/grain
seed; cereal |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
winepress |
you;
your/yours(sg) |
according to
which |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:14 |
|
|
him/it/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sheep (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
wheat/grain (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
winepress (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
according to which |
he/she/it-BLESS-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-GIVE |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:14 |
Pwt_15:14_1 |
Pwt_15:14_2 |
Pwt_15:14_3 |
Pwt_15:14_4 |
Pwt_15:14_5 |
Pwt_15:14_6 |
Pwt_15:14_7 |
Pwt_15:14_8 |
Pwt_15:14_9 |
Pwt_15:14_10 |
Pwt_15:14_11 |
Pwt_15:14_12 |
Pwt_15:14_13 |
Pwt_15:14_14 |
Pwt_15:14_15 |
Pwt_15:14_16 |
Pwt_15:14_17 |
Pwt_15:14_18 |
Pwt_15:14_19 |
Pwt_15:14_20 |
Pwt_15:14_21 |
Pwt_15:14_22 |
Pwt_15:14_23 |
Pwt_15:14_24 |
Pwt_15:14_25 |
Pwt_15:14_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:15 |
καὶ
μνησθήσῃ ὅτι
οἰκέτης ἦσθα
ἐν γῇ
Αἰγύπτου καὶ
ἐλυτρώσατό σε
κύριος ὁ θεός
σου ἐκεῖθεν·
διὰ τοῦτο ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι
ποιεῖν τὸ
ῥῆμα τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:15 |
And thou shalt
remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and the Lord thy God
redeemed thee from thence; therefore I charge thee to do this thing.
(Deuteronomy 15:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:15 |
Przypomnisz
sobie, żeś był niewolnikiem w ziemi egipskiej i wybawił cię Pan, Bóg twój.
Dlatego ci daję dzisiaj ten nakaz. (Pwt 15:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:15 |
καὶ |
μνησθήσῃ |
ὅτι |
οἰκέτης |
ἦσθα |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἐλυτρώσατό |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐκεῖθεν· |
διὰ |
τοῦτο |
ἐγώ |
σοι |
ἐντέλλομαι |
ποιεῖν |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:15 |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅτι |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκεῖ·θεν |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ponieważ/tamto |
Rodziny niewolnik |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Stamtąd |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By zalecać rozkaz |
By czynić/rób |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:15 |
kai\ |
mnEsTE/sE| |
o(/ti |
oi)ke/tEs |
E)=sTa |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
e)lutrO/sato/ |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)kei=Ten· |
dia\ |
tou=to |
e)gO/ |
soi |
e)nte/llomai |
poiei=n |
to\ |
r(E=ma |
tou=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:15 |
kai |
mnEsTEsE |
hoti |
oiketEs |
EsTa |
en |
gE |
aigyptu |
kai |
elytrOsato |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
ekeiTen· |
dia |
tuto |
egO |
soi |
entellomai |
poiein |
to |
rEma |
tuto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:15 |
C |
VS_FPI2S |
C |
N1M_NSM |
V9_IAI2S |
P |
N1_DSF |
N2_GSF |
C |
VAI_AMI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
D |
P |
RD_ASN |
RP_NS |
RP_DS |
V1_PMI1S |
V2_PAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:15 |
and also, even, namely |
to
remember/become mindful of |
because/that |
household slave |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
from there |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to enjoin
command |
to do/make |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:15 |
and |
you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
because/that |
household slave (nom) |
you(sg)-were (classical) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-was-REDEEM-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
from there |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
I (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
to-be-DO/MAKE-ing |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:15 |
Pwt_15:15_1 |
Pwt_15:15_2 |
Pwt_15:15_3 |
Pwt_15:15_4 |
Pwt_15:15_5 |
Pwt_15:15_6 |
Pwt_15:15_7 |
Pwt_15:15_8 |
Pwt_15:15_9 |
Pwt_15:15_10 |
Pwt_15:15_11 |
Pwt_15:15_12 |
Pwt_15:15_13 |
Pwt_15:15_14 |
Pwt_15:15_15 |
Pwt_15:15_16 |
Pwt_15:15_17 |
Pwt_15:15_18 |
Pwt_15:15_19 |
Pwt_15:15_20 |
Pwt_15:15_21 |
Pwt_15:15_22 |
Pwt_15:15_23 |
Pwt_15:15_24 |
Pwt_15:15_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:16 |
ἐὰν
δὲ λέγῃ πρὸς
σέ Οὐκ
ἐξελεύσομαι
ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἠγάπηκέν
σε καὶ τὴν
οἰκίαν σου,
ὅτι εὖ αὐτῷ
ἐστιν παρὰ
σοί, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:16 |
And if he
should say to thee, I will not go out from thee, because he continues to love
thee and thy house, because he is well with thee; (Deuteronomy 15:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:16 |
Jeśli on ci
powie: «Nie pójdę od ciebie», bo miłuje ciebie i dom twój, gdyż dobrze mu u
ciebie - (Pwt 15:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:16 |
ἐὰν |
δὲ |
λέγῃ |
πρὸς |
σέ |
Οὐκ |
ἐξελεύσομαι |
ἀπὸ |
σοῦ, |
ὅτι |
ἠγάπηκέν |
σε |
καὶ |
τὴν |
οἰκίαν |
σου, |
ὅτι |
εὖ |
αὐτῷ |
ἐστιν |
παρὰ |
σοί, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:16 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
εὖ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:16 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By wychodzić |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Dobrze w spokoju |
On/ona/to/to samo |
By być |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:16 |
e)a\n |
de\ |
le/gE| |
pro\s |
se/ |
*ou)k |
e)Xeleu/somai |
a)po\ |
sou=, |
o(/ti |
E)ga/pEke/n |
se |
kai\ |
tE\n |
oi)ki/an |
sou, |
o(/ti |
eu)= |
au)tO=| |
e)stin |
para\ |
soi/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:16 |
ean |
de |
legE |
pros |
se |
uk |
eXeleusomai |
apo |
su, |
hoti |
EgapEken |
se |
kai |
tEn |
oikian |
su, |
hoti |
eu |
autO |
estin |
para |
soi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:16 |
C |
x |
V1_PAS3S |
P |
RP_AS |
D |
VF_FMI1S |
P |
RP_GS |
C |
VX_XAI3S |
RP_AS |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
D |
RD_DSM |
V9_PAI3S |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:16 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to come out |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to love |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
well at ease |
he/she/it/same |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:16 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed, he/she/it-should-be-SAY/TELL-ing,
you(sg)-should-be-being-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
not |
I-will-be-COME-ed-OUT |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
he/she/it-has-LOVE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
well |
him/it/same (dat) |
he/she/it-is |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:16 |
Pwt_15:16_1 |
Pwt_15:16_2 |
Pwt_15:16_3 |
Pwt_15:16_4 |
Pwt_15:16_5 |
Pwt_15:16_6 |
Pwt_15:16_7 |
Pwt_15:16_8 |
Pwt_15:16_9 |
Pwt_15:16_10 |
Pwt_15:16_11 |
Pwt_15:16_12 |
Pwt_15:16_13 |
Pwt_15:16_14 |
Pwt_15:16_15 |
Pwt_15:16_16 |
Pwt_15:16_17 |
Pwt_15:16_18 |
Pwt_15:16_19 |
Pwt_15:16_20 |
Pwt_15:16_21 |
Pwt_15:16_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:17 |
καὶ
λήμψῃ τὸ
ὀπήτιον καὶ
τρυπήσεις τὸ
ὠτίον αὐτοῦ
πρὸς τὴν
θύραν, καὶ
ἔσται σοι
οἰκέτης εἰς
τὸν αἰῶνα·
καὶ τὴν
παιδίσκην σου
ποιήσεις
ὡσαύτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:17 |
then thou
shalt take an awl, and bore his ear through to the door, and he shall be thy
servant for ever; and in like manner shalt thou do to thy maid-servant.
(Deuteronomy 15:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:17 |
weźmiesz
szydło, przekłujesz mu ucho przyłożywszy je do drzwi, i będzie twoim
niewolnikiem na zawsze. Z niewolnicą postąpisz tak samo. (Pwt 15:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:17 |
καὶ |
λήμψῃ |
τὸ |
ὀπήτιον |
καὶ |
τρυπήσεις |
τὸ |
ὠτίον |
αὐτοῦ |
πρὸς |
τὴν |
θύραν, |
καὶ |
ἔσται |
σοι |
οἰκέτης |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
καὶ |
τὴν |
παιδίσκην |
σου |
ποιήσεις |
ὡσαύτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:17 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὠτίον, -ου, τό
(Dimin. of οὖς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ucho |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Drzwi brama |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Rodziny niewolnik |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
Ty; twój/twój(sg) |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Podobnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:17 |
kai\ |
lE/mPSE| |
to\ |
o)pE/tion |
kai\ |
trupE/seis |
to\ |
O)ti/on |
au)tou= |
pro\s |
tE\n |
Tu/ran, |
kai\ |
e)/stai |
soi |
oi)ke/tEs |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
kai\ |
tE\n |
paidi/skEn |
sou |
poiE/seis |
O(sau/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:17 |
kai |
lEmPSE |
to |
opEtion |
kai |
trypEseis |
to |
Otion |
autu |
pros |
tEn |
Tyran, |
kai |
estai |
soi |
oiketEs |
eis |
ton |
aiOna· |
kai |
tEn |
paidiskEn |
su |
poiEseis |
hOsautOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:17 |
C |
VF_FMI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
N1M_NSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
VF_FAI2S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:17 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ear |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
door gate |
and also, even,
namely |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
household slave |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
the |
slave girl |
you;
your/yours(sg) |
doing/making; to
do/make |
likewise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:17 |
and |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
|
and |
|
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
and |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
household slave (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
and |
the (acc) |
slave girl (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
likewise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:17 |
Pwt_15:17_1 |
Pwt_15:17_2 |
Pwt_15:17_3 |
Pwt_15:17_4 |
Pwt_15:17_5 |
Pwt_15:17_6 |
Pwt_15:17_7 |
Pwt_15:17_8 |
Pwt_15:17_9 |
Pwt_15:17_10 |
Pwt_15:17_11 |
Pwt_15:17_12 |
Pwt_15:17_13 |
Pwt_15:17_14 |
Pwt_15:17_15 |
Pwt_15:17_16 |
Pwt_15:17_17 |
Pwt_15:17_18 |
Pwt_15:17_19 |
Pwt_15:17_20 |
Pwt_15:17_21 |
Pwt_15:17_22 |
Pwt_15:17_23 |
Pwt_15:17_24 |
Pwt_15:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:18 |
οὐ
σκληρὸν ἔσται
ἐναντίον σου
ἐξαποστελλομένων
αὐτῶν
ἐλευθέρων ἀπὸ
σοῦ, ὅτι
ἐφέτιον
μισθὸν τοῦ
μισθωτοῦ
ἐδούλευσέν
σοι ἓξ ἔτη·
καὶ εὐλογήσει
σε κύριος ὁ
θεός σου ἐν
πᾶσιν, οἷς ἐὰν
ποιῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:18 |
It shall not
seem hard to thee when they are sent out free from thee, because thy servant
has served thee six years according to the annual hire of a hireling; so the
Lord thy God shall bless thee in all things whatsoever thou mayest do.
(Deuteronomy 15:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:18 |
Niech ci się
to przykrym nie wydaje, że wypuszczasz go wolno od siebie, gdyż służąc ci
przez sześć lat, jest wart podwójnej zapłaty najemnika, a Pan będzie ci
błogosławił we wszystkim, co uczynisz. (Pwt 15:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:18 |
οὐ |
σκληρὸν |
ἔσται |
ἐναντίον |
σου |
ἐξαποστελλομένων |
αὐτῶν |
ἐλευθέρων |
ἀπὸ |
σοῦ, |
ὅτι |
ἐφέτιον |
μισθὸν |
τοῦ |
μισθωτοῦ |
ἐδούλευσέν |
σοι |
ἓξ |
ἔτη· |
καὶ |
εὐλογήσει |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐν |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἐὰν |
ποιῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:18 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σκληρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλεύθερος
-έρα -ον;
ἐλευθερόω
(ελευθερ(ο)-,
ελευθερω·σ-,
ελευθερω·σ-, -, -,
ελευθερω·θ-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
|
μισθός, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μισθωτός[2],
-ου, ὁ; μισθωτός[1]
-η -ον [LXX] |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἕξ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:18 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
By być |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Uwalniany; by uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
— |
Najemnik; najmowany |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Sześć |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:18 |
ou) |
sklEro\n |
e)/stai |
e)nanti/on |
sou |
e)Xapostellome/nOn |
au)tO=n |
e)leuTe/rOn |
a)po\ |
sou=, |
o(/ti |
e)fe/tion |
misTo\n |
tou= |
misTOtou= |
e)dou/leuse/n |
soi |
e(\X |
e)/tE· |
kai\ |
eu)logE/sei |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)n |
pa=sin, |
oi(=s |
e)a\n |
poiE=|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:18 |
u |
sklEron |
estai |
enantion |
su |
eXapostellomenOn |
autOn |
eleuTerOn |
apo |
su, |
hoti |
efetion |
misTon |
tu |
misTOtu |
eduleusen |
soi |
heX |
etE· |
kai |
eulogEsei |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
en |
pasin, |
hois |
ean |
poiEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:18 |
D |
A1A_NSN |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
V1_PMPGPM |
RD_GPM |
A1A_GPM |
P |
RP_GS |
C |
A1A_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
A1_GSM |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
M |
N3E_APN |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
A3_DPM |
RR_DPM |
C |
V2_PAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:18 |
οὐχ before rough breathing |
hard rigid,
stiff |
to be |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
he/she/it/same |
liberated; to
liberate |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
ć |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
the |
hireling; hired |
to obey to be a
slave, serve |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
six |
year |
and also, even,
namely |
to bless |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:18 |
not |
hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while being-???-ed (gen) |
them/same (gen) |
liberated ([Adj] gen); while LIBERATE-ing (nom) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
|
just recompense (acc) |
the (gen) |
hireling (gen); hired ([Adj] gen) |
he/she/it-OBEY-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
six |
years (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:18 |
Pwt_15:18_1 |
Pwt_15:18_2 |
Pwt_15:18_3 |
Pwt_15:18_4 |
Pwt_15:18_5 |
Pwt_15:18_6 |
Pwt_15:18_7 |
Pwt_15:18_8 |
Pwt_15:18_9 |
Pwt_15:18_10 |
Pwt_15:18_11 |
Pwt_15:18_12 |
Pwt_15:18_13 |
Pwt_15:18_14 |
Pwt_15:18_15 |
Pwt_15:18_16 |
Pwt_15:18_17 |
Pwt_15:18_18 |
Pwt_15:18_19 |
Pwt_15:18_20 |
Pwt_15:18_21 |
Pwt_15:18_22 |
Pwt_15:18_23 |
Pwt_15:18_24 |
Pwt_15:18_25 |
Pwt_15:18_26 |
Pwt_15:18_27 |
Pwt_15:18_28 |
Pwt_15:18_29 |
Pwt_15:18_30 |
Pwt_15:18_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:19 |
Πᾶν
πρωτότοκον, ὃ
ἐὰν τεχθῇ ἐν
τοῖς βουσίν
σου καὶ ἐν
τοῖς
προβάτοις σου,
τὰ ἀρσενικά,
ἁγιάσεις κυρίῳ
τῷ θεῷ σου·
οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ
πρωτοτόκῳ
μόσχῳ σου καὶ
οὐ μὴ κείρῃς
τὸ πρωτότοκον
τῶν προβάτων σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:19 |
Every
first-born that shall be born among thy kine and thy sheep, thou shalt
sanctify the males to the Lord thy God; thou shalt not work with thy
first-born calf, and thou shalt not shear the first-born of thy sheep.
(Deuteronomy 15:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:19 |
Masz poświęcić
Panu, Bogu swemu, każdego pierworodnego samca, który się urodzi z większego
lub mniejszego bydła. Nie będziesz używał do pracy pierworodnego z cielców i
nie będziesz strzygł pierworodnego swej owcy. (Pwt 15:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:19 |
Πᾶν |
πρωτότοκον, |
ὃ |
ἐὰν |
τεχθῇ |
ἐν |
τοῖς |
βουσίν |
σου |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
προβάτοις |
σου, |
τὰ |
ἀρσενικά, |
ἁγιάσεις |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου· |
οὐκ |
ἐργᾷ |
ἐν |
τῷ |
πρωτοτόκῳ |
μόσχῳ |
σου |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
κείρῃς |
τὸ |
πρωτότοκον |
τῶν |
προβάτων |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:19 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
πρωτό·τοκος
-ον |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
μόσχος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κείρω (κειρ-,
κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -,
κεκαρ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:19 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
firstborn |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By rodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wół |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Owca (sheepfold) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By pracować/dąż |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
firstborn |
Cielęcia/wół |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By ciąć |
— |
firstborn |
— |
Owca (sheepfold) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:19 |
*pa=n |
prOto/tokon, |
o(\ |
e)a\n |
teCHTE=| |
e)n |
toi=s |
bousi/n |
sou |
kai\ |
e)n |
toi=s |
proba/tois |
sou, |
ta\ |
a)rsenika/, |
a(gia/seis |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou· |
ou)k |
e)rga=| |
e)n |
tO=| |
prOtoto/kO| |
mo/sCHO| |
sou |
kai\ |
ou) |
mE\ |
kei/rE|s |
to\ |
prOto/tokon |
tO=n |
proba/tOn |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:19 |
pan |
prOtotokon, |
ho |
ean |
teCHTE |
en |
tois |
busin |
su |
kai |
en |
tois |
probatois |
su, |
ta |
arsenika, |
hagiaseis |
kyriO |
tO |
TeO |
su· |
uk |
erga |
en |
tO |
prOtotokO |
mosCHO |
su |
kai |
u |
mE |
keirEs |
to |
prOtotokon |
tOn |
probatOn |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:19 |
A3_NSN |
A1B_NSN |
RR_NSN |
C |
VQ_APS3S |
P |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GS |
C |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
RA_APN |
A1_APN |
VF_FAI2S |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
D |
VF2_FMI2S |
P |
RA_DSM |
A1B_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
D |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
A1B_ASN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:19 |
every all, each, every, the
whole of |
firstborn |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to give birth |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ox |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sheep
(sheepfold) |
you;
your/yours(sg) |
the |
ć |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to work/strive |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
firstborn |
calf/ox |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to shear |
the |
firstborn |
the |
sheep
(sheepfold) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:19 |
every
(nom|acc|voc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-be-GIVE-ed-BIRTH |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
oxen (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sheep (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
|
you(sg)-will-CONSECRATE |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed
(classical) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
firstborn ([Adj] dat) |
calf/ox (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
not |
you(sg)-should-be-SHEAR-ing, you(sg)-should-SHEAR |
the (nom|acc) |
firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sheep (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:19 |
Pwt_15:19_1 |
Pwt_15:19_2 |
Pwt_15:19_3 |
Pwt_15:19_4 |
Pwt_15:19_5 |
Pwt_15:19_6 |
Pwt_15:19_7 |
Pwt_15:19_8 |
Pwt_15:19_9 |
Pwt_15:19_10 |
Pwt_15:19_11 |
Pwt_15:19_12 |
Pwt_15:19_13 |
Pwt_15:19_14 |
Pwt_15:19_15 |
Pwt_15:19_16 |
Pwt_15:19_17 |
Pwt_15:19_18 |
Pwt_15:19_19 |
Pwt_15:19_20 |
Pwt_15:19_21 |
Pwt_15:19_22 |
Pwt_15:19_23 |
Pwt_15:19_24 |
Pwt_15:19_25 |
Pwt_15:19_26 |
Pwt_15:19_27 |
Pwt_15:19_28 |
Pwt_15:19_29 |
Pwt_15:19_30 |
Pwt_15:19_31 |
Pwt_15:19_32 |
Pwt_15:19_33 |
Pwt_15:19_34 |
Pwt_15:19_35 |
Pwt_15:19_36 |
Pwt_15:19_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:20 |
ἔναντι
κυρίου φάγῃ
αὐτὸ ἐνιαυτὸν
ἐξ ἐνιαυτοῦ ἐν
τῷ τόπῳ, ᾧ ἐὰν
ἐκλέξηται
κύριος ὁ θεός
σου, σὺ καὶ ὁ
οἶκός σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:20 |
Thou shalt eat
it before the Lord year by year in the place which the Lord thy God shall
choose, thou and thy house. (Deuteronomy 15:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:20 |
Spożyjesz je,
ty i twój dom w obliczu Pana, Boga twego, rokrocznie w miejscu, które sobie
obierze Pan. (Pwt 15:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:20 |
ἔναντι |
κυρίου |
φάγῃ |
αὐτὸ |
ἐνιαυτὸν |
ἐξ |
ἐνιαυτοῦ |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ, |
ᾧ |
ἐὰν |
ἐκλέξηται |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου, |
σὺ |
καὶ |
ὁ |
οἶκός |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:20 |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐκ |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:20 |
Przedtem
(+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
Rok |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Rok |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:20 |
e)/nanti |
kuri/ou |
fa/gE| |
au)to\ |
e)niauto\n |
e)X |
e)niautou= |
e)n |
tO=| |
to/pO|, |
O(=| |
e)a\n |
e)kle/XEtai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou, |
su\ |
kai\ |
o( |
oi)=ko/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:20 |
enanti |
kyriu |
fagE |
auto |
eniauton |
eX |
eniautu |
en |
tO |
topO, |
hO |
ean |
ekleXEtai |
kyrios |
ho |
Teos |
su, |
sy |
kai |
ho |
oikos |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:20 |
P |
N2_GSM |
VF_FMI2S |
RD_ASN |
N2_ASM |
P |
N2_GSM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_DSM |
C |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RP_NS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:20 |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to eat |
he/she/it/same |
year |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
year |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
you |
and also, even,
namely |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:20 |
before
(+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
it/same (nom|acc) |
year (acc) |
out of (+gen) |
year (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
house (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:20 |
Pwt_15:20_1 |
Pwt_15:20_2 |
Pwt_15:20_3 |
Pwt_15:20_4 |
Pwt_15:20_5 |
Pwt_15:20_6 |
Pwt_15:20_7 |
Pwt_15:20_8 |
Pwt_15:20_9 |
Pwt_15:20_10 |
Pwt_15:20_11 |
Pwt_15:20_12 |
Pwt_15:20_13 |
Pwt_15:20_14 |
Pwt_15:20_15 |
Pwt_15:20_16 |
Pwt_15:20_17 |
Pwt_15:20_18 |
Pwt_15:20_19 |
Pwt_15:20_20 |
Pwt_15:20_21 |
Pwt_15:20_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:21 |
ἐὰν
δὲ ᾖ ἐν αὐτῷ
μῶμος, χωλὸν ἢ
τυφλὸν ἢ καὶ
πᾶς μῶμος
πονηρός, οὐ
θύσεις αὐτὸ
κυρίῳ τῷ θεῷ
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:21 |
And if there
be in it a blemish, if it be lame or blind, an evil blemish, thou shalt not
sacrifice it to the Lord thy God. (Deuteronomy 15:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:21 |
Jeśli będzie
miało jakąś skazę - będzie kulawe, ślepe - lub jakąkolwiek inną skazę, nie
złożysz go na ofiarę dla Pana, Boga swego; (Pwt 15:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:21 |
ἐὰν |
δὲ |
ᾖ |
ἐν |
αὐτῷ |
μῶμος, |
χωλὸν |
ἢ |
τυφλὸν |
ἢ |
καὶ |
πᾶς |
μῶμος |
πονηρός, |
οὐ |
θύσεις |
αὐτὸ |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:21 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μῶμος, -ου, ὁ |
χωλός -ή -όν |
ἤ[1] |
τυφλός -ή -όν |
ἤ[1] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
μῶμος, -ου, ὁ |
πονηρός -ά
-όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:21 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Wada |
Zatrzymuj się archaiczny dla kulawego |
Albo |
Ślepy |
Albo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wada |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
??? Przed przydechem mocnym |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:21 |
e)a\n |
de\ |
E)=| |
e)n |
au)tO=| |
mO=mos, |
CHOlo\n |
E)\ |
tuflo\n |
E)\ |
kai\ |
pa=s |
mO=mos |
ponEro/s, |
ou) |
Tu/seis |
au)to\ |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:21 |
ean |
de |
E |
en |
autO |
mOmos, |
CHOlon |
E |
tyflon |
E |
kai |
pas |
mOmos |
ponEros, |
u |
Tyseis |
auto |
kyriO |
tO |
TeO |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:21 |
C |
x |
V9_PAS3S |
P |
RD_DSN |
N2_NSM |
A1_NSN |
C |
A1_NSN |
C |
C |
A3_NSM |
N2_NSM |
A1A_NSM |
D |
VF_FAI2S |
RD_ASN |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:21 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
blemish |
halt archaic for
lame |
or |
blind |
or |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
blemish |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
οὐχ
before rough breathing |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:21 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
blemish (nom) |
halt ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
or |
blind ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
or |
and |
every (nom|voc) |
blemish (nom) |
wicked ([Adj] nom) |
not |
you(sg)-will-SACRIFICE |
it/same (nom|acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:21 |
Pwt_15:21_1 |
Pwt_15:21_2 |
Pwt_15:21_3 |
Pwt_15:21_4 |
Pwt_15:21_5 |
Pwt_15:21_6 |
Pwt_15:21_7 |
Pwt_15:21_8 |
Pwt_15:21_9 |
Pwt_15:21_10 |
Pwt_15:21_11 |
Pwt_15:21_12 |
Pwt_15:21_13 |
Pwt_15:21_14 |
Pwt_15:21_15 |
Pwt_15:21_16 |
Pwt_15:21_17 |
Pwt_15:21_18 |
Pwt_15:21_19 |
Pwt_15:21_20 |
Pwt_15:21_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:22 |
ἐν
ταῖς πόλεσίν
σου φάγῃ αὐτό,
ὁ ἀκάθαρτος
ἐν σοὶ καὶ ὁ
καθαρὸς
ὡσαύτως
ἔδεται ὡς
δορκάδα ἢ ἔλαφον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:22 |
Thou shalt eat
it in thy cities; the unclean in thee and the clean shall eat it in like
manner, as the doe or the stag. (Deuteronomy 15:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:22 |
spożyjesz je w
swoim mieście. Czysty i nieczysty człowiek może je jeść, jak się je gazelę
lub jelenia. (Pwt 15:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:22 |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσίν |
σου |
φάγῃ |
αὐτό, |
ὁ |
ἀκάθαρτος |
ἐν |
σοὶ |
καὶ |
ὁ |
καθαρὸς |
ὡσαύτως |
ἔδεται |
ὡς |
δορκάδα |
ἢ |
ἔλαφον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:22 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
καθαρός -ά
-όν |
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὡς |
Δορκά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἤ[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:22 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
By jeść |
On/ona/to/to samo |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Czysty |
Podobnie |
By jeść |
Jak/jak |
??? |
Albo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:22 |
e)n |
tai=s |
po/lesi/n |
sou |
fa/gE| |
au)to/, |
o( |
a)ka/Tartos |
e)n |
soi\ |
kai\ |
o( |
kaTaro\s |
O(sau/tOs |
e)/detai |
O(s |
dorka/da |
E)\ |
e)/lafon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:22 |
en |
tais |
polesin |
su |
fagE |
auto, |
ho |
akaTartos |
en |
soi |
kai |
ho |
kaTaros |
hOsautOs |
edetai |
hOs |
dorkada |
E |
elafon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:22 |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RP_GS |
VF_FMI2S |
RD_ASN |
RA_NSM |
A1B_NSM |
P |
RP_DS |
C |
RA_NSM |
A1A_NSM |
D |
VF_FMI3S |
C |
N3D_ASF |
C |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:22 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
to eat |
he/she/it/same |
the |
unclean (impure) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
the |
clean |
likewise |
to eat |
as/like |
??? |
or |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:22 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
it/same (nom|acc) |
the (nom) |
unclean ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
the (nom) |
clean ([Adj] nom) |
likewise |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
as/like |
??? (acc) |
or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:22 |
Pwt_15:22_1 |
Pwt_15:22_2 |
Pwt_15:22_3 |
Pwt_15:22_4 |
Pwt_15:22_5 |
Pwt_15:22_6 |
Pwt_15:22_7 |
Pwt_15:22_8 |
Pwt_15:22_9 |
Pwt_15:22_10 |
Pwt_15:22_11 |
Pwt_15:22_12 |
Pwt_15:22_13 |
Pwt_15:22_14 |
Pwt_15:22_15 |
Pwt_15:22_16 |
Pwt_15:22_17 |
Pwt_15:22_18 |
Pwt_15:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:23 |
πλὴν
τὸ αἷμα οὐ
φάγεσθε, ἐπὶ
τὴν γῆν
ἐκχεεῖς αὐτὸ
ὡς ὕδωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:23 |
Only ye shall
not eat the blood; thou shalt pour it out on the earth as water. (Deuteronomy
15:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:23 |
Tylko krwi nie
będziesz spożywał, ale jak wodę ją wylejesz na ziemię. (Pwt 15:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:23 |
πλὴν |
τὸ |
αἷμα |
οὐ |
φάγεσθε, |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ἐκχεεῖς |
αὐτὸ |
ὡς |
ὕδωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:23 |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:23 |
Z wyjątkiem |
— |
Krew |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
By wylewać się |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:23 |
plE\n |
to\ |
ai(=ma |
ou) |
fa/gesTe, |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
e)kCHeei=s |
au)to\ |
O(s |
u(/dOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:23 |
plEn |
to |
haima |
u |
fagesTe, |
epi |
tEn |
gEn |
ekCHeeis |
auto |
hOs |
hydOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:23 |
D |
RA_ASN |
N3M_ASN |
D |
VF_FMI2P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VF2_FAI2S |
RD_ASN |
C |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:23 |
except |
the |
blood |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to pour out |
he/she/it/same |
as/like |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:23 |
except |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
you(sg)-are-POUR-ing-OUT, you(sg)-will-POUR-OUT |
it/same (nom|acc) |
as/like |
water (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:23 |
Pwt_15:23_1 |
Pwt_15:23_2 |
Pwt_15:23_3 |
Pwt_15:23_4 |
Pwt_15:23_5 |
Pwt_15:23_6 |
Pwt_15:23_7 |
Pwt_15:23_8 |
Pwt_15:23_9 |
Pwt_15:23_10 |
Pwt_15:23_11 |
Pwt_15:23_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:15:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|