Pwt:25:1 |
Ἐὰν
δὲ γένηται
ἀντιλογία ἀνὰ
μέσον
ἀνθρώπων καὶ
προσέλθωσιν
εἰς κρίσιν καὶ
κρίνωσιν καὶ
δικαιώσωσιν
τὸν δίκαιον
καὶ
καταγνῶσιν
τοῦ ἀσεβοῦς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:1 |
And if there
should be a dispute between men, and they should come forward to judgment,
and the judges judge, and justify the righteous, and condemn the wicked:
(Deuteronomy 25:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:1 |
Jeśli wyniknie
spór między ludźmi, staną przed sądem, tam ich osądzą i za sprawiedliwego
uznają niewinnego, a skażą winowajcę. (Pwt 25:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:1 |
Ἐὰν |
δὲ |
γένηται |
ἀντιλογία |
ἀνὰ |
μέσον |
ἀνθρώπων |
καὶ |
προσέλθωσιν |
εἰς |
κρίσιν |
καὶ |
κρίνωσιν |
καὶ |
δικαιώσωσιν |
τὸν |
δίκαιον |
καὶ |
καταγνῶσιν |
τοῦ |
ἀσεβοῦς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:1 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀντι·λογία,
-ας, ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
εἰς[1] |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
καί |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
κατά·γνωσις,
-εως, ἡ [LXX];
κατα·γινώσκω
(κατα+γινωσκ-,
κατα+γνω·σ-, 2nd ath.
κατα+γν(ω)-/ath.
κατα+γν(ο)-, -,
κατ+εγνωσ-,
κατα+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:1 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór,
spierają się) |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By nadchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
I też, nawet, mianowicie |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
Potępienie; by skazywać (wiń, potępiaj) |
— |
Bezbożny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:1 |
*)ea\n |
de\ |
ge/nEtai |
a)ntilogi/a |
a)na\ |
me/son |
a)nTrO/pOn |
kai\ |
prose/lTOsin |
ei)s |
kri/sin |
kai\ |
kri/nOsin |
kai\ |
dikaiO/sOsin |
to\n |
di/kaion |
kai\ |
katagnO=sin |
tou= |
a)sebou=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:1 |
ean |
de |
genEtai |
antilogia |
ana |
meson |
anTrOpOn |
kai |
proselTOsin |
eis |
krisin |
kai |
krinOsin |
kai |
dikaiOsOsin |
ton |
dikaion |
kai |
katagnOsin |
tu |
asebus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:1 |
C |
x |
VB_AMS3S |
N1A_NSF |
P |
A1_ASM |
N2_GPM |
C |
VB_AAS3P |
P |
N3I_ASF |
C |
VA_AAS3P |
C |
VA_AAS3P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
C |
VZ_AAS3P |
RA_GSM |
A3H_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:1 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become
become, happen |
Dispute
(contention, contend, strife, contradiction,
controversy, dispute) |
up/each/by
(+acc) |
middle |
human |
and also, even,
namely |
to approach |
into (+acc) |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
and also, even,
namely |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
the |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
condemnation; to
convict (blame, condemn) |
the |
ungodly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:1 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
Dispute (nom|voc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
humans (gen) |
and |
they-should-APPROACH |
into (+acc) |
judgment (acc) |
and |
they-should-be-JUDGE-ing, they-should-JUDGE |
and |
they-should-MAKE RIGHTEOUS |
the (acc) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
condemnation (acc); they-should-CONVICT |
the (gen) |
ungodly ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:1 |
Pwt_25:1_1 |
Pwt_25:1_2 |
Pwt_25:1_3 |
Pwt_25:1_4 |
Pwt_25:1_5 |
Pwt_25:1_6 |
Pwt_25:1_7 |
Pwt_25:1_8 |
Pwt_25:1_9 |
Pwt_25:1_10 |
Pwt_25:1_11 |
Pwt_25:1_12 |
Pwt_25:1_13 |
Pwt_25:1_14 |
Pwt_25:1_15 |
Pwt_25:1_16 |
Pwt_25:1_17 |
Pwt_25:1_18 |
Pwt_25:1_19 |
Pwt_25:1_20 |
Pwt_25:1_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:2 |
καὶ
ἔσται ἐὰν
ἄξιος ᾖ πληγῶν
ὁ ἀσεβῶν, καὶ
καθιεῖς αὐτὸν
ἔναντι τῶν
κριτῶν καὶ
μαστιγώσουσιν
αὐτὸν
ἐναντίον
αὐτῶν κατὰ
τὴν ἀσέβειαν
αὐτοῦ ἀριθμῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:2 |
then it shall
come to pass, if the unrighteous should be worthy of stripes, thou shalt lay
him down before the judges, and they shall scourge him before them according
to his iniquity. (Deuteronomy 25:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:2 |
O ile
winowajca zasłuży na karę chłosty, każe go sędzia położyć na ziemi i w jego
obecności wymierzą mu chłostę w liczbie odpowiadającej przewinieniu. (Pwt
25:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:2 |
καὶ |
ἔσται |
ἐὰν |
ἄξιος |
ᾖ |
πληγῶν |
ὁ |
ἀσεβῶν, |
καὶ |
καθιεῖς |
αὐτὸν |
ἔναντι |
τῶν |
κριτῶν |
καὶ |
μαστιγώσουσιν |
αὐτὸν |
ἐναντίον |
αὐτῶν |
κατὰ |
τὴν |
ἀσέβειαν |
αὐτοῦ |
ἀριθμῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:2 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἄξιος -ία -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πληγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
καί |
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-,
καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-,
-, -, -); καθίζω (καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-,
κεκαθι·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
καί |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
By być |
Uderzaj/plagę |
— |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie
{siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
— |
Sądź [zobacz krytyka] |
I też, nawet, mianowicie |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
On/ona/to/to samo |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Brak szacunku |
On/ona/to/to samo |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:2 |
kai\ |
e)/stai |
e)a\n |
a)/Xios |
E)=| |
plEgO=n |
o( |
a)sebO=n, |
kai\ |
kaTiei=s |
au)to\n |
e)/nanti |
tO=n |
kritO=n |
kai\ |
mastigO/sousin |
au)to\n |
e)nanti/on |
au)tO=n |
kata\ |
tE\n |
a)se/beian |
au)tou= |
a)riTmO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:2 |
kai |
estai |
ean |
aXios |
E |
plEgOn |
ho |
asebOn, |
kai |
kaTieis |
auton |
enanti |
tOn |
kritOn |
kai |
mastigOsusin |
auton |
enantion |
autOn |
kata |
tEn |
asebeian |
autu |
ariTmO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:2 |
C |
VF_FMI3S |
C |
A1A_NSM |
V9_PAS3S |
N1_GPF |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
C |
VF2_FAI2S |
RD_ASM |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
P |
RD_GPM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:2 |
and also, even, namely |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
eligible
worthwhile; valuable |
to be |
strike/plague |
the |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
and also, even,
namely |
to set; to sit
down καθέδρα),
make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
he/she/it/same |
before (+gen) |
the |
judge [see
critic] |
and also, even,
namely |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
he/she/it/same |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
lack of
deference |
he/she/it/same |
number [see
arithmetic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:2 |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
eligible ([Adj] nom) |
he/she/it-should-be |
strikes/plagues (gen) |
the (nom) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
and |
you(sg)-are-SET-ing, you(sg)-were-SET-ing, while SET-ing
(nom|voc); you(sg)-will-SIT DOWN |
him/it/same (acc) |
before (+gen) |
the (gen) |
judges (gen) |
and |
they-will-CASTIGATE, going-to-CASTIGATE (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
lack of deference (acc) |
him/it/same (gen) |
number (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:2 |
Pwt_25:2_1 |
Pwt_25:2_2 |
Pwt_25:2_3 |
Pwt_25:2_4 |
Pwt_25:2_5 |
Pwt_25:2_6 |
Pwt_25:2_7 |
Pwt_25:2_8 |
Pwt_25:2_9 |
Pwt_25:2_10 |
Pwt_25:2_11 |
Pwt_25:2_12 |
Pwt_25:2_13 |
Pwt_25:2_14 |
Pwt_25:2_15 |
Pwt_25:2_16 |
Pwt_25:2_17 |
Pwt_25:2_18 |
Pwt_25:2_19 |
Pwt_25:2_20 |
Pwt_25:2_21 |
Pwt_25:2_22 |
Pwt_25:2_23 |
Pwt_25:2_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:3 |
τεσσαράκοντα
μαστιγώσουσιν
αὐτόν, οὐ
προσθήσουσιν·
ἐὰν δὲ
προσθῶσιν
μαστιγῶσαι
αὐτὸν ὑπὲρ ταύτας
τὰς πληγὰς
πλείους,
ἀσχημονήσει ὁ
ἀδελφός σου
ἐναντίον σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:3 |
And they shall
scourge him with forty stripes in number, they shall not inflict more; for if
thou shouldest scourge him with more stripes beyond these stripes, thy
brother will be disgraced before thee. (Deuteronomy 25:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:3 |
Otrzyma nie
więcej niż czterdzieści uderzeń, aby przez mnożenie razów ponad tę liczbę
chłosta nie była nadmierna i nie został pohańbiony twój brat w twoich oczach.
(Pwt 25:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:3 |
τεσσαράκοντα |
μαστιγώσουσιν |
αὐτόν, |
οὐ |
προσθήσουσιν· |
ἐὰν |
δὲ |
προσθῶσιν |
μαστιγῶσαι |
αὐτὸν |
ὑπὲρ |
ταύτας |
τὰς |
πληγὰς |
πλείους, |
ἀσχημονήσει |
ὁ |
ἀδελφός |
σου |
ἐναντίον |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:3 |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπέρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
πληγή, -ῆς, ἡ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ἀ·σχημονέω
(ασχημον(ε)-,
ασχημονη·σ-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:3 |
Czterdzieści |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By dodawać do |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By dodawać do |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Uderzaj/plagę |
Więcej |
Do ??? |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:3 |
tessara/konta |
mastigO/sousin |
au)to/n, |
ou) |
prosTE/sousin· |
e)a\n |
de\ |
prosTO=sin |
mastigO=sai |
au)to\n |
u(pe\r |
tau/tas |
ta\s |
plEga\s |
plei/ous, |
a)sCHEmonE/sei |
o( |
a)delfo/s |
sou |
e)nanti/on |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:3 |
tessarakonta |
mastigOsusin |
auton, |
u |
prosTEsusin· |
ean |
de |
prosTOsin |
mastigOsai |
auton |
hyper |
tautas |
tas |
plEgas |
pleius, |
asCHEmonEsei |
ho |
adelfos |
su |
enantion |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:3 |
M |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
D |
VF_FAI3P |
C |
x |
VE_AAS3P |
VA_AAN |
RD_ASM |
P |
RD_APF |
RA_APF |
N1_APF |
A3C_APF |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:3 |
forty |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to add to |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
he/she/it/same |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
strike/plague |
more |
to ??? |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:3 |
forty |
they-will-CASTIGATE, going-to-CASTIGATE (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
not |
they-will-ADD-TO, going-to-ADD (fut ptcp) (dat) |
if-ever |
Yet |
they-should-ADD-TO |
to-CASTIGATE, be-you(sg)-CASTIGATE-ed!,
he/she/it-happens-to-CASTIGATE (opt) |
him/it/same (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
these (acc) |
the (acc) |
strikes/plagues (acc) |
more (acc, nom|voc) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
the (nom) |
brother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:3 |
Pwt_25:3_1 |
Pwt_25:3_2 |
Pwt_25:3_3 |
Pwt_25:3_4 |
Pwt_25:3_5 |
Pwt_25:3_6 |
Pwt_25:3_7 |
Pwt_25:3_8 |
Pwt_25:3_9 |
Pwt_25:3_10 |
Pwt_25:3_11 |
Pwt_25:3_12 |
Pwt_25:3_13 |
Pwt_25:3_14 |
Pwt_25:3_15 |
Pwt_25:3_16 |
Pwt_25:3_17 |
Pwt_25:3_18 |
Pwt_25:3_19 |
Pwt_25:3_20 |
Pwt_25:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:4 |
Οὐ
φιμώσεις βοῦν
ἀλοῶντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:4 |
Thou shalt not
muzzle the ox that treads out the corn. (Deuteronomy 25:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:4 |
Nie zawiążesz
pyska wołowi młócącemu. (Pwt 25:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:4 |
Οὐ |
φιμώσεις |
βοῦν |
ἀλοῶντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:4 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φιμόω (φιμ(ο)-,
φιμω·σ-, φιμω·σ-, -,
πεφιμω-, φιμω·θ-) |
βοῦς, βοός, ὁ |
ἀλοάω (αλο(α)-,
αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -,
αλοη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:4 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By nakładać kaganiec |
Wół |
By młócić zboże |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:4 |
*ou) |
fimO/seis |
bou=n |
a)loO=nta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:4 |
u |
fimOseis |
bun |
aloOnta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:4 |
D |
VF_FAI2S |
N3_ASM |
V3_PAPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:4 |
οὐχ before rough breathing |
to muzzle |
ox |
to thresh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:4 |
not |
you(sg)-will-MUZZLE |
ox (acc) |
while THRESH-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:4 |
Pwt_25:4_1 |
Pwt_25:4_2 |
Pwt_25:4_3 |
Pwt_25:4_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:4 |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:5 |
Ἐὰν
δὲ κατοικῶσιν
ἀδελφοὶ ἐπὶ
τὸ αὐτὸ καὶ
ἀποθάνῃ εἷς
ἐξ αὐτῶν,
σπέρμα δὲ μὴ ᾖ
αὐτῷ, οὐκ
ἔσται ἡ γυνὴ
τοῦ
τεθνηκότος
ἔξω ἀνδρὶ μὴ
ἐγγίζοντι· ὁ
ἀδελφὸς τοῦ
ἀνδρὸς αὐτῆς
εἰσελεύσεται
πρὸς αὐτὴν
καὶ λήμψεται
αὐτὴν ἑαυτῷ
γυναῖκα καὶ
συνοικήσει
αὐτῇ. |
|
|
|
Pwt:25:5 |
And if
brethren should live together, and one of them should die, and should not
have seed, the wife of the deceased shall not marry out of the family to a
man not related: her husband's brother shall go in to her, and shall take her
to himself for a wife, and shall dwell with her. (Deuteronomy 25:5 Brenton) |
|
|
|
Pwt:25:5 |
Jeśli bracia
będą mieszkać wspólnie i jeden z nich umrze, a nie będzie miał syna, nie
wyjdzie żona zmarłego za mąż za kogoś obcego, spoza rodziny, lecz szwagier
jej zbliży się do niej, weźmie ją sobie za żonę, dopełniając obowiązku
lewiratu. (Pwt 25:5 BT_4) |
|
|
|
Pwt:25:5 |
Ἐὰν |
δὲ |
κατοικῶσιν |
ἀδελφοὶ |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτὸ |
καὶ |
ἀποθάνῃ |
εἷς |
ἐξ |
αὐτῶν, |
σπέρμα |
δὲ |
μὴ |
ᾖ |
αὐτῷ, |
οὐκ |
ἔσται |
ἡ |
γυνὴ |
τοῦ |
τεθνηκότος |
ἔξω |
ἀνδρὶ |
μὴ |
ἐγγίζοντι· |
ὁ |
ἀδελφὸς |
τοῦ |
ἀνδρὸς |
αὐτῆς |
εἰσελεύσεται |
πρὸς |
αὐτὴν |
καὶ |
λήμψεται |
αὐτὴν |
ἑαυτῷ |
γυναῖκα |
καὶ |
συνοικήσει |
αὐτῇ. |
|
|
|
Pwt:25:5 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
μή |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
συν·οικέω
(συν+οικ(ε)-,
συν+οικη·σ-,
συν+οικη·σ-,
συν+ῳκη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Pwt:25:5 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Brat |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
zaś |
Nie |
By być |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Kobiety/żona |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Nie |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
— |
Brat |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Samo /nasz /twój /siebie |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
By żyć z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Pwt:25:5 |
*)ea\n |
de\ |
katoikO=sin |
a)delfoi\ |
e)pi\ |
to\ |
au)to\ |
kai\ |
a)poTa/nE| |
ei(=s |
e)X |
au)tO=n, |
spe/rma |
de\ |
mE\ |
E)=| |
au)tO=|, |
ou)k |
e)/stai |
E( |
gunE\ |
tou= |
teTnEko/tos |
e)/XO |
a)ndri\ |
mE\ |
e)ggi/DZonti· |
o( |
a)delfo\s |
tou= |
a)ndro\s |
au)tE=s |
ei)seleu/setai |
pro\s |
au)tE\n |
kai\ |
lE/mPSetai |
au)tE\n |
e(autO=| |
gunai=ka |
kai\ |
sunoikE/sei |
au)tE=|. |
|
|
|
Pwt:25:5 |
ean |
de |
katoikOsin |
adelfoi |
epi |
to |
auto |
kai |
apoTanE |
heis |
eX |
autOn, |
sperma |
de |
mE |
E |
autO, |
uk |
estai |
hE |
gynE |
tu |
teTnEkotos |
eXO |
andri |
mE |
engiDZonti· |
ho |
adelfos |
tu |
andros |
autEs |
eiseleusetai |
pros |
autEn |
kai |
lEmPSetai |
autEn |
heautO |
gynaika |
kai |
synoikEsei |
autE. |
|
|
|
Pwt:25:5 |
C |
x |
V2_PAS3P |
N2_NPM |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
C |
VB_AAS3S |
A3_NSM |
P |
RD_GPM |
N3M_ASN |
x |
D |
V9_PAS3S |
RD_DSM |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RA_GSM |
VX_XAPGSM |
D |
N3_DSM |
D |
V1_PAPDSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSF |
VF_FMI3S |
P |
RD_ASF |
C |
VF_FMI3S |
RD_ASF |
RD_DSM |
N3K_ASF |
C |
VF_FAI3S |
RD_DSF |
|
|
|
Pwt:25:5 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
brother |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to die |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to be |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
woman/wife |
the |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
outside; to
have; to be permitted |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
not |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
the |
brother |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
self
/our-/your-/themselves |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to live with |
he/she/it/same |
|
|
|
Pwt:25:5 |
if-ever |
Yet |
they-should-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
brothers (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
and |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
one (nom) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
seed (nom|acc|voc) |
Yet |
not |
he/she/it-should-be |
him/it/same (dat) |
not |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
the (gen) |
having BE DEAD-ed (gen) |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
man, husband (dat) |
not |
while NEAR-ing (dat) |
the (nom) |
brother (nom) |
the (gen) |
man, husband (gen) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
her/it/same (acc) |
self (dat) |
woman/wife (acc) |
and |
he/she/it-will-LIVE-WITH, you(sg)-will-be-LIVE-ed-WITH
(classical) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
Pwt:25:5 |
Pwt_25:5_1 |
Pwt_25:5_2 |
Pwt_25:5_3 |
Pwt_25:5_4 |
Pwt_25:5_5 |
Pwt_25:5_6 |
Pwt_25:5_7 |
Pwt_25:5_8 |
Pwt_25:5_9 |
Pwt_25:5_10 |
Pwt_25:5_11 |
Pwt_25:5_12 |
Pwt_25:5_13 |
Pwt_25:5_14 |
Pwt_25:5_15 |
Pwt_25:5_16 |
Pwt_25:5_17 |
Pwt_25:5_18 |
Pwt_25:5_19 |
Pwt_25:5_20 |
Pwt_25:5_21 |
Pwt_25:5_22 |
Pwt_25:5_23 |
Pwt_25:5_24 |
Pwt_25:5_25 |
Pwt_25:5_26 |
Pwt_25:5_27 |
Pwt_25:5_28 |
Pwt_25:5_29 |
Pwt_25:5_30 |
Pwt_25:5_31 |
Pwt_25:5_32 |
Pwt_25:5_33 |
Pwt_25:5_34 |
Pwt_25:5_35 |
Pwt_25:5_36 |
Pwt_25:5_37 |
Pwt_25:5_38 |
Pwt_25:5_39 |
Pwt_25:5_40 |
Pwt_25:5_41 |
Pwt_25:5_42 |
Pwt_25:5_43 |
|
|
|
Pwt:25:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Pwt:25:6 |
καὶ
ἔσται τὸ
παιδίον, ὃ ἐὰν
τέκῃ,
κατασταθήσεται
ἐκ τοῦ
ὀνόματος τοῦ
τετελευτηκότος,
καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐξ
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:6 |
And it shall
come to pass that the child which she shall bear, shall be named by the name
of the deceased, and his name shall not be blotted out of Israel.
(Deuteronomy 25:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:6 |
A najstarszemu
synowi, którego ona urodzi, nadadzą imię zmarłego brata, by nie zaginęło jego
imię w Izraelu. (Pwt 25:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:6 |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
παιδίον, |
ὃ |
ἐὰν |
τέκῃ, |
κατασταθήσεται |
ἐκ |
τοῦ |
ὀνόματος |
τοῦ |
τετελευτηκότος, |
καὶ |
οὐκ |
ἐξαλειφθήσεται |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐξ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:6 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Dziecko |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By rodzić |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
By kończyć się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:6 |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
paidi/on, |
o(\ |
e)a\n |
te/kE|, |
katastaTE/setai |
e)k |
tou= |
o)no/matos |
tou= |
teteleutEko/tos, |
kai\ |
ou)k |
e)XaleifTE/setai |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)X |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:6 |
kai |
estai |
to |
paidion, |
ho |
ean |
tekE, |
katastaTEsetai |
ek |
tu |
onomatos |
tu |
teteleutEkotos, |
kai |
uk |
eXaleifTEsetai |
to |
onoma |
autu |
eX |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:6 |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_NSN |
C |
VB_AAS3S |
VC_FPI3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
VX_XAPGSM |
C |
D |
VV_FPI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:6 |
and also, even, namely |
to be |
the |
child |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to give birth |
to enable lay,
render widowed |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
name with regard
to |
the |
to end |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:6 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-GIVE-BIRTH, you(sg)-should-be-GIVE-ed-BIRTH |
he/she/it-will-be-ENABLE-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
name (gen) |
the (gen) |
having END-ed (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:6 |
Pwt_25:6_1 |
Pwt_25:6_2 |
Pwt_25:6_3 |
Pwt_25:6_4 |
Pwt_25:6_5 |
Pwt_25:6_6 |
Pwt_25:6_7 |
Pwt_25:6_8 |
Pwt_25:6_9 |
Pwt_25:6_10 |
Pwt_25:6_11 |
Pwt_25:6_12 |
Pwt_25:6_13 |
Pwt_25:6_14 |
Pwt_25:6_15 |
Pwt_25:6_16 |
Pwt_25:6_17 |
Pwt_25:6_18 |
Pwt_25:6_19 |
Pwt_25:6_20 |
Pwt_25:6_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:7 |
ἐὰν
δὲ μὴ βούληται
ὁ ἄνθρωπος
λαβεῖν τὴν
γυναῖκα τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ, καὶ
ἀναβήσεται ἡ
γυνὴ ἐπὶ τὴν
πύλην ἐπὶ τὴν
γερουσίαν καὶ
ἐρεῖ Οὐ θέλει
ὁ ἀδελφὸς τοῦ
ἀνδρός μου
ἀναστῆσαι τὸ
ὄνομα τοῦ ἀδελφοῦ
αὐτοῦ ἐν
Ισραηλ, οὐκ
ἠθέλησεν ὁ
ἀδελφὸς τοῦ
ἀνδρός μου. |
Pwt:25:7 |
And if the man
should not be willing to take his brother's wife, then shall the woman go up
to the gate to the elders, and she shall say, My husband's brother will not
raise up the name of his brother in Israel, my husband's brother has refused.
(Deuteronomy 25:7 Brenton) |
Pwt:25:7 |
Jeśli nie
będzie chciał ten mężczyzna wziąć swej bratowej za żonę, pójdzie bratowa do
bramy miasta, do starszych i powie: «Nie mam szwagra, który by podtrzymał
imię brata swego w Izraelu. Szwagier nie chce na moją korzyść dopełnić
obowiązku, jaki ciąży na nim». (Pwt 25:7 BT_4) |
Pwt:25:7 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
βούληται |
ὁ |
ἄνθρωπος |
λαβεῖν |
τὴν |
γυναῖκα |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀναβήσεται |
ἡ |
γυνὴ |
ἐπὶ |
τὴν |
πύλην |
ἐπὶ |
τὴν |
γερουσίαν |
καὶ |
ἐρεῖ |
Οὐ |
θέλει |
ὁ |
ἀδελφὸς |
τοῦ |
ἀνδρός |
μου |
ἀναστῆσαι |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ |
ἐν |
Ισραηλ, |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
ὁ |
ἀδελφὸς |
τοῦ |
ἀνδρός |
μου. |
Pwt:25:7 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Pwt:25:7 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
— |
Ludzki |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Kobiety/żona |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
Kobiety/żona |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brama |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rada ludzi starszych |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
— |
Brat |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Ja |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
— |
Brat |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Ja |
Pwt:25:7 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
bou/lEtai |
o( |
a)/nTrOpos |
labei=n |
tE\n |
gunai=ka |
tou= |
a)delfou= |
au)tou=, |
kai\ |
a)nabE/setai |
E( |
gunE\ |
e)pi\ |
tE\n |
pu/lEn |
e)pi\ |
tE\n |
gerousi/an |
kai\ |
e)rei= |
*ou) |
Te/lei |
o( |
a)delfo\s |
tou= |
a)ndro/s |
mou |
a)nastE=sai |
to\ |
o)/noma |
tou= |
a)delfou= |
au)tou= |
e)n |
*israEl, |
ou)k |
E)Te/lEsen |
o( |
a)delfo\s |
tou= |
a)ndro/s |
mou. |
Pwt:25:7 |
ean |
de |
mE |
bulEtai |
ho |
anTrOpos |
labein |
tEn |
gynaika |
tu |
adelfu |
autu, |
kai |
anabEsetai |
hE |
gynE |
epi |
tEn |
pylEn |
epi |
tEn |
gerusian |
kai |
erei |
u |
Telei |
ho |
adelfos |
tu |
andros |
mu |
anastEsai |
to |
onoma |
tu |
adelfu |
autu |
en |
israEl, |
uk |
ETelEsen |
ho |
adelfos |
tu |
andros |
mu. |
Pwt:25:7 |
C |
x |
D |
V1_PMS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
VB_AAN |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N3K_NSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VF2_FAI3S |
D |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
N_DSM |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
Pwt:25:7 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to
plan/determine/intend |
the |
human |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
woman/wife |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ascend |
the |
woman/wife |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gate |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
council of
elders |
and also, even,
namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
the |
brother |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
I |
to stand up put
up, raise, resurrect |
the |
name with regard
to |
the |
brother |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
the |
brother |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
I |
Pwt:25:7 |
if-ever |
Yet |
not |
he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
the (nom) |
human (nom) |
to-TAKE HOLD OF |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gate (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
council of elders (acc) |
and |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
not |
he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) |
the (nom) |
brother (nom) |
the (gen) |
man, husband (gen) |
me (gen) |
to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!,
he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
not |
he/she/it-WANT-ed |
the (nom) |
brother (nom) |
the (gen) |
man, husband (gen) |
me (gen) |
Pwt:25:7 |
Pwt_25:7_1 |
Pwt_25:7_2 |
Pwt_25:7_3 |
Pwt_25:7_4 |
Pwt_25:7_5 |
Pwt_25:7_6 |
Pwt_25:7_7 |
Pwt_25:7_8 |
Pwt_25:7_9 |
Pwt_25:7_10 |
Pwt_25:7_11 |
Pwt_25:7_12 |
Pwt_25:7_13 |
Pwt_25:7_14 |
Pwt_25:7_15 |
Pwt_25:7_16 |
Pwt_25:7_17 |
Pwt_25:7_18 |
Pwt_25:7_19 |
Pwt_25:7_20 |
Pwt_25:7_21 |
Pwt_25:7_22 |
Pwt_25:7_23 |
Pwt_25:7_24 |
Pwt_25:7_25 |
Pwt_25:7_26 |
Pwt_25:7_27 |
Pwt_25:7_28 |
Pwt_25:7_29 |
Pwt_25:7_30 |
Pwt_25:7_31 |
Pwt_25:7_32 |
Pwt_25:7_33 |
Pwt_25:7_34 |
Pwt_25:7_35 |
Pwt_25:7_36 |
Pwt_25:7_37 |
Pwt_25:7_38 |
Pwt_25:7_39 |
Pwt_25:7_40 |
Pwt_25:7_41 |
Pwt_25:7_42 |
Pwt_25:7_43 |
Pwt_25:7_44 |
Pwt_25:7_45 |
Pwt_25:7_46 |
Pwt:25:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:25:8 |
καὶ
καλέσουσιν
αὐτὸν ἡ
γερουσία τῆς
πόλεως αὐτοῦ
καὶ ἐροῦσιν
αὐτῷ, καὶ στὰς
εἴπῃ Οὐ
βούλομαι λαβεῖν
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:8 |
And the elders
of his city shall call him, and speak to him; and if he stand and say, I will
not take her: (Deuteronomy 25:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:8 |
Starsi tego
miasta zawezwą go i przemówią do niego. Jeśli będzie obstawał przy swoim i
powie: «Nie chcę jej poślubić», (Pwt 25:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:8 |
καὶ |
καλέσουσιν |
αὐτὸν |
ἡ |
γερουσία |
τῆς |
πόλεως |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐροῦσιν |
αὐτῷ, |
καὶ |
στὰς |
εἴπῃ |
Οὐ |
βούλομαι |
λαβεῖν |
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:8 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
— |
Rada ludzi starszych |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:8 |
kai\ |
kale/sousin |
au)to\n |
E( |
gerousi/a |
tE=s |
po/leOs |
au)tou= |
kai\ |
e)rou=sin |
au)tO=|, |
kai\ |
sta\s |
ei)/pE| |
*ou) |
bou/lomai |
labei=n |
au)tE/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:8 |
kai |
kalesusin |
auton |
hE |
gerusia |
tEs |
poleOs |
autu |
kai |
erusin |
autO, |
kai |
stas |
eipE |
u |
bulomai |
labein |
autEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:8 |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
VF2_FAI3P |
RD_DSM |
C |
VH_AAPNSM |
VB_AAS3S |
D |
V1_PMI1S |
VB_AAN |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:8 |
and also, even, namely |
to call call |
he/she/it/same |
the |
council of
elders |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:8 |
and |
they-will-CALL, going-to-CALL (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
council of elders (nom|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (dat) |
and |
upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
not |
I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
to-TAKE HOLD OF |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:8 |
Pwt_25:8_1 |
Pwt_25:8_2 |
Pwt_25:8_3 |
Pwt_25:8_4 |
Pwt_25:8_5 |
Pwt_25:8_6 |
Pwt_25:8_7 |
Pwt_25:8_8 |
Pwt_25:8_9 |
Pwt_25:8_10 |
Pwt_25:8_11 |
Pwt_25:8_12 |
Pwt_25:8_13 |
Pwt_25:8_14 |
Pwt_25:8_15 |
Pwt_25:8_16 |
Pwt_25:8_17 |
Pwt_25:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:9 |
καὶ
προσελθοῦσα ἡ
γυνὴ τοῦ
ἀδελφοῦ αὐτοῦ
ἔναντι τῆς
γερουσίας καὶ
ὑπολύσει τὸ
ὑπόδημα αὐτοῦ
τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ
ποδὸς αὐτοῦ
καὶ
ἐμπτύσεται
εἰς τὸ πρόσωπον
αὐτοῦ καὶ
ἀποκριθεῖσα
ἐρεῖ Οὕτως
ποιήσουσιν τῷ
ἀνθρώπῳ, ὃς
οὐκ
οἰκοδομήσει
τὸν οἶκον τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
Pwt:25:9 |
then his
brother's wife shall come forward before the elders, and shall loose one shoe
from off his foot, and shall spit in his face, and shall answer and say, Thus
shall they do to the man who will not build his brother's house in Israel.
(Deuteronomy 25:9 Brenton) |
|
|
|
|
Pwt:25:9 |
pójdzie do
niego bratowa na oczach starszych, zdejmie mu sandał z nogi, plunie mu w
twarz i powie: «Tak się postępuje z człowiekiem, który nie chce odbudować
domu swego brata». (Pwt 25:9 BT_4) |
|
|
|
|
Pwt:25:9 |
καὶ |
προσελθοῦσα |
ἡ |
γυνὴ |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ |
ἔναντι |
τῆς |
γερουσίας |
καὶ |
ὑπολύσει |
τὸ |
ὑπόδημα |
αὐτοῦ |
τὸ |
ἓν |
ἀπὸ |
τοῦ |
ποδὸς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐμπτύσεται |
εἰς |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀποκριθεῖσα |
ἐρεῖ |
Οὕτως |
ποιήσουσιν |
τῷ |
ἀνθρώπῳ, |
ὃς |
οὐκ |
οἰκοδομήσει |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
Pwt:25:9 |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
γερ·ουσία,
-ας, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐμ·πτύω
(εν+πτυ-, εν+πτυ·σ-,
εν+πτυ·σ-, -, -,
εν+πτυσ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
Pwt:25:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nadchodzić |
— |
Kobiety/żona |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
— |
Rada ludzi starszych |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Sandał |
On/ona/to/to samo |
— |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pluć dalej |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
By mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
— |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Pwt:25:9 |
kai\ |
proselTou=sa |
E( |
gunE\ |
tou= |
a)delfou= |
au)tou= |
e)/nanti |
tE=s |
gerousi/as |
kai\ |
u(polu/sei |
to\ |
u(po/dEma |
au)tou= |
to\ |
e(\n |
a)po\ |
tou= |
podo\s |
au)tou= |
kai\ |
e)mptu/setai |
ei)s |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
kai\ |
a)pokriTei=sa |
e)rei= |
*ou(/tOs |
poiE/sousin |
tO=| |
a)nTrO/pO|, |
o(\s |
ou)k |
oi)kodomE/sei |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
a)delfou= |
au)tou=· |
|
|
|
|
Pwt:25:9 |
kai |
proselTusa |
hE |
gynE |
tu |
adelfu |
autu |
enanti |
tEs |
gerusias |
kai |
hypolysei |
to |
hypodEma |
autu |
to |
hen |
apo |
tu |
podos |
autu |
kai |
emptysetai |
eis |
to |
prosOpon |
autu |
kai |
apokriTeisa |
erei |
hutOs |
poiEsusin |
tO |
anTrOpO, |
hos |
uk |
oikodomEsei |
ton |
oikon |
tu |
adelfu |
autu· |
|
|
|
|
Pwt:25:9 |
C |
VB_AAPNSF |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
RA_ASN |
A3_ASN |
P |
RA_GSM |
N3D_GSM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
VC_APPNSF |
VF2_FAI3S |
D |
VF_FAI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_NSM |
D |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
Pwt:25:9 |
and also, even, namely |
to approach |
the |
woman/wife |
the |
brother |
he/she/it/same |
before (+gen) |
the |
council of
elders |
and also, even,
namely |
ć |
the |
sandal |
he/she/it/same |
the |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
foot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to spit on |
into (+acc) |
the |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to answer |
to say/tell |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
the |
human |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to build/edify |
the |
house |
the |
brother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Pwt:25:9 |
and |
upon APPROACH-ing (nom|voc) |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
before (+gen) |
the (gen) |
council of elders (gen), council of elderss (acc) |
and |
|
the (nom|acc) |
sandal (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
one (nom|acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
foot (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-SPIT-ed-ON |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
thusly/like this |
they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
the (dat) |
human (dat) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed
(classical) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
Pwt:25:9 |
Pwt_25:9_1 |
Pwt_25:9_2 |
Pwt_25:9_3 |
Pwt_25:9_4 |
Pwt_25:9_5 |
Pwt_25:9_6 |
Pwt_25:9_7 |
Pwt_25:9_8 |
Pwt_25:9_9 |
Pwt_25:9_10 |
Pwt_25:9_11 |
Pwt_25:9_12 |
Pwt_25:9_13 |
Pwt_25:9_14 |
Pwt_25:9_15 |
Pwt_25:9_16 |
Pwt_25:9_17 |
Pwt_25:9_18 |
Pwt_25:9_19 |
Pwt_25:9_20 |
Pwt_25:9_21 |
Pwt_25:9_22 |
Pwt_25:9_23 |
Pwt_25:9_24 |
Pwt_25:9_25 |
Pwt_25:9_26 |
Pwt_25:9_27 |
Pwt_25:9_28 |
Pwt_25:9_29 |
Pwt_25:9_30 |
Pwt_25:9_31 |
Pwt_25:9_32 |
Pwt_25:9_33 |
Pwt_25:9_34 |
Pwt_25:9_35 |
Pwt_25:9_36 |
Pwt_25:9_37 |
Pwt_25:9_38 |
Pwt_25:9_39 |
Pwt_25:9_40 |
Pwt_25:9_41 |
Pwt_25:9_42 |
|
|
|
|
Pwt:25:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pwt:25:10 |
καὶ
κληθήσεται τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
ἐν Ισραηλ
Οἶκος τοῦ
ὑπολυθέντος
τὸ ὑπόδημα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:10 |
And his name
shall be called in Israel, The house of him that has had his shoe loosed.
(Deuteronomy 25:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:10 |
I będzie
nazwane imię jego w Izraelu: «Dom tego, któremu zzuto sandał». (Pwt 25:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:10 |
καὶ |
κληθήσεται |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐν |
Ισραηλ |
Οἶκος |
τοῦ |
ὑπολυθέντος |
τὸ |
ὑπόδημα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:10 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
Dom |
— |
— |
— |
Sandał |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:10 |
kai\ |
klETE/setai |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)n |
*israEl |
*oi)=kos |
tou= |
u(poluTe/ntos |
to\ |
u(po/dEma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:10 |
kai |
klETEsetai |
to |
onoma |
autu |
en |
israEl |
oikos |
tu |
hypolyTentos |
to |
hypodEma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:10 |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
P |
N_DSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
VC_APPGSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:10 |
and also, even, namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
house |
the |
ć |
the |
sandal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:10 |
and |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
house (nom) |
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
sandal (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:10 |
Pwt_25:10_1 |
Pwt_25:10_2 |
Pwt_25:10_3 |
Pwt_25:10_4 |
Pwt_25:10_5 |
Pwt_25:10_6 |
Pwt_25:10_7 |
Pwt_25:10_8 |
Pwt_25:10_9 |
Pwt_25:10_10 |
Pwt_25:10_11 |
Pwt_25:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:11 |
Ἐὰν
δὲ μάχωνται
ἄνθρωποι ἐπὶ
τὸ αὐτό,
ἄνθρωπος μετὰ
τοῦ ἀδελφοῦ
αὐτοῦ, καὶ
προσέλθῃ γυνὴ
ἑνὸς αὐτῶν
ἐξελέσθαι τὸν
ἄνδρα αὐτῆς
ἐκ χειρὸς τοῦ
τύπτοντος
αὐτὸν καὶ
ἐκτείνασα τὴν
χεῖρα ἐπιλάβηται
τῶν διδύμων
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:11 |
And if men
should strive together, a man with his brother, and the wife of one of them
should advance to rescue her husband out of the hand of him that smites him,
and she should stretch forth her hand, and take hold of his private parts;
(Deuteronomy 25:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:11 |
Jeśli się bić
będą mężczyźni, mężczyzna i jego brat, i zbliży się żona jednego z nich i -
chcąc wyrwać męża z rąk bijącego - wyciągnie rękę i chwyci go za części
wstydliwe, (Pwt 25:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:11 |
Ἐὰν |
δὲ |
μάχωνται |
ἄνθρωποι |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτό, |
ἄνθρωπος |
μετὰ |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
προσέλθῃ |
γυνὴ |
ἑνὸς |
αὐτῶν |
ἐξελέσθαι |
τὸν |
ἄνδρα |
αὐτῆς |
ἐκ |
χειρὸς |
τοῦ |
τύπτοντος |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐκτείνασα |
τὴν |
χεῖρα |
ἐπιλάβηται |
τῶν |
διδύμων |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:11 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μάχομαι
(μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
τύπτω (τυπτ-, -,
-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δίδυμος[1] -η
-ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:11 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By kłócić się |
Ludzki |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By nadchodzić |
Kobiety/żona |
Jeden |
On/ona/to/to samo |
By wyjmować |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
— |
Do niech bije |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozszerzać się |
— |
Ręka |
By brać uchwyt z |
— |
Podwójnie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:11 |
*)ea\n |
de\ |
ma/CHOntai |
a)/nTrOpoi |
e)pi\ |
to\ |
au)to/, |
a)/nTrOpos |
meta\ |
tou= |
a)delfou= |
au)tou=, |
kai\ |
prose/lTE| |
gunE\ |
e(no\s |
au)tO=n |
e)Xele/sTai |
to\n |
a)/ndra |
au)tE=s |
e)k |
CHeiro\s |
tou= |
tu/ptontos |
au)to\n |
kai\ |
e)ktei/nasa |
tE\n |
CHei=ra |
e)pila/bEtai |
tO=n |
didu/mOn |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:11 |
ean |
de |
maCHOntai |
anTrOpoi |
epi |
to |
auto, |
anTrOpos |
meta |
tu |
adelfu |
autu, |
kai |
proselTE |
gynE |
henos |
autOn |
eXelesTai |
ton |
andra |
autEs |
ek |
CHeiros |
tu |
typtontos |
auton |
kai |
ekteinasa |
tEn |
CHeira |
epilabEtai |
tOn |
didymOn |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:11 |
C |
x |
V1_PMS3P |
N2_NPM |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VB_AAS3S |
N3K_NSF |
A3_GSM |
RD_GPM |
VB_AMN |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSF |
P |
N3_GSF |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RD_ASM |
C |
VA_AAPNSF |
RA_ASF |
N3_ASF |
VB_AMS3S |
RA_GPM |
A1_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:11 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to quarrel |
human |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
human |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to approach |
woman/wife |
one |
he/she/it/same |
to take out |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
the |
to beat |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to extend |
the |
hand |
to take hold of |
the |
double |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:11 |
if-ever |
Yet |
they-should-be-being-QUARREL-ed |
humans (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
human (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-should-APPROACH |
woman/wife (nom) |
one (gen) |
them/same (gen) |
to-be-TAKE OUT-ed |
the (acc) |
man, husband (acc) |
her/it/same (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
while BEAT-ing (gen) |
him/it/same (acc) |
and |
upon EXTEND-ing (nom|voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
he/she/it-should-be-TAKE-ed-HOLD-OF |
the (gen) |
double ([Adj] gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:11 |
Pwt_25:11_1 |
Pwt_25:11_2 |
Pwt_25:11_3 |
Pwt_25:11_4 |
Pwt_25:11_5 |
Pwt_25:11_6 |
Pwt_25:11_7 |
Pwt_25:11_8 |
Pwt_25:11_9 |
Pwt_25:11_10 |
Pwt_25:11_11 |
Pwt_25:11_12 |
Pwt_25:11_13 |
Pwt_25:11_14 |
Pwt_25:11_15 |
Pwt_25:11_16 |
Pwt_25:11_17 |
Pwt_25:11_18 |
Pwt_25:11_19 |
Pwt_25:11_20 |
Pwt_25:11_21 |
Pwt_25:11_22 |
Pwt_25:11_23 |
Pwt_25:11_24 |
Pwt_25:11_25 |
Pwt_25:11_26 |
Pwt_25:11_27 |
Pwt_25:11_28 |
Pwt_25:11_29 |
Pwt_25:11_30 |
Pwt_25:11_31 |
Pwt_25:11_32 |
Pwt_25:11_33 |
Pwt_25:11_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:12 |
ἀποκόψεις
τὴν χεῖρα
αὐτῆς· οὐ
φείσεται ὁ
ὀφθαλμός σου
ἐπ’ αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:12 |
thou shalt cut
off her hand; thine eye shall not spare her. (Deuteronomy 25:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:12 |
odetniesz jej
rękę, nie będzie twe oko miało litości. (Pwt 25:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:12 |
ἀποκόψεις |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτῆς· |
οὐ |
φείσεται |
ὁ |
ὀφθαλμός |
σου |
ἐπ’ |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:12 |
ἀπο·κόπτω
(-, απο+κοψ-,
απο+κοψ-, -,
απο+κεκοπτ-,
απο+κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φείδομαι
(φειδ-, φει[δ]·σ-,
φει[δ]·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:12 |
By urywać
się |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Zbywający {Oszczędzać} |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:12 |
a)poko/PSeis |
tE\n |
CHei=ra |
au)tE=s· |
ou) |
fei/setai |
o( |
o)fTalmo/s |
sou |
e)p’ |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:12 |
apokoPSeis |
tEn |
CHeira |
autEs· |
u |
feisetai |
ho |
ofTalmos |
su |
ep’ |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:12 |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSF |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:12 |
to sever |
the |
hand |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to spare |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:12 |
you(sg)-will-SEVER |
the (acc) |
hand (acc) |
her/it/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-SPARE-ed |
the (nom) |
eye (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:12 |
Pwt_25:12_1 |
Pwt_25:12_2 |
Pwt_25:12_3 |
Pwt_25:12_4 |
Pwt_25:12_5 |
Pwt_25:12_6 |
Pwt_25:12_7 |
Pwt_25:12_8 |
Pwt_25:12_9 |
Pwt_25:12_10 |
Pwt_25:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:13 |
Οὐκ
ἔσται ἐν τῷ
μαρσίππῳ σου
στάθμιον καὶ
στάθμιον, μέγα
ἢ μικρόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:13 |
Thou shalt not
have in thy bag divers weights, a great and a small. (Deuteronomy 25:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:13 |
Nie będziesz
miał w torbie podwójnego ciężarka: cięższego i lżejszego; (Pwt 25:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:13 |
Οὐκ |
ἔσται |
ἐν |
τῷ |
μαρσίππῳ |
σου |
στάθμιον |
καὶ |
στάθμιον, |
μέγα |
ἢ |
μικρόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:13 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
καί |
|
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἤ[1] |
μικρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:13 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wielki |
Albo |
Mały [zobacz micro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:13 |
*ou)k |
e)/stai |
e)n |
tO=| |
marsi/ppO| |
sou |
sta/Tmion |
kai\ |
sta/Tmion, |
me/ga |
E)\ |
mikro/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:13 |
uk |
estai |
en |
tO |
marsippO |
su |
staTmion |
kai |
staTmion, |
mega |
E |
mikron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:13 |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
N2_NSN |
C |
N2_NSN |
A1P_NSN |
C |
A1A_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:13 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
great |
or |
small [see
micro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:13 |
not |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
and |
|
great ([Adj] nom|acc|voc) |
or |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:13 |
Pwt_25:13_1 |
Pwt_25:13_2 |
Pwt_25:13_3 |
Pwt_25:13_4 |
Pwt_25:13_5 |
Pwt_25:13_6 |
Pwt_25:13_7 |
Pwt_25:13_8 |
Pwt_25:13_9 |
Pwt_25:13_10 |
Pwt_25:13_11 |
Pwt_25:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:14 |
οὐκ
ἔσται ἐν τῇ
οἰκίᾳ σου
μέτρον καὶ
μέτρον, μέγα ἢ
μικρόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:14 |
Thou shalt not
have in thine house divers measures, a great and a small. (Deuteronomy 25:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:14 |
nie będziesz
miał w swoim domu podwójnej efy: większej i mniejszej. (Pwt 25:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:14 |
οὐκ |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
οἰκίᾳ |
σου |
μέτρον |
καὶ |
μέτρον, |
μέγα |
ἢ |
μικρόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:14 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μέτρον, -ου,
τό |
καί |
μέτρον, -ου,
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἤ[1] |
μικρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:14 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Miara |
I też, nawet, mianowicie |
Miara |
Wielki |
Albo |
Mały [zobacz micro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:14 |
ou)k |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
oi)ki/a| |
sou |
me/tron |
kai\ |
me/tron, |
me/ga |
E)\ |
mikro/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:14 |
uk |
estai |
en |
tE |
oikia |
su |
metron |
kai |
metron, |
mega |
E |
mikron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:14 |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
N2N_NSN |
C |
N2N_NSN |
A1P_NSN |
C |
A1A_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:14 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
measure |
and also, even,
namely |
measure |
great |
or |
small [see
micro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:14 |
not |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
measure (nom|acc|voc) |
and |
measure (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
or |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:14 |
Pwt_25:14_1 |
Pwt_25:14_2 |
Pwt_25:14_3 |
Pwt_25:14_4 |
Pwt_25:14_5 |
Pwt_25:14_6 |
Pwt_25:14_7 |
Pwt_25:14_8 |
Pwt_25:14_9 |
Pwt_25:14_10 |
Pwt_25:14_11 |
Pwt_25:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:15 |
στάθμιον
ἀληθινὸν καὶ
δίκαιον ἔσται
σοι, καὶ μέτρον
ἀληθινὸν καὶ
δίκαιον ἔσται
σοι, ἵνα πολυήμερος
γένῃ ἐπὶ τῆς
γῆς, ἧς κύριος
ὁ θεός σου
δίδωσίν σοι ἐν
κλήρῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:15 |
Thou shalt
have a true and just weight, and a true and just measure, that thou mayest
live long upon the land which the Lord thy God gives thee for an inheritance.
(Deuteronomy 25:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:15 |
Będziesz miał
ciężarek nie umniejszony i dokładny; będziesz miał efę nie umniejszoną i
dokładną, abyś długo żył na ziemi, którą ci daje Pan, Bóg twój; (Pwt 25:15
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:15 |
στάθμιον |
ἀληθινὸν |
καὶ |
δίκαιον |
ἔσται |
σοι, |
καὶ |
μέτρον |
ἀληθινὸν |
καὶ |
δίκαιον |
ἔσται |
σοι, |
ἵνα |
πολυήμερος |
γένῃ |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
ἧς |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι |
ἐν |
κλήρῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:15 |
|
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
καί |
δίκαιος -αία
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
μέτρον, -ου,
τό |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
καί |
δίκαιος -αία
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἵνα |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:15 |
— |
Prawdziwy |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie prawy, właśnie |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Miara |
Prawdziwy |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie prawy, właśnie |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
żeby / ażeby / bo |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:15 |
sta/Tmion |
a)lETino\n |
kai\ |
di/kaion |
e)/stai |
soi, |
kai\ |
me/tron |
a)lETino\n |
kai\ |
di/kaion |
e)/stai |
soi, |
i(/na |
poluE/meros |
ge/nE| |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
E(=s |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi |
e)n |
klE/rO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:15 |
staTmion |
alETinon |
kai |
dikaion |
estai |
soi, |
kai |
metron |
alETinon |
kai |
dikaion |
estai |
soi, |
hina |
polyEmeros |
genE |
epi |
tEs |
gEs, |
hEs |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi |
en |
klErO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:15 |
N2_NSN |
A1_NSN |
C |
A1A_NSN |
VF_FMI3S |
RP_DS |
C |
N2N_NSN |
A1_NSM |
C |
A1A_NSN |
VF_FMI3S |
RP_DS |
C |
A1B_NSM |
VB_AMS2S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:15 |
ć |
true |
and also, even,
namely |
just righteous,
just |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
measure |
true |
and also, even,
namely |
just righteous,
just |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
ć |
to become
become, happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:15 |
|
true ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
measure (nom|acc|voc) |
true ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
so that / in order to /because |
|
you(sg)-should-be-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:15 |
Pwt_25:15_1 |
Pwt_25:15_2 |
Pwt_25:15_3 |
Pwt_25:15_4 |
Pwt_25:15_5 |
Pwt_25:15_6 |
Pwt_25:15_7 |
Pwt_25:15_8 |
Pwt_25:15_9 |
Pwt_25:15_10 |
Pwt_25:15_11 |
Pwt_25:15_12 |
Pwt_25:15_13 |
Pwt_25:15_14 |
Pwt_25:15_15 |
Pwt_25:15_16 |
Pwt_25:15_17 |
Pwt_25:15_18 |
Pwt_25:15_19 |
Pwt_25:15_20 |
Pwt_25:15_21 |
Pwt_25:15_22 |
Pwt_25:15_23 |
Pwt_25:15_24 |
Pwt_25:15_25 |
Pwt_25:15_26 |
Pwt_25:15_27 |
Pwt_25:15_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:16 |
ὅτι
βδέλυγμα
κυρίῳ τῷ θεῷ
σου πᾶς ποιῶν
ταῦτα, πᾶς
ποιῶν ἄδικον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:16 |
For every one
that does this is an abomination to the Lord thy God, even every one that
does injustice. (Deuteronomy 25:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:16 |
gdyż brzydzi
się Pan każdym, który tak czyni, każdym, który postępuje niesprawiedliwie.
(Pwt 25:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:16 |
ὅτι |
βδέλυγμα |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου |
πᾶς |
ποιῶν |
ταῦτα, |
πᾶς |
ποιῶν |
ἄδικον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:16 |
ὅτι |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἄ·δικος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:16 |
Ponieważ/tamto |
Wstręt |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Niesprawiedliwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:16 |
o(/ti |
bde/lugma |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou |
pa=s |
poiO=n |
tau=ta, |
pa=s |
poiO=n |
a)/dikon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:16 |
hoti |
bdelygma |
kyriO |
tO |
TeO |
su |
pas |
poiOn |
tauta, |
pas |
poiOn |
adikon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:16 |
C |
N3M_NSN |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
A3_NSM |
V2_PAPNSM |
RD_APN |
A3_NSM |
V2_PAPNSM |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:16 |
because/that |
abomination |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
what kind; to
do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
what kind; to
do/make |
unjust |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:16 |
because/that |
abomination (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
every (nom|voc) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
these (nom|acc) |
every (nom|voc) |
what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) |
unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:16 |
Pwt_25:16_1 |
Pwt_25:16_2 |
Pwt_25:16_3 |
Pwt_25:16_4 |
Pwt_25:16_5 |
Pwt_25:16_6 |
Pwt_25:16_7 |
Pwt_25:16_8 |
Pwt_25:16_9 |
Pwt_25:16_10 |
Pwt_25:16_11 |
Pwt_25:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:17 |
Μνήσθητι
ὅσα ἐποίησέν
σοι Αμαληκ ἐν
τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου
σου ἐξ
Αἰγύπτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:17 |
Remember what
things Amalec did to thee by the way, when thou wentest forth out of the land
of Egypt: (Deuteronomy 25:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:17 |
Pamiętaj, co
ci uczynił Amalek w drodze, gdyś wyszedł z Egiptu. (Pwt 25:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:17 |
Μνήσθητι |
ὅσα |
ἐποίησέν |
σοι |
Αμαληκ |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
ἐκπορευομένου |
σου |
ἐξ |
Αἰγύπτου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:17 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:17 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
By wychodzić |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:17 |
*mnE/sTEti |
o(/sa |
e)poi/Ese/n |
soi |
*amalEk |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
e)kporeuome/nou |
sou |
e)X |
*ai)gu/ptou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:17 |
mnEsTEti |
hosa |
epoiEsen |
soi |
amalEk |
en |
tE |
hodO |
ekporeuomenu |
su |
eX |
aigyptu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:17 |
VS_APD2S |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
N_NSM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
V1_PMPGSM |
RP_GS |
P |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:17 |
to remember/become mindful of |
as much/many as |
to do/make |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
to go out |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:17 |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
while being-GO-ed-OUT (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:17 |
Pwt_25:17_1 |
Pwt_25:17_2 |
Pwt_25:17_3 |
Pwt_25:17_4 |
Pwt_25:17_5 |
Pwt_25:17_6 |
Pwt_25:17_7 |
Pwt_25:17_8 |
Pwt_25:17_9 |
Pwt_25:17_10 |
Pwt_25:17_11 |
Pwt_25:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:18 |
πῶς
ἀντέστη σοι ἐν
τῇ ὁδῷ καὶ
ἔκοψέν σου τὴν
οὐραγίαν, τοὺς
κοπιῶντας
ὀπίσω σου, σὺ
δὲ ἐπείνας καὶ
ἐκοπίας, καὶ
οὐκ ἐφοβήθη
τὸν θεόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:18 |
how he
withstood thee in the way, and harassed thy rear, even those that were weary
behind thee, and thou didst hunger and wast weary; and he did not fear God.
(Deuteronomy 25:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:18 |
Zaszedł ci
drogę i napadł na wszystkich osłabionych, na twoje tyły, gdyś ty był zmęczony
i wyczerpany, on Boga się nie lękał. (Pwt 25:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:18 |
πῶς |
ἀντέστη |
σοι |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ |
καὶ |
ἔκοψέν |
σου |
τὴν |
οὐραγίαν, |
τοὺς |
κοπιῶντας |
ὀπίσω |
σου, |
σὺ |
δὲ |
ἐπείνας |
καὶ |
ἐκοπίας, |
καὶ |
οὐκ |
ἐφοβήθη |
τὸν |
θεόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:18 |
πῶς[1] |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
ὀπίσω |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
καί |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:18 |
Jak |
By przeciwstawiać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
— |
By trudzić się |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty |
zaś |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
I też, nawet, mianowicie |
By trudzić się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:18 |
pO=s |
a)nte/stE |
soi |
e)n |
tE=| |
o(dO=| |
kai\ |
e)/koPSe/n |
sou |
tE\n |
ou)ragi/an, |
tou\s |
kopiO=ntas |
o)pi/sO |
sou, |
su\ |
de\ |
e)pei/nas |
kai\ |
e)kopi/as, |
kai\ |
ou)k |
e)fobE/TE |
to\n |
Teo/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:18 |
pOs |
antestE |
soi |
en |
tE |
hodO |
kai |
ekoPSen |
su |
tEn |
uragian, |
tus |
kopiOntas |
opisO |
su, |
sy |
de |
epeinas |
kai |
ekopias, |
kai |
uk |
efobETE |
ton |
Teon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:18 |
D |
VHI_AAI3S |
RP_DS |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RP_GS |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_APM |
V3_PAPAPM |
P |
RP_GS |
RP_NS |
x |
VAI_AAI2S |
C |
VAI_AAI2S |
C |
D |
VCI_API3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:18 |
how |
to oppose |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
and also, even,
namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
you;
your/yours(sg) |
the |
ć |
the |
to toil |
behind back,
behind, after |
you;
your/yours(sg) |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
and also, even,
namely |
to toil |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:18 |
how |
he/she/it-OPPOSE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
and |
he/she/it-CUT OFF-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
|
the (acc) |
while TOIL-ing (acc) |
behind |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg) (nom) |
Yet |
you(sg)-were-HUNGER-ing |
and |
you(sg)-were-TOIL-ing |
and |
not |
he/she/it-was-FEAR-ed |
the (acc) |
god (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:18 |
Pwt_25:18_1 |
Pwt_25:18_2 |
Pwt_25:18_3 |
Pwt_25:18_4 |
Pwt_25:18_5 |
Pwt_25:18_6 |
Pwt_25:18_7 |
Pwt_25:18_8 |
Pwt_25:18_9 |
Pwt_25:18_10 |
Pwt_25:18_11 |
Pwt_25:18_12 |
Pwt_25:18_13 |
Pwt_25:18_14 |
Pwt_25:18_15 |
Pwt_25:18_16 |
Pwt_25:18_17 |
Pwt_25:18_18 |
Pwt_25:18_19 |
Pwt_25:18_20 |
Pwt_25:18_21 |
Pwt_25:18_22 |
Pwt_25:18_23 |
Pwt_25:18_24 |
Pwt_25:18_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:25:19 |
καὶ
ἔσται ἡνίκα
ἐὰν καταπαύσῃ
σε κύριος ὁ
θεός σου ἀπὸ
πάντων τῶν
ἐχθρῶν σου τῶν
κύκλῳ σου ἐν
τῇ γῇ, ᾗ κύριος
ὁ θεός σου
δίδωσίν σοι ἐν
κλήρῳ κατακληρονομῆσαι,
ἐξαλείψεις τὸ
ὄνομα Αμαληκ
ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν
οὐρανὸν καὶ
οὐ μὴ ἐπιλάθῃ. |
|
|
Pwt:25:19 |
And it shall
come to pass whenever the Lord thy God shall have given thee rest from all
thine enemies round about thee, in the land which the Lord thy God gives thee
to inherit, thou shalt blot out the name of Amalec from under heaven, and
shalt not forget to do it. (Deuteronomy 25:19 Brenton) |
|
|
Pwt:25:19 |
Gdy Pan, Bóg
twój, da ci bezpieczeństwo od wszystkich twoich wrogów okolicznych w kraju,
który ci daje Pan, Bóg twój, w posiadanie, wygładzisz imię Amaleka spod
nieba. Nie zapomnij o tym! (Pwt 25:19 BT_4) |
|
|
Pwt:25:19 |
καὶ |
ἔσται |
ἡνίκα |
ἐὰν |
καταπαύσῃ |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
ἐχθρῶν |
σου |
τῶν |
κύκλῳ |
σου |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
ᾗ |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι |
ἐν |
κλήρῳ |
κατακληρονομῆσαι, |
ἐξαλείψεις |
τὸ |
ὄνομα |
Αμαληκ |
ἐκ |
τῆς |
ὑπὸ |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἐπιλάθῃ. |
|
|
Pwt:25:19 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἡνίκα |
ἐάν (εἰ ἄν) |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κύκλῳ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
|
|
Pwt:25:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Kiedy |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wrogość; wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
W kole |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
By przenosić tytuł |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zaniedbywać |
|
|
Pwt:25:19 |
kai\ |
e)/stai |
E(ni/ka |
e)a\n |
katapau/sE| |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
e)CHTrO=n |
sou |
tO=n |
ku/klO| |
sou |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
E(=| |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi |
e)n |
klE/rO| |
kataklEronomE=sai, |
e)Xalei/PSeis |
to\ |
o)/noma |
*amalEk |
e)k |
tE=s |
u(po\ |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
ou) |
mE\ |
e)pila/TE|. |
|
|
Pwt:25:19 |
kai |
estai |
hEnika |
ean |
katapausE |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
apo |
pantOn |
tOn |
eCHTrOn |
su |
tOn |
kyklO |
su |
en |
tE |
gE, |
hE |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi |
en |
klErO |
kataklEronomEsai, |
eXaleiPSeis |
to |
onoma |
amalEk |
ek |
tEs |
hypo |
ton |
uranon |
kai |
u |
mE |
epilaTE. |
|
|
Pwt:25:19 |
C |
VF_FMI3S |
D |
C |
VA_AAS3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
RA_GPM |
N2_DSM |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RR_DSF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
P |
N2_DSM |
VA_AAN |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N_GSM |
P |
RA_GSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
D |
D |
VB_AMS2S |
|
|
Pwt:25:19 |
and also, even, namely |
to be |
when |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
enmity; hostile |
you;
your/yours(sg) |
the |
in a circle |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
to transfer
title |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, |
the |
name with regard
to |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to neglect |
|
|
Pwt:25:19 |
and |
he/she/it-will-be |
when |
if-ever |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
in a circle |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
who/whom/which (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!,
he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) |
you(sg)-will-OBLITERATION |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
not |
not |
you(sg)-should-be-NEGLECT-ed |
|
|
Pwt:25:19 |
Pwt_25:19_1 |
Pwt_25:19_2 |
Pwt_25:19_3 |
Pwt_25:19_4 |
Pwt_25:19_5 |
Pwt_25:19_6 |
Pwt_25:19_7 |
Pwt_25:19_8 |
Pwt_25:19_9 |
Pwt_25:19_10 |
Pwt_25:19_11 |
Pwt_25:19_12 |
Pwt_25:19_13 |
Pwt_25:19_14 |
Pwt_25:19_15 |
Pwt_25:19_16 |
Pwt_25:19_17 |
Pwt_25:19_18 |
Pwt_25:19_19 |
Pwt_25:19_20 |
Pwt_25:19_21 |
Pwt_25:19_22 |
Pwt_25:19_23 |
Pwt_25:19_24 |
Pwt_25:19_25 |
Pwt_25:19_26 |
Pwt_25:19_27 |
Pwt_25:19_28 |
Pwt_25:19_29 |
Pwt_25:19_30 |
Pwt_25:19_31 |
Pwt_25:19_32 |
Pwt_25:19_33 |
Pwt_25:19_34 |
Pwt_25:19_35 |
Pwt_25:19_36 |
Pwt_25:19_37 |
Pwt_25:19_38 |
Pwt_25:19_39 |
Pwt_25:19_40 |
Pwt_25:19_41 |
Pwt_25:19_42 |
Pwt_25:19_43 |
Pwt_25:19_44 |
|
|
Pwt:25:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|