Tb(S):4:1 |
Ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐμνήσθη Τωβιθ
τοῦ ἀργυρίου, ὃ
παρέθετο
Γαβαήλῳ ἐν
Ῥάγοις τῆς
Μηδίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:1 |
In that day
Tobit remembered the money which he had committed to Gabael in Rages of
Media, (Tobit 4:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:1 |
Tego dnia
Tobiasz przypomniał sobie o pieniądzach, które złożył u Gabaela w Raga w
Medii. (Tb 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:1 |
Ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἐμνήσθη |
Τωβιθ |
τοῦ |
ἀργυρίου, |
ὃ |
παρέθετο |
Γαβαήλῳ |
ἐν |
Ῥάγοις |
τῆς |
Μηδίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:1 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὅς ἥ ὅ |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
|
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:1 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
— |
Kawałek srebra |
Kto/, który/, który |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:1 |
*)en |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)mnE/sTE |
*tObiT |
tou= |
a)rguri/ou, |
o(\ |
pare/Teto |
*gabaE/lO| |
e)n |
*(ra/gois |
tE=s |
*mEdi/as, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:1 |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
emnEsTE |
tObiT |
tu |
argyriu, |
ho |
pareTeto |
gabaElO |
en |
ragois |
tEs |
mEdias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:1 |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
VSI_API3S |
N_NSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_ASN |
VEI_AMI3S |
N2_DSM |
P |
N2_DPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:1 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to
remember/become mindful of |
ć |
the |
piece of silver |
who/whom/which |
to submit
for-consideration |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:1 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
|
the (gen) |
piece of silver (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION |
|
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:1 |
Tb(S)_4:1_1 |
Tb(S)_4:1_2 |
Tb(S)_4:1_3 |
Tb(S)_4:1_4 |
Tb(S)_4:1_5 |
Tb(S)_4:1_6 |
Tb(S)_4:1_7 |
Tb(S)_4:1_8 |
Tb(S)_4:1_9 |
Tb(S)_4:1_10 |
Tb(S)_4:1_11 |
Tb(S)_4:1_12 |
Tb(S)_4:1_13 |
Tb(S)_4:1_14 |
Tb(S)_4:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:2 |
καὶ
εἶπεν ἐν τῇ
καρδίᾳ αὐτοῦ
Ἰδοὺ ἐγὼ
ᾐτησάμην θάνατον·
τί οὐχὶ καλῶ
Τωβιαν τὸν
υἱόν μου καὶ
ὑποδείξω αὐτῷ
περὶ τοῦ
ἀργυρίου
τούτου πρὶν
ἀποθανεῖν με; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:2 |
And said with
himself, I have wished for death; wherefore do I not call for my son Tobias
that I may signify to him of the money before I die? (Tobit 4:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:2 |
I mówił do
siebie: «Przecież ja prosiłem o śmierć. Dlaczego nie mam zawołać mego syna i
nie powiedzieć mu o tych pieniądzach, zanim umrę?» (Tb 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:2 |
καὶ |
εἶπεν |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
αὐτοῦ |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ᾐτησάμην |
θάνατον· |
τί |
οὐχὶ |
καλῶ |
Τωβιαν |
τὸν |
υἱόν |
μου |
καὶ |
ὑποδείξω |
αὐτῷ |
περὶ |
τοῦ |
ἀργυρίου |
τούτου |
πρὶν |
ἀποθανεῖν |
με; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὐχί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πρίν |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By prosić {By pytać} |
Śmierć |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
By nazywać rozmowę |
— |
— |
Syn |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
On/ona/to/to samo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Kawałek srebra |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Wcześniejszy |
By umierać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:2 |
kai\ |
ei)=pen |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
au)tou= |
*)idou\ |
e)gO\ |
E)|tEsa/mEn |
Ta/naton· |
ti/ |
ou)CHi\ |
kalO= |
*tObian |
to\n |
ui(o/n |
mou |
kai\ |
u(podei/XO |
au)tO=| |
peri\ |
tou= |
a)rguri/ou |
tou/tou |
pri\n |
a)poTanei=n |
me; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:2 |
kai |
eipen |
en |
tE |
kardia |
autu |
idu |
egO |
EtEsamEn |
Tanaton· |
ti |
uCHi |
kalO |
tObian |
ton |
hyion |
mu |
kai |
hypodeiXO |
autO |
peri |
tu |
argyriu |
tutu |
prin |
apoTanein |
me; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:2 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
I |
RP_NS |
VAI_AMI1S |
N2_ASM |
RI_ASN |
D |
V2_PAI1S |
N1T_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RD_DSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSN |
D |
VB_AAN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to ask |
death |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
to call call |
ć |
the |
son |
I |
and also, even,
namely |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
he/she/it/same |
about
(+acc,+gen) |
the |
piece of silver |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
prior |
to die |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
him/it/same (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-was-ASK-ed |
death (acc) |
who/what/why (nom|acc) |
not |
I-am-CALL-ing, I-should-be-CALL-ing |
|
the (acc) |
son (acc) |
me (gen) |
and |
I-will-MAKE KNOWN, I-should-MAKE KNOWN |
him/it/same (dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
piece of silver (gen) |
this (gen) |
prior |
to-will-DIE, to-DIE |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:2 |
Tb(S)_4:2_1 |
Tb(S)_4:2_2 |
Tb(S)_4:2_3 |
Tb(S)_4:2_4 |
Tb(S)_4:2_5 |
Tb(S)_4:2_6 |
Tb(S)_4:2_7 |
Tb(S)_4:2_8 |
Tb(S)_4:2_9 |
Tb(S)_4:2_10 |
Tb(S)_4:2_11 |
Tb(S)_4:2_12 |
Tb(S)_4:2_13 |
Tb(S)_4:2_14 |
Tb(S)_4:2_15 |
Tb(S)_4:2_16 |
Tb(S)_4:2_17 |
Tb(S)_4:2_18 |
Tb(S)_4:2_19 |
Tb(S)_4:2_20 |
Tb(S)_4:2_21 |
Tb(S)_4:2_22 |
Tb(S)_4:2_23 |
Tb(S)_4:2_24 |
Tb(S)_4:2_25 |
Tb(S)_4:2_26 |
Tb(S)_4:2_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:3 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Τωβιαν τὸν
υἱὸν αὐτοῦ,
καὶ ἦλθεν πρὸς
αὐτόν· καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Θάψον με
καλῶς· καὶ τίμα
τὴν μητέρα σου
καὶ μὴ
ἐγκαταλίπῃς
αὐτὴν πάσας τὰς
ἡμέρας τῆς
ζωῆς αὐτῆς
καὶ ποίει τὸ
ἀρεστὸν ἐνώπιον
αὐτῆς καὶ μὴ
λυπήσῃς τὸ
πνεῦμα αὐτῆς
ἐν παντὶ
πράγματι. |
Tb(S):4:3 |
And when he
had called him, he said, My son, when I am dead, bury me; and despise not thy
mother, but honour her all the days of thy life, and do that which shall
please her, and grieve her not. (Tobit 4:3 Brenton) |
Tb(S):4:3 |
I zawołał
swego syna Tobiasza, który przyszedł do niego. I rzekł mu: «Spraw mi piękny
pogrzeb! Szanuj swoją matkę i nie zapomnij o niej przez wszystkie dni jej
życia! Czyń to, co jej się będzie podobać, i nie zasmucaj jej duszy żadnym
twoim uczynkiem! (Tb 4:3 BT_4) |
Tb(S):4:3 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Τωβιαν |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἦλθεν |
πρὸς |
αὐτόν· |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Θάψον |
με |
καλῶς· |
καὶ |
τίμα |
τὴν |
μητέρα |
σου |
καὶ |
μὴ |
ἐγκαταλίπῃς |
αὐτὴν |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
αὐτῆς |
καὶ |
ποίει |
τὸ |
ἀρεστὸν |
ἐνώπιον |
αὐτῆς |
καὶ |
μὴ |
λυπήσῃς |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτῆς |
ἐν |
παντὶ |
πράγματι. |
Tb(S):4:3 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλῶς |
καί |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μή |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρεστός -ή
-όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
Tb(S):4:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By grzebać |
Ja |
Dobrze/słusznie |
I też, nawet, mianowicie |
By zaszczycać |
— |
Matka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Podobanie |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By smucić się |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Tb(S):4:3 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*tObian |
to\n |
ui(o\n |
au)tou=, |
kai\ |
E)=lTen |
pro\s |
au)to/n· |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*Ta/PSon |
me |
kalO=s· |
kai\ |
ti/ma |
tE\n |
mEte/ra |
sou |
kai\ |
mE\ |
e)gkatali/pE|s |
au)tE\n |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
au)tE=s |
kai\ |
poi/ei |
to\ |
a)resto\n |
e)nO/pion |
au)tE=s |
kai\ |
mE\ |
lupE/sE|s |
to\ |
pneu=ma |
au)tE=s |
e)n |
panti\ |
pra/gmati. |
Tb(S):4:3 |
kai |
ekalesen |
tObian |
ton |
hyion |
autu, |
kai |
ElTen |
pros |
auton· |
kai |
eipen |
autO |
TaPSon |
me |
kalOs· |
kai |
tima |
tEn |
mEtera |
su |
kai |
mE |
enkatalipEs |
autEn |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
autEs |
kai |
poiei |
to |
areston |
enOpion |
autEs |
kai |
mE |
lypEsEs |
to |
pneuma |
autEs |
en |
panti |
pragmati. |
Tb(S):4:3 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VA_AAD2S |
RP_AS |
D |
C |
V3_PAD2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
C |
D |
VB_AAS2S |
RD_ASF |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
C |
V2_PAD2S |
RA_ASN |
A1_ASN |
P |
RD_GSF |
C |
D |
VA_AAS2S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSF |
P |
A3_DSN |
N3M_DSN |
Tb(S):4:3 |
and also, even, namely |
to call call |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to bury |
I |
well/rightly |
and also, even,
namely |
to honor |
the |
mother |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
not |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
pleasing |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
to sorrow |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
matter [see
pragmatic] |
Tb(S):4:3 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
|
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (acc) |
well/rightly |
and |
be-you(sg)-HONOR-ing! |
the (acc) |
mother (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
you(sg)-should-GIVE UP |
her/it/same (acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
the (nom|acc) |
pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
not |
you(sg)-should-SORROW |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
matter (dat) |
Tb(S):4:3 |
Tb(S)_4:3_1 |
Tb(S)_4:3_2 |
Tb(S)_4:3_3 |
Tb(S)_4:3_4 |
Tb(S)_4:3_5 |
Tb(S)_4:3_6 |
Tb(S)_4:3_7 |
Tb(S)_4:3_8 |
Tb(S)_4:3_9 |
Tb(S)_4:3_10 |
Tb(S)_4:3_11 |
Tb(S)_4:3_12 |
Tb(S)_4:3_13 |
Tb(S)_4:3_14 |
Tb(S)_4:3_15 |
Tb(S)_4:3_16 |
Tb(S)_4:3_17 |
Tb(S)_4:3_18 |
Tb(S)_4:3_19 |
Tb(S)_4:3_20 |
Tb(S)_4:3_21 |
Tb(S)_4:3_22 |
Tb(S)_4:3_23 |
Tb(S)_4:3_24 |
Tb(S)_4:3_25 |
Tb(S)_4:3_26 |
Tb(S)_4:3_27 |
Tb(S)_4:3_28 |
Tb(S)_4:3_29 |
Tb(S)_4:3_30 |
Tb(S)_4:3_31 |
Tb(S)_4:3_32 |
Tb(S)_4:3_33 |
Tb(S)_4:3_34 |
Tb(S)_4:3_35 |
Tb(S)_4:3_36 |
Tb(S)_4:3_37 |
Tb(S)_4:3_38 |
Tb(S)_4:3_39 |
Tb(S)_4:3_40 |
Tb(S)_4:3_41 |
Tb(S)_4:3_42 |
Tb(S)_4:3_43 |
Tb(S)_4:3_44 |
Tb(S)_4:3_45 |
Tb(S)_4:3_46 |
Tb(S):4:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Tb(S):4:4 |
μνήσθητι
αὐτῆς,
παιδίον, ὅτι
κινδύνους
πολλοὺς ἑώρακεν
ἐπὶ σοὶ ἐν τῇ
κοιλίᾳ αὐτῆς·
καὶ ὅταν ἀποθάνῃ,
θάψον αὐτὴν
παρ’ ἐμοὶ ἐν
ἑνὶ τάφῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:4 |
Remember, my
son, that she saw many dangers for thee, when thou wast in her womb: and when
she is dead, bury her by me in one grave. (Tobit 4:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:4 |
Przypomnij
sobie, dziecko, na jakie liczne niebezpieczeństwa była ona narażona z powodu
ciebie, gdy cię w łonie swoim nosiła. A kiedy umrze, pogrzeb ją obok mnie w
jednym grobie! (Tb 4:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:4 |
μνήσθητι |
αὐτῆς, |
παιδίον, |
ὅτι |
κινδύνους |
πολλοὺς |
ἑώρακεν |
ἐπὶ |
σοὶ |
ἐν |
τῇ |
κοιλίᾳ |
αὐτῆς· |
καὶ |
ὅταν |
ἀποθάνῃ, |
θάψον |
αὐτὴν |
παρ’ |
ἐμοὶ |
ἐν |
ἑνὶ |
τάφῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:4 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὅτι |
κίνδυνος,
-ου, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
τάφος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:4 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
On/ona/to/to samo |
Dziecko |
Ponieważ/tamto |
Niebezpieczeństwo |
Dużo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brzuch |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ilekroć |
By umierać |
By grzebać |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
Poważny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:4 |
mnE/sTEti |
au)tE=s, |
paidi/on, |
o(/ti |
kindu/nous |
pollou\s |
e(O/raken |
e)pi\ |
soi\ |
e)n |
tE=| |
koili/a| |
au)tE=s· |
kai\ |
o(/tan |
a)poTa/nE|, |
Ta/PSon |
au)tE\n |
par’ |
e)moi\ |
e)n |
e(ni\ |
ta/fO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:4 |
mnEsTEti |
autEs, |
paidion, |
hoti |
kindynus |
pollus |
heOraken |
epi |
soi |
en |
tE |
koilia |
autEs· |
kai |
hotan |
apoTanE, |
TaPSon |
autEn |
par’ |
emoi |
en |
heni |
tafO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:4 |
VS_APD2S |
RD_GSF |
N2N_VSN |
C |
N2_APM |
A1_APM |
VX_XAI3S |
P |
RP_DS |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSF |
C |
D |
VB_AAS3S |
VA_AAD2S |
RD_ASF |
P |
RP_DS |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:4 |
to remember/become mindful of |
he/she/it/same |
child |
because/that |
danger |
much |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
belly |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
whenever |
to die |
to bury |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
grave |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:4 |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
her/it/same (gen) |
child (nom|acc|voc) |
because/that |
dangers (acc) |
many (acc) |
he/she/it-has-SEE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
belly (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
whenever |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
her/it/same (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
grave (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:4 |
Tb(S)_4:4_1 |
Tb(S)_4:4_2 |
Tb(S)_4:4_3 |
Tb(S)_4:4_4 |
Tb(S)_4:4_5 |
Tb(S)_4:4_6 |
Tb(S)_4:4_7 |
Tb(S)_4:4_8 |
Tb(S)_4:4_9 |
Tb(S)_4:4_10 |
Tb(S)_4:4_11 |
Tb(S)_4:4_12 |
Tb(S)_4:4_13 |
Tb(S)_4:4_14 |
Tb(S)_4:4_15 |
Tb(S)_4:4_16 |
Tb(S)_4:4_17 |
Tb(S)_4:4_18 |
Tb(S)_4:4_19 |
Tb(S)_4:4_20 |
Tb(S)_4:4_21 |
Tb(S)_4:4_22 |
Tb(S)_4:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:5 |
καὶ
πάσας τὰς
ἡμέρας σου,
παιδίον, τοῦ
κυρίου μνημόνευε
καὶ μὴ
θελήσῃς
ἁμαρτεῖν καὶ
παραβῆναι τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ·
δικαιοσύνας
ποίει πάσας
τὰς ἡμέρας
τῆς ζωῆς σου
καὶ μὴ
πορευθῇς ταῖς
ὁδοῖς τῆς
ἀδικίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:5 |
My son, be
mindful of the Lord our God all thy days, and let not thy will be set to sin,
or to transgress his commandments: do uprightly all thy life long, and follow
not the ways of unrighteousness. (Tobit 4:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:5 |
Pamiętaj,
dziecko, na Pana przez wszystkie dni twoje! Nie popełniaj dobrowolnie grzechu
i nie przestępuj nigdy Jego przykazań! Przez wszystkie dni twojego życia
spełniaj uczynki miłosierne i nie chodź drogami nieprawości, (Tb 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:5 |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
σου, |
παιδίον, |
τοῦ |
κυρίου |
μνημόνευε |
καὶ |
μὴ |
θελήσῃς |
ἁμαρτεῖν |
καὶ |
παραβῆναι |
τὰς |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ· |
δικαιοσύνας |
ποίει |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
σου |
καὶ |
μὴ |
πορευθῇς |
ταῖς |
ὁδοῖς |
τῆς |
ἀδικίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:5 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
καί |
μή |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
καί |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Ty; twój/twój(sg) |
Dziecko |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By pamiętać |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By grzeszyć |
I też, nawet, mianowicie |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By iść |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:5 |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
sou, |
paidi/on, |
tou= |
kuri/ou |
mnEmo/neue |
kai\ |
mE\ |
TelE/sE|s |
a(martei=n |
kai\ |
parabE=nai |
ta\s |
e)ntola\s |
au)tou=· |
dikaiosu/nas |
poi/ei |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
sou |
kai\ |
mE\ |
poreuTE=|s |
tai=s |
o(doi=s |
tE=s |
a)diki/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:5 |
kai |
pasas |
tas |
hEmeras |
su, |
paidion, |
tu |
kyriu |
mnEmoneue |
kai |
mE |
TelEsEs |
hamartein |
kai |
parabEnai |
tas |
entolas |
autu· |
dikaiosynas |
poiei |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
su |
kai |
mE |
poreuTEs |
tais |
hodois |
tEs |
adikias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:5 |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
N2N_VSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1_PAD2S |
C |
D |
VA_AAS2S |
VB_AAN |
C |
VZ_AAN |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSM |
N1_APF |
V2_PAD2S |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
D |
VC_APS2S |
RA_DPF |
N2_DPF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:5 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
you;
your/yours(sg) |
child |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to remember |
and also, even,
namely |
not |
to want want,
wish, desire |
to sin |
and also, even,
namely |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
not |
to go |
the |
way/road |
the |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:5 |
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
child (nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
be-you(sg)-REMEMBER-ing! |
and |
not |
you(sg)-should-WANT |
to-SIN |
and |
to-TRANSGRESS |
the (acc) |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
righteousnesss (acc) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
you(sg)-should-be-GO-ed |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
the (gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:5 |
Tb(S)_4:5_1 |
Tb(S)_4:5_2 |
Tb(S)_4:5_3 |
Tb(S)_4:5_4 |
Tb(S)_4:5_5 |
Tb(S)_4:5_6 |
Tb(S)_4:5_7 |
Tb(S)_4:5_8 |
Tb(S)_4:5_9 |
Tb(S)_4:5_10 |
Tb(S)_4:5_11 |
Tb(S)_4:5_12 |
Tb(S)_4:5_13 |
Tb(S)_4:5_14 |
Tb(S)_4:5_15 |
Tb(S)_4:5_16 |
Tb(S)_4:5_17 |
Tb(S)_4:5_18 |
Tb(S)_4:5_19 |
Tb(S)_4:5_20 |
Tb(S)_4:5_21 |
Tb(S)_4:5_22 |
Tb(S)_4:5_23 |
Tb(S)_4:5_24 |
Tb(S)_4:5_25 |
Tb(S)_4:5_26 |
Tb(S)_4:5_27 |
Tb(S)_4:5_28 |
Tb(S)_4:5_29 |
Tb(S)_4:5_30 |
Tb(S)_4:5_31 |
Tb(S)_4:5_32 |
Tb(S)_4:5_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:6 |
διότι
οἱ ποιοῦντες
ἀλήθειαν
εὐοδωθήσονται
ἐν τοῖς ἔργοις
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:6 |
For if thou deal
truly, thy doings shall prosperously succeed to thee, and to all them that
live justly. (Tobit 4:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:6 |
ponieważ ci,
którzy właściwie postępują, doznają powodzenia we wszystkich swych czynach.
(Tb 4:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:6 |
διότι |
οἱ |
ποιοῦντες |
ἀλήθειαν |
εὐοδωθήσονται |
ἐν |
τοῖς |
ἔργοις |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:6 |
δι·ότι |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:6 |
Z powodu
tego: Tamto |
— |
By czynić/rób |
PRAWDA |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:6 |
dio/ti |
oi( |
poiou=ntes |
a)lE/Teian |
eu)odOTE/sontai |
e)n |
toi=s |
e)/rgois |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:6 |
dioti |
hoi |
poiuntes |
alETeian |
euodOTEsontai |
en |
tois |
ergois |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:6 |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N1A_ASF |
VC_FPI3P |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:6 |
because of this: that |
the |
to do/make |
truth |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:6 |
because of
this: that |
the (nom) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
truth (acc) |
they-will-be-PROSPER-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
works (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:6 |
Tb(S)_4:6_1 |
Tb(S)_4:6_2 |
Tb(S)_4:6_3 |
Tb(S)_4:6_4 |
Tb(S)_4:6_5 |
Tb(S)_4:6_6 |
Tb(S)_4:6_7 |
Tb(S)_4:6_8 |
Tb(S)_4:6_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:7 |
καὶ
πᾶσιν τοῖς
ποιοῦσιν
δικαιοσύνην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:7 |
Give alms of thy
substance; and when thou givest alms, let not thine eye be envious, neither
turn thy face from any poor, and the face of God shall not be turned away
from thee. (Tobit 4:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:7 |
A wszystkim,
którzy postępują sprawiedliwie, dawaj jałmużnę z majętności swojej i niech
oko twoje nie będzie skąpe w czynieniu jałmużny! Nie odwracaj twarzy od
żadnego biedaka, a nie odwróci się od ciebie oblicze Boga. (Tb 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:7 |
καὶ |
πᾶσιν |
τοῖς |
ποιοῦσιν |
δικαιοσύνην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:7 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By czynić/rób |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:7 |
kai\ |
pa=sin |
toi=s |
poiou=sin |
dikaiosu/nEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:7 |
kai |
pasin |
tois |
poiusin |
dikaiosynEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:7 |
C |
A3_DPM |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:7 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to do/make |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:7 |
and |
all (dat) |
the (dat) |
they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) |
righteousness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:7 |
Tb(S)_4:7_1 |
Tb(S)_4:7_2 |
Tb(S)_4:7_3 |
Tb(S)_4:7_4 |
Tb(S)_4:7_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:19 |
δώσει
κύριος αὐτοῖς
βουλὴν
ἀγαθήν· καὶ
ὃν ἂν θέλῃ
κύριος,
ταπεινοῖ ἕως
ᾅδου κατωτάτω.
καὶ νῦν, παιδίον,
μνημόνευε τὰς
ἐντολὰς
ταύτας, καὶ μὴ
ἐξαλειφθήτωσαν
ἐκ τῆς καρδίας
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:19 |
Bless the Lord
thy God alway, and desire of him that thy ways may be directed, and that all
thy paths and counsels may prosper: for every nation hath not counsel; but
the Lord himself giveth all good things, and he humbleth whom he will, as he
will; now therefore, my son, remember my commandments, neither let them be
put out of thy mind. (Tobit 4:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:19 |
W każdej
chwili uwielbiaj Pana Boga i proś Go, aby drogi twoje były proste i aby
doszły do skutku wszystkie twoje zamiary i pragnienia, ponieważ żaden naród
nie posiada mądrości, lecz wszystko, co dobre, daje sam Pan i kogo Pan chce,
tego upokarza, jak chce. A teraz, dziecko, pamiętaj na moje zalecenia i nie
wymazuj ich z serca! (Tb 4:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:19 |
δώσει |
κύριος |
αὐτοῖς |
βουλὴν |
ἀγαθήν· |
καὶ |
ὃν |
ἂν |
θέλῃ |
κύριος, |
ταπεινοῖ |
ἕως |
ᾅδου |
κατωτάτω. |
καὶ |
νῦν, |
παιδίον, |
μνημόνευε |
τὰς |
ἐντολὰς |
ταύτας, |
καὶ |
μὴ |
ἐξαλειφθήτωσαν |
ἐκ |
τῆς |
καρδίας |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:19 |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
|
καί |
νῦν |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
μή |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:19 |
By dawać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Planu/zamiar |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
Aż; świtaj |
Hades; by śpiewać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
Dziecko |
By pamiętać |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:19 |
dO/sei |
ku/rios |
au)toi=s |
boulE\n |
a)gaTE/n· |
kai\ |
o(\n |
a)/n |
Te/lE| |
ku/rios, |
tapeinoi= |
e(/Os |
a(/|dou |
katOta/tO. |
kai\ |
nu=n, |
paidi/on, |
mnEmo/neue |
ta\s |
e)ntola\s |
tau/tas, |
kai\ |
mE\ |
e)XaleifTE/tOsan |
e)k |
tE=s |
kardi/as |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:19 |
dOsei |
kyrios |
autois |
bulEn |
agaTEn· |
kai |
hon |
an |
TelE |
kyrios, |
tapeinoi |
heOs |
hadu |
katOtatO. |
kai |
nyn, |
paidion, |
mnEmoneue |
tas |
entolas |
tautas, |
kai |
mE |
eXaleifTEtOsan |
ek |
tEs |
kardias |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:19 |
VF_FAI3S |
N2_NSM |
RD_DPM |
N1_ASF |
A1_ASF |
C |
RR_ASM |
x |
V1_PAS3S |
N2_NSM |
V4_PAI3S |
P |
N1M_GSM |
D |
C |
D |
N2N_VSN |
V1_PAD2S |
RA_APF |
N1_APF |
RD_APF |
C |
D |
VV_APD3P |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:19 |
to give |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
plan/intention |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
who/whom/which;
to be |
ever (if ever) |
to want want,
wish, desire |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
until; dawn |
Hades; to sing |
ć |
and also, even,
namely |
now |
child |
to remember |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
not |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:19 |
he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
them/same (dat) |
plan/intention (acc) |
good ([Adj] acc) |
and |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
you(sg)-are-being-WANT-ed, he/she/it-should-be-WANT-ing,
you(sg)-should-be-being-WANT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing,
you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical),
he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed,
he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
|
and |
now |
child (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-REMEMBER-ing! |
the (acc) |
precepts (acc) |
these (acc) |
and |
not |
let-them-be-OBLITERATION-ed! |
out of (+gen) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:19 |
Tb(S)_4:19_1 |
Tb(S)_4:19_2 |
Tb(S)_4:19_3 |
Tb(S)_4:19_4 |
Tb(S)_4:19_5 |
Tb(S)_4:19_6 |
Tb(S)_4:19_7 |
Tb(S)_4:19_8 |
Tb(S)_4:19_9 |
Tb(S)_4:19_10 |
Tb(S)_4:19_11 |
Tb(S)_4:19_12 |
Tb(S)_4:19_13 |
Tb(S)_4:19_14 |
Tb(S)_4:19_15 |
Tb(S)_4:19_16 |
Tb(S)_4:19_17 |
Tb(S)_4:19_18 |
Tb(S)_4:19_19 |
Tb(S)_4:19_20 |
Tb(S)_4:19_21 |
Tb(S)_4:19_22 |
Tb(S)_4:19_23 |
Tb(S)_4:19_24 |
Tb(S)_4:19_25 |
Tb(S)_4:19_26 |
Tb(S)_4:19_27 |
Tb(S)_4:19_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:20 |
καὶ
νῦν, παιδίον,
ὑποδεικνύω
σοι ὅτι δέκα
τάλαντα
ἀργυρίου
παρεθέμην
Γαβαήλῳ τῷ
τοῦ Γαβρι ἐν
Ῥάγοις τῆς
Μηδίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:20 |
And now I
signify this to they that I committed ten talents to Gabael the son of
Gabrias at Rages in Media. (Tobit 4:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:20 |
Teraz
powiadamiam cię, dziecko, że złożyłem dziesięć talentów srebra u Gabaela,
syna Gabriego, w Raga w Medii. (Tb 4:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:20 |
καὶ |
νῦν, |
παιδίον, |
ὑποδεικνύω |
σοι |
ὅτι |
δέκα |
τάλαντα |
ἀργυρίου |
παρεθέμην |
Γαβαήλῳ |
τῷ |
τοῦ |
Γαβρι |
ἐν |
Ῥάγοις |
τῆς |
Μηδίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:20 |
καί |
νῦν |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅτι |
δέκα |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
παρα·τίθημι
(ath. παρα+τιθ(ε)-,
παρα+θη·σ-,
παρα+θη·κ- or 2nd ath.
παρα+θ(ε)-, -, -,
παρα+τε·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Dziecko |
— |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ponieważ/tamto |
Dziesięć |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kawałek srebra |
By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie |
— |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:20 |
kai\ |
nu=n, |
paidi/on, |
u(podeiknu/O |
soi |
o(/ti |
de/ka |
ta/lanta |
a)rguri/ou |
pareTe/mEn |
*gabaE/lO| |
tO=| |
tou= |
*gabri |
e)n |
*(ra/gois |
tE=s |
*mEdi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:20 |
kai |
nyn, |
paidion, |
hypodeiknyO |
soi |
hoti |
deka |
talanta |
argyriu |
pareTemEn |
gabaElO |
tO |
tu |
gabri |
en |
ragois |
tEs |
mEdias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:20 |
C |
D |
N2N_VSN |
V1_PAS1S |
RP_DS |
C |
M |
N2N_APN |
N2N_GSN |
VEI_API1S |
N2_DSM |
RA_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N2_DPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:20 |
and also, even, namely |
now |
child |
ć |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
because/that |
ten |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
piece of silver |
to submit
for-consideration |
ć |
the |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:20 |
and |
now |
child (nom|acc|voc) |
|
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
because/that |
ten |
talents (nom|acc|voc) |
piece of silver (gen) |
I-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION |
|
the (dat) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:20 |
Tb(S)_4:20_1 |
Tb(S)_4:20_2 |
Tb(S)_4:20_3 |
Tb(S)_4:20_4 |
Tb(S)_4:20_5 |
Tb(S)_4:20_6 |
Tb(S)_4:20_7 |
Tb(S)_4:20_8 |
Tb(S)_4:20_9 |
Tb(S)_4:20_10 |
Tb(S)_4:20_11 |
Tb(S)_4:20_12 |
Tb(S)_4:20_13 |
Tb(S)_4:20_14 |
Tb(S)_4:20_15 |
Tb(S)_4:20_16 |
Tb(S)_4:20_17 |
Tb(S)_4:20_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:21 |
καὶ
μὴ φοβοῦ,
παιδίον, ὅτι
ἐπτωχεύσαμεν·
ὑπάρχει σοι
πολλὰ ἀγαθά,
ἐὰν φοβηθῇς
τὸν θεὸν καὶ
φύγῃς ἀπὸ
πάσης
ἁμαρτίας καὶ
ποιήσῃς τὰ
ἀγαθὰ ἐνώπιον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:21 |
And fear not,
my son, that we are made poor: for thou hast much wealth, if thou fear God,
and depart from all sin, and do that which is pleasing in his sight. (Tobit
4:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:21 |
Nie bój się,
dziecko, żeśmy zbiednieli. Ty masz wielkie bogactwa, jeśli ty Boga się
będziesz bał i będziesz unikał każdego grzechu, i czynił, co dobre jest przed
Panem, Bogiem twoim». (Tb 4:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:21 |
καὶ |
μὴ |
φοβοῦ, |
παιδίον, |
ὅτι |
ἐπτωχεύσαμεν· |
ὑπάρχει |
σοι |
πολλὰ |
ἀγαθά, |
ἐὰν |
φοβηθῇς |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
φύγῃς |
ἀπὸ |
πάσης |
ἁμαρτίας |
καὶ |
ποιήσῃς |
τὰ |
ἀγαθὰ |
ἐνώπιον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:21 |
καί |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ὅτι |
πτωχεύω (-,
πτωχευ·σ-,
πτωχευ·σ-, -, -, -) |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Dziecko |
Ponieważ/tamto |
By być biedny |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dużo |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By bać się |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:21 |
kai\ |
mE\ |
fobou=, |
paidi/on, |
o(/ti |
e)ptOCHeu/samen· |
u(pa/rCHei |
soi |
polla\ |
a)gaTa/, |
e)a\n |
fobETE=|s |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
fu/gE|s |
a)po\ |
pa/sEs |
a(marti/as |
kai\ |
poiE/sE|s |
ta\ |
a)gaTa\ |
e)nO/pion |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:21 |
kai |
mE |
fobu, |
paidion, |
hoti |
eptOCHeusamen· |
hyparCHei |
soi |
polla |
agaTa, |
ean |
fobETEs |
ton |
Teon |
kai |
fygEs |
apo |
pasEs |
hamartias |
kai |
poiEsEs |
ta |
agaTa |
enOpion |
kyriu |
tu |
Teu |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:21 |
C |
D |
V2_PMD2S |
N2N_VSN |
C |
VAI_AAI1P |
V1_PAI3S |
RP_DS |
A1_APN |
A1_APN |
C |
VC_APS2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VB_AAS2S |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
C |
VA_AAS2S |
RA_APN |
A1_APN |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:21 |
and also, even, namely |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
child |
because/that |
to be poor |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
much |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to fear |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:21 |
and |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
child (nom|acc|voc) |
because/that |
we-BE-ed-POOR |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
many (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
if-ever |
you(sg)-should-be-FEAR-ed |
the (acc) |
god (acc) |
and |
you(sg)-should-FLEE |
away from (+gen) |
every (gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
you(sg)-should-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:21 |
Tb(S)_4:21_1 |
Tb(S)_4:21_2 |
Tb(S)_4:21_3 |
Tb(S)_4:21_4 |
Tb(S)_4:21_5 |
Tb(S)_4:21_6 |
Tb(S)_4:21_7 |
Tb(S)_4:21_8 |
Tb(S)_4:21_9 |
Tb(S)_4:21_10 |
Tb(S)_4:21_11 |
Tb(S)_4:21_12 |
Tb(S)_4:21_13 |
Tb(S)_4:21_14 |
Tb(S)_4:21_15 |
Tb(S)_4:21_16 |
Tb(S)_4:21_17 |
Tb(S)_4:21_18 |
Tb(S)_4:21_19 |
Tb(S)_4:21_20 |
Tb(S)_4:21_21 |
Tb(S)_4:21_22 |
Tb(S)_4:21_23 |
Tb(S)_4:21_24 |
Tb(S)_4:21_25 |
Tb(S)_4:21_26 |
Tb(S)_4:21_27 |
Tb(S)_4:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(S):4:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|