| L01 | Wj_14_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_1 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 14:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_1 | Pan przemówił do Mojżesza tymi słowami: (Wj 14:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_14_1 | καί | λαλέω | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_14_1 | i, również | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_14_1 | (G2532) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_14_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_14_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_14_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_14_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_14_1 | and | talk | lord | to | Mōseus | tell | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_14_1 | Wj_14_1_1 | Wj_14_1_2 | Wj_14_1_3 | Wj_14_1_4 | Wj_14_1_5 | Wj_14_1_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_2 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων, ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_2 | Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀποστρέψαντες (G654) στρατοπεδευσάτωσαν (L8700) ἀπέναντι (G561) τῆς (G3588) ἐπαύλεως (G1886) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Μαγδώλου (L6027) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) Βεελσεπφων, (L1939) ἐνώπιον (G1799) αὐτῶν (G846) στρατοπεδεύσεις (L8700) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_2 | Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Magdol and the sea, opposite Beel-sepphon: before them shalt thou encamp by the sea. (Exodus 14:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_2 | «Rozkaż Izraelitom, niech zawrócą i niech rozbiją obóz pod Pi-Hachirot pomiędzy Migdol a morzem, naprzeciw Baal-Sefon. Rozbijcie namioty naprzeciw tego miejsca nad morzem. (Wj 14:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_2 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ, | καὶ | ἀποστρέψαντες | στρατοπεδευσάτωσαν | ἀπέναντι | τῆς | ἐπαύλεως | ἀνὰ | μέσον | Μαγδώλου | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῆς | θαλάσσης | ἐξ | ἐναντίας | Βεελσεπφων, | ἐνώπιον | αὐτῶν | στρατοπεδεύσεις | ἐπὶ | τῆς | θαλάσσης. | |||||||||
| L06 | Wj_14_2 | λαλέω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | ἀποστρέφω | στρατοπεδεύω | ἀπέναντι | ὁ | ἔπαυλις | ἀνά | μέσος | Μάγδωλος | καί | ἀνά | μέσος | ὁ | θάλασσα | ἐκ | ἐναντίος | Βεελσεπφων | ἐνώπιος | αὐτός | στρατοπεδεύω | ἐπί | ὁ | θάλασσα | |||||||||
| L07 | Wj_14_2 | mówić, rozmawiać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | odwrócić się, zawrócić | biwak / obozowisko | na wprost, naprzeciwko | — | gospodarstwo, domostwo, mieszkanie | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Migdol / Magdōlos (miejsce) | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | morze; zbiornik wodny | z, spośród, od | naprzeciw, przeciwny | Baal-Sefon / Beelsepphōn (miejsce) | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | biwak / obozowisko | na, nad, w czasie, za | — | morze; zbiornik wodny | |||||||||
| L08 | Wj_14_2 | (G2980) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G654) | (L8700) | (G561) | (G3588) | (G1886) | (G303) | (G3319) | (L6027) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G2281) | (G1537) | (G1727) | (L1939) | (G1799) | (G846) | (L8700) | (G1909) | (G3588) | (G2281) | |||||||||
| L09 | Wj_14_2 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl, | kai\ | a)postre/PSantes | stratopedeusa/tOsan | a)pe/nanti | tE=s | e)pau/leOs | a)na\ | me/son | *magdO/lou | kai\ | a)na\ | me/son | tE=s | Tala/ssEs | e)X | e)nanti/as | *beelsepfOn, | e)nO/pion | au)tO=n | stratopedeu/seis | e)pi\ | tE=s | Tala/ssEs. | |||||||||
| L10 | Wj_14_2 | lalEson | tois | hyiois | israEl, | kai | apostrePSantes | stratopedeusatOsan | apenanti | tEs | epauleOs | ana | meson | magdOlu | kai | ana | meson | tEs | TalassEs | eX | enantias | beelsepfOn, | enOpion | autOn | stratopedeuseis | epi | tEs | TalassEs. | |||||||||
| L11 | Wj_14_2 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VA_AAPNPM | VA_AAD3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | P | A1_ASN | N2_GSM | C | P | A1_ASM | RA_GSF | N1S_GSF | P | A1A_GSF | N_S | P | RD_GPM | VF_FAI2S | P | RA_GSF | N1S_GSF | |||||||||
| L12 | Wj_14_2 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | upon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | residence (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sea (gen) | |||||||||||||
| L13 | Wj_14_2 | talk | the | son | Israel | and | turn away | bivouac | before | the | lodge | up | in the midst | Magdōlos | and | up | in the midst | the | sea | from | contrary | Beelsepphōn | in the face | he | bivouac | in | the | sea | |||||||||
| L14 | Wj_14_2 | Wj_14_2_1 | Wj_14_2_2 | Wj_14_2_3 | Wj_14_2_4 | Wj_14_2_5 | Wj_14_2_6 | Wj_14_2_7 | Wj_14_2_8 | Wj_14_2_9 | Wj_14_2_10 | Wj_14_2_11 | Wj_14_2_12 | Wj_14_2_13 | Wj_14_2_14 | Wj_14_2_15 | Wj_14_2_16 | Wj_14_2_17 | Wj_14_2_18 | Wj_14_2_19 | Wj_14_2_20 | Wj_14_2_21 | Wj_14_2_22 | Wj_14_2_23 | Wj_14_2_24 | Wj_14_2_25 | Wj_14_2_26 | Wj_14_2_27 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_3 | καὶ ἐρεῖ Φαραω τῷ λαῷ αὐτοῦ Οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ· συγκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_3 | καὶ (G2532) ἐρεῖ (G2046) Φαραω (G5328) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ (G846) Οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πλανῶνται (G4105) οὗτοι (G3778) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ· (G1093) συγκέκλεικεν (G4788) γὰρ (G1063) αὐτοὺς (G846) ἡ (G3588) ἔρημος. (G2048) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_3 | And Pharao will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in. (Exodus 14:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_3 | Faraon powie wtedy: Izraelici zabłądzili w kraju, a pustynia zamknęła im drogę. (Wj 14:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_3 | καὶ | ἐρεῖ | Φαραω | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ | Οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πλανῶνται | οὗτοι | ἐν | τῇ | γῇ· | συγκέκλεικεν | γὰρ | αὐτοὺς | ἡ | ἔρημος. | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_14_3 | καί | ἐρέω | Φαραώ | ὁ | λαός | αὐτός | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | πλανάω | οὗτος | ἐν | ὁ | γῆ | συγκλείω | γάρ | αὐτός | ὁ | ἔρημος | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_14_3 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | Faraon | — | lud, naród | on, ona, ono | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | zwodzić; błądzić, błąkać się | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | zamknąć wspólnie, otoczyć | gdyż, bowiem | on, ona, ono | — | odludny; pustynny | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_14_3 | (G2532) | (G2046) | (G5328) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G4105) | (G3778) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G4788) | (G1063) | (G846) | (G3588) | (G2048) | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_14_3 | kai\ | e)rei= | *faraO | tO=| | laO=| | au)tou= | *oi( | ui(oi\ | *israEl | planO=ntai | ou(=toi | e)n | tE=| | gE=|· | sugke/kleiken | ga\r | au)tou\s | E( | e)/rEmos. | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_14_3 | kai | erei | faraO | tO | laO | autu | hoi | hyioi | israEl | planOntai | hutoi | en | tE | gE· | synkekleiken | gar | autus | hE | erEmos. | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_14_3 | C | VF2_FAI3S | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | V3_PMI3P | RD_NPM | P | RA_DSF | N1_DSF | VX_XAI3S | x | RD_APM | RA_NSF | N2_NSF | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_14_3 | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | Pharaoh (indecl) | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | these (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | he/she/it-has-CLOSED-ed | for | them/same (acc) | the (nom) | wilderness ([Adj] nom) | |||||||||||||||||
| L13 | Wj_14_3 | and | state | Pharaō | the | populace | he | the | son | Israel | mislead | this | in | the | earth | confine | for | he | the | lonesome | |||||||||||||||||
| L14 | Wj_14_3 | Wj_14_3_1 | Wj_14_3_2 | Wj_14_3_3 | Wj_14_3_4 | Wj_14_3_5 | Wj_14_3_6 | Wj_14_3_7 | Wj_14_3_8 | Wj_14_3_9 | Wj_14_3_10 | Wj_14_3_11 | Wj_14_3_12 | Wj_14_3_13 | Wj_14_3_14 | Wj_14_3_15 | Wj_14_3_16 | Wj_14_3_17 | Wj_14_3_18 | Wj_14_3_19 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_4 | ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. καὶ ἐποίησαν οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_4 | ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) σκληρυνῶ (G4645) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) καταδιώξεται (G2614) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐνδοξασθήσομαι (G1740) ἐν (G1722) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) στρατιᾷ (G4756) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος. (G2962) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οὕτως. (G3779) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_4 | And I will harden the heart of Pharao, and he shall pursue after them; and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. (Exodus 14:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_4 | Uczynię upartym serce faraona, i urządzi pościg za wami. Wtedy okażę potęgę moją nad faraonem i nad całym jego wojskiem. Poznają wówczas Egipcjanie, że Ja jestem Pan». I uczynili w ten sposób. (Wj 14:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_4 | ἐγὼ | δὲ | σκληρυνῶ | τὴν | καρδίαν | Φαραω, | καὶ | καταδιώξεται | ὀπίσω | αὐτῶν· | καὶ | ἐνδοξασθήσομαι | ἐν | Φαραω | καὶ | ἐν | πάσῃ | τῇ | στρατιᾷ | αὐτοῦ, | καὶ | γνώσονται | πάντες | οἱ | Αἰγύπτιοι | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος. | καὶ | ἐποίησαν | οὕτως. | ||||
| L06 | Wj_14_4 | ἐγώ | δέ | σκληρύνω | ὁ | καρδία | Φαραώ | καί | καταδιώκω | ὀπίσω | αὐτός | καί | ἐνδοξάζω | ἐν | Φαραώ | καί | ἐν | πᾶς | ὁ | στρατία | αὐτός | καί | γινώσκω | πᾶς | ὁ | Αἰγύπτιος | ὅτι | ἐγώ | εἰμί | κύριος | καί | ποιέω | οὕτως | ||||
| L07 | Wj_14_4 | ja; mnie, mną, mój | lecz; zaś, natomiast | zatwardzać, czynić surowym | — | serce | Faraon | i, również | śledzić | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | i, również | uwielbić | w, wewnątrz | Faraon | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wojsko, zastęp | on, ona, ono | i, również | poznawać, rozumieć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | egipski; Egipcjanin | że; ponieważ | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | ||||
| L08 | Wj_14_4 | (G1473) | (G1161) | (G4645) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G2532) | (G2614) | (G3694) | (G846) | (G2532) | (G1740) | (G1722) | (G5328) | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G4756) | (G846) | (G2532) | (G1097) | (G3956) | (G3588) | (G124) | (G3754) | (G1473) | (G1510) | (G2962) | (G2532) | (G4160) | (G3779) | ||||
| L09 | Wj_14_4 | e)gO\ | de\ | sklErunO= | tE\n | kardi/an | *faraO, | kai\ | katadiO/Xetai | o)pi/sO | au)tO=n· | kai\ | e)ndoXasTE/somai | e)n | *faraO | kai\ | e)n | pa/sE| | tE=| | stratia=| | au)tou=, | kai\ | gnO/sontai | pa/ntes | oi( | *ai)gu/ptioi | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios. | kai\ | e)poi/Esan | ou(/tOs. | ||||
| L10 | Wj_14_4 | egO | de | sklErynO | tEn | kardian | faraO, | kai | katadiOXetai | opisO | autOn· | kai | endoXasTEsomai | en | faraO | kai | en | pasE | tE | stratia | autu, | kai | gnOsontai | pantes | hoi | aigyptioi | hoti | egO | eimi | kyrios. | kai | epoiEsan | hutOs. | ||||
| L11 | Wj_14_4 | RP_NS | x | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | VF_FMI3S | P | RD_GPM | C | VS_FPI1S | P | N_DSM | C | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | VF_FMI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | C | VAI_AAI3P | D | ||||
| L12 | Wj_14_4 | I (nom) | Yet | I-am-HARDEN-ing, I-should-be-HARDEN-ing, I-will-HARDEN, I-should-HARDEN | the (acc) | heart (acc) | Pharaoh (indecl) | and | he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER | behind | them/same (gen) | and | I-will-be-BE GLORIFIED-ed | in/among/by (+dat) | Pharaoh (indecl) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | army (dat) | him/it/same (gen) | and | they-will-be-KNOW-ed | all (nom|voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | they-DO/MAKE-ed | thusly/like this | ||||
| L13 | Wj_14_4 | I | though | harden | the | heart | Pharaō | and | hunt down | in back | he | and | make glorious | in | Pharaō | and | in | all | the | army | he | and | know | all | the | Egyptian | since | I | be | lord | and | do | so | ||||
| L14 | Wj_14_4 | Wj_14_4_1 | Wj_14_4_2 | Wj_14_4_3 | Wj_14_4_4 | Wj_14_4_5 | Wj_14_4_6 | Wj_14_4_7 | Wj_14_4_8 | Wj_14_4_9 | Wj_14_4_10 | Wj_14_4_11 | Wj_14_4_12 | Wj_14_4_13 | Wj_14_4_14 | Wj_14_4_15 | Wj_14_4_16 | Wj_14_4_17 | Wj_14_4_18 | Wj_14_4_19 | Wj_14_4_20 | Wj_14_4_21 | Wj_14_4_22 | Wj_14_4_23 | Wj_14_4_24 | Wj_14_4_25 | Wj_14_4_26 | Wj_14_4_27 | Wj_14_4_28 | Wj_14_4_29 | Wj_14_4_30 | Wj_14_4_31 | Wj_14_4_32 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_5 | καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός· καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ εἶπαν Τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_5 | καὶ (G2532) ἀνηγγέλη (G312) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) ὅτι (G3754) πέφευγεν (G5343) ὁ (G3588) λαός· (G2992) καὶ (G2532) μετεστράφη (G3344) ἡ (G3588) καρδία (G2588) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Τί (G5101) τοῦτο (G3778) ἐποιήσαμεν (G4160) τοῦ (G3588) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) δουλεύειν (G1398) ἡμῖν; (G2254) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_5 | And it was reported to the king of the Egyptians that the people had fled: and the heart of Pharao was turned, and that of his servants against the people; and they said, What is this that we have done, to let the children of Israel go, so that they should not serve us? (Exodus 14:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_5 | Gdy doniesiono królowi egipskiemu o ucieczce ludu, zmieniło się usposobienie faraona i jego sług względem niego i rzekli: «Cóżeśmy uczynili pozwalając Izraelowi opuścić naszą służbę?» (Wj 14:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_5 | καὶ | ἀνηγγέλη | τῷ | βασιλεῖ | τῶν | Αἰγυπτίων | ὅτι | πέφευγεν | ὁ | λαός· | καὶ | μετεστράφη | ἡ | καρδία | Φαραω | καὶ | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸν | λαόν, | καὶ | εἶπαν | Τί | τοῦτο | ἐποιήσαμεν | τοῦ | ἐξαποστεῖλαι | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | τοῦ | μὴ | δουλεύειν | ἡμῖν; |
| L06 | Wj_14_5 | καί | ἀναγγέλλω | ὁ | βασιλεύς | ὁ | Αἰγύπτιος | ὅτι | φεύγω | ὁ | λαός | καί | μεταστρέφω | ὁ | καρδία | Φαραώ | καί | ὁ | θεράπων | αὐτός | ἐπί | ὁ | λαός | καί | ἔπω | τίς | οὗτος | ποιέω | ὁ | ἐξαποστέλλω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁ | μή | δουλεύω | ἡμῖν |
| L07 | Wj_14_5 | i, również | oznajmiać, ogłosić | — | król; przywódca | — | egipski; Egipcjanin | że; ponieważ | uciekać, unikać | — | lud, naród | i, również | zmieniać, odwracać; przeinaczać | — | serce | Faraon | i, również | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | lud, naród | i, również | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | czynić, robić, wytwarzać | — | posłać, odesłać, odprawić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | — | nie; aby nie | być niewolnikiem, służyć | nam (celownik 1 os. l.mn.) |
| L08 | Wj_14_5 | (G2532) | (G312) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G124) | (G3754) | (G5343) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G3344) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G2532) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G2036) | (G5101) | (G3778) | (G4160) | (G3588) | (G1821) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3588) | (G3361) | (G1398) | (G2254) |
| L09 | Wj_14_5 | kai\ | a)nEgge/lE | tO=| | basilei= | tO=n | *ai)gupti/On | o(/ti | pe/feugen | o( | lao/s· | kai\ | metestra/fE | E( | kardi/a | *faraO | kai\ | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou= | e)pi\ | to\n | lao/n, | kai\ | ei)=pan | *ti/ | tou=to | e)poiE/samen | tou= | e)Xapostei=lai | tou\s | ui(ou\s | *israEl | tou= | mE\ | douleu/ein | E(mi=n; |
| L10 | Wj_14_5 | kai | anEngelE | tO | basilei | tOn | aigyptiOn | hoti | pefeugen | ho | laos· | kai | metestrafE | hE | kardia | faraO | kai | tOn | TerapontOn | autu | epi | ton | laon, | kai | eipan | ti | tuto | epoiEsamen | tu | eXaposteilai | tus | hyius | israEl | tu | mE | duleuein | hEmin; |
| L11 | Wj_14_5 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N3V_DSM | RA_GPM | N2_GPM | C | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VDI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | RI_NSN | RD_NSN | VAI_AAI1P | RA_GSN | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | N_GSM | RA_GSM | D | V1_PAN | RP_DP |
| L12 | Wj_14_5 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | the (dat) | king (dat) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | because/that | he/she/it-has-FLEE-ed | the (nom) | people (nom) | and | he/she/it-was-TRANSFORM-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | and | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | we-DO/MAKE-ed | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | the (gen) | not | to-be-OBEY-ing | us (dat) |
| L13 | Wj_14_5 | and | announce | the | monarch | the | Egyptian | since | flee | the | populace | and | reverse | the | heart | Pharaō | and | the | minister | he | in | the | populace | and | say | who? | this | do | the | send forth | the | son | Israel | the | not | give allegiance | us |
| L14 | Wj_14_5 | Wj_14_5_1 | Wj_14_5_2 | Wj_14_5_3 | Wj_14_5_4 | Wj_14_5_5 | Wj_14_5_6 | Wj_14_5_7 | Wj_14_5_8 | Wj_14_5_9 | Wj_14_5_10 | Wj_14_5_11 | Wj_14_5_12 | Wj_14_5_13 | Wj_14_5_14 | Wj_14_5_15 | Wj_14_5_16 | Wj_14_5_17 | Wj_14_5_18 | Wj_14_5_19 | Wj_14_5_20 | Wj_14_5_21 | Wj_14_5_22 | Wj_14_5_23 | Wj_14_5_24 | Wj_14_5_25 | Wj_14_5_26 | Wj_14_5_27 | Wj_14_5_28 | Wj_14_5_29 | Wj_14_5_30 | Wj_14_5_31 | Wj_14_5_32 | Wj_14_5_33 | Wj_14_5_34 | Wj_14_5_35 | Wj_14_5_36 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_6 | ἔζευξεν οὖν Φαραω τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγεν μεθ’ ἑαυτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_6 | ἔζευξεν (L4236) οὖν (G3767) Φαραω (G5328) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) συναπήγαγεν (G4879) μεθ’ (G3326) ἑαυτοῦ (G1438) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_6 | So Pharao yoked his chariots, and led off all his people with himself: (Exodus 14:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_6 | Rozkazał wówczas faraon zaprzęgać swoje rydwany i zabrał ludzi swoich ze sobą. (Wj 14:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_6 | ἔζευξεν | οὖν | Φαραω | τὰ | ἅρματα | αὐτοῦ | καὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | συναπήγαγεν | μεθ’ | ἑαυτοῦ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_14_6 | ζευγνύω | οὖν | Φαραώ | ὁ | ἅρμα | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | λαός | αὐτός | συναπάγω | μετά | ἑαυτοῦ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_14_6 | jarzmo | więc, zatem; dlatego też, stąd | Faraon | — | rydwan; wóz bojowy | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | on, ona, ono | zabierać ze sobą | z, razem z; po, następnie | siebie samego/samej; nawzajem | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_14_6 | (L4236) | (G3767) | (G5328) | (G3588) | (G716) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G4879) | (G3326) | (G1438) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_14_6 | e)/DZeuXen | ou)=n | *faraO | ta\ | a(/rmata | au)tou= | kai\ | pa/nta | to\n | lao\n | au)tou= | sunapE/gagen | meT’ | e(autou= | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_14_6 | eDZeuXen | un | faraO | ta | harmata | autu | kai | panta | ton | laon | autu | synapEgagen | meT’ | heautu | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_14_6 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_14_6 | therefore/then | Pharaoh (indecl) | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | self (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_14_6 | yoke | then | Pharaō | the | chariot | he | and | all | the | populace | he | head off with | with | of himself | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_14_6 | Wj_14_6_1 | Wj_14_6_2 | Wj_14_6_3 | Wj_14_6_4 | Wj_14_6_5 | Wj_14_6_6 | Wj_14_6_7 | Wj_14_6_8 | Wj_14_6_9 | Wj_14_6_10 | Wj_14_6_11 | Wj_14_6_12 | Wj_14_6_13 | Wj_14_6_14 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_7 | καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_7 | καὶ (G2532) λαβὼν (G2983) ἑξακόσια (G1812) ἅρματα (G716) ἐκλεκτὰ (G1588) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ἵππον (G2462) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) καὶ (G2532) τριστάτας (L9255) ἐπὶ (G1909) πάντων. (G3956) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_7 | having also taken six hundred chosen chariots, and all the cavalry of the Egyptians, and rulers over all. (Exodus 14:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_7 | Wziął sześćset rydwanów wyborowych oraz wszystkie inne rydwany egipskie, a na każdym z nich byli dzielni wojownicy. (Wj 14:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_7 | καὶ | λαβὼν | ἑξακόσια | ἅρματα | ἐκλεκτὰ | καὶ | πᾶσαν | τὴν | ἵππον | τῶν | Αἰγυπτίων | καὶ | τριστάτας | ἐπὶ | πάντων. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_14_7 | καί | λαμβάνω | ἑξακόσιοι | ἅρμα | ἐκλεκτός | καί | πᾶς | ὁ | ἵππος | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | τριστάτης | ἐπί | πᾶς | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_14_7 | i, również | brać, przyjmować | sześćset | rydwan; wóz bojowy | wybrany | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | koń (symbol siły) | — | egipski; Egipcjanin | i, również | trzeci rycerz / trzeci jeździec | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_14_7 | (G2532) | (G2983) | (G1812) | (G716) | (G1588) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2462) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (L9255) | (G1909) | (G3956) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_14_7 | kai\ | labO\n | e(Xako/sia | a(/rmata | e)klekta\ | kai\ | pa=san | tE\n | i(/ppon | tO=n | *ai)gupti/On | kai\ | trista/tas | e)pi\ | pa/ntOn. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_14_7 | kai | labOn | heXakosia | harmata | eklekta | kai | pasan | tEn | hippon | tOn | aigyptiOn | kai | tristatas | epi | pantOn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_14_7 | C | VB_AAPNSM | A1A_APN | N3M_APN | A1_APN | C | A1S_ASF | RA_ASF | N2_ASF | RA_GPM | N2_GPM | C | N1M_APM | P | A3_GPN | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_14_7 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | six hundred (nom|acc|voc) | chariots (nom|acc|voc) | selected ([Adj] nom|acc|voc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | horse (acc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | and | viziers (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_14_7 | and | take | six hundred | chariot | select | and | all | the | horse | the | Egyptian | and | III knight | in | all | |||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_14_7 | Wj_14_7_1 | Wj_14_7_2 | Wj_14_7_3 | Wj_14_7_4 | Wj_14_7_5 | Wj_14_7_6 | Wj_14_7_7 | Wj_14_7_8 | Wj_14_7_9 | Wj_14_7_10 | Wj_14_7_11 | Wj_14_7_12 | Wj_14_7_13 | Wj_14_7_14 | Wj_14_7_15 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_8 | καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_8 | καὶ (G2532) ἐσκλήρυνεν (G4645) κύριος (G2962) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω (G5328) βασιλέως (G935) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) κατεδίωξεν (G2614) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ· (G2474) οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐξεπορεύοντο (G1607) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) ὑψηλῇ. (G5308) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_8 | And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand. (Exodus 14:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_8 | Pan uczynił upartym serce faraona, króla egipskiego, który urządził pościg za Izraelitami. Ci jednak wyszli z podniesioną ręką. (Wj 14:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_8 | καὶ | ἐσκλήρυνεν | κύριος | τὴν | καρδίαν | Φαραω | βασιλέως | Αἰγύπτου | καὶ | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ, | καὶ | κατεδίωξεν | ὀπίσω | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ· | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐξεπορεύοντο | ἐν | χειρὶ | ὑψηλῇ. | ||||||||||
| L06 | Wj_14_8 | καί | σκληρύνω | κύριος | ὁ | καρδία | Φαραώ | βασιλεύς | Αἴγυπτος | καί | ὁ | θεράπων | αὐτός | καί | καταδιώκω | ὀπίσω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁ | δέ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐκπορεύομαι | ἐν | χείρ | ὑψηλός | ||||||||||
| L07 | Wj_14_8 | i, również | zatwardzać, czynić surowym | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | serce | Faraon | król; przywódca | Egipt | i, również | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | i, również | śledzić | z tyłu, do tyłu | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | — | lecz; zaś, natomiast | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | wysoki, wyniosły; dumny | ||||||||||
| L08 | Wj_14_8 | (G2532) | (G4645) | (G2962) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G935) | (G125) | (G2532) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G2532) | (G2614) | (G3694) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3588) | (G1161) | (G5207) | (G2474) | (G1607) | (G1722) | (G5495) | (G5308) | ||||||||||
| L09 | Wj_14_8 | kai\ | e)sklE/runen | ku/rios | tE\n | kardi/an | *faraO | basile/Os | *ai)gu/ptou | kai\ | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=, | kai\ | katedi/OXen | o)pi/sO | tO=n | ui(O=n | *israEl· | oi( | de\ | ui(oi\ | *israEl | e)Xeporeu/onto | e)n | CHeiri\ | u(PSElE=|. | ||||||||||
| L10 | Wj_14_8 | kai | esklErynen | kyrios | tEn | kardian | faraO | basileOs | aigyptu | kai | tOn | TerapontOn | autu, | kai | katediOXen | opisO | tOn | hyiOn | israEl· | hoi | de | hyioi | israEl | eXeporeuonto | en | CHeiri | hyPSElE. | ||||||||||
| L11 | Wj_14_8 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | N3V_GSM | N2_GSF | C | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GPM | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GPM | V1I_IMI3P | P | N3_DSF | A1_DSF | ||||||||||
| L12 | Wj_14_8 | and | he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | heart (acc) | Pharaoh (indecl) | king (gen) | Egypt (gen) | and | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | behind | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-were-being-GO-ed-OUT | in/among/by (+dat) | hand (dat) | elevated ([Adj] dat) | ||||||||||
| L13 | Wj_14_8 | and | harden | lord | the | heart | Pharaō | monarch | Aigyptos | and | the | minister | he | and | hunt down | in back | the | son | Israel | the | though | son | Israel | emerge | in | hand | high | ||||||||||
| L14 | Wj_14_8 | Wj_14_8_1 | Wj_14_8_2 | Wj_14_8_3 | Wj_14_8_4 | Wj_14_8_5 | Wj_14_8_6 | Wj_14_8_7 | Wj_14_8_8 | Wj_14_8_9 | Wj_14_8_10 | Wj_14_8_11 | Wj_14_8_12 | Wj_14_8_13 | Wj_14_8_14 | Wj_14_8_15 | Wj_14_8_16 | Wj_14_8_17 | Wj_14_8_18 | Wj_14_8_19 | Wj_14_8_20 | Wj_14_8_21 | Wj_14_8_22 | Wj_14_8_23 | Wj_14_8_24 | Wj_14_8_25 | Wj_14_8_26 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_9 | καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραω καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_9 | καὶ (G2532) κατεδίωξαν (G2614) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εὕροσαν (G2147) αὐτοὺς (G846) παρεμβεβληκότας (G3924) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) ἵππος (G2462) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱππεῖς (G2460) καὶ (G2532) ἡ (G3588) στρατιὰ (G4756) αὐτοῦ (G846) ἀπέναντι (G561) τῆς (G3588) ἐπαύλεως (G1886) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) Βεελσεπφων. (L1939) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_9 | And the Egyptians pursued after them, and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharao, and the horsemen, and his host were before the village, over against Beel-sepphon. (Exodus 14:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_9 | Egipcjanie więc ścigali ich i dopędzili obozujących nad morzem - wszystkie konie i rydwany faraona, jeźdźcy i całe wojsko jego - pod Pi-Hachirot naprzeciw Baal-Sefon. (Wj 14:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_9 | καὶ | κατεδίωξαν | οἱ | Αἰγύπτιοι | ὀπίσω | αὐτῶν | καὶ | εὕροσαν | αὐτοὺς | παρεμβεβληκότας | παρὰ | τὴν | θάλασσαν, | καὶ | πᾶσα | ἡ | ἵππος | καὶ | τὰ | ἅρματα | Φαραω | καὶ | οἱ | ἱππεῖς | καὶ | ἡ | στρατιὰ | αὐτοῦ | ἀπέναντι | τῆς | ἐπαύλεως | ἐξ | ἐναντίας | Βεελσεπφων. | ||
| L06 | Wj_14_9 | καί | καταδιώκω | ὁ | Αἰγύπτιος | ὀπίσω | αὐτός | καί | εὑρίσκω | αὐτός | παρεμβάλλω | παρά | ὁ | θάλασσα | καί | πᾶς | ὁ | ἵππος | καί | ὁ | ἅρμα | Φαραώ | καί | ὁ | ἱππεύς | καί | ὁ | στρατία | αὐτός | ἀπέναντι | ὁ | ἔπαυλις | ἐκ | ἐναντίος | Βεελσεπφων | ||
| L07 | Wj_14_9 | i, również | śledzić | — | egipski; Egipcjanin | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | i, również | znaleźć | on, ona, ono | z wyjątkiem, poza | przy, obok, wśród | — | morze; zbiornik wodny | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | koń (symbol siły) | i, również | — | rydwan; wóz bojowy | Faraon | i, również | — | jeździec | i, również | — | wojsko, zastęp | on, ona, ono | na wprost, naprzeciwko | — | gospodarstwo, domostwo, mieszkanie | z, spośród, od | naprzeciw, przeciwny | Baal-Sefon / Beelsepphōn (miejsce) | ||
| L08 | Wj_14_9 | (G2532) | (G2614) | (G3588) | (G124) | (G3694) | (G846) | (G2532) | (G2147) | (G846) | (G3924) | (G3844) | (G3588) | (G2281) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2462) | (G2532) | (G3588) | (G716) | (G5328) | (G2532) | (G3588) | (G2460) | (G2532) | (G3588) | (G4756) | (G846) | (G561) | (G3588) | (G1886) | (G1537) | (G1727) | (L1939) | ||
| L09 | Wj_14_9 | kai\ | katedi/OXan | oi( | *ai)gu/ptioi | o)pi/sO | au)tO=n | kai\ | eu(/rosan | au)tou\s | parembeblEko/tas | para\ | tE\n | Ta/lassan, | kai\ | pa=sa | E( | i(/ppos | kai\ | ta\ | a(/rmata | *faraO | kai\ | oi( | i(ppei=s | kai\ | E( | stratia\ | au)tou= | a)pe/nanti | tE=s | e)pau/leOs | e)X | e)nanti/as | *beelsepfOn. | ||
| L10 | Wj_14_9 | kai | katediOXan | hoi | aigyptioi | opisO | autOn | kai | heurosan | autus | parembeblEkotas | para | tEn | Talassan, | kai | pasa | hE | hippos | kai | ta | harmata | faraO | kai | hoi | hippeis | kai | hE | stratia | autu | apenanti | tEs | epauleOs | eX | enantias | beelsepfOn. | ||
| L11 | Wj_14_9 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | RD_GPM | C | VA_AAI3P | RD_APM | VX_XAPAPM | P | RA_ASF | N1S_ASF | C | A1S_NSF | RA_NSF | N2_NSF | C | RA_NPN | N3M_NPN | N_GSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | P | A1A_GSF | N_S | ||
| L12 | Wj_14_9 | and | they-CHASE-ed-AFTER | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | behind | them/same (gen) | and | they-FIND-ed | them/same (acc) | having ENCAMP-ed (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | horse (nom) | and | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | the (nom) | horsemans (acc, nom|voc) | and | the (nom) | army (nom|voc) | him/it/same (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | residence (gen) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | |||
| L13 | Wj_14_9 | and | hunt down | the | Egyptian | in back | he | and | find | he | insert against | from | the | sea | and | all | the | horse | and | the | chariot | Pharaō | and | the | cavalry | and | the | army | he | before | the | lodge | from | contrary | Beelsepphōn | ||
| L14 | Wj_14_9 | Wj_14_9_1 | Wj_14_9_2 | Wj_14_9_3 | Wj_14_9_4 | Wj_14_9_5 | Wj_14_9_6 | Wj_14_9_7 | Wj_14_9_8 | Wj_14_9_9 | Wj_14_9_10 | Wj_14_9_11 | Wj_14_9_12 | Wj_14_9_13 | Wj_14_9_14 | Wj_14_9_15 | Wj_14_9_16 | Wj_14_9_17 | Wj_14_9_18 | Wj_14_9_19 | Wj_14_9_20 | Wj_14_9_21 | Wj_14_9_22 | Wj_14_9_23 | Wj_14_9_24 | Wj_14_9_25 | Wj_14_9_26 | Wj_14_9_27 | Wj_14_9_28 | Wj_14_9_29 | Wj_14_9_30 | Wj_14_9_31 | Wj_14_9_32 | Wj_14_9_33 | Wj_14_9_34 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_10 | καὶ Φαραω προσῆγεν· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_10 | καὶ (G2532) Φαραω (G5328) προσῆγεν· (G4317) καὶ (G2532) ἀναβλέψαντες (G308) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) ὁρῶσιν, (G3708) καὶ (G2532) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ἐστρατοπέδευσαν (L8700) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐφοβήθησαν (G5399) σφόδρα· (G4970) ἀνεβόησαν (G310) δὲ (G1161) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) κύριον. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_10 | And Pharao approached, and the children of Israel having looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord; (Exodus 14:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_10 | A gdy się zbliżył faraon, Izraelici podnieśli oczy, a ujrzawszy, że Egipcjanie ciągną za nimi, ogromnie się przerazili. Izraelici podnieśli głośne wołanie do Pana. (Wj 14:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_10 | καὶ | Φαραω | προσῆγεν· | καὶ | ἀναβλέψαντες | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | ὁρῶσιν, | καὶ | οἱ | Αἰγύπτιοι | ἐστρατοπέδευσαν | ὀπίσω | αὐτῶν, | καὶ | ἐφοβήθησαν | σφόδρα· | ἀνεβόησαν | δὲ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | κύριον. | |||||||||
| L06 | Wj_14_10 | καί | Φαραώ | προσάγω | καί | ἀναβλέπω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁ | ὀφθαλμός | ὁράω | καί | ὁ | Αἰγύπτιος | στρατοπεδεύω | ὀπίσω | αὐτός | καί | φοβέω | σφόδρα | ἀναβοάω | δέ | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | πρός | κύριος | |||||||||
| L07 | Wj_14_10 | i, również | Faraon | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | i, również | spojrzeć w górę; odzyskać wzrok | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | — | oko | widzieć, ujrzeć; rozumieć | i, również | — | egipski; Egipcjanin | biwak / obozowisko | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | i, również | bać się, lękać | bardzo, niezwykle | wykrzyknąć głośno, krzyczeć | lecz; zaś, natomiast | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||
| L08 | Wj_14_10 | (G2532) | (G5328) | (G4317) | (G2532) | (G308) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3588) | (G3788) | (G3708) | (G2532) | (G3588) | (G124) | (L8700) | (G3694) | (G846) | (G2532) | (G5399) | (G4970) | (G310) | (G1161) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G4314) | (G2962) | |||||||||
| L09 | Wj_14_10 | kai\ | *faraO | prosE=gen· | kai\ | a)nable/PSantes | oi( | ui(oi\ | *israEl | toi=s | o)fTalmoi=s | o(rO=sin, | kai\ | oi( | *ai)gu/ptioi | e)stratope/deusan | o)pi/sO | au)tO=n, | kai\ | e)fobE/TEsan | sfo/dra· | a)nebo/Esan | de\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | ku/rion. | |||||||||
| L10 | Wj_14_10 | kai | faraO | prosEgen· | kai | anablePSantes | hoi | hyioi | israEl | tois | ofTalmois | horOsin, | kai | hoi | aigyptioi | estratopedeusan | opisO | autOn, | kai | efobETEsan | sfodra· | aneboEsan | de | hoi | hyioi | israEl | pros | kyrion. | |||||||||
| L11 | Wj_14_10 | C | N_NSM | V1I_IAI3S | C | VA_AAPNPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_DPM | N2_DPM | V3_PAI3P | C | RA_NPM | N2_NPM | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | C | VCI_API3P | D | VAI_AAI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | |||||||||
| L12 | Wj_14_10 | and | Pharaoh (indecl) | he/she/it-was-LEAD-ing-TOWARD | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (dat) | eyes (dat) | they-are-SEE-ing, they-should-be-SEE-ing, while SEE-ing (dat) | and | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | behind | them/same (gen) | and | they-were-FEAR-ed | vehement, | they-CRY-ed-OUT | Yet | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||
| L13 | Wj_14_10 | and | Pharaō | lead toward | and | look up | the | son | Israel | the | eye | view | and | the | Egyptian | bivouac | in back | he | and | afraid | vehemently | scream out | though | the | son | Israel | to | lord | |||||||||
| L14 | Wj_14_10 | Wj_14_10_1 | Wj_14_10_2 | Wj_14_10_3 | Wj_14_10_4 | Wj_14_10_5 | Wj_14_10_6 | Wj_14_10_7 | Wj_14_10_8 | Wj_14_10_9 | Wj_14_10_10 | Wj_14_10_11 | Wj_14_10_12 | Wj_14_10_13 | Wj_14_10_14 | Wj_14_10_15 | Wj_14_10_16 | Wj_14_10_17 | Wj_14_10_18 | Wj_14_10_19 | Wj_14_10_20 | Wj_14_10_21 | Wj_14_10_22 | Wj_14_10_23 | Wj_14_10_24 | Wj_14_10_25 | Wj_14_10_26 | Wj_14_10_27 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_11 | καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν Παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ; τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_11 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) ὑπάρχειν (G5225) μνήματα (G3418) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἐξήγαγες (G1806) ἡμᾶς (G2248) θανατῶσαι (G2289) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ; (G2048) τί (G5101) τοῦτο (G3778) ἐποίησας (G4160) ἡμῖν (G2254) ἐξαγαγὼν (G1806) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου; (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_11 | and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, hast thou brought us forth to slay us in the wilderness? What is this that thou hast done to us, having brought us out of Egypt? (Exodus 14:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_11 | Rzekli do Mojżesza: «Czyż brakowało grobów w Egipcie, że nas tu przyprowadziłeś, abyśmy pomarli na pustyni? Cóż za usługę wyświadczyłeś nam przez to, że wyprowadziłeś nas z Egiptu? (Wj 14:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_11 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Μωυσῆν | Παρὰ | τὸ | μὴ | ὑπάρχειν | μνήματα | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ἐξήγαγες | ἡμᾶς | θανατῶσαι | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ; | τί | τοῦτο | ἐποίησας | ἡμῖν | ἐξαγαγὼν | ἐξ | Αἰγύπτου; | |||||||||||
| L06 | Wj_14_11 | καί | ἔπω | πρός | Μωσεύς | παρά | ὁ | μή | ὑπάρχω | μνῆμα | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | ἐξάγω | ἡμᾶς | θανατόω | ἐν | ὁ | ἔρημος | τίς | οὗτος | ποιέω | ἡμῖν | ἐξάγω | ἐκ | Αἴγυπτος | |||||||||||
| L07 | Wj_14_11 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | przy, obok, wśród | — | nie; aby nie | być, istnieć | grób | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | wyprowadzać | nas (biernik od my) | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | czynić, robić, wytwarzać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | wyprowadzać | z, spośród, od | Egipt | |||||||||||
| L08 | Wj_14_11 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G3475) | (G3844) | (G3588) | (G3361) | (G5225) | (G3418) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G1806) | (G2248) | (G2289) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G5101) | (G3778) | (G4160) | (G2254) | (G1806) | (G1537) | (G125) | |||||||||||
| L09 | Wj_14_11 | kai\ | ei)=pen | pro\s | *mousE=n | *para\ | to\ | mE\ | u(pa/rCHein | mnE/mata | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | e)XE/gages | E(ma=s | TanatO=sai | e)n | tE=| | e)rE/mO|; | ti/ | tou=to | e)poi/Esas | E(mi=n | e)XagagO\n | e)X | *ai)gu/ptou; | |||||||||||
| L10 | Wj_14_11 | kai | eipen | pros | musEn | para | to | mE | hyparCHein | mnEmata | en | gE | aigyptO | eXEgages | hEmas | TanatOsai | en | tE | erEmO; | ti | tuto | epoiEsas | hEmin | eXagagOn | eX | aigyptu; | |||||||||||
| L11 | Wj_14_11 | C | VBI_AAI3S | P | N1M_ASM | P | RA_ASN | D | V1_PAN | N3M_APN | P | N1_DSF | N2_DSF | VBI_AAI2S | RP_AP | VA_AAN | P | RA_DSF | N2_DSF | RI_NSN | RD_NSN | VAI_AAI2S | RP_DP | VB_AAPNSM | P | N2_GSF | |||||||||||
| L12 | Wj_14_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | tombs (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | you(sg)-LEAD-ed-OUT | us (acc) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | us (dat) | upon LEAD-ing-OUT (nom) | out of (+gen) | Egypt (gen) | |||||||||||
| L13 | Wj_14_11 | and | say | to | Mōseus | from | the | not | happen to be | tomb | in | earth | Aigyptos | lead out | us | put to death | in | the | lonesome | who? | this | do | us | lead out | from | Aigyptos | |||||||||||
| L14 | Wj_14_11 | Wj_14_11_1 | Wj_14_11_2 | Wj_14_11_3 | Wj_14_11_4 | Wj_14_11_5 | Wj_14_11_6 | Wj_14_11_7 | Wj_14_11_8 | Wj_14_11_9 | Wj_14_11_10 | Wj_14_11_11 | Wj_14_11_12 | Wj_14_11_13 | Wj_14_11_14 | Wj_14_11_15 | Wj_14_11_16 | Wj_14_11_17 | Wj_14_11_18 | Wj_14_11_19 | Wj_14_11_20 | Wj_14_11_21 | Wj_14_11_22 | Wj_14_11_23 | Wj_14_11_24 | Wj_14_11_25 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_12 | οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες Πάρες ἡμᾶς, ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_12 | οὐ (G3756) τοῦτο (G3778) ἦν (G1510) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) ὃ (G3739) ἐλαλήσαμεν (G2980) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) λέγοντες (G3004) Πάρες (G3935) ἡμᾶς, (G2248) ὅπως (G3704) δουλεύσωμεν (G1398) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις; (G124) κρεῖσσον (G2908) γὰρ (G1063) ἡμᾶς (G2248) δουλεύειν (G1398) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις (G124) ἢ (G2228) ἀποθανεῖν (G599) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ταύτῃ. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_12 | Is not this the word which we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. (Exodus 14:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_12 | Czyż nie mówiliśmy ci wyraźnie w Egipcie: Zostaw nas w spokoju, chcemy służyć Egipcjanom. Lepiej bowiem nam było służyć im, niż umierać na tej pustyni». (Wj 14:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_12 | οὐ | τοῦτο | ἦν | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐλαλήσαμεν | πρὸς | σὲ | ἐν | Αἰγύπτῳ | λέγοντες | Πάρες | ἡμᾶς, | ὅπως | δουλεύσωμεν | τοῖς | Αἰγυπτίοις; | κρεῖσσον | γὰρ | ἡμᾶς | δουλεύειν | τοῖς | Αἰγυπτίοις | ἢ | ἀποθανεῖν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ταύτῃ. | ||||||
| L06 | Wj_14_12 | οὐ | οὗτος | εἰμί | ὁ | ῥῆμα | ὅς | λαλέω | πρός | σέ | ἐν | Αἴγυπτος | λέγω | παρίημι | ἡμᾶς | ὅπως | δουλεύω | ὁ | Αἰγύπτιος | κρεῖσσον | γάρ | ἡμᾶς | δουλεύω | ὁ | Αἰγύπτιος | ἤ | ἀποθνήσκω | ἐν | ὁ | ἔρημος | οὗτος | ||||||
| L07 | Wj_14_12 | nie, czyż nie | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | — | słowo, wypowiedź | który, która, które | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | w, wewnątrz | Egipt | mówić, powiedzieć | pozwalać, przepuszczać zaniedbać | nas (biernik od my) | aby, żeby; jak, w jaki sposób | być niewolnikiem, służyć | — | egipski; Egipcjanin | lepsze, korzystniejsze | gdyż, bowiem | nas (biernik od my) | być niewolnikiem, służyć | — | egipski; Egipcjanin | albo, lub, czy; ani ...ani | umrzeć | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | ten, ta, to; oto, ów | ||||||
| L08 | Wj_14_12 | (G3756) | (G3778) | (G1510) | (G3588) | (G4487) | (G3739) | (G2980) | (G4314) | (G4571) | (G1722) | (G125) | (G3004) | (G3935) | (G2248) | (G3704) | (G1398) | (G3588) | (G124) | (G2908) | (G1063) | (G2248) | (G1398) | (G3588) | (G124) | (G2228) | (G599) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G3778) | ||||||
| L09 | Wj_14_12 | ou) | tou=to | E)=n | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)lalE/samen | pro\s | se\ | e)n | *ai)gu/ptO| | le/gontes | *pa/res | E(ma=s, | o(/pOs | douleu/sOmen | toi=s | *ai)gupti/ois; | krei=sson | ga\r | E(ma=s | douleu/ein | toi=s | *ai)gupti/ois | E)\ | a)poTanei=n | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tau/tE|. | ||||||
| L10 | Wj_14_12 | u | tuto | En | to | rEma, | ho | elalEsamen | pros | se | en | aigyptO | legontes | pares | hEmas, | hopOs | duleusOmen | tois | aigyptiois; | kreisson | gar | hEmas | duleuein | tois | aigyptiois | E | apoTanein | en | tE | erEmO | tautE. | ||||||
| L11 | Wj_14_12 | D | RD_NSN | V9_IAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RR_ASN | VAI_AAI1P | P | RP_AS | P | N2_DSF | V1_PAPNPM | VE_AAD2S | RP_AP | C | VA_AAS1P | RA_DPM | N2_DPM | A3C_ASN | x | RP_AP | V1_PAN | RA_DPM | N2_DPM | C | VB_AAN | P | RA_DSF | N2_DSF | RD_DSF | ||||||
| L12 | Wj_14_12 | not | this (nom|acc) | he/she/it-was | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | we-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | do-HANG DOWN-you(sg)! | us (acc) | this is how | we-should-OBEY | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | for | us (acc) | to-be-OBEY-ing | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | or | to-will-DIE, to-DIE | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | this (dat) | ||||||
| L13 | Wj_14_12 | not | this | be | the | statement | who | talk | to | you | in | Aigyptos | tell | neglect | us | that way | give allegiance | the | Egyptian | more dominant | for | us | give allegiance | the | Egyptian | or | die | in | the | lonesome | this | ||||||
| L14 | Wj_14_12 | Wj_14_12_1 | Wj_14_12_2 | Wj_14_12_3 | Wj_14_12_4 | Wj_14_12_5 | Wj_14_12_6 | Wj_14_12_7 | Wj_14_12_8 | Wj_14_12_9 | Wj_14_12_10 | Wj_14_12_11 | Wj_14_12_12 | Wj_14_12_13 | Wj_14_12_14 | Wj_14_12_15 | Wj_14_12_16 | Wj_14_12_17 | Wj_14_12_18 | Wj_14_12_19 | Wj_14_12_20 | Wj_14_12_21 | Wj_14_12_22 | Wj_14_12_23 | Wj_14_12_24 | Wj_14_12_25 | Wj_14_12_26 | Wj_14_12_27 | Wj_14_12_28 | Wj_14_12_29 | Wj_14_12_30 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_13 | εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαόν Θαρσεῖτε· στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_13 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαόν (G2992) Θαρσεῖτε· (G2293) στῆτε (G2476) καὶ (G2532) ὁρᾶτε (G3708) τὴν (G3588) σωτηρίαν (G4991) τὴν (G3588) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) ἣν (G3739) ποιήσει (G4160) ἡμῖν (G2254) σήμερον· (G4594) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) γὰρ (G1063) ἑωράκατε (G3708) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους (G124) σήμερον, (G4594) οὐ (G3756) προσθήσεσθε (G4369) ἔτι (G2089) ἰδεῖν (G3708) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) χρόνον· (G5550) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_13 | And Moses said to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he will work for us this day; for as ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever. (Exodus 14:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_13 | Mojżesz odpowiedział ludowi: «Nie bójcie się! Pozostańcie na swoim miejscu, a zobaczycie zbawienie od Pana, jakie zgotuje nam dzisiaj. Egipcjan, których widzicie teraz, nie będziecie już nigdy oglądać. (Wj 14:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_13 | εἶπεν | δὲ | Μωϋσῆς | πρὸς | τὸν | λαόν | Θαρσεῖτε· | στῆτε | καὶ | ὁρᾶτε | τὴν | σωτηρίαν | τὴν | παρὰ | τοῦ | θεοῦ, | ἣν | ποιήσει | ἡμῖν | σήμερον· | ὃν | τρόπον | γὰρ | ἑωράκατε | τοὺς | Αἰγυπτίους | σήμερον, | οὐ | προσθήσεσθε | ἔτι | ἰδεῖν | αὐτοὺς | εἰς | τὸν | αἰῶνα | χρόνον· |
| L06 | Wj_14_13 | ἔπω | δέ | Μωσεύς | πρός | ὁ | λαός | θαρσέω | ἵστημι | καί | ὁράω | ὁ | σωτηρία | ὁ | παρά | ὁ | θεός | ὅς | ποιέω | ἡμῖν | σήμερον | ὅς | τρόπος | γάρ | ὁράω | ὁ | Αἰγύπτιος | σήμερον | οὐ | προστίθημι | ἔτι | ὁράω | αὐτός | εἰς | ὁ | αἰών | χρόνος |
| L07 | Wj_14_13 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | do, ku' dla; przy, obok | — | lud, naród | bądź odważny! | postawić; stać, trwać | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu | — | przy, obok, wśród | — | Bóg, bóg; bóstwo | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | dziś | który, która, które | sposób, metoda' charakter | gdyż, bowiem | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | egipski; Egipcjanin | dziś | nie, czyż nie | dodawać, dołączać | jeszcze, ciągle | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | czas |
| L08 | Wj_14_13 | (G2036) | (G1161) | (G3475) | (G4314) | (G3588) | (G2992) | (G2293) | (G2476) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G4991) | (G3588) | (G3844) | (G3588) | (G2316) | (G3739) | (G4160) | (G2254) | (G4594) | (G3739) | (G5158) | (G1063) | (G3708) | (G3588) | (G124) | (G4594) | (G3756) | (G4369) | (G2089) | (G3708) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G165) | (G5550) |
| L09 | Wj_14_13 | ei)=pen | de\ | *mou+sE=s | pro\s | to\n | lao/n | *Tarsei=te· | stE=te | kai\ | o(ra=te | tE\n | sOtEri/an | tE\n | para\ | tou= | Teou=, | E(\n | poiE/sei | E(mi=n | sE/meron· | o(\n | tro/pon | ga\r | e(Ora/kate | tou\s | *ai)gupti/ous | sE/meron, | ou) | prosTE/sesTe | e)/ti | i)dei=n | au)tou\s | ei)s | to\n | ai)O=na | CHro/non· |
| L10 | Wj_14_13 | eipen | de | mo+ysEs | pros | ton | laon | Tarseite· | stEte | kai | horate | tEn | sOtErian | tEn | para | tu | Teu, | hEn | poiEsei | hEmin | sEmeron· | hon | tropon | gar | heOrakate | tus | aigyptius | sEmeron, | u | prosTEsesTe | eti | idein | autus | eis | ton | aiOna | CHronon· |
| L11 | Wj_14_13 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | VH_AAD2P | C | V3_PAD2P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RR_ASF | VF_FAI3S | RP_DP | D | RR_ASM | N2_ASM | x | VX_XAI2P | RA_APM | N2_APM | D | D | VF_FMI2P | D | VB_AAN | RD_APM | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_ASM |
| L12 | Wj_14_13 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! | do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand | and | visible ([Adj] voc); you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing!, you(pl)-should-be-SEE-ing | the (acc) | salvation/deliverance (acc) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | who/whom/which (acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | us (dat) | today | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | for | you(pl)-have-SEE-ed | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | today | not | you(pl)-will-be-ADD-ed-TO | yet/still | to-SEE | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | time (acc) |
| L13 | Wj_14_13 | say | though | Mōseus | to | the | populace | brave | stand | and | view | the | safety | the | from | the | God | who | do | us | today | who | manner | for | view | the | Egyptian | today | not | add | yet | view | he | into | the | age | time |
| L14 | Wj_14_13 | Wj_14_13_1 | Wj_14_13_2 | Wj_14_13_3 | Wj_14_13_4 | Wj_14_13_5 | Wj_14_13_6 | Wj_14_13_7 | Wj_14_13_8 | Wj_14_13_9 | Wj_14_13_10 | Wj_14_13_11 | Wj_14_13_12 | Wj_14_13_13 | Wj_14_13_14 | Wj_14_13_15 | Wj_14_13_16 | Wj_14_13_17 | Wj_14_13_18 | Wj_14_13_19 | Wj_14_13_20 | Wj_14_13_21 | Wj_14_13_22 | Wj_14_13_23 | Wj_14_13_24 | Wj_14_13_25 | Wj_14_13_26 | Wj_14_13_27 | Wj_14_13_28 | Wj_14_13_29 | Wj_14_13_30 | Wj_14_13_31 | Wj_14_13_32 | Wj_14_13_33 | Wj_14_13_34 | Wj_14_13_35 | Wj_14_13_36 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_14 | κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_14 | κύριος (G2962) πολεμήσει (G4170) περὶ (G4012) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) σιγήσετε. (G4601) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_14 | The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. (Exodus 14:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_14 | Pan będzie walczył za was, a wy będziecie spokojni». (Wj 14:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_14 | κύριος | πολεμήσει | περὶ | ὑμῶν, | καὶ | ὑμεῖς | σιγήσετε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_14_14 | κύριος | πολεμέω | περί | ὑμῶν | καί | ὑμεῖς | σιγάω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_14_14 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | walczyć; toczyć wojnę | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | was (dopełniacz) | i, również | wy | milczeć, zamilknąć; uciszać | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_14_14 | (G2962) | (G4170) | (G4012) | (G5216) | (G2532) | (G5210) | (G4601) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_14_14 | ku/rios | polemE/sei | peri\ | u(mO=n, | kai\ | u(mei=s | sigE/sete. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_14_14 | kyrios | polemEsei | peri | hymOn, | kai | hymeis | sigEsete. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_14_14 | N2_NSM | VF_FAI3S | P | RP_GP | C | RP_NP | VF_FAI2P | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_14_14 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) | about (+acc,+gen) | you(pl) (gen) | and | you(pl) (nom) | you(pl)-will-TO HAVE NO SOUND | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_14_14 | lord | battle | about | your | and | you | keep silent | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_14_14 | Wj_14_14_1 | Wj_14_14_2 | Wj_14_14_3 | Wj_14_14_4 | Wj_14_14_5 | Wj_14_14_6 | Wj_14_14_7 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_15 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Τί βοᾷς πρός με; λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_15 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Τί (G5101) βοᾷς (G994) πρός (G4314) με; (G3165) λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀναζευξάτωσαν· (L697) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_15 | and the Lord said to Moses, Why criest thou to me? speak to the children of Israel, and let them proceed. (Exodus 14:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_15 | Pan rzekł do Mojżesza: «Czemu głośno wołasz do Mnie? Powiedz Izraelitom, niech ruszają w drogę. (Wj 14:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_15 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Τί | βοᾷς | πρός | με; | λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ, | καὶ | ἀναζευξάτωσαν· | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_14_15 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | τίς | βοάω | πρός | μέ | λαλέω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | ἀναζευγνύω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_14_15 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | wołać; błagać | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | mówić, rozmawiać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | zwinąć obóz | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_14_15 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G5101) | (G994) | (G4314) | (G3165) | (G2980) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (L697) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_14_15 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *ti/ | boa=|s | pro/s | me; | la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl, | kai\ | a)naDZeuXa/tOsan· | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_14_15 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | ti | boas | pros | me; | lalEson | tois | hyiois | israEl, | kai | anaDZeuXatOsan· | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_14_15 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | RI_ASN | V3_PAI2S | P | RP_AS | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VA_AAD3P | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_14_15 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-BELLOW-ing, you(sg)-should-be-BELLOW-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_14_15 | say | though | lord | to | Mōseus | who? | scream | to | me | talk | the | son | Israel | and | break camp | |||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_14_15 | Wj_14_15_1 | Wj_14_15_2 | Wj_14_15_3 | Wj_14_15_4 | Wj_14_15_5 | Wj_14_15_6 | Wj_14_15_7 | Wj_14_15_8 | Wj_14_15_9 | Wj_14_15_10 | Wj_14_15_11 | Wj_14_15_12 | Wj_14_15_13 | Wj_14_15_14 | Wj_14_15_15 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_16 | καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥῆξον αὐτήν, καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_16 | καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἔπαρον (G1869) τῇ (G3588) ῥάβδῳ (G4464) σου (G4675) καὶ (G2532) ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) καὶ (G2532) ῥῆξον (G4486) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) εἰσελθάτωσαν (G1525) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) μέσον (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ξηρόν. (G3584) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_16 | And do thou lift up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land. (Exodus 14:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_16 | Ty zaś podnieś swą laskę i wyciągnij rękę nad morze i rozdziel je na dwoje, a wejdą Izraelici w środek na suchą ziemię. (Wj 14:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_16 | καὶ | σὺ | ἔπαρον | τῇ | ῥάβδῳ | σου | καὶ | ἔκτεινον | τὴν | χεῖρά | σου | ἐπὶ | τὴν | θάλασσαν | καὶ | ῥῆξον | αὐτήν, | καὶ | εἰσελθάτωσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | εἰς | μέσον | τῆς | θαλάσσης | κατὰ | τὸ | ξηρόν. | |||||||
| L06 | Wj_14_16 | καί | σύ | ἐπαίρω | ὁ | ῥάβδος | σοῦ | καί | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | σοῦ | ἐπί | ὁ | θάλασσα | καί | ῥήγνυμι | αὐτός | καί | εἰσέρχομαι | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | εἰς | μέσος | ὁ | θάλασσα | κατά | ὁ | ξηρός | |||||||
| L07 | Wj_14_16 | i, również | ty | podnosić; unosić się pychą | — | laska, kij | ciebie, twojego | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | — | morze; zbiornik wodny | i, również | rozerwać, roztrzaskać | on, ona, ono | i, również | wejść, przybyć | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | do, ku; w, na | środkowy, pośrodku | — | morze; zbiornik wodny | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | suchy, wyschnięty | |||||||
| L08 | Wj_14_16 | (G2532) | (G4771) | (G1869) | (G3588) | (G4464) | (G4675) | (G2532) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G1909) | (G3588) | (G2281) | (G2532) | (G4486) | (G846) | (G2532) | (G1525) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1519) | (G3319) | (G3588) | (G2281) | (G2596) | (G3588) | (G3584) | |||||||
| L09 | Wj_14_16 | kai\ | su\ | e)/paron | tE=| | r(a/bdO| | sou | kai\ | e)/kteinon | tE\n | CHei=ra/ | sou | e)pi\ | tE\n | Ta/lassan | kai\ | r(E=Xon | au)tE/n, | kai\ | ei)selTa/tOsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | ei)s | me/son | tE=s | Tala/ssEs | kata\ | to\ | XEro/n. | |||||||
| L10 | Wj_14_16 | kai | sy | eparon | tE | rabdO | su | kai | ekteinon | tEn | CHeira | su | epi | tEn | Talassan | kai | rEXon | autEn, | kai | eiselTatOsan | hoi | hyioi | israEl | eis | meson | tEs | TalassEs | kata | to | XEron. | |||||||
| L11 | Wj_14_16 | C | RP_NS | VA_AAD2S | RA_DSF | N2_DSF | RP_GS | C | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASF | N1S_ASF | C | VA_AAD2S | RD_ASF | C | VB_AAD3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | A1_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | P | RA_ASN | A1A_ASN | |||||||
| L12 | Wj_14_16 | and | you(sg) (nom) | do-RAISE-you(sg)! | the (dat) | hooked staff (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | and | do-REND-you(sg)!, going-to-REND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (acc) | and | let-them-ENTER! | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | withered ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Wj_14_16 | and | you | lift up | the | rod | of you | and | extend | the | hand | of you | in | the | sea | and | gore | he | and | enter | the | son | Israel | into | in the midst | the | sea | down | the | withered | |||||||
| L14 | Wj_14_16 | Wj_14_16_1 | Wj_14_16_2 | Wj_14_16_3 | Wj_14_16_4 | Wj_14_16_5 | Wj_14_16_6 | Wj_14_16_7 | Wj_14_16_8 | Wj_14_16_9 | Wj_14_16_10 | Wj_14_16_11 | Wj_14_16_12 | Wj_14_16_13 | Wj_14_16_14 | Wj_14_16_15 | Wj_14_16_16 | Wj_14_16_17 | Wj_14_16_18 | Wj_14_16_19 | Wj_14_16_20 | Wj_14_16_21 | Wj_14_16_22 | Wj_14_16_23 | Wj_14_16_24 | Wj_14_16_25 | Wj_14_16_26 | Wj_14_16_27 | Wj_14_16_28 | Wj_14_16_29 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_17 | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_17 | καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) σκληρυνῶ (G4645) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) πάντων, (G3956) καὶ (G2532) εἰσελεύσονται (G1525) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐνδοξασθήσομαι (G1740) ἐν (G1722) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) στρατιᾷ (G4756) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἅρμασιν (G716) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἵπποις (G2462) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_17 | And lo! I will harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his horses. (Exodus 14:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_17 | Ja natomiast uczynię upartymi serca Egipcjan, że pójdą za nimi. Wtedy okażę moją potęgę wobec faraona, całego wojska jego, rydwanów i wszystkich jego jeźdźców. (Wj 14:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_17 | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | σκληρυνῶ | τὴν | καρδίαν | Φαραω | καὶ | τῶν | Αἰγυπτίων | πάντων, | καὶ | εἰσελεύσονται | ὀπίσω | αὐτῶν· | καὶ | ἐνδοξασθήσομαι | ἐν | Φαραω | καὶ | ἐν | πάσῃ | τῇ | στρατιᾷ | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | τοῖς | ἅρμασιν | καὶ | ἐν | τοῖς | ἵπποις | αὐτοῦ. | ||
| L06 | Wj_14_17 | καί | ἰδού | ἐγώ | σκληρύνω | ὁ | καρδία | Φαραώ | καί | ὁ | Αἰγύπτιος | πᾶς | καί | εἰσέρχομαι | ὀπίσω | αὐτός | καί | ἐνδοξάζω | ἐν | Φαραώ | καί | ἐν | πᾶς | ὁ | στρατία | αὐτός | καί | ἐν | ὁ | ἅρμα | καί | ἐν | ὁ | ἵππος | αὐτός | ||
| L07 | Wj_14_17 | i, również | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | zatwardzać, czynić surowym | — | serce | Faraon | i, również | — | egipski; Egipcjanin | każdy, wszelki, dowolny; cały | i, również | wejść, przybyć | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | i, również | uwielbić | w, wewnątrz | Faraon | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wojsko, zastęp | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | — | rydwan; wóz bojowy | i, również | w, wewnątrz | — | koń (symbol siły) | on, ona, ono | ||
| L08 | Wj_14_17 | (G2532) | (G2400) | (G1473) | (G4645) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G2532) | (G3588) | (G124) | (G3956) | (G2532) | (G1525) | (G3694) | (G846) | (G2532) | (G1740) | (G1722) | (G5328) | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G4756) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G716) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G2462) | (G846) | ||
| L09 | Wj_14_17 | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | sklErunO= | tE\n | kardi/an | *faraO | kai\ | tO=n | *ai)gupti/On | pa/ntOn, | kai\ | ei)seleu/sontai | o)pi/sO | au)tO=n· | kai\ | e)ndoXasTE/somai | e)n | *faraO | kai\ | e)n | pa/sE| | tE=| | stratia=| | au)tou= | kai\ | e)n | toi=s | a(/rmasin | kai\ | e)n | toi=s | i(/ppois | au)tou=. | ||
| L10 | Wj_14_17 | kai | idu | egO | sklErynO | tEn | kardian | faraO | kai | tOn | aigyptiOn | pantOn, | kai | eiseleusontai | opisO | autOn· | kai | endoXasTEsomai | en | faraO | kai | en | pasE | tE | stratia | autu | kai | en | tois | harmasin | kai | en | tois | hippois | autu. | ||
| L11 | Wj_14_17 | C | I | RP_NS | VF2_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | RA_GPM | N2_GPM | A3_GPM | C | VF_FMI3P | P | RD_GPM | C | VS_FPI1S | P | N_DSM | C | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | ||
| L12 | Wj_14_17 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-HARDEN-ing, I-should-be-HARDEN-ing, I-will-HARDEN, I-should-HARDEN | the (acc) | heart (acc) | Pharaoh (indecl) | and | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | all (gen) | and | they-will-be-ENTER-ed | behind | them/same (gen) | and | I-will-be-BE GLORIFIED-ed | in/among/by (+dat) | Pharaoh (indecl) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | army (dat) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | chariots (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | horses (dat) | him/it/same (gen) | ||
| L13 | Wj_14_17 | and | see! | I | harden | the | heart | Pharaō | and | the | Egyptian | all | and | enter | in back | he | and | make glorious | in | Pharaō | and | in | all | the | army | he | and | in | the | chariot | and | in | the | horse | he | ||
| L14 | Wj_14_17 | Wj_14_17_1 | Wj_14_17_2 | Wj_14_17_3 | Wj_14_17_4 | Wj_14_17_5 | Wj_14_17_6 | Wj_14_17_7 | Wj_14_17_8 | Wj_14_17_9 | Wj_14_17_10 | Wj_14_17_11 | Wj_14_17_12 | Wj_14_17_13 | Wj_14_17_14 | Wj_14_17_15 | Wj_14_17_16 | Wj_14_17_17 | Wj_14_17_18 | Wj_14_17_19 | Wj_14_17_20 | Wj_14_17_21 | Wj_14_17_22 | Wj_14_17_23 | Wj_14_17_24 | Wj_14_17_25 | Wj_14_17_26 | Wj_14_17_27 | Wj_14_17_28 | Wj_14_17_29 | Wj_14_17_30 | Wj_14_17_31 | Wj_14_17_32 | Wj_14_17_33 | Wj_14_17_34 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_18 | καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραω καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_18 | καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962) ἐνδοξαζομένου (G1740) μου (G3450) ἐν (G1722) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἅρμασιν (G716) καὶ (G2532) ἵπποις (G2462) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_18 | And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and upon his chariots and his horses. (Exodus 14:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_18 | A gdy okażę moją potęgę wobec faraona, jego rydwanów i jeźdźców, wtedy poznają Egipcjanie, że ja jestem Pan». (Wj 14:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_18 | καὶ | γνώσονται | πάντες | οἱ | Αἰγύπτιοι | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ἐνδοξαζομένου | μου | ἐν | Φαραω | καὶ | ἐν | τοῖς | ἅρμασιν | καὶ | ἵπποις | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_14_18 | καί | γινώσκω | πᾶς | ὁ | Αἰγύπτιος | ὅτι | ἐγώ | εἰμί | κύριος | ἐνδοξάζω | μου | ἐν | Φαραώ | καί | ἐν | ὁ | ἅρμα | καί | ἵππος | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_14_18 | i, również | poznawać, rozumieć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | egipski; Egipcjanin | że; ponieważ | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | uwielbić | mnie, mojego | w, wewnątrz | Faraon | i, również | w, wewnątrz | — | rydwan; wóz bojowy | i, również | koń (symbol siły) | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_14_18 | (G2532) | (G1097) | (G3956) | (G3588) | (G124) | (G3754) | (G1473) | (G1510) | (G2962) | (G1740) | (G3450) | (G1722) | (G5328) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G716) | (G2532) | (G2462) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_14_18 | kai\ | gnO/sontai | pa/ntes | oi( | *ai)gu/ptioi | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | e)ndoXaDZome/nou | mou | e)n | *faraO | kai\ | e)n | toi=s | a(/rmasin | kai\ | i(/ppois | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_14_18 | kai | gnOsontai | pantes | hoi | aigyptioi | hoti | egO | eimi | kyrios | endoXaDZomenu | mu | en | faraO | kai | en | tois | harmasin | kai | hippois | autu. | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_14_18 | C | VF_FMI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | V1_PMPGSM | RP_GS | P | N_DSM | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | C | N2_DPM | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_14_18 | and | they-will-be-KNOW-ed | all (nom|voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while being-BE GLORIFIED-ed (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | Pharaoh (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | chariots (dat) | and | horses (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Wj_14_18 | and | know | all | the | Egyptian | since | I | be | lord | make glorious | of me | in | Pharaō | and | in | the | chariot | and | horse | he | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_14_18 | Wj_14_18_1 | Wj_14_18_2 | Wj_14_18_3 | Wj_14_18_4 | Wj_14_18_5 | Wj_14_18_6 | Wj_14_18_7 | Wj_14_18_8 | Wj_14_18_9 | Wj_14_18_10 | Wj_14_18_11 | Wj_14_18_12 | Wj_14_18_13 | Wj_14_18_14 | Wj_14_18_15 | Wj_14_18_16 | Wj_14_18_17 | Wj_14_18_18 | Wj_14_18_19 | Wj_14_18_20 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_19 | ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_19 | ἐξῆρεν (G1808) δὲ (G1161) ὁ (G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὁ (G3588) προπορευόμενος (G4313) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ὄπισθεν· (G3693) ἐξῆρεν (G1808) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ὁ (G3588) στῦλος (G4769) τῆς (G3588) νεφέλης (G3507) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_19 | And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. (Exodus 14:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_19 | Anioł Boży, który szedł na przedzie wojsk izraelskich, zmienił miejsce i szedł na ich tyłach. Słup obłoku również przeszedł z przodu i zajął ich tyły, (Wj 14:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_19 | ἐξῆρεν | δὲ | ὁ | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | ὁ | προπορευόμενος | τῆς | παρεμβολῆς | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | ἐπορεύθη | ἐκ | τῶν | ὄπισθεν· | ἐξῆρεν | δὲ | καὶ | ὁ | στῦλος | τῆς | νεφέλης | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν | καὶ | ἔστη | ἐκ | τῶν | ὀπίσω | αὐτῶν. | ||
| L06 | Wj_14_19 | ἐξαίρω | δέ | ὁ | ἄγγελος | ὁ | θεός | ὁ | προπορεύομαι | ὁ | παρεμβολή | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | πορεύομαι | ἐκ | ὁ | ὄπισθεν | ἐξαίρω | δέ | καί | ὁ | στῦλος | ὁ | νεφέλη | ἀπό | πρόσωπον | αὐτός | καί | ἵστημι | ἐκ | ὁ | ὀπίσω | αὐτός | ||
| L07 | Wj_14_19 | podnieść, zabrać | lecz; zaś, natomiast | — | posłaniec, anioł | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | iść przed kimś | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | iść, podążać; odejść | z, spośród, od | — | z tyłu; za kimś | podnieść, zabrać | lecz; zaś, natomiast | i, również | — | kolumna, filar | — | obłok, chmura | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | i, również | postawić; stać, trwać | z, spośród, od | — | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | ||
| L08 | Wj_14_19 | (G1808) | (G1161) | (G3588) | (G32) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G4313) | (G3588) | (G3925) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G4198) | (G1537) | (G3588) | (G3693) | (G1808) | (G1161) | (G2532) | (G3588) | (G4769) | (G3588) | (G3507) | (G575) | (G4383) | (G846) | (G2532) | (G2476) | (G1537) | (G3588) | (G3694) | (G846) | ||
| L09 | Wj_14_19 | e)XE=ren | de\ | o( | a)/ggelos | tou= | Teou= | o( | proporeuo/menos | tE=s | parembolE=s | tO=n | ui(O=n | *israEl | kai\ | e)poreu/TE | e)k | tO=n | o)/pisTen· | e)XE=ren | de\ | kai\ | o( | stu=los | tE=s | nefe/lEs | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n | kai\ | e)/stE | e)k | tO=n | o)pi/sO | au)tO=n. | ||
| L10 | Wj_14_19 | eXEren | de | ho | angelos | tu | Teu | ho | proporeuomenos | tEs | parembolEs | tOn | hyiOn | israEl | kai | eporeuTE | ek | tOn | opisTen· | eXEren | de | kai | ho | stylos | tEs | nefelEs | apo | prosOpu | autOn | kai | estE | ek | tOn | opisO | autOn. | ||
| L11 | Wj_14_19 | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VCI_API3S | P | RA_GPN | D | VAI_AAI3S | x | D | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | VHI_AAI3S | P | RA_GPN | D | RD_GPM | ||
| L12 | Wj_14_19 | he/she/it-REMOVE-ed | Yet | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | the (nom) | while being-GO-ed-BEFORE (nom) | the (gen) | camp (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-GO-ed | out of (+gen) | the (gen) | from behind | he/she/it-REMOVE-ed | Yet | and | the (nom) | pillar (nom) | the (gen) | cloud (gen) | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | out of (+gen) | the (gen) | behind | them/same (gen) | ||
| L13 | Wj_14_19 | lift out/up | though | the | messenger | the | God | the | travel forth | the | encampment | the | son | Israel | and | travel | from | the | from behind | lift out/up | though | and | the | pillar | the | cloud | from | face | he | and | stand | from | the | in back | he | ||
| L14 | Wj_14_19 | Wj_14_19_1 | Wj_14_19_2 | Wj_14_19_3 | Wj_14_19_4 | Wj_14_19_5 | Wj_14_19_6 | Wj_14_19_7 | Wj_14_19_8 | Wj_14_19_9 | Wj_14_19_10 | Wj_14_19_11 | Wj_14_19_12 | Wj_14_19_13 | Wj_14_19_14 | Wj_14_19_15 | Wj_14_19_16 | Wj_14_19_17 | Wj_14_19_18 | Wj_14_19_19 | Wj_14_19_20 | Wj_14_19_21 | Wj_14_19_22 | Wj_14_19_23 | Wj_14_19_24 | Wj_14_19_25 | Wj_14_19_26 | Wj_14_19_27 | Wj_14_19_28 | Wj_14_19_29 | Wj_14_19_30 | Wj_14_19_31 | Wj_14_19_32 | Wj_14_19_33 | Wj_14_19_34 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_20 | καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος, καὶ διῆλθεν ἡ νύξ, καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_20 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἔστη· (G2476) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) σκότος (G4655) καὶ (G2532) γνόφος, (G1105) καὶ (G2532) διῆλθεν (G1330) ἡ (G3588) νύξ, (G3571) καὶ (G2532) οὐ (G3756) συνέμιξαν (L8812) ἀλλήλοις (G240) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα· (G3571) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_20 | And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night. (Exodus 14:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_20 | stając między wojskiem egipskim a wojskiem izraelskim. I tam był obłok ciemnością, tu zaś oświecał noc. I nie zbliżyli się jedni do drugich przez całą noc. (Wj 14:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_20 | καὶ | εἰσῆλθεν | ἀνὰ | μέσον | τῆς | παρεμβολῆς | τῶν | Αἰγυπτίων | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῆς | παρεμβολῆς | Ισραηλ | καὶ | ἔστη· | καὶ | ἐγένετο | σκότος | καὶ | γνόφος, | καὶ | διῆλθεν | ἡ | νύξ, | καὶ | οὐ | συνέμιξαν | ἀλλήλοις | ὅλην | τὴν | νύκτα· | ||||
| L06 | Wj_14_20 | καί | εἰσέρχομαι | ἀνά | μέσος | ὁ | παρεμβολή | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | ἀνά | μέσος | ὁ | παρεμβολή | Ἰσραήλ | καί | ἵστημι | καί | γίνομαι | σκότος | καί | γνόφος | καί | διέρχομαι | ὁ | νύξ | καί | οὐ | συμμίγνυμι | ἀλλήλων | ὅλος | ὁ | νύξ | ||||
| L07 | Wj_14_20 | i, również | wejść, przybyć | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | — | egipski; Egipcjanin | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | Izrael | i, również | postawić; stać, trwać | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | ciemność, mrok | i, również | ciemność, mrok; gęsty obłok | i, również | przejść; wędrować | — | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | nie, czyż nie | zmieszać razem | siebie nawzajem | cały, zupełny; kompletny | — | noc; czas grzechu (przen.) | ||||
| L08 | Wj_14_20 | (G2532) | (G1525) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G3925) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G3925) | (G2474) | (G2532) | (G2476) | (G2532) | (G1096) | (G4655) | (G2532) | (G1105) | (G2532) | (G1330) | (G3588) | (G3571) | (G2532) | (G3756) | (L8812) | (G240) | (G3650) | (G3588) | (G3571) | ||||
| L09 | Wj_14_20 | kai\ | ei)sE=lTen | a)na\ | me/son | tE=s | parembolE=s | tO=n | *ai)gupti/On | kai\ | a)na\ | me/son | tE=s | parembolE=s | *israEl | kai\ | e)/stE· | kai\ | e)ge/neto | sko/tos | kai\ | gno/fos, | kai\ | diE=lTen | E( | nu/X, | kai\ | ou) | sune/miXan | a)llE/lois | o(/lEn | tE\n | nu/kta· | ||||
| L10 | Wj_14_20 | kai | eisElTen | ana | meson | tEs | parembolEs | tOn | aigyptiOn | kai | ana | meson | tEs | parembolEs | israEl | kai | estE· | kai | egeneto | skotos | kai | gnofos, | kai | diElTen | hE | nyX, | kai | u | synemiXan | allElois | holEn | tEn | nykta· | ||||
| L11 | Wj_14_20 | C | VBI_AAI3S | P | A1_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | N2_GPM | C | P | A1_ASN | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | C | VHI_AAI3S | C | VBI_AMI3S | N3E_NSN | C | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | C | D | VAI_AAI3P | RD_DPM | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | ||||
| L12 | Wj_14_20 | and | he/she/it-ENTER-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | camp (gen) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | camp (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | and | he/she/it-was-BECOME-ed | darkness (nom|acc|voc) | and | darkness (nom) | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | the (nom) | night (nom|voc) | and | not | one another (dat) | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | |||||
| L13 | Wj_14_20 | and | enter | up | in the midst | the | encampment | the | Egyptian | and | up | in the midst | the | encampment | Israel | and | stand | and | happen | dark | and | gloom | and | pass through | the | night | and | not | mix together | one another | whole | the | night | ||||
| L14 | Wj_14_20 | Wj_14_20_1 | Wj_14_20_2 | Wj_14_20_3 | Wj_14_20_4 | Wj_14_20_5 | Wj_14_20_6 | Wj_14_20_7 | Wj_14_20_8 | Wj_14_20_9 | Wj_14_20_10 | Wj_14_20_11 | Wj_14_20_12 | Wj_14_20_13 | Wj_14_20_14 | Wj_14_20_15 | Wj_14_20_16 | Wj_14_20_17 | Wj_14_20_18 | Wj_14_20_19 | Wj_14_20_20 | Wj_14_20_21 | Wj_14_20_22 | Wj_14_20_23 | Wj_14_20_24 | Wj_14_20_25 | Wj_14_20_26 | Wj_14_20_27 | Wj_14_20_28 | Wj_14_20_29 | Wj_14_20_30 | Wj_14_20_31 | Wj_14_20_32 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_21 | ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_21 | ἐξέτεινεν (G1614) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) ὑπήγαγεν (G5217) κύριος (G2962) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) ἐν (G1722) ἀνέμῳ (G417) νότῳ (G3558) βιαίῳ (G972) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) ξηράν, (G3584) καὶ (G2532) ἐσχίσθη (G4977) τὸ (G3588) ὕδωρ. (G5204) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_21 | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided. (Exodus 14:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_21 | Mojżesz wyciągnął rękę nad morze, a Pan cofnął wody gwałtownym wiatrem wschodnim, który wiał przez całą noc, i uczynił morze suchą ziemią. Wody się rozstąpiły, (Wj 14:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_21 | ἐξέτεινεν | δὲ | Μωϋσῆς | τὴν | χεῖρα | ἐπὶ | τὴν | θάλασσαν, | καὶ | ὑπήγαγεν | κύριος | τὴν | θάλασσαν | ἐν | ἀνέμῳ | νότῳ | βιαίῳ | ὅλην | τὴν | νύκτα | καὶ | ἐποίησεν | τὴν | θάλασσαν | ξηράν, | καὶ | ἐσχίσθη | τὸ | ὕδωρ. | |||||||
| L06 | Wj_14_21 | ἐκτείνω | δέ | Μωσεύς | ὁ | χείρ | ἐπί | ὁ | θάλασσα | καί | ὑπάγω | κύριος | ὁ | θάλασσα | ἐν | ἄνεμος | νότος | βίαιος | ὅλος | ὁ | νύξ | καί | ποιέω | ὁ | θάλασσα | ξηρός | καί | σχίζω | ὁ | ὕδωρ | |||||||
| L07 | Wj_14_21 | wyciągnąć (np. rękę) | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | na, nad, w czasie, za | — | morze; zbiornik wodny | i, również | odchodzić, oddalać się; (przen.) wycofać się | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | morze; zbiornik wodny | w, wewnątrz | wiatr, wichura | południe (strona świata); południowy wiatr | gwałtowny | cały, zupełny; kompletny | — | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | morze; zbiornik wodny | suchy, wyschnięty | i, również | rozdzierać, rozszczepiać | — | woda; (przen.) liczne ludy | |||||||
| L08 | Wj_14_21 | (G1614) | (G1161) | (G3475) | (G3588) | (G5495) | (G1909) | (G3588) | (G2281) | (G2532) | (G5217) | (G2962) | (G3588) | (G2281) | (G1722) | (G417) | (G3558) | (G972) | (G3650) | (G3588) | (G3571) | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G2281) | (G3584) | (G2532) | (G4977) | (G3588) | (G5204) | |||||||
| L09 | Wj_14_21 | e)Xe/teinen | de\ | *mou+sE=s | tE\n | CHei=ra | e)pi\ | tE\n | Ta/lassan, | kai\ | u(pE/gagen | ku/rios | tE\n | Ta/lassan | e)n | a)ne/mO| | no/tO| | biai/O| | o(/lEn | tE\n | nu/kta | kai\ | e)poi/Esen | tE\n | Ta/lassan | XEra/n, | kai\ | e)sCHi/sTE | to\ | u(/dOr. | |||||||
| L10 | Wj_14_21 | eXeteinen | de | mo+ysEs | tEn | CHeira | epi | tEn | Talassan, | kai | hypEgagen | kyrios | tEn | Talassan | en | anemO | notO | biaiO | holEn | tEn | nykta | kai | epoiEsen | tEn | Talassan | XEran, | kai | esCHisTE | to | hydOr. | |||||||
| L11 | Wj_14_21 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | RA_ASF | N3_ASF | P | RA_ASF | N1S_ASF | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1S_ASF | P | N2_DSM | N2_DSM | A1A_DSM | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1S_ASF | A1A_ASF | C | VSI_API3S | RA_NSN | N3_NSN | |||||||
| L12 | Wj_14_21 | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | Yet | Moses (nom) | the (acc) | hand (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | and | he/she/it-GO-ed-AWAY | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | sea (acc) | in/among/by (+dat) | wind (dat) | south (dat) | fierce ([Adj] dat) | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | sea (acc) | withered ([Adj] acc) | and | he/she/it-was-TEAR/TORN-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Wj_14_21 | extend | though | Mōseus | the | hand | in | the | sea | and | head off | lord | the | sea | in | gale | south wind | violent | whole | the | night | and | do | the | sea | withered | and | split | the | water | |||||||
| L14 | Wj_14_21 | Wj_14_21_1 | Wj_14_21_2 | Wj_14_21_3 | Wj_14_21_4 | Wj_14_21_5 | Wj_14_21_6 | Wj_14_21_7 | Wj_14_21_8 | Wj_14_21_9 | Wj_14_21_10 | Wj_14_21_11 | Wj_14_21_12 | Wj_14_21_13 | Wj_14_21_14 | Wj_14_21_15 | Wj_14_21_16 | Wj_14_21_17 | Wj_14_21_18 | Wj_14_21_19 | Wj_14_21_20 | Wj_14_21_21 | Wj_14_21_22 | Wj_14_21_23 | Wj_14_21_24 | Wj_14_21_25 | Wj_14_21_26 | Wj_14_21_27 | Wj_14_21_28 | Wj_14_21_29 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_22 | καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_22 | καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) μέσον (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ξηρόν, (G3584) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) αὐτοῖς (G846) τεῖχος (G5038) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) καὶ (G2532) τεῖχος (G5038) ἐξ (G1537) εὐωνύμων· (G2176) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_22 | And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and a wall on the left. (Exodus 14:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_22 | a Izraelici szli przez środek morza po suchej ziemi, mając mur z wód po prawej i po lewej stronie. (Wj 14:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_22 | καὶ | εἰσῆλθον | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | εἰς | μέσον | τῆς | θαλάσσης | κατὰ | τὸ | ξηρόν, | καὶ | τὸ | ὕδωρ | αὐτοῖς | τεῖχος | ἐκ | δεξιῶν | καὶ | τεῖχος | ἐξ | εὐωνύμων· | |||||||||||||
| L06 | Wj_14_22 | καί | εἰσέρχομαι | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | εἰς | μέσος | ὁ | θάλασσα | κατά | ὁ | ξηρός | καί | ὁ | ὕδωρ | αὐτός | τεῖχος | ἐκ | δεξιός | καί | τεῖχος | ἐκ | εὐώνυμος | |||||||||||||
| L07 | Wj_14_22 | i, również | wejść, przybyć | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | do, ku; w, na | środkowy, pośrodku | — | morze; zbiornik wodny | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | suchy, wyschnięty | i, również | — | woda; (przen.) liczne ludy | on, ona, ono | mur obronny; fortyfikacja | z, spośród, od | prawica, prawa ręka | i, również | mur obronny; fortyfikacja | z, spośród, od | z lewej strony (eufemizm: "dobrego imienia") | |||||||||||||
| L08 | Wj_14_22 | (G2532) | (G1525) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1519) | (G3319) | (G3588) | (G2281) | (G2596) | (G3588) | (G3584) | (G2532) | (G3588) | (G5204) | (G846) | (G5038) | (G1537) | (G1188) | (G2532) | (G5038) | (G1537) | (G2176) | |||||||||||||
| L09 | Wj_14_22 | kai\ | ei)sE=lTon | oi( | ui(oi\ | *israEl | ei)s | me/son | tE=s | Tala/ssEs | kata\ | to\ | XEro/n, | kai\ | to\ | u(/dOr | au)toi=s | tei=CHos | e)k | deXiO=n | kai\ | tei=CHos | e)X | eu)Onu/mOn· | |||||||||||||
| L10 | Wj_14_22 | kai | eisElTon | hoi | hyioi | israEl | eis | meson | tEs | TalassEs | kata | to | XEron, | kai | to | hydOr | autois | teiCHos | ek | deXiOn | kai | teiCHos | eX | euOnymOn· | |||||||||||||
| L11 | Wj_14_22 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | A1_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | P | RA_ASN | A1A_ASN | C | RA_NSN | N3_NSN | RD_DPM | N3E_NSN | P | A1A_GPN | C | N3E_NSN | P | A1B_GPN | |||||||||||||
| L12 | Wj_14_22 | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | withered ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | them/same (dat) | wall (nom|acc|voc) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | and | wall (nom|acc|voc) | out of (+gen) | unlucky left ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L13 | Wj_14_22 | and | enter | the | son | Israel | into | in the midst | the | sea | down | the | withered | and | the | water | he | wall | from | right | and | wall | from | well-named | |||||||||||||
| L14 | Wj_14_22 | Wj_14_22_1 | Wj_14_22_2 | Wj_14_22_3 | Wj_14_22_4 | Wj_14_22_5 | Wj_14_22_6 | Wj_14_22_7 | Wj_14_22_8 | Wj_14_22_9 | Wj_14_22_10 | Wj_14_22_11 | Wj_14_22_12 | Wj_14_22_13 | Wj_14_22_14 | Wj_14_22_15 | Wj_14_22_16 | Wj_14_22_17 | Wj_14_22_18 | Wj_14_22_19 | Wj_14_22_20 | Wj_14_22_21 | Wj_14_22_22 | Wj_14_22_23 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_23 | κατεδίωξαν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν, πᾶσα ἡ ἵππος Φαραω καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται, εἰς μέσον τῆς θαλάσσης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_23 | κατεδίωξαν (G2614) δὲ (G1161) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν, (G846) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) ἵππος (G2462) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀναβάται, (L682) εἰς (G1519) μέσον (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_23 | And the Egyptians pursued them and went in after them, and every horse of Pharao, and his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea. (Exodus 14:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_23 | Egipcjanie ścigali ich. Wszystkie konie faraona, jego rydwany i jeźdźcy weszli za nimi w środek morza. (Wj 14:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_23 | κατεδίωξαν | δὲ | οἱ | Αἰγύπτιοι | καὶ | εἰσῆλθον | ὀπίσω | αὐτῶν, | πᾶσα | ἡ | ἵππος | Φαραω | καὶ | τὰ | ἅρματα | καὶ | οἱ | ἀναβάται, | εἰς | μέσον | τῆς | θαλάσσης. | ||||||||||||||
| L06 | Wj_14_23 | καταδιώκω | δέ | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | εἰσέρχομαι | ὀπίσω | αὐτός | πᾶς | ὁ | ἵππος | Φαραώ | καί | ὁ | ἅρμα | καί | ὁ | ἀναβάτης | εἰς | μέσος | ὁ | θάλασσα | ||||||||||||||
| L07 | Wj_14_23 | śledzić | lecz; zaś, natomiast | — | egipski; Egipcjanin | i, również | wejść, przybyć | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | koń (symbol siły) | Faraon | i, również | — | rydwan; wóz bojowy | i, również | — | jeździec | do, ku; w, na | środkowy, pośrodku | — | morze; zbiornik wodny | ||||||||||||||
| L08 | Wj_14_23 | (G2614) | (G1161) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G1525) | (G3694) | (G846) | (G3956) | (G3588) | (G2462) | (G5328) | (G2532) | (G3588) | (G716) | (G2532) | (G3588) | (L682) | (G1519) | (G3319) | (G3588) | (G2281) | ||||||||||||||
| L09 | Wj_14_23 | katedi/OXan | de\ | oi( | *ai)gu/ptioi | kai\ | ei)sE=lTon | o)pi/sO | au)tO=n, | pa=sa | E( | i(/ppos | *faraO | kai\ | ta\ | a(/rmata | kai\ | oi( | a)naba/tai, | ei)s | me/son | tE=s | Tala/ssEs. | ||||||||||||||
| L10 | Wj_14_23 | katediOXan | de | hoi | aigyptioi | kai | eisElTon | opisO | autOn, | pasa | hE | hippos | faraO | kai | ta | harmata | kai | hoi | anabatai, | eis | meson | tEs | TalassEs. | ||||||||||||||
| L11 | Wj_14_23 | VAI_AAI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | C | VBI_AAI3P | P | RD_GPM | A1S_NSF | RA_NSF | N2_NSF | N_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | C | RA_NPM | N1M_NPM | P | A1_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | ||||||||||||||
| L12 | Wj_14_23 | they-CHASE-ed-AFTER | Yet | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | behind | them/same (gen) | every (nom|voc) | the (nom) | horse (nom) | Pharaoh (indecl) | and | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | and | the (nom) | horse riderss (nom|voc) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Wj_14_23 | hunt down | though | the | Egyptian | and | enter | in back | he | all | the | horse | Pharaō | and | the | chariot | and | the | rider | into | in the midst | the | sea | ||||||||||||||
| L14 | Wj_14_23 | Wj_14_23_1 | Wj_14_23_2 | Wj_14_23_3 | Wj_14_23_4 | Wj_14_23_5 | Wj_14_23_6 | Wj_14_23_7 | Wj_14_23_8 | Wj_14_23_9 | Wj_14_23_10 | Wj_14_23_11 | Wj_14_23_12 | Wj_14_23_13 | Wj_14_23_14 | Wj_14_23_15 | Wj_14_23_16 | Wj_14_23_17 | Wj_14_23_18 | Wj_14_23_19 | Wj_14_23_20 | Wj_14_23_21 | Wj_14_23_22 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_24 | ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_24 | ἐγενήθη (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῇ (G3588) φυλακῇ (G5438) τῇ (G3588) ἑωθινῇ (L4169) καὶ (G2532) ἐπέβλεψεν (G1914) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) ἐν (G1722) στύλῳ (G4769) πυρὸς (G4442) καὶ (G2532) νεφέλης (G3507) καὶ (G2532) συνετάραξεν (L8946) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_24 | And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians, (Exodus 14:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_24 | O świcie spojrzał Pan ze słupa ognia i ze słupa obłoku na wojsko egipskie i zmusił je do ucieczki. (Wj 14:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_24 | ἐγενήθη | δὲ | ἐν | τῇ | φυλακῇ | τῇ | ἑωθινῇ | καὶ | ἐπέβλεψεν | κύριος | ἐπὶ | τὴν | παρεμβολὴν | τῶν | Αἰγυπτίων | ἐν | στύλῳ | πυρὸς | καὶ | νεφέλης | καὶ | συνετάραξεν | τὴν | παρεμβολὴν | τῶν | Αἰγυπτίων | ||||||||||
| L06 | Wj_14_24 | γίνομαι | δέ | ἐν | ὁ | φυλακή | ὁ | ἑωθινός | καί | ἐπιβλέπω | κύριος | ἐπί | ὁ | παρεμβολή | ὁ | Αἰγύπτιος | ἐν | στῦλος | πῦρ | καί | νεφέλη | καί | συνταράσσω | ὁ | παρεμβολή | ὁ | Αἰγύπτιος | ||||||||||
| L07 | Wj_14_24 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | w, wewnątrz | — | straż, warta; więzienie | — | wcześnie / wczesny | i, również | spojrzeć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | — | egipski; Egipcjanin | w, wewnątrz | kolumna, filar | ogień | i, również | obłok, chmura | i, również | wprawić wszystko w zamęt | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | — | egipski; Egipcjanin | ||||||||||
| L08 | Wj_14_24 | (G1096) | (G1161) | (G1722) | (G3588) | (G5438) | (G3588) | (L4169) | (G2532) | (G1914) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G3925) | (G3588) | (G124) | (G1722) | (G4769) | (G4442) | (G2532) | (G3507) | (G2532) | (L8946) | (G3588) | (G3925) | (G3588) | (G124) | ||||||||||
| L09 | Wj_14_24 | e)genE/TE | de\ | e)n | tE=| | fulakE=| | tE=| | e(OTinE=| | kai\ | e)pe/blePSen | ku/rios | e)pi\ | tE\n | parembolE\n | tO=n | *ai)gupti/On | e)n | stu/lO| | puro\s | kai\ | nefe/lEs | kai\ | suneta/raXen | tE\n | parembolE\n | tO=n | *ai)gupti/On | ||||||||||
| L10 | Wj_14_24 | egenETE | de | en | tE | fylakE | tE | heOTinE | kai | epeblePSen | kyrios | epi | tEn | parembolEn | tOn | aigyptiOn | en | stylO | pyros | kai | nefelEs | kai | synetaraXen | tEn | parembolEn | tOn | aigyptiOn | ||||||||||
| L11 | Wj_14_24 | VCI_API3S | x | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | P | N2_DSM | N3_GSN | C | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||||
| L12 | Wj_14_24 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | prison (dat) | the (dat) | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | camp (acc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | pillar (dat) | fire (gen) | and | cloud (gen) | and | the (acc) | camp (acc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L13 | Wj_14_24 | happen | though | in | the | prison | the | early | and | look on | lord | in | the | encampment | the | Egyptian | in | pillar | fire | and | cloud | and | throw all together into confusion | the | encampment | the | Egyptian | ||||||||||
| L14 | Wj_14_24 | Wj_14_24_1 | Wj_14_24_2 | Wj_14_24_3 | Wj_14_24_4 | Wj_14_24_5 | Wj_14_24_6 | Wj_14_24_7 | Wj_14_24_8 | Wj_14_24_9 | Wj_14_24_10 | Wj_14_24_11 | Wj_14_24_12 | Wj_14_24_13 | Wj_14_24_14 | Wj_14_24_15 | Wj_14_24_16 | Wj_14_24_17 | Wj_14_24_18 | Wj_14_24_19 | Wj_14_24_20 | Wj_14_24_21 | Wj_14_24_22 | Wj_14_24_23 | Wj_14_24_24 | Wj_14_24_25 | Wj_14_24_26 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_25 | καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας. καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι Φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ· ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_25 | καὶ (G2532) συνέδησεν (G4887) τοὺς (G3588) ἄξονας (L932) τῶν (G3588) ἁρμάτων (G716) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) αὐτοὺς (G846) μετὰ (G3326) βίας. (G970) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) Φύγωμεν (G5343) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Ισραηλ· (G2474) ὁ (G3588) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) πολεμεῖ (G4170) περὶ (G4012) αὐτῶν (G846) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους. (G124) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_25 | and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. (Exodus 14:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_25 | I zatrzymał koła ich rydwanów, tak że z wielką trudnością mogli się naprzód posuwać. Egipcjanie krzyknęli: «Uciekajmy przed Izraelem, bo w jego obronie Pan walczy z Egipcjanami». (Wj 14:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_25 | καὶ | συνέδησεν | τοὺς | ἄξονας | τῶν | ἁρμάτων | αὐτῶν | καὶ | ἤγαγεν | αὐτοὺς | μετὰ | βίας. | καὶ | εἶπαν | οἱ | Αἰγύπτιοι | Φύγωμεν | ἀπὸ | προσώπου | Ισραηλ· | ὁ | γὰρ | κύριος | πολεμεῖ | περὶ | αὐτῶν | τοὺς | Αἰγυπτίους. | ||||||||
| L06 | Wj_14_25 | καί | συνδέω | ὁ | ἄξων | ὁ | ἅρμα | αὐτός | καί | ἄγω | αὐτός | μετά | βία | καί | ἔπω | ὁ | Αἰγύπτιος | φεύγω | ἀπό | πρόσωπον | Ἰσραήλ | ὁ | γάρ | κύριος | πολεμέω | περί | αὐτός | ὁ | Αἰγύπτιος | ||||||||
| L07 | Wj_14_25 | i, również | wiązać razem | — | oś | — | rydwan; wóz bojowy | on, ona, ono | i, również | prowadzić, zaprowadzać; świętować | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | siła fizyczna lub psychiczna | i, również | powiedzieć, zapytać | — | egipski; Egipcjanin | uciekać, unikać | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | Izrael | — | gdyż, bowiem | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | walczyć; toczyć wojnę | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | on, ona, ono | — | egipski; Egipcjanin | ||||||||
| L08 | Wj_14_25 | (G2532) | (G4887) | (G3588) | (L932) | (G3588) | (G716) | (G846) | (G2532) | (G71) | (G846) | (G3326) | (G970) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G124) | (G5343) | (G575) | (G4383) | (G2474) | (G3588) | (G1063) | (G2962) | (G4170) | (G4012) | (G846) | (G3588) | (G124) | ||||||||
| L09 | Wj_14_25 | kai\ | sune/dEsen | tou\s | a)/Xonas | tO=n | a(rma/tOn | au)tO=n | kai\ | E)/gagen | au)tou\s | meta\ | bi/as. | kai\ | ei)=pan | oi( | *ai)gu/ptioi | *fu/gOmen | a)po\ | prosO/pou | *israEl· | o( | ga\r | ku/rios | polemei= | peri\ | au)tO=n | tou\s | *ai)gupti/ous. | ||||||||
| L10 | Wj_14_25 | kai | synedEsen | tus | aXonas | tOn | harmatOn | autOn | kai | Egagen | autus | meta | bias. | kai | eipan | hoi | aigyptioi | fygOmen | apo | prosOpu | israEl· | ho | gar | kyrios | polemei | peri | autOn | tus | aigyptius. | ||||||||
| L11 | Wj_14_25 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | N1A_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | VB_AAS1P | P | N2N_GSN | N_GSM | RA_NSM | x | N2_NSM | V2_PAI3S | P | RD_GPM | RA_APM | N2_APM | ||||||||
| L12 | Wj_14_25 | and | he/she/it-BOUND WITH-ed | the (acc) | the (gen) | chariots (gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-LEAD-ed | them/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | force (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | we-should-FLEE | away from (+gen) | face (gen) | Israel (indecl) | the (nom) | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical), be-you(sg)-FIGHT-ing! | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | |||||||||
| L13 | Wj_14_25 | and | connect | the | axle | the | chariot | he | and | lead | he | with | violence | and | say | the | Egyptian | flee | from | face | Israel | the | for | lord | battle | about | he | the | Egyptian | ||||||||
| L14 | Wj_14_25 | Wj_14_25_1 | Wj_14_25_2 | Wj_14_25_3 | Wj_14_25_4 | Wj_14_25_5 | Wj_14_25_6 | Wj_14_25_7 | Wj_14_25_8 | Wj_14_25_9 | Wj_14_25_10 | Wj_14_25_11 | Wj_14_25_12 | Wj_14_25_13 | Wj_14_25_14 | Wj_14_25_15 | Wj_14_25_16 | Wj_14_25_17 | Wj_14_25_18 | Wj_14_25_19 | Wj_14_25_20 | Wj_14_25_21 | Wj_14_25_22 | Wj_14_25_23 | Wj_14_25_24 | Wj_14_25_25 | Wj_14_25_26 | Wj_14_25_27 | Wj_14_25_28 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_26 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_26 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) ἀποκαταστήτω (G600) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) καὶ (G2532) ἐπικαλυψάτω (G1943) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους, (G124) ἐπί (G1909) τε (G5037) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀναβάτας. (L682) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_26 | And the Lord said to Moses, Stretch forth tine hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians coming both upon the chariots and the riders. (Exodus 14:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_26 | A Pan rzekł do Mojżesza: «Wyciągnij rękę nad morze, aby wody zalały Egipcjan, ich rydwany i jeźdźców». (Wj 14:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_26 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἔκτεινον | τὴν | χεῖρά | σου | ἐπὶ | τὴν | θάλασσαν, | καὶ | ἀποκαταστήτω | τὸ | ὕδωρ | καὶ | ἐπικαλυψάτω | τοὺς | Αἰγυπτίους, | ἐπί | τε | τὰ | ἅρματα | καὶ | τοὺς | ἀναβάτας. | |||||||||
| L06 | Wj_14_26 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | σοῦ | ἐπί | ὁ | θάλασσα | καί | ἀποκαθίστημι | ὁ | ὕδωρ | καί | ἐπικαλύπτω | ὁ | Αἰγύπτιος | ἐπί | τε | ὁ | ἅρμα | καί | ὁ | ἀναβάτης | |||||||||
| L07 | Wj_14_26 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | — | morze; zbiornik wodny | i, również | przywrócić do poprzedniego stanu | — | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | zakryć, zasłonić | — | egipski; Egipcjanin | na, nad, w czasie, za | i, także | — | rydwan; wóz bojowy | i, również | — | jeździec | |||||||||
| L08 | Wj_14_26 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G1909) | (G3588) | (G2281) | (G2532) | (G600) | (G3588) | (G5204) | (G2532) | (G1943) | (G3588) | (G124) | (G1909) | (G5037) | (G3588) | (G716) | (G2532) | (G3588) | (L682) | |||||||||
| L09 | Wj_14_26 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)/ekteinon | tE\n | CHei=ra/ | sou | e)pi\ | tE\n | Ta/lassan, | kai\ | a)pokatastE/tO | to\ | u(/dOr | kai\ | e)pikaluPSa/tO | tou\s | *ai)gupti/ous, | e)pi/ | te | ta\ | a(/rmata | kai\ | tou\s | a)naba/tas. | |||||||||
| L10 | Wj_14_26 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | ekteinon | tEn | CHeira | su | epi | tEn | Talassan, | kai | apokatastEtO | to | hydOr | kai | epikalyPSatO | tus | aigyptius, | epi | te | ta | harmata | kai | tus | anabatas. | |||||||||
| L11 | Wj_14_26 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASF | N1S_ASF | C | VH_AAD3S | RA_NSN | N3_NSN | C | VA_AAD3S | RA_APM | N2_APM | P | x | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APM | N1M_APM | |||||||||
| L12 | Wj_14_26 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | and | let-him/her/it-RESTORE! | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | let-him/her/it-COVER-OVER! | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and [postpositive coordinate] | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | and | the (acc) | horse riderss (acc) | |||||||||
| L13 | Wj_14_26 | say | though | lord | to | Mōseus | extend | the | hand | of you | in | the | sea | and | restore | the | water | and | conceal | the | Egyptian | in | both | the | chariot | and | the | rider | |||||||||
| L14 | Wj_14_26 | Wj_14_26_1 | Wj_14_26_2 | Wj_14_26_3 | Wj_14_26_4 | Wj_14_26_5 | Wj_14_26_6 | Wj_14_26_7 | Wj_14_26_8 | Wj_14_26_9 | Wj_14_26_10 | Wj_14_26_11 | Wj_14_26_12 | Wj_14_26_13 | Wj_14_26_14 | Wj_14_26_15 | Wj_14_26_16 | Wj_14_26_17 | Wj_14_26_18 | Wj_14_26_19 | Wj_14_26_20 | Wj_14_26_21 | Wj_14_26_22 | Wj_14_26_23 | Wj_14_26_24 | Wj_14_26_25 | Wj_14_26_26 | Wj_14_26_27 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_27 | ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_27 | ἐξέτεινεν (G1614) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) ἀπεκατέστη (G600) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) πρὸς (G4314) ἡμέραν (G2250) ἐπὶ (G1909) χώρας· (G5561) οἱ (G3588) δὲ (G1161) Αἰγύπτιοι (G124) ἔφυγον (G5343) ὑπὸ (G5259) τὸ (G3588) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) ἐξετίναξεν (G1621) κύριος (G2962) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους (G124) μέσον (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_27 | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea. (Exodus 14:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_27 | Wyciągnął Mojżesz rękę nad morze, które o brzasku dnia wróciło na swoje miejsce. Egipcjanie uciekając biegli naprzeciw falom, i pogrążył ich Pan w środku morza. (Wj 14:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_27 | ἐξέτεινεν | δὲ | Μωϋσῆς | τὴν | χεῖρα | ἐπὶ | τὴν | θάλασσαν, | καὶ | ἀπεκατέστη | τὸ | ὕδωρ | πρὸς | ἡμέραν | ἐπὶ | χώρας· | οἱ | δὲ | Αἰγύπτιοι | ἔφυγον | ὑπὸ | τὸ | ὕδωρ, | καὶ | ἐξετίναξεν | κύριος | τοὺς | Αἰγυπτίους | μέσον | τῆς | θαλάσσης. | |||||
| L06 | Wj_14_27 | ἐκτείνω | δέ | Μωσεύς | ὁ | χείρ | ἐπί | ὁ | θάλασσα | καί | ἀποκαθίστημι | ὁ | ὕδωρ | πρός | ἡμέρα | ἐπί | χώρα | ὁ | δέ | Αἰγύπτιος | φεύγω | ὑπό | ὁ | ὕδωρ | καί | ἐκτινάσσω | κύριος | ὁ | Αἰγύπτιος | μέσος | ὁ | θάλασσα | |||||
| L07 | Wj_14_27 | wyciągnąć (np. rękę) | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | na, nad, w czasie, za | — | morze; zbiornik wodny | i, również | przywrócić do poprzedniego stanu | — | woda; (przen.) liczne ludy | do, ku' dla; przy, obok | dzień; pełna doba | na, nad, w czasie, za | kraj, ziemia, region | — | lecz; zaś, natomiast | egipski; Egipcjanin | uciekać, unikać | pod; w pobliżu | — | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | strząsnąć coś | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | egipski; Egipcjanin | środkowy, pośrodku | — | morze; zbiornik wodny | |||||
| L08 | Wj_14_27 | (G1614) | (G1161) | (G3475) | (G3588) | (G5495) | (G1909) | (G3588) | (G2281) | (G2532) | (G600) | (G3588) | (G5204) | (G4314) | (G2250) | (G1909) | (G5561) | (G3588) | (G1161) | (G124) | (G5343) | (G5259) | (G3588) | (G5204) | (G2532) | (G1621) | (G2962) | (G3588) | (G124) | (G3319) | (G3588) | (G2281) | |||||
| L09 | Wj_14_27 | e)Xe/teinen | de\ | *mou+sE=s | tE\n | CHei=ra | e)pi\ | tE\n | Ta/lassan, | kai\ | a)pekate/stE | to\ | u(/dOr | pro\s | E(me/ran | e)pi\ | CHO/ras· | oi( | de\ | *ai)gu/ptioi | e)/fugon | u(po\ | to\ | u(/dOr, | kai\ | e)Xeti/naXen | ku/rios | tou\s | *ai)gupti/ous | me/son | tE=s | Tala/ssEs. | |||||
| L10 | Wj_14_27 | eXeteinen | de | mo+ysEs | tEn | CHeira | epi | tEn | Talassan, | kai | apekatestE | to | hydOr | pros | hEmeran | epi | CHOras· | hoi | de | aigyptioi | efygon | hypo | to | hydOr, | kai | eXetinaXen | kyrios | tus | aigyptius | meson | tEs | TalassEs. | |||||
| L11 | Wj_14_27 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | RA_ASF | N3_ASF | P | RA_ASF | N1S_ASF | C | VHI_AAI3S | RA_NSN | N3_NSN | P | N1A_ASF | P | N1A_GSF | RA_NPM | x | N2_NPM | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | N3_ASN | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | A1_ASM | RA_GSF | N1S_GSF | |||||
| L12 | Wj_14_27 | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | Yet | Moses (nom) | the (acc) | hand (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | and | he/she/it-RESTORE-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | day (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | region (gen), regions (acc) | the (nom) | Yet | Egyptian ([Adj] nom|voc) | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | under (+acc), by (+gen) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | he/she/it-EJECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | |||||
| L13 | Wj_14_27 | extend | though | Mōseus | the | hand | in | the | sea | and | restore | the | water | to | day | in | territory | the | though | Egyptian | flee | under | the | water | and | shake off | lord | the | Egyptian | in the midst | the | sea | |||||
| L14 | Wj_14_27 | Wj_14_27_1 | Wj_14_27_2 | Wj_14_27_3 | Wj_14_27_4 | Wj_14_27_5 | Wj_14_27_6 | Wj_14_27_7 | Wj_14_27_8 | Wj_14_27_9 | Wj_14_27_10 | Wj_14_27_11 | Wj_14_27_12 | Wj_14_27_13 | Wj_14_27_14 | Wj_14_27_15 | Wj_14_27_16 | Wj_14_27_17 | Wj_14_27_18 | Wj_14_27_19 | Wj_14_27_20 | Wj_14_27_21 | Wj_14_27_22 | Wj_14_27_23 | Wj_14_27_24 | Wj_14_27_25 | Wj_14_27_26 | Wj_14_27_27 | Wj_14_27_28 | Wj_14_27_29 | Wj_14_27_30 | Wj_14_27_31 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_28 | καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_28 | καὶ (G2532) ἐπαναστραφὲν (L3623) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) ἐκάλυψεν (G2572) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀναβάτας (L682) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) Φαραω (G5328) τοὺς (G3588) εἰσπεπορευμένους (G1531) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατελείφθη (G2641) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) οὐδὲ (G3761) εἷς. (G1520) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_28 | and the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharao, who entered after them into the sea: and there was not left of them even one. (Exodus 14:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_28 | Powracające fale zatopiły rydwany i jeźdźców całego wojska faraona, którzy weszli w morze, ścigając tamtych, nie ocalał z nich ani jeden. (Wj 14:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_28 | καὶ | ἐπαναστραφὲν | τὸ | ὕδωρ | ἐκάλυψεν | τὰ | ἅρματα | καὶ | τοὺς | ἀναβάτας | καὶ | πᾶσαν | τὴν | δύναμιν | Φαραω | τοὺς | εἰσπεπορευμένους | ὀπίσω | αὐτῶν | εἰς | τὴν | θάλασσαν, | καὶ | οὐ | κατελείφθη | ἐξ | αὐτῶν | οὐδὲ | εἷς. | |||||||
| L06 | Wj_14_28 | καί | ἐπαναστρέφω | ὁ | ὕδωρ | καλύπτω | ὁ | ἅρμα | καί | ὁ | ἀναβάτης | καί | πᾶς | ὁ | δύναμις | Φαραώ | ὁ | εἰσπορεύομαι | ὀπίσω | αὐτός | εἰς | ὁ | θάλασσα | καί | οὐ | καταλείπω | ἐκ | αὐτός | οὐδέ | εἷς | |||||||
| L07 | Wj_14_28 | i, również | wrócić / powrót | — | woda; (przen.) liczne ludy | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | — | rydwan; wóz bojowy | i, również | — | jeździec | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | moc, siła; siła moralna | Faraon | — | wchodzić | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | morze; zbiornik wodny | i, również | nie, czyż nie | opuścić, porzucić | z, spośród, od | on, ona, ono | ani, również nie | jeden | |||||||
| L08 | Wj_14_28 | (G2532) | (L3623) | (G3588) | (G5204) | (G2572) | (G3588) | (G716) | (G2532) | (G3588) | (L682) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G1411) | (G5328) | (G3588) | (G1531) | (G3694) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G2281) | (G2532) | (G3756) | (G2641) | (G1537) | (G846) | (G3761) | (G1520) | |||||||
| L09 | Wj_14_28 | kai\ | e)panastrafe\n | to\ | u(/dOr | e)ka/luPSen | ta\ | a(/rmata | kai\ | tou\s | a)naba/tas | kai\ | pa=san | tE\n | du/namin | *faraO | tou\s | ei)speporeume/nous | o)pi/sO | au)tO=n | ei)s | tE\n | Ta/lassan, | kai\ | ou) | katelei/fTE | e)X | au)tO=n | ou)de\ | ei(=s. | |||||||
| L10 | Wj_14_28 | kai | epanastrafen | to | hydOr | ekalyPSen | ta | harmata | kai | tus | anabatas | kai | pasan | tEn | dynamin | faraO | tus | eispeporeumenus | opisO | autOn | eis | tEn | Talassan, | kai | u | kateleifTE | eX | autOn | ude | heis. | |||||||
| L11 | Wj_14_28 | C | VD_APPNSN | RA_NSN | N3_NSN | VAI_AAI3S | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APM | N1M_APM | C | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSM | RA_APM | VM_XMPAPM | P | RD_GPM | P | RA_ASF | N1S_ASF | C | D | VVI_API3S | P | RD_GPM | C | A3_NSM | |||||||
| L12 | Wj_14_28 | and | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | he/she/it-COVER-ed | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | and | the (acc) | horse riderss (acc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | ability (acc) | Pharaoh (indecl) | the (acc) | having-been-ENTER-ed (acc) | behind | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | sea (acc) | and | not | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | out of (+gen) | them/same (gen) | neither/nor | one (nom) | ||||||||
| L13 | Wj_14_28 | and | return | the | water | cover | the | chariot | and | the | rider | and | all | the | power | Pharaō | the | intrude | in back | he | into | the | sea | and | not | leave behind | from | he | not even | one | |||||||
| L14 | Wj_14_28 | Wj_14_28_1 | Wj_14_28_2 | Wj_14_28_3 | Wj_14_28_4 | Wj_14_28_5 | Wj_14_28_6 | Wj_14_28_7 | Wj_14_28_8 | Wj_14_28_9 | Wj_14_28_10 | Wj_14_28_11 | Wj_14_28_12 | Wj_14_28_13 | Wj_14_28_14 | Wj_14_28_15 | Wj_14_28_16 | Wj_14_28_17 | Wj_14_28_18 | Wj_14_28_19 | Wj_14_28_20 | Wj_14_28_21 | Wj_14_28_22 | Wj_14_28_23 | Wj_14_28_24 | Wj_14_28_25 | Wj_14_28_26 | Wj_14_28_27 | Wj_14_28_28 | Wj_14_28_29 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_29 | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_29 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐπορεύθησαν (G4198) διὰ (G1223) ξηρᾶς (G3584) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης, (G2281) τὸ (G3588) δὲ (G1161) ὕδωρ (G5204) αὐτοῖς (G846) τεῖχος (G5038) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) καὶ (G2532) τεῖχος (G5038) ἐξ (G1537) εὐωνύμων. (G2176) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_29 | But the children of Israel went along dry land in the midst of the sea, and the water was to them a wall on the right hand, and a wall on the left. (Exodus 14:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_29 | Izraelici zaś szli po suchym dnie morskim, mając mur wodny po prawej i po lewej stronie. (Wj 14:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_29 | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐπορεύθησαν | διὰ | ξηρᾶς | ἐν | μέσῳ | τῆς | θαλάσσης, | τὸ | δὲ | ὕδωρ | αὐτοῖς | τεῖχος | ἐκ | δεξιῶν | καὶ | τεῖχος | ἐξ | εὐωνύμων. | ||||||||||||||
| L06 | Wj_14_29 | ὁ | δέ | υἱός | Ἰσραήλ | πορεύομαι | διά | ξηρός | ἐν | μέσος | ὁ | θάλασσα | ὁ | δέ | ὕδωρ | αὐτός | τεῖχος | ἐκ | δεξιός | καί | τεῖχος | ἐκ | εὐώνυμος | ||||||||||||||
| L07 | Wj_14_29 | — | lecz; zaś, natomiast | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | iść, podążać; odejść | przez; z powodu, ponieważ | suchy, wyschnięty | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | — | morze; zbiornik wodny | — | lecz; zaś, natomiast | woda; (przen.) liczne ludy | on, ona, ono | mur obronny; fortyfikacja | z, spośród, od | prawica, prawa ręka | i, również | mur obronny; fortyfikacja | z, spośród, od | z lewej strony (eufemizm: "dobrego imienia") | ||||||||||||||
| L08 | Wj_14_29 | (G3588) | (G1161) | (G5207) | (G2474) | (G4198) | (G1223) | (G3584) | (G1722) | (G3319) | (G3588) | (G2281) | (G3588) | (G1161) | (G5204) | (G846) | (G5038) | (G1537) | (G1188) | (G2532) | (G5038) | (G1537) | (G2176) | ||||||||||||||
| L09 | Wj_14_29 | oi( | de\ | ui(oi\ | *israEl | e)poreu/TEsan | dia\ | XEra=s | e)n | me/sO| | tE=s | Tala/ssEs, | to\ | de\ | u(/dOr | au)toi=s | tei=CHos | e)k | deXiO=n | kai\ | tei=CHos | e)X | eu)Onu/mOn. | ||||||||||||||
| L10 | Wj_14_29 | hoi | de | hyioi | israEl | eporeuTEsan | dia | XEras | en | mesO | tEs | TalassEs, | to | de | hydOr | autois | teiCHos | ek | deXiOn | kai | teiCHos | eX | euOnymOn. | ||||||||||||||
| L11 | Wj_14_29 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | VCI_API3P | P | A1A_GSF | P | A1_DSN | RA_GSF | N1S_GSF | RA_NSN | x | N3_NSN | RD_DPM | N3E_NSN | P | A1A_GPN | C | N3E_NSN | P | A1B_GPN | ||||||||||||||
| L12 | Wj_14_29 | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-were-GO-ed | because of (+acc), through (+gen) | withered ([Adj] acc, gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | sea (gen) | the (nom|acc) | Yet | water (nom|acc|voc) | them/same (dat) | wall (nom|acc|voc) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | and | wall (nom|acc|voc) | out of (+gen) | unlucky left ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L13 | Wj_14_29 | the | though | son | Israel | travel | through | withered | in | in the midst | the | sea | the | though | water | he | wall | from | right | and | wall | from | well-named | ||||||||||||||
| L14 | Wj_14_29 | Wj_14_29_1 | Wj_14_29_2 | Wj_14_29_3 | Wj_14_29_4 | Wj_14_29_5 | Wj_14_29_6 | Wj_14_29_7 | Wj_14_29_8 | Wj_14_29_9 | Wj_14_29_10 | Wj_14_29_11 | Wj_14_29_12 | Wj_14_29_13 | Wj_14_29_14 | Wj_14_29_15 | Wj_14_29_16 | Wj_14_29_17 | Wj_14_29_18 | Wj_14_29_19 | Wj_14_29_20 | Wj_14_29_21 | Wj_14_29_22 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_30 | καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων· καὶ εἶδεν Ισραηλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_30 | καὶ (G2532) ἐρρύσατο (G4506) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων· (G124) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Ισραηλ (G2474) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους (G124) τεθνηκότας (G2348) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) χεῖλος (G5491) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_30 | So the Lord delivered Israel in that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead by the shore of the sea. (Exodus 14:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_30 | W tym to dniu wybawił Pan Izraela z rąk Egipcjan. I widzieli Izraelici martwych Egipcjan na brzegu morza. (Wj 14:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_30 | καὶ | ἐρρύσατο | κύριος | τὸν | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐκ | χειρὸς | τῶν | Αἰγυπτίων· | καὶ | εἶδεν | Ισραηλ | τοὺς | Αἰγυπτίους | τεθνηκότας | παρὰ | τὸ | χεῖλος | τῆς | θαλάσσης. | ||||||||||||
| L06 | Wj_14_30 | καί | ῥύομαι | κύριος | ὁ | Ἰσραήλ | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ἐκ | χείρ | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | ὁράω | Ἰσραήλ | ὁ | Αἰγύπτιος | θνήσκω | παρά | ὁ | χεῖλος | ὁ | θάλασσα | ||||||||||||
| L07 | Wj_14_30 | i, również | ratować, wybawiać; wyzwalać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Izrael | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | — | egipski; Egipcjanin | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | Izrael | — | egipski; Egipcjanin | umrzeć | przy, obok, wśród | — | warga, usta; brzeg (np. morza) | — | morze; zbiornik wodny | ||||||||||||
| L08 | Wj_14_30 | (G2532) | (G4506) | (G2962) | (G3588) | (G2474) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G1537) | (G5495) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G3708) | (G2474) | (G3588) | (G124) | (G2348) | (G3844) | (G3588) | (G5491) | (G3588) | (G2281) | ||||||||||||
| L09 | Wj_14_30 | kai\ | e)rru/sato | ku/rios | to\n | *israEl | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)k | CHeiro\s | tO=n | *ai)gupti/On· | kai\ | ei)=den | *israEl | tou\s | *ai)gupti/ous | teTnEko/tas | para\ | to\ | CHei=los | tE=s | Tala/ssEs. | ||||||||||||
| L10 | Wj_14_30 | kai | errysato | kyrios | ton | israEl | en | tE | hEmera | ekeinE | ek | CHeiros | tOn | aigyptiOn· | kai | eiden | israEl | tus | aigyptius | teTnEkotas | para | to | CHeilos | tEs | TalassEs. | ||||||||||||
| L11 | Wj_14_30 | C | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | N3_GSF | RA_GPM | N2_GPM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N2_APM | VX_XAPAPM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | ||||||||||||
| L12 | Wj_14_30 | and | he/she/it-was-DELIVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | and | he/she/it-SEE-ed | Israel (indecl) | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | having BE DEAD-ed (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | lip (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | ||||||||||||
| L13 | Wj_14_30 | and | rescue | lord | the | Israel | in | the | day | that | from | hand | the | Egyptian | and | view | Israel | the | Egyptian | die | from | the | lip | the | sea | ||||||||||||
| L14 | Wj_14_30 | Wj_14_30_1 | Wj_14_30_2 | Wj_14_30_3 | Wj_14_30_4 | Wj_14_30_5 | Wj_14_30_6 | Wj_14_30_7 | Wj_14_30_8 | Wj_14_30_9 | Wj_14_30_10 | Wj_14_30_11 | Wj_14_30_12 | Wj_14_30_13 | Wj_14_30_14 | Wj_14_30_15 | Wj_14_30_16 | Wj_14_30_17 | Wj_14_30_18 | Wj_14_30_19 | Wj_14_30_20 | Wj_14_30_21 | Wj_14_30_22 | Wj_14_30_23 | Wj_14_30_24 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_14_31 | εἶδεν δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην, ἃ ἐποίησεν κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_14_31 | εἶδεν (G3708) δὲ (G1161) Ισραηλ (G2474) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) τὴν (G3588) μεγάλην, (G3173) ἃ (G3739) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις· (G124) ἐφοβήθη (G5399) δὲ (G1161) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) ἐπίστευσαν (G4100) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) καὶ (G2532) Μωυσῇ (G3475) τῷ (G3588) θεράποντι (G2324) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_14_31 | And Israel saw the mighty hand, the things which the Lord did to the Egyptians; and the people feared the Lord, and they believed God and Moses his servant. (Exodus 14:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_14_31 | Gdy Izraelici widzieli wielkie dzieło, którego dokonał Pan wobec Egipcjan, ulękli się Pana i uwierzyli Jemu oraz Jego słudze Mojżeszowi. (Wj 14:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_14_31 | εἶδεν | δὲ | Ισραηλ | τὴν | χεῖρα | τὴν | μεγάλην, | ἃ | ἐποίησεν | κύριος | τοῖς | Αἰγυπτίοις· | ἐφοβήθη | δὲ | ὁ | λαὸς | τὸν | κύριον | καὶ | ἐπίστευσαν | τῷ | θεῷ | καὶ | Μωυσῇ | τῷ | θεράποντι | αὐτοῦ. | |||||||||
| L06 | Wj_14_31 | ὁράω | δέ | Ἰσραήλ | ὁ | χείρ | ὁ | μέγας | ὅς | ποιέω | κύριος | ὁ | Αἰγύπτιος | φοβέω | δέ | ὁ | λαός | ὁ | κύριος | καί | πιστεύω | ὁ | θεός | καί | Μωσεύς | ὁ | θεράπων | αὐτός | |||||||||
| L07 | Wj_14_31 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | lecz; zaś, natomiast | Izrael | — | ręka; (przen.) moc, działanie | — | wielki, ogromny | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | egipski; Egipcjanin | bać się, lękać | lecz; zaś, natomiast | — | lud, naród | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | wierzyć; ufać | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | Mojżesz | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Wj_14_31 | (G3708) | (G1161) | (G2474) | (G3588) | (G5495) | (G3588) | (G3173) | (G3739) | (G4160) | (G2962) | (G3588) | (G124) | (G5399) | (G1161) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G4100) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G3475) | (G3588) | (G2324) | (G846) | |||||||||
| L09 | Wj_14_31 | ei)=den | de\ | *israEl | tE\n | CHei=ra | tE\n | mega/lEn, | a(/ | e)poi/Esen | ku/rios | toi=s | *ai)gupti/ois· | e)fobE/TE | de\ | o( | lao\s | to\n | ku/rion | kai\ | e)pi/steusan | tO=| | TeO=| | kai\ | *mousE=| | tO=| | Tera/ponti | au)tou=. | |||||||||
| L10 | Wj_14_31 | eiden | de | israEl | tEn | CHeira | tEn | megalEn, | ha | epoiEsen | kyrios | tois | aigyptiois· | efobETE | de | ho | laos | ton | kyrion | kai | episteusan | tO | TeO | kai | musE | tO | Teraponti | autu. | |||||||||
| L11 | Wj_14_31 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DPM | N2_DPM | VCI_API3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | C | N1M_DSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Wj_14_31 | he/she/it-SEE-ed | Yet | Israel (indecl) | the (acc) | hand (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | he/she/it-was-FEAR-ed | Yet | the (nom) | people (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | the (dat) | god (dat) | and | Moses (dat) | the (dat) | therapist (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Wj_14_31 | view | though | Israel | the | hand | the | great | who | do | lord | the | Egyptian | afraid | though | the | populace | the | lord | and | believe | the | God | and | Mōseus | the | minister | he | |||||||||
| L14 | Wj_14_31 | Wj_14_31_1 | Wj_14_31_2 | Wj_14_31_3 | Wj_14_31_4 | Wj_14_31_5 | Wj_14_31_6 | Wj_14_31_7 | Wj_14_31_8 | Wj_14_31_9 | Wj_14_31_10 | Wj_14_31_11 | Wj_14_31_12 | Wj_14_31_13 | Wj_14_31_14 | Wj_14_31_15 | Wj_14_31_16 | Wj_14_31_17 | Wj_14_31_18 | Wj_14_31_19 | Wj_14_31_20 | Wj_14_31_21 | Wj_14_31_22 | Wj_14_31_23 | Wj_14_31_24 | Wj_14_31_25 | Wj_14_31_26 | Wj_14_31_27 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||