Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_14

Bible Right
Wj_13 Wj_15

Filtruj wiersze:

L01 Wj_14_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Wj_14_1 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Wj_14_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 14:1 Brenton)
L04 Wj_14_1 Pan przemówił do Mojżesza tymi słowami: (Wj 14:1 BT_4)
L05 Wj_14_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Wj_14_1 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Wj_14_1 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Wj_14_1 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Wj_14_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Wj_14_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Wj_14_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Wj_14_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Wj_14_1 and talk lord to Mōseus tell
L14 Wj_14_1 Wj_14_1_1 Wj_14_1_2 Wj_14_1_3 Wj_14_1_4 Wj_14_1_5 Wj_14_1_6
L15
L01 Wj_14_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων, ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
L02 Wj_14_2 Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀποστρέψαντες (G654) στρατοπεδευσάτωσαν (L8700) ἀπέναντι (G561) τῆς (G3588) ἐπαύλεως (G1886) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Μαγδώλου (L6027) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) Βεελσεπφων, (L1939) ἐνώπιον (G1799) αὐτῶν (G846) στρατοπεδεύσεις (L8700) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281)
L03 Wj_14_2 Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Magdol and the sea, opposite Beel-sepphon: before them shalt thou encamp by the sea. (Exodus 14:2 Brenton)
L04 Wj_14_2 «Rozkaż Izraelitom, niech zawrócą i niech rozbiją obóz pod Pi-Hachirot pomiędzy Migdol a morzem, naprzeciw Baal-Sefon. Rozbijcie namioty naprzeciw tego miejsca nad morzem. (Wj 14:2 BT_4)
L05 Wj_14_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων, ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
L06 Wj_14_2 λαλέω υἱός Ἰσραήλ καί ἀποστρέφω στρατοπεδεύω ἀπέναντι ἔπαυλις ἀνά μέσος Μάγδωλος καί ἀνά μέσος θάλασσα ἐκ ἐναντίος Βεελσεπφων ἐνώπιος αὐτός στρατοπεδεύω ἐπί θάλασσα
L07 Wj_14_2 mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również odwrócić się, zawrócić biwak / obozowisko na wprost, naprzeciwko gospodarstwo, domostwo, mieszkanie w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Migdol / Magdōlos (miejsce) i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku morze; zbiornik wodny z, spośród, od naprzeciw, przeciwny Baal-Sefon / Beelsepphōn (miejsce) przed kimś; w obecności on, ona, ono biwak / obozowisko na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny
L08 Wj_14_2 (G2980) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G654) (L8700) (G561) (G3588) (G1886) (G303) (G3319) (L6027) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G2281) (G1537) (G1727) (L1939) (G1799) (G846) (L8700) (G1909) (G3588) (G2281)
L09 Wj_14_2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl, kai\ a)postre/PSantes stratopedeusa/tOsan a)pe/nanti tE=s e)pau/leOs a)na\ me/son *magdO/lou kai\ a)na\ me/son tE=s Tala/ssEs e)X e)nanti/as *beelsepfOn, e)nO/pion au)tO=n stratopedeu/seis e)pi\ tE=s Tala/ssEs.
L10 Wj_14_2 lalEson tois hyiois israEl, kai apostrePSantes stratopedeusatOsan apenanti tEs epauleOs ana meson magdOlu kai ana meson tEs TalassEs eX enantias beelsepfOn, enOpion autOn stratopedeuseis epi tEs TalassEs.
L11 Wj_14_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VA_AAPNPM VA_AAD3P P RA_GSF N3I_GSF P A1_ASN N2_GSM C P A1_ASM RA_GSF N1S_GSF P A1A_GSF N_S P RD_GPM VF_FAI2S P RA_GSF N1S_GSF
L12 Wj_14_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and upon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) residence (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sea (gen)
L13 Wj_14_2 talk the son Israel and turn away bivouac before the lodge up in the midst Magdōlos and up in the midst the sea from contrary Beelsepphōn in the face he bivouac in the sea
L14 Wj_14_2 Wj_14_2_1 Wj_14_2_2 Wj_14_2_3 Wj_14_2_4 Wj_14_2_5 Wj_14_2_6 Wj_14_2_7 Wj_14_2_8 Wj_14_2_9 Wj_14_2_10 Wj_14_2_11 Wj_14_2_12 Wj_14_2_13 Wj_14_2_14 Wj_14_2_15 Wj_14_2_16 Wj_14_2_17 Wj_14_2_18 Wj_14_2_19 Wj_14_2_20 Wj_14_2_21 Wj_14_2_22 Wj_14_2_23 Wj_14_2_24 Wj_14_2_25 Wj_14_2_26 Wj_14_2_27
L15
L01 Wj_14_3 καὶ ἐρεῖ Φαραω τῷ λαῷ αὐτοῦ Οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ· συγκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος.
L02 Wj_14_3 καὶ (G2532) ἐρεῖ (G2046) Φαραω (G5328) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ (G846) Οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πλανῶνται (G4105) οὗτοι (G3778) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ· (G1093) συγκέκλεικεν (G4788) γὰρ (G1063) αὐτοὺς (G846)(G3588) ἔρημος. (G2048)
L03 Wj_14_3 And Pharao will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in. (Exodus 14:3 Brenton)
L04 Wj_14_3 Faraon powie wtedy: Izraelici zabłądzili w kraju, a pustynia zamknęła im drogę. (Wj 14:3 BT_4)
L05 Wj_14_3 καὶ ἐρεῖ Φαραω τῷ λαῷ αὐτοῦ Οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ· συγκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἔρημος.
L06 Wj_14_3 καί ἐρέω Φαραώ λαός αὐτός υἱός Ἰσραήλ πλανάω οὗτος ἐν γῆ συγκλείω γάρ αὐτός ἔρημος
L07 Wj_14_3 i, również powiedzieć, wypowiadać Faraon lud, naród on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael zwodzić; błądzić, błąkać się ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd zamknąć wspólnie, otoczyć gdyż, bowiem on, ona, ono odludny; pustynny
L08 Wj_14_3 (G2532) (G2046) (G5328) (G3588) (G2992) (G846) (G3588) (G5207) (G2474) (G4105) (G3778) (G1722) (G3588) (G1093) (G4788) (G1063) (G846) (G3588) (G2048)
L09 Wj_14_3 kai\ e)rei= *faraO tO=| laO=| au)tou= *oi( ui(oi\ *israEl planO=ntai ou(=toi e)n tE=| gE=|· sugke/kleiken ga\r au)tou\s E( e)/rEmos.
L10 Wj_14_3 kai erei faraO tO laO autu hoi hyioi israEl planOntai hutoi en tE gE· synkekleiken gar autus hE erEmos.
L11 Wj_14_3 C VF2_FAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM RA_NPM N2_NPM N_GSM V3_PMI3P RD_NPM P RA_DSF N1_DSF VX_XAI3S x RD_APM RA_NSF N2_NSF
L12 Wj_14_3 and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) Pharaoh (indecl) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY these (nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) he/she/it-has-CLOSED-ed for them/same (acc) the (nom) wilderness ([Adj] nom)
L13 Wj_14_3 and state Pharaō the populace he the son Israel mislead this in the earth confine for he the lonesome
L14 Wj_14_3 Wj_14_3_1 Wj_14_3_2 Wj_14_3_3 Wj_14_3_4 Wj_14_3_5 Wj_14_3_6 Wj_14_3_7 Wj_14_3_8 Wj_14_3_9 Wj_14_3_10 Wj_14_3_11 Wj_14_3_12 Wj_14_3_13 Wj_14_3_14 Wj_14_3_15 Wj_14_3_16 Wj_14_3_17 Wj_14_3_18 Wj_14_3_19
L15
L01 Wj_14_4 ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. καὶ ἐποίησαν οὕτως.
L02 Wj_14_4 ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) σκληρυνῶ (G4645) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) καταδιώξεται (G2614) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐνδοξασθήσομαι (G1740) ἐν (G1722) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) στρατιᾷ (G4756) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος. (G2962) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οὕτως. (G3779)
L03 Wj_14_4 And I will harden the heart of Pharao, and he shall pursue after them; and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. (Exodus 14:4 Brenton)
L04 Wj_14_4 Uczynię upartym serce faraona, i urządzi pościg za wami. Wtedy okażę potęgę moją nad faraonem i nad całym jego wojskiem. Poznają wówczas Egipcjanie, że Ja jestem Pan». I uczynili w ten sposób. (Wj 14:4 BT_4)
L05 Wj_14_4 ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. καὶ ἐποίησαν οὕτως.
L06 Wj_14_4 ἐγώ δέ σκληρύνω καρδία Φαραώ καί καταδιώκω ὀπίσω αὐτός καί ἐνδοξάζω ἐν Φαραώ καί ἐν πᾶς στρατία αὐτός καί γινώσκω πᾶς Αἰγύπτιος ὅτι ἐγώ εἰμί κύριος καί ποιέω οὕτως
L07 Wj_14_4 ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast zatwardzać, czynić surowym serce Faraon i, również śledzić z tyłu, do tyłu on, ona, ono i, również uwielbić w, wewnątrz Faraon i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały wojsko, zastęp on, ona, ono i, również poznawać, rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały egipski; Egipcjanin że; ponieważ ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób
L08 Wj_14_4 (G1473) (G1161) (G4645) (G3588) (G2588) (G5328) (G2532) (G2614) (G3694) (G846) (G2532) (G1740) (G1722) (G5328) (G2532) (G1722) (G3956) (G3588) (G4756) (G846) (G2532) (G1097) (G3956) (G3588) (G124) (G3754) (G1473) (G1510) (G2962) (G2532) (G4160) (G3779)
L09 Wj_14_4 e)gO\ de\ sklErunO= tE\n kardi/an *faraO, kai\ katadiO/Xetai o)pi/sO au)tO=n· kai\ e)ndoXasTE/somai e)n *faraO kai\ e)n pa/sE| tE=| stratia=| au)tou=, kai\ gnO/sontai pa/ntes oi( *ai)gu/ptioi o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios. kai\ e)poi/Esan ou(/tOs.
L10 Wj_14_4 egO de sklErynO tEn kardian faraO, kai katadiOXetai opisO autOn· kai endoXasTEsomai en faraO kai en pasE tE stratia autu, kai gnOsontai pantes hoi aigyptioi hoti egO eimi kyrios. kai epoiEsan hutOs.
L11 Wj_14_4 RP_NS x VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF N_GSM C VF_FMI3S P RD_GPM C VS_FPI1S P N_DSM C P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM C VAI_AAI3P D
L12 Wj_14_4 I (nom) Yet I-am-HARDEN-ing, I-should-be-HARDEN-ing, I-will-HARDEN, I-should-HARDEN the (acc) heart (acc) Pharaoh (indecl) and he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER behind them/same (gen) and I-will-be-BE GLORIFIED-ed in/among/by (+dat) Pharaoh (indecl) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) army (dat) him/it/same (gen) and they-will-be-KNOW-ed all (nom|voc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) and they-DO/MAKE-ed thusly/like this
L13 Wj_14_4 I though harden the heart Pharaō and hunt down in back he and make glorious in Pharaō and in all the army he and know all the Egyptian since I be lord and do so
L14 Wj_14_4 Wj_14_4_1 Wj_14_4_2 Wj_14_4_3 Wj_14_4_4 Wj_14_4_5 Wj_14_4_6 Wj_14_4_7 Wj_14_4_8 Wj_14_4_9 Wj_14_4_10 Wj_14_4_11 Wj_14_4_12 Wj_14_4_13 Wj_14_4_14 Wj_14_4_15 Wj_14_4_16 Wj_14_4_17 Wj_14_4_18 Wj_14_4_19 Wj_14_4_20 Wj_14_4_21 Wj_14_4_22 Wj_14_4_23 Wj_14_4_24 Wj_14_4_25 Wj_14_4_26 Wj_14_4_27 Wj_14_4_28 Wj_14_4_29 Wj_14_4_30 Wj_14_4_31 Wj_14_4_32
L15
L01 Wj_14_5 καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός· καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ εἶπαν Τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν;
L02 Wj_14_5 καὶ (G2532) ἀνηγγέλη (G312) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) ὅτι (G3754) πέφευγεν (G5343)(G3588) λαός· (G2992) καὶ (G2532) μετεστράφη (G3344)(G3588) καρδία (G2588) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Τί (G5101) τοῦτο (G3778) ἐποιήσαμεν (G4160) τοῦ (G3588) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) δουλεύειν (G1398) ἡμῖν; (G2254)
L03 Wj_14_5 And it was reported to the king of the Egyptians that the people had fled: and the heart of Pharao was turned, and that of his servants against the people; and they said, What is this that we have done, to let the children of Israel go, so that they should not serve us? (Exodus 14:5 Brenton)
L04 Wj_14_5 Gdy doniesiono królowi egipskiemu o ucieczce ludu, zmieniło się usposobienie faraona i jego sług względem niego i rzekli: «Cóżeśmy uczynili pozwalając Izraelowi opuścić naszą służbę?» (Wj 14:5 BT_4)
L05 Wj_14_5 καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν λαός· καὶ μετεστράφη καρδία Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ εἶπαν Τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν;
L06 Wj_14_5 καί ἀναγγέλλω βασιλεύς Αἰγύπτιος ὅτι φεύγω λαός καί μεταστρέφω καρδία Φαραώ καί θεράπων αὐτός ἐπί λαός καί ἔπω τίς οὗτος ποιέω ἐξαποστέλλω υἱός Ἰσραήλ μή δουλεύω ἡμῖν
L07 Wj_14_5 i, również oznajmiać, ogłosić król; przywódca egipski; Egipcjanin że; ponieważ uciekać, unikać lud, naród i, również zmieniać, odwracać; przeinaczać serce Faraon i, również sługa, usługujący on, ona, ono na, nad, w czasie, za lud, naród i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać posłać, odesłać, odprawić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie; aby nie być niewolnikiem, służyć nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 Wj_14_5 (G2532) (G312) (G3588) (G935) (G3588) (G124) (G3754) (G5343) (G3588) (G2992) (G2532) (G3344) (G3588) (G2588) (G5328) (G2532) (G3588) (G2324) (G846) (G1909) (G3588) (G2992) (G2532) (G2036) (G5101) (G3778) (G4160) (G3588) (G1821) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G3361) (G1398) (G2254)
L09 Wj_14_5 kai\ a)nEgge/lE tO=| basilei= tO=n *ai)gupti/On o(/ti pe/feugen o( lao/s· kai\ metestra/fE E( kardi/a *faraO kai\ tO=n Terapo/ntOn au)tou= e)pi\ to\n lao/n, kai\ ei)=pan *ti/ tou=to e)poiE/samen tou= e)Xapostei=lai tou\s ui(ou\s *israEl tou= mE\ douleu/ein E(mi=n;
L10 Wj_14_5 kai anEngelE tO basilei tOn aigyptiOn hoti pefeugen ho laos· kai metestrafE hE kardia faraO kai tOn TerapontOn autu epi ton laon, kai eipan ti tuto epoiEsamen tu eXaposteilai tus hyius israEl tu mE duleuein hEmin;
L11 Wj_14_5 C VDI_API3S RA_DSM N3V_DSM RA_GPM N2_GPM C VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM C VDI_API3S RA_NSF N1A_NSF N_GSM C RA_GPM N3_GPM RD_GSM P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RI_NSN RD_NSN VAI_AAI1P RA_GSN VA_AAN RA_APM N2_APM N_GSM RA_GSM D V1_PAN RP_DP
L12 Wj_14_5 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed the (dat) king (dat) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) because/that he/she/it-has-FLEE-ed the (nom) people (nom) and he/she/it-was-TRANSFORM-ed the (nom) heart (nom|voc) Pharaoh (indecl) and the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) we-DO/MAKE-ed the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) the (gen) not to-be-OBEY-ing us (dat)
L13 Wj_14_5 and announce the monarch the Egyptian since flee the populace and reverse the heart Pharaō and the minister he in the populace and say who? this do the send forth the son Israel the not give allegiance us
L14 Wj_14_5 Wj_14_5_1 Wj_14_5_2 Wj_14_5_3 Wj_14_5_4 Wj_14_5_5 Wj_14_5_6 Wj_14_5_7 Wj_14_5_8 Wj_14_5_9 Wj_14_5_10 Wj_14_5_11 Wj_14_5_12 Wj_14_5_13 Wj_14_5_14 Wj_14_5_15 Wj_14_5_16 Wj_14_5_17 Wj_14_5_18 Wj_14_5_19 Wj_14_5_20 Wj_14_5_21 Wj_14_5_22 Wj_14_5_23 Wj_14_5_24 Wj_14_5_25 Wj_14_5_26 Wj_14_5_27 Wj_14_5_28 Wj_14_5_29 Wj_14_5_30 Wj_14_5_31 Wj_14_5_32 Wj_14_5_33 Wj_14_5_34 Wj_14_5_35 Wj_14_5_36
L15
L01 Wj_14_6 ἔζευξεν οὖν Φαραω τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγεν μεθ’ ἑαυτοῦ
L02 Wj_14_6 ἔζευξεν (L4236) οὖν (G3767) Φαραω (G5328) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) συναπήγαγεν (G4879) μεθ’ (G3326) ἑαυτοῦ (G1438)
L03 Wj_14_6 So Pharao yoked his chariots, and led off all his people with himself: (Exodus 14:6 Brenton)
L04 Wj_14_6 Rozkazał wówczas faraon zaprzęgać swoje rydwany i zabrał ludzi swoich ze sobą. (Wj 14:6 BT_4)
L05 Wj_14_6 ἔζευξεν οὖν Φαραω τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγεν μεθ’ ἑαυτοῦ
L06 Wj_14_6 ζευγνύω οὖν Φαραώ ἅρμα αὐτός καί πᾶς λαός αὐτός συναπάγω μετά ἑαυτοῦ
L07 Wj_14_6 jarzmo więc, zatem; dlatego też, stąd Faraon rydwan; wóz bojowy on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród on, ona, ono zabierać ze sobą z, razem z; po, następnie siebie samego/samej; nawzajem
L08 Wj_14_6 (L4236) (G3767) (G5328) (G3588) (G716) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G846) (G4879) (G3326) (G1438)
L09 Wj_14_6 e)/DZeuXen ou)=n *faraO ta\ a(/rmata au)tou= kai\ pa/nta to\n lao\n au)tou= sunapE/gagen meT’ e(autou=
L10 Wj_14_6 eDZeuXen un faraO ta harmata autu kai panta ton laon autu synapEgagen meT’ heautu
L11 Wj_14_6 VAI_AAI3S x N_NSM RA_APN N3M_APN RD_GSM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VBI_AAI3S P RD_GSM
L12 Wj_14_6 therefore/then Pharaoh (indecl) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) self (gen)
L13 Wj_14_6 yoke then Pharaō the chariot he and all the populace he head off with with of himself
L14 Wj_14_6 Wj_14_6_1 Wj_14_6_2 Wj_14_6_3 Wj_14_6_4 Wj_14_6_5 Wj_14_6_6 Wj_14_6_7 Wj_14_6_8 Wj_14_6_9 Wj_14_6_10 Wj_14_6_11 Wj_14_6_12 Wj_14_6_13 Wj_14_6_14
L15
L01 Wj_14_7 καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων.
L02 Wj_14_7 καὶ (G2532) λαβὼν (G2983) ἑξακόσια (G1812) ἅρματα (G716) ἐκλεκτὰ (G1588) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ἵππον (G2462) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) καὶ (G2532) τριστάτας (L9255) ἐπὶ (G1909) πάντων. (G3956)
L03 Wj_14_7 having also taken six hundred chosen chariots, and all the cavalry of the Egyptians, and rulers over all. (Exodus 14:7 Brenton)
L04 Wj_14_7 Wziął sześćset rydwanów wyborowych oraz wszystkie inne rydwany egipskie, a na każdym z nich byli dzielni wojownicy. (Wj 14:7 BT_4)
L05 Wj_14_7 καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων.
L06 Wj_14_7 καί λαμβάνω ἑξακόσιοι ἅρμα ἐκλεκτός καί πᾶς ἵππος Αἰγύπτιος καί τριστάτης ἐπί πᾶς
L07 Wj_14_7 i, również brać, przyjmować sześćset rydwan; wóz bojowy wybrany i, również każdy, wszelki, dowolny; cały koń (symbol siły) egipski; Egipcjanin i, również trzeci rycerz / trzeci jeździec na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 Wj_14_7 (G2532) (G2983) (G1812) (G716) (G1588) (G2532) (G3956) (G3588) (G2462) (G3588) (G124) (G2532) (L9255) (G1909) (G3956)
L09 Wj_14_7 kai\ labO\n e(Xako/sia a(/rmata e)klekta\ kai\ pa=san tE\n i(/ppon tO=n *ai)gupti/On kai\ trista/tas e)pi\ pa/ntOn.
L10 Wj_14_7 kai labOn heXakosia harmata eklekta kai pasan tEn hippon tOn aigyptiOn kai tristatas epi pantOn.
L11 Wj_14_7 C VB_AAPNSM A1A_APN N3M_APN A1_APN C A1S_ASF RA_ASF N2_ASF RA_GPM N2_GPM C N1M_APM P A3_GPN
L12 Wj_14_7 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) six hundred (nom|acc|voc) chariots (nom|acc|voc) selected ([Adj] nom|acc|voc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) horse (acc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and viziers (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen)
L13 Wj_14_7 and take six hundred chariot select and all the horse the Egyptian and III knight in all
L14 Wj_14_7 Wj_14_7_1 Wj_14_7_2 Wj_14_7_3 Wj_14_7_4 Wj_14_7_5 Wj_14_7_6 Wj_14_7_7 Wj_14_7_8 Wj_14_7_9 Wj_14_7_10 Wj_14_7_11 Wj_14_7_12 Wj_14_7_13 Wj_14_7_14 Wj_14_7_15
L15
L01 Wj_14_8 καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ.
L02 Wj_14_8 καὶ (G2532) ἐσκλήρυνεν (G4645) κύριος (G2962) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω (G5328) βασιλέως (G935) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) κατεδίωξεν (G2614) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ· (G2474) οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐξεπορεύοντο (G1607) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) ὑψηλῇ. (G5308)
L03 Wj_14_8 And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand. (Exodus 14:8 Brenton)
L04 Wj_14_8 Pan uczynił upartym serce faraona, króla egipskiego, który urządził pościg za Izraelitami. Ci jednak wyszli z podniesioną ręką. (Wj 14:8 BT_4)
L05 Wj_14_8 καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ.
L06 Wj_14_8 καί σκληρύνω κύριος καρδία Φαραώ βασιλεύς Αἴγυπτος καί θεράπων αὐτός καί καταδιώκω ὀπίσω υἱός Ἰσραήλ δέ υἱός Ἰσραήλ ἐκπορεύομαι ἐν χείρ ὑψηλός
L07 Wj_14_8 i, również zatwardzać, czynić surowym pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) serce Faraon król; przywódca Egipt i, również sługa, usługujący on, ona, ono i, również śledzić z tyłu, do tyłu syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael wychodzić, odejść; wyjść na jaw w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie wysoki, wyniosły; dumny
L08 Wj_14_8 (G2532) (G4645) (G2962) (G3588) (G2588) (G5328) (G935) (G125) (G2532) (G3588) (G2324) (G846) (G2532) (G2614) (G3694) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G1161) (G5207) (G2474) (G1607) (G1722) (G5495) (G5308)
L09 Wj_14_8 kai\ e)sklE/runen ku/rios tE\n kardi/an *faraO basile/Os *ai)gu/ptou kai\ tO=n Terapo/ntOn au)tou=, kai\ katedi/OXen o)pi/sO tO=n ui(O=n *israEl· oi( de\ ui(oi\ *israEl e)Xeporeu/onto e)n CHeiri\ u(PSElE=|.
L10 Wj_14_8 kai esklErynen kyrios tEn kardian faraO basileOs aigyptu kai tOn TerapontOn autu, kai katediOXen opisO tOn hyiOn israEl· hoi de hyioi israEl eXeporeuonto en CHeiri hyPSElE.
L11 Wj_14_8 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF N_GSM N3V_GSM N2_GSF C RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_GPM N2_GPM N_GPM RA_NPM x N2_NPM N_GPM V1I_IMI3P P N3_DSF A1_DSF
L12 Wj_14_8 and he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) heart (acc) Pharaoh (indecl) king (gen) Egypt (gen) and the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-CHASE-ed-AFTER behind the (gen) sons (gen) Israel (indecl) the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) they-were-being-GO-ed-OUT in/among/by (+dat) hand (dat) elevated ([Adj] dat)
L13 Wj_14_8 and harden lord the heart Pharaō monarch Aigyptos and the minister he and hunt down in back the son Israel the though son Israel emerge in hand high
L14 Wj_14_8 Wj_14_8_1 Wj_14_8_2 Wj_14_8_3 Wj_14_8_4 Wj_14_8_5 Wj_14_8_6 Wj_14_8_7 Wj_14_8_8 Wj_14_8_9 Wj_14_8_10 Wj_14_8_11 Wj_14_8_12 Wj_14_8_13 Wj_14_8_14 Wj_14_8_15 Wj_14_8_16 Wj_14_8_17 Wj_14_8_18 Wj_14_8_19 Wj_14_8_20 Wj_14_8_21 Wj_14_8_22 Wj_14_8_23 Wj_14_8_24 Wj_14_8_25 Wj_14_8_26
L15
L01 Wj_14_9 καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραω καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων.
L02 Wj_14_9 καὶ (G2532) κατεδίωξαν (G2614) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εὕροσαν (G2147) αὐτοὺς (G846) παρεμβεβληκότας (G3924) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956)(G3588) ἵππος (G2462) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱππεῖς (G2460) καὶ (G2532)(G3588) στρατιὰ (G4756) αὐτοῦ (G846) ἀπέναντι (G561) τῆς (G3588) ἐπαύλεως (G1886) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) Βεελσεπφων. (L1939)
L03 Wj_14_9 And the Egyptians pursued after them, and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharao, and the horsemen, and his host were before the village, over against Beel-sepphon. (Exodus 14:9 Brenton)
L04 Wj_14_9 Egipcjanie więc ścigali ich i dopędzili obozujących nad morzem - wszystkie konie i rydwany faraona, jeźdźcy i całe wojsko jego - pod Pi-Hachirot naprzeciw Baal-Sefon. (Wj 14:9 BT_4)
L05 Wj_14_9 καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶσα ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραω καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων.
L06 Wj_14_9 καί καταδιώκω Αἰγύπτιος ὀπίσω αὐτός καί εὑρίσκω αὐτός παρεμβάλλω παρά θάλασσα καί πᾶς ἵππος καί ἅρμα Φαραώ καί ἱππεύς καί στρατία αὐτός ἀπέναντι ἔπαυλις ἐκ ἐναντίος Βεελσεπφων
L07 Wj_14_9 i, również śledzić egipski; Egipcjanin z tyłu, do tyłu on, ona, ono i, również znaleźć on, ona, ono z wyjątkiem, poza przy, obok, wśród morze; zbiornik wodny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały koń (symbol siły) i, również rydwan; wóz bojowy Faraon i, również jeździec i, również wojsko, zastęp on, ona, ono na wprost, naprzeciwko gospodarstwo, domostwo, mieszkanie z, spośród, od naprzeciw, przeciwny Baal-Sefon / Beelsepphōn (miejsce)
L08 Wj_14_9 (G2532) (G2614) (G3588) (G124) (G3694) (G846) (G2532) (G2147) (G846) (G3924) (G3844) (G3588) (G2281) (G2532) (G3956) (G3588) (G2462) (G2532) (G3588) (G716) (G5328) (G2532) (G3588) (G2460) (G2532) (G3588) (G4756) (G846) (G561) (G3588) (G1886) (G1537) (G1727) (L1939)
L09 Wj_14_9 kai\ katedi/OXan oi( *ai)gu/ptioi o)pi/sO au)tO=n kai\ eu(/rosan au)tou\s parembeblEko/tas para\ tE\n Ta/lassan, kai\ pa=sa E( i(/ppos kai\ ta\ a(/rmata *faraO kai\ oi( i(ppei=s kai\ E( stratia\ au)tou= a)pe/nanti tE=s e)pau/leOs e)X e)nanti/as *beelsepfOn.
L10 Wj_14_9 kai katediOXan hoi aigyptioi opisO autOn kai heurosan autus parembeblEkotas para tEn Talassan, kai pasa hE hippos kai ta harmata faraO kai hoi hippeis kai hE stratia autu apenanti tEs epauleOs eX enantias beelsepfOn.
L11 Wj_14_9 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P RD_GPM C VA_AAI3P RD_APM VX_XAPAPM P RA_ASF N1S_ASF C A1S_NSF RA_NSF N2_NSF C RA_NPN N3M_NPN N_GSM C RA_NPM N3V_NPM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P RA_GSF N3I_GSF P A1A_GSF N_S
L12 Wj_14_9 and they-CHASE-ed-AFTER the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) behind them/same (gen) and they-FIND-ed them/same (acc) having ENCAMP-ed (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) and every (nom|voc) the (nom) horse (nom) and the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and the (nom) horsemans (acc, nom|voc) and the (nom) army (nom|voc) him/it/same (gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) residence (gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen)
L13 Wj_14_9 and hunt down the Egyptian in back he and find he insert against from the sea and all the horse and the chariot Pharaō and the cavalry and the army he before the lodge from contrary Beelsepphōn
L14 Wj_14_9 Wj_14_9_1 Wj_14_9_2 Wj_14_9_3 Wj_14_9_4 Wj_14_9_5 Wj_14_9_6 Wj_14_9_7 Wj_14_9_8 Wj_14_9_9 Wj_14_9_10 Wj_14_9_11 Wj_14_9_12 Wj_14_9_13 Wj_14_9_14 Wj_14_9_15 Wj_14_9_16 Wj_14_9_17 Wj_14_9_18 Wj_14_9_19 Wj_14_9_20 Wj_14_9_21 Wj_14_9_22 Wj_14_9_23 Wj_14_9_24 Wj_14_9_25 Wj_14_9_26 Wj_14_9_27 Wj_14_9_28 Wj_14_9_29 Wj_14_9_30 Wj_14_9_31 Wj_14_9_32 Wj_14_9_33 Wj_14_9_34
L15
L01 Wj_14_10 καὶ Φαραω προσῆγεν· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον.
L02 Wj_14_10 καὶ (G2532) Φαραω (G5328) προσῆγεν· (G4317) καὶ (G2532) ἀναβλέψαντες (G308) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) ὁρῶσιν, (G3708) καὶ (G2532) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ἐστρατοπέδευσαν (L8700) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐφοβήθησαν (G5399) σφόδρα· (G4970) ἀνεβόησαν (G310) δὲ (G1161) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) κύριον. (G2962)
L03 Wj_14_10 And Pharao approached, and the children of Israel having looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord; (Exodus 14:10 Brenton)
L04 Wj_14_10 A gdy się zbliżył faraon, Izraelici podnieśli oczy, a ujrzawszy, że Egipcjanie ciągną za nimi, ogromnie się przerazili. Izraelici podnieśli głośne wołanie do Pana. (Wj 14:10 BT_4)
L05 Wj_14_10 καὶ Φαραω προσῆγεν· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον.
L06 Wj_14_10 καί Φαραώ προσάγω καί ἀναβλέπω υἱός Ἰσραήλ ὀφθαλμός ὁράω καί Αἰγύπτιος στρατοπεδεύω ὀπίσω αὐτός καί φοβέω σφόδρα ἀναβοάω δέ υἱός Ἰσραήλ πρός κύριος
L07 Wj_14_10 i, również Faraon przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę i, również spojrzeć w górę; odzyskać wzrok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael oko widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również egipski; Egipcjanin biwak / obozowisko z tyłu, do tyłu on, ona, ono i, również bać się, lękać bardzo, niezwykle wykrzyknąć głośno, krzyczeć lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_14_10 (G2532) (G5328) (G4317) (G2532) (G308) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G3788) (G3708) (G2532) (G3588) (G124) (L8700) (G3694) (G846) (G2532) (G5399) (G4970) (G310) (G1161) (G3588) (G5207) (G2474) (G4314) (G2962)
L09 Wj_14_10 kai\ *faraO prosE=gen· kai\ a)nable/PSantes oi( ui(oi\ *israEl toi=s o)fTalmoi=s o(rO=sin, kai\ oi( *ai)gu/ptioi e)stratope/deusan o)pi/sO au)tO=n, kai\ e)fobE/TEsan sfo/dra· a)nebo/Esan de\ oi( ui(oi\ *israEl pro\s ku/rion.
L10 Wj_14_10 kai faraO prosEgen· kai anablePSantes hoi hyioi israEl tois ofTalmois horOsin, kai hoi aigyptioi estratopedeusan opisO autOn, kai efobETEsan sfodra· aneboEsan de hoi hyioi israEl pros kyrion.
L11 Wj_14_10 C N_NSM V1I_IAI3S C VA_AAPNPM RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_DPM N2_DPM V3_PAI3P C RA_NPM N2_NPM VAI_AAI3P P RD_GPM C VCI_API3P D VAI_AAI3P x RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_ASM
L12 Wj_14_10 and Pharaoh (indecl) he/she/it-was-LEAD-ing-TOWARD and upon SEE-ing (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (dat) eyes (dat) they-are-SEE-ing, they-should-be-SEE-ing, while SEE-ing (dat) and the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) behind them/same (gen) and they-were-FEAR-ed vehement, they-CRY-ed-OUT Yet the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Wj_14_10 and Pharaō lead toward and look up the son Israel the eye view and the Egyptian bivouac in back he and afraid vehemently scream out though the son Israel to lord
L14 Wj_14_10 Wj_14_10_1 Wj_14_10_2 Wj_14_10_3 Wj_14_10_4 Wj_14_10_5 Wj_14_10_6 Wj_14_10_7 Wj_14_10_8 Wj_14_10_9 Wj_14_10_10 Wj_14_10_11 Wj_14_10_12 Wj_14_10_13 Wj_14_10_14 Wj_14_10_15 Wj_14_10_16 Wj_14_10_17 Wj_14_10_18 Wj_14_10_19 Wj_14_10_20 Wj_14_10_21 Wj_14_10_22 Wj_14_10_23 Wj_14_10_24 Wj_14_10_25 Wj_14_10_26 Wj_14_10_27
L15
L01 Wj_14_11 καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν Παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ; τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου;
L02 Wj_14_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) ὑπάρχειν (G5225) μνήματα (G3418) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἐξήγαγες (G1806) ἡμᾶς (G2248) θανατῶσαι (G2289) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ; (G2048) τί (G5101) τοῦτο (G3778) ἐποίησας (G4160) ἡμῖν (G2254) ἐξαγαγὼν (G1806) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου; (G125)
L03 Wj_14_11 and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, hast thou brought us forth to slay us in the wilderness? What is this that thou hast done to us, having brought us out of Egypt? (Exodus 14:11 Brenton)
L04 Wj_14_11 Rzekli do Mojżesza: «Czyż brakowało grobów w Egipcie, że nas tu przyprowadziłeś, abyśmy pomarli na pustyni? Cóż za usługę wyświadczyłeś nam przez to, że wyprowadziłeś nas z Egiptu? (Wj 14:11 BT_4)
L05 Wj_14_11 καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν Παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ; τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου;
L06 Wj_14_11 καί ἔπω πρός Μωσεύς παρά μή ὑπάρχω μνῆμα ἐν γῆ Αἴγυπτος ἐξάγω ἡμᾶς θανατόω ἐν ἔρημος τίς οὗτος ποιέω ἡμῖν ἐξάγω ἐκ Αἴγυπτος
L07 Wj_14_11 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok Mojżesz przy, obok, wśród nie; aby nie być, istnieć grób w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt wyprowadzać nas (biernik od my) zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo w, wewnątrz odludny; pustynny kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.) wyprowadzać z, spośród, od Egipt
L08 Wj_14_11 (G2532) (G2036) (G4314) (G3475) (G3844) (G3588) (G3361) (G5225) (G3418) (G1722) (G1093) (G125) (G1806) (G2248) (G2289) (G1722) (G3588) (G2048) (G5101) (G3778) (G4160) (G2254) (G1806) (G1537) (G125)
L09 Wj_14_11 kai\ ei)=pen pro\s *mousE=n *para\ to\ mE\ u(pa/rCHein mnE/mata e)n gE=| *ai)gu/ptO| e)XE/gages E(ma=s TanatO=sai e)n tE=| e)rE/mO|; ti/ tou=to e)poi/Esas E(mi=n e)XagagO\n e)X *ai)gu/ptou;
L10 Wj_14_11 kai eipen pros musEn para to mE hyparCHein mnEmata en gE aigyptO eXEgages hEmas TanatOsai en tE erEmO; ti tuto epoiEsas hEmin eXagagOn eX aigyptu;
L11 Wj_14_11 C VBI_AAI3S P N1M_ASM P RA_ASN D V1_PAN N3M_APN P N1_DSF N2_DSF VBI_AAI2S RP_AP VA_AAN P RA_DSF N2_DSF RI_NSN RD_NSN VAI_AAI2S RP_DP VB_AAPNSM P N2_GSF
L12 Wj_14_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF tombs (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) you(sg)-LEAD-ed-OUT us (acc) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) upon LEAD-ing-OUT (nom) out of (+gen) Egypt (gen)
L13 Wj_14_11 and say to Mōseus from the not happen to be tomb in earth Aigyptos lead out us put to death in the lonesome who? this do us lead out from Aigyptos
L14 Wj_14_11 Wj_14_11_1 Wj_14_11_2 Wj_14_11_3 Wj_14_11_4 Wj_14_11_5 Wj_14_11_6 Wj_14_11_7 Wj_14_11_8 Wj_14_11_9 Wj_14_11_10 Wj_14_11_11 Wj_14_11_12 Wj_14_11_13 Wj_14_11_14 Wj_14_11_15 Wj_14_11_16 Wj_14_11_17 Wj_14_11_18 Wj_14_11_19 Wj_14_11_20 Wj_14_11_21 Wj_14_11_22 Wj_14_11_23 Wj_14_11_24 Wj_14_11_25
L15
L01 Wj_14_12 οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες Πάρες ἡμᾶς, ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.
L02 Wj_14_12 οὐ (G3756) τοῦτο (G3778) ἦν (G1510) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐλαλήσαμεν (G2980) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) λέγοντες (G3004) Πάρες (G3935) ἡμᾶς, (G2248) ὅπως (G3704) δουλεύσωμεν (G1398) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις; (G124) κρεῖσσον (G2908) γὰρ (G1063) ἡμᾶς (G2248) δουλεύειν (G1398) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις (G124)(G2228) ἀποθανεῖν (G599) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ταύτῃ. (G3778)
L03 Wj_14_12 Is not this the word which we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. (Exodus 14:12 Brenton)
L04 Wj_14_12 Czyż nie mówiliśmy ci wyraźnie w Egipcie: Zostaw nas w spokoju, chcemy służyć Egipcjanom. Lepiej bowiem nam było służyć im, niż umierać na tej pustyni». (Wj 14:12 BT_4)
L05 Wj_14_12 οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα, ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες Πάρες ἡμᾶς, ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.
L06 Wj_14_12 οὐ οὗτος εἰμί ῥῆμα ὅς λαλέω πρός σέ ἐν Αἴγυπτος λέγω παρίημι ἡμᾶς ὅπως δουλεύω Αἰγύπτιος κρεῖσσον γάρ ἡμᾶς δουλεύω Αἰγύπτιος ἀποθνήσκω ἐν ἔρημος οὗτος
L07 Wj_14_12 nie, czyż nie ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać słowo, wypowiedź który, która, które mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok ciebie w, wewnątrz Egipt mówić, powiedzieć pozwalać, przepuszczać zaniedbać nas (biernik od my) aby, żeby; jak, w jaki sposób być niewolnikiem, służyć egipski; Egipcjanin lepsze, korzystniejsze gdyż, bowiem nas (biernik od my) być niewolnikiem, służyć egipski; Egipcjanin albo, lub, czy; ani ...ani umrzeć w, wewnątrz odludny; pustynny ten, ta, to; oto, ów
L08 Wj_14_12 (G3756) (G3778) (G1510) (G3588) (G4487) (G3739) (G2980) (G4314) (G4571) (G1722) (G125) (G3004) (G3935) (G2248) (G3704) (G1398) (G3588) (G124) (G2908) (G1063) (G2248) (G1398) (G3588) (G124) (G2228) (G599) (G1722) (G3588) (G2048) (G3778)
L09 Wj_14_12 ou) tou=to E)=n to\ r(E=ma, o(\ e)lalE/samen pro\s se\ e)n *ai)gu/ptO| le/gontes *pa/res E(ma=s, o(/pOs douleu/sOmen toi=s *ai)gupti/ois; krei=sson ga\r E(ma=s douleu/ein toi=s *ai)gupti/ois E)\ a)poTanei=n e)n tE=| e)rE/mO| tau/tE|.
L10 Wj_14_12 u tuto En to rEma, ho elalEsamen pros se en aigyptO legontes pares hEmas, hopOs duleusOmen tois aigyptiois; kreisson gar hEmas duleuein tois aigyptiois E apoTanein en tE erEmO tautE.
L11 Wj_14_12 D RD_NSN V9_IAI3S RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VAI_AAI1P P RP_AS P N2_DSF V1_PAPNPM VE_AAD2S RP_AP C VA_AAS1P RA_DPM N2_DPM A3C_ASN x RP_AP V1_PAN RA_DPM N2_DPM C VB_AAN P RA_DSF N2_DSF RD_DSF
L12 Wj_14_12 not this (nom|acc) he/she/it-was the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) we-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) Egypt (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) do-HANG DOWN-you(sg)! us (acc) this is how we-should-OBEY the (dat) Egyptian ([Adj] dat) better ([Adj] nom|acc|voc, voc) for us (acc) to-be-OBEY-ing the (dat) Egyptian ([Adj] dat) or to-will-DIE, to-DIE in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) this (dat)
L13 Wj_14_12 not this be the statement who talk to you in Aigyptos tell neglect us that way give allegiance the Egyptian more dominant for us give allegiance the Egyptian or die in the lonesome this
L14 Wj_14_12 Wj_14_12_1 Wj_14_12_2 Wj_14_12_3 Wj_14_12_4 Wj_14_12_5 Wj_14_12_6 Wj_14_12_7 Wj_14_12_8 Wj_14_12_9 Wj_14_12_10 Wj_14_12_11 Wj_14_12_12 Wj_14_12_13 Wj_14_12_14 Wj_14_12_15 Wj_14_12_16 Wj_14_12_17 Wj_14_12_18 Wj_14_12_19 Wj_14_12_20 Wj_14_12_21 Wj_14_12_22 Wj_14_12_23 Wj_14_12_24 Wj_14_12_25 Wj_14_12_26 Wj_14_12_27 Wj_14_12_28 Wj_14_12_29 Wj_14_12_30
L15
L01 Wj_14_13 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαόν Θαρσεῖτε· στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον·
L02 Wj_14_13 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαόν (G2992) Θαρσεῖτε· (G2293) στῆτε (G2476) καὶ (G2532) ὁρᾶτε (G3708) τὴν (G3588) σωτηρίαν (G4991) τὴν (G3588) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) ἣν (G3739) ποιήσει (G4160) ἡμῖν (G2254) σήμερον· (G4594) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) γὰρ (G1063) ἑωράκατε (G3708) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους (G124) σήμερον, (G4594) οὐ (G3756) προσθήσεσθε (G4369) ἔτι (G2089) ἰδεῖν (G3708) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) χρόνον· (G5550)
L03 Wj_14_13 And Moses said to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he will work for us this day; for as ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever. (Exodus 14:13 Brenton)
L04 Wj_14_13 Mojżesz odpowiedział ludowi: «Nie bójcie się! Pozostańcie na swoim miejscu, a zobaczycie zbawienie od Pana, jakie zgotuje nam dzisiaj. Egipcjan, których widzicie teraz, nie będziecie już nigdy oglądać. (Wj 14:13 BT_4)
L05 Wj_14_13 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαόν Θαρσεῖτε· στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον·
L06 Wj_14_13 ἔπω δέ Μωσεύς πρός λαός θαρσέω ἵστημι καί ὁράω σωτηρία παρά θεός ὅς ποιέω ἡμῖν σήμερον ὅς τρόπος γάρ ὁράω Αἰγύπτιος σήμερον οὐ προστίθημι ἔτι ὁράω αὐτός εἰς αἰών χρόνος
L07 Wj_14_13 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Mojżesz do, ku' dla; przy, obok lud, naród bądź odważny! postawić; stać, trwać i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu przy, obok, wśród Bóg, bóg; bóstwo który, która, które czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.) dziś który, która, które sposób, metoda' charakter gdyż, bowiem widzieć, ujrzeć; rozumieć egipski; Egipcjanin dziś nie, czyż nie dodawać, dołączać jeszcze, ciągle widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono do, ku; w, na wiek, epoka, eon czas
L08 Wj_14_13 (G2036) (G1161) (G3475) (G4314) (G3588) (G2992) (G2293) (G2476) (G2532) (G3708) (G3588) (G4991) (G3588) (G3844) (G3588) (G2316) (G3739) (G4160) (G2254) (G4594) (G3739) (G5158) (G1063) (G3708) (G3588) (G124) (G4594) (G3756) (G4369) (G2089) (G3708) (G846) (G1519) (G3588) (G165) (G5550)
L09 Wj_14_13 ei)=pen de\ *mou+sE=s pro\s to\n lao/n *Tarsei=te· stE=te kai\ o(ra=te tE\n sOtEri/an tE\n para\ tou= Teou=, E(\n poiE/sei E(mi=n sE/meron· o(\n tro/pon ga\r e(Ora/kate tou\s *ai)gupti/ous sE/meron, ou) prosTE/sesTe e)/ti i)dei=n au)tou\s ei)s to\n ai)O=na CHro/non·
L10 Wj_14_13 eipen de mo+ysEs pros ton laon Tarseite· stEte kai horate tEn sOtErian tEn para tu Teu, hEn poiEsei hEmin sEmeron· hon tropon gar heOrakate tus aigyptius sEmeron, u prosTEsesTe eti idein autus eis ton aiOna CHronon·
L11 Wj_14_13 VBI_AAI3S x N1M_NSM P RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P VH_AAD2P C V3_PAD2P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P RA_GSM N2_GSM RR_ASF VF_FAI3S RP_DP D RR_ASM N2_ASM x VX_XAI2P RA_APM N2_APM D D VF_FMI2P D VB_AAN RD_APM P RA_ASM N3W_ASM N2_ASM
L12 Wj_14_13 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand and visible ([Adj] voc); you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing!, you(pl)-should-be-SEE-ing the (acc) salvation/deliverance (acc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) who/whom/which (acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) us (dat) today who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) for you(pl)-have-SEE-ed the (acc) Egyptian ([Adj] acc) today not you(pl)-will-be-ADD-ed-TO yet/still to-SEE them/same (acc) into (+acc) the (acc) eon (acc) time (acc)
L13 Wj_14_13 say though Mōseus to the populace brave stand and view the safety the from the God who do us today who manner for view the Egyptian today not add yet view he into the age time
L14 Wj_14_13 Wj_14_13_1 Wj_14_13_2 Wj_14_13_3 Wj_14_13_4 Wj_14_13_5 Wj_14_13_6 Wj_14_13_7 Wj_14_13_8 Wj_14_13_9 Wj_14_13_10 Wj_14_13_11 Wj_14_13_12 Wj_14_13_13 Wj_14_13_14 Wj_14_13_15 Wj_14_13_16 Wj_14_13_17 Wj_14_13_18 Wj_14_13_19 Wj_14_13_20 Wj_14_13_21 Wj_14_13_22 Wj_14_13_23 Wj_14_13_24 Wj_14_13_25 Wj_14_13_26 Wj_14_13_27 Wj_14_13_28 Wj_14_13_29 Wj_14_13_30 Wj_14_13_31 Wj_14_13_32 Wj_14_13_33 Wj_14_13_34 Wj_14_13_35 Wj_14_13_36
L15
L01 Wj_14_14 κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε.
L02 Wj_14_14 κύριος (G2962) πολεμήσει (G4170) περὶ (G4012) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) σιγήσετε. (G4601)
L03 Wj_14_14 The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. (Exodus 14:14 Brenton)
L04 Wj_14_14 Pan będzie walczył za was, a wy będziecie spokojni». (Wj 14:14 BT_4)
L05 Wj_14_14 κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε.
L06 Wj_14_14 κύριος πολεμέω περί ὑμῶν καί ὑμεῖς σιγάω
L07 Wj_14_14 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) walczyć; toczyć wojnę o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) was (dopełniacz) i, również wy milczeć, zamilknąć; uciszać
L08 Wj_14_14 (G2962) (G4170) (G4012) (G5216) (G2532) (G5210) (G4601)
L09 Wj_14_14 ku/rios polemE/sei peri\ u(mO=n, kai\ u(mei=s sigE/sete.
L10 Wj_14_14 kyrios polemEsei peri hymOn, kai hymeis sigEsete.
L11 Wj_14_14 N2_NSM VF_FAI3S P RP_GP C RP_NP VF_FAI2P
L12 Wj_14_14 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) about (+acc,+gen) you(pl) (gen) and you(pl) (nom) you(pl)-will-TO HAVE NO SOUND
L13 Wj_14_14 lord battle about your and you keep silent
L14 Wj_14_14 Wj_14_14_1 Wj_14_14_2 Wj_14_14_3 Wj_14_14_4 Wj_14_14_5 Wj_14_14_6 Wj_14_14_7
L15
L01 Wj_14_15 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Τί βοᾷς πρός με; λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν·
L02 Wj_14_15 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Τί (G5101) βοᾷς (G994) πρός (G4314) με; (G3165) λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀναζευξάτωσαν· (L697)
L03 Wj_14_15 and the Lord said to Moses, Why criest thou to me? speak to the children of Israel, and let them proceed. (Exodus 14:15 Brenton)
L04 Wj_14_15 Pan rzekł do Mojżesza: «Czemu głośno wołasz do Mnie? Powiedz Izraelitom, niech ruszają w drogę. (Wj 14:15 BT_4)
L05 Wj_14_15 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Τί βοᾷς πρός με; λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν·
L06 Wj_14_15 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς τίς βοάω πρός μέ λαλέω υἱός Ἰσραήλ καί ἀναζευγνύω
L07 Wj_14_15 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wołać; błagać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również zwinąć obóz
L08 Wj_14_15 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G5101) (G994) (G4314) (G3165) (G2980) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (L697)
L09 Wj_14_15 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *ti/ boa=|s pro/s me; la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl, kai\ a)naDZeuXa/tOsan·
L10 Wj_14_15 eipen de kyrios pros musEn ti boas pros me; lalEson tois hyiois israEl, kai anaDZeuXatOsan·
L11 Wj_14_15 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM RI_ASN V3_PAI2S P RP_AS VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VA_AAD3P
L12 Wj_14_15 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-BELLOW-ing, you(sg)-should-be-BELLOW-ing toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and
L13 Wj_14_15 say though lord to Mōseus who? scream to me talk the son Israel and break camp
L14 Wj_14_15 Wj_14_15_1 Wj_14_15_2 Wj_14_15_3 Wj_14_15_4 Wj_14_15_5 Wj_14_15_6 Wj_14_15_7 Wj_14_15_8 Wj_14_15_9 Wj_14_15_10 Wj_14_15_11 Wj_14_15_12 Wj_14_15_13 Wj_14_15_14 Wj_14_15_15
L15
L01 Wj_14_16 καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥῆξον αὐτήν, καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν.
L02 Wj_14_16 καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἔπαρον (G1869) τῇ (G3588) ῥάβδῳ (G4464) σου (G4675) καὶ (G2532) ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) καὶ (G2532) ῥῆξον (G4486) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) εἰσελθάτωσαν (G1525) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) μέσον (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ξηρόν. (G3584)
L03 Wj_14_16 And do thou lift up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land. (Exodus 14:16 Brenton)
L04 Wj_14_16 Ty zaś podnieś swą laskę i wyciągnij rękę nad morze i rozdziel je na dwoje, a wejdą Izraelici w środek na suchą ziemię. (Wj 14:16 BT_4)
L05 Wj_14_16 καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥῆξον αὐτήν, καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν.
L06 Wj_14_16 καί σύ ἐπαίρω ῥάβδος σοῦ καί ἐκτείνω χείρ σοῦ ἐπί θάλασσα καί ῥήγνυμι αὐτός καί εἰσέρχομαι υἱός Ἰσραήλ εἰς μέσος θάλασσα κατά ξηρός
L07 Wj_14_16 i, również ty podnosić; unosić się pychą laska, kij ciebie, twojego i, również wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny i, również rozerwać, roztrzaskać on, ona, ono i, również wejść, przybyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku; w, na środkowy, pośrodku morze; zbiornik wodny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według suchy, wyschnięty
L08 Wj_14_16 (G2532) (G4771) (G1869) (G3588) (G4464) (G4675) (G2532) (G1614) (G3588) (G5495) (G4675) (G1909) (G3588) (G2281) (G2532) (G4486) (G846) (G2532) (G1525) (G3588) (G5207) (G2474) (G1519) (G3319) (G3588) (G2281) (G2596) (G3588) (G3584)
L09 Wj_14_16 kai\ su\ e)/paron tE=| r(a/bdO| sou kai\ e)/kteinon tE\n CHei=ra/ sou e)pi\ tE\n Ta/lassan kai\ r(E=Xon au)tE/n, kai\ ei)selTa/tOsan oi( ui(oi\ *israEl ei)s me/son tE=s Tala/ssEs kata\ to\ XEro/n.
L10 Wj_14_16 kai sy eparon tE rabdO su kai ekteinon tEn CHeira su epi tEn Talassan kai rEXon autEn, kai eiselTatOsan hoi hyioi israEl eis meson tEs TalassEs kata to XEron.
L11 Wj_14_16 C RP_NS VA_AAD2S RA_DSF N2_DSF RP_GS C VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_ASF N1S_ASF C VA_AAD2S RD_ASF C VB_AAD3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P A1_ASN RA_GSF N1S_GSF P RA_ASN A1A_ASN
L12 Wj_14_16 and you(sg) (nom) do-RAISE-you(sg)! the (dat) hooked staff (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) and do-REND-you(sg)!, going-to-REND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) her/it/same (acc) and let-them-ENTER! the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) withered ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Wj_14_16 and you lift up the rod of you and extend the hand of you in the sea and gore he and enter the son Israel into in the midst the sea down the withered
L14 Wj_14_16 Wj_14_16_1 Wj_14_16_2 Wj_14_16_3 Wj_14_16_4 Wj_14_16_5 Wj_14_16_6 Wj_14_16_7 Wj_14_16_8 Wj_14_16_9 Wj_14_16_10 Wj_14_16_11 Wj_14_16_12 Wj_14_16_13 Wj_14_16_14 Wj_14_16_15 Wj_14_16_16 Wj_14_16_17 Wj_14_16_18 Wj_14_16_19 Wj_14_16_20 Wj_14_16_21 Wj_14_16_22 Wj_14_16_23 Wj_14_16_24 Wj_14_16_25 Wj_14_16_26 Wj_14_16_27 Wj_14_16_28 Wj_14_16_29
L15
L01 Wj_14_17 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ.
L02 Wj_14_17 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) σκληρυνῶ (G4645) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) πάντων, (G3956) καὶ (G2532) εἰσελεύσονται (G1525) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐνδοξασθήσομαι (G1740) ἐν (G1722) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) στρατιᾷ (G4756) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἅρμασιν (G716) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἵπποις (G2462) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_14_17 And lo! I will harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his horses. (Exodus 14:17 Brenton)
L04 Wj_14_17 Ja natomiast uczynię upartymi serca Egipcjan, że pójdą za nimi. Wtedy okażę moją potęgę wobec faraona, całego wojska jego, rydwanów i wszystkich jego jeźdźców. (Wj 14:17 BT_4)
L05 Wj_14_17 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ.
L06 Wj_14_17 καί ἰδού ἐγώ σκληρύνω καρδία Φαραώ καί Αἰγύπτιος πᾶς καί εἰσέρχομαι ὀπίσω αὐτός καί ἐνδοξάζω ἐν Φαραώ καί ἐν πᾶς στρατία αὐτός καί ἐν ἅρμα καί ἐν ἵππος αὐτός
L07 Wj_14_17 i, również oto, spójrz ja; mnie, mną, mój zatwardzać, czynić surowym serce Faraon i, również egipski; Egipcjanin każdy, wszelki, dowolny; cały i, również wejść, przybyć z tyłu, do tyłu on, ona, ono i, również uwielbić w, wewnątrz Faraon i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały wojsko, zastęp on, ona, ono i, również w, wewnątrz rydwan; wóz bojowy i, również w, wewnątrz koń (symbol siły) on, ona, ono
L08 Wj_14_17 (G2532) (G2400) (G1473) (G4645) (G3588) (G2588) (G5328) (G2532) (G3588) (G124) (G3956) (G2532) (G1525) (G3694) (G846) (G2532) (G1740) (G1722) (G5328) (G2532) (G1722) (G3956) (G3588) (G4756) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G716) (G2532) (G1722) (G3588) (G2462) (G846)
L09 Wj_14_17 kai\ i)dou\ e)gO\ sklErunO= tE\n kardi/an *faraO kai\ tO=n *ai)gupti/On pa/ntOn, kai\ ei)seleu/sontai o)pi/sO au)tO=n· kai\ e)ndoXasTE/somai e)n *faraO kai\ e)n pa/sE| tE=| stratia=| au)tou= kai\ e)n toi=s a(/rmasin kai\ e)n toi=s i(/ppois au)tou=.
L10 Wj_14_17 kai idu egO sklErynO tEn kardian faraO kai tOn aigyptiOn pantOn, kai eiseleusontai opisO autOn· kai endoXasTEsomai en faraO kai en pasE tE stratia autu kai en tois harmasin kai en tois hippois autu.
L11 Wj_14_17 C I RP_NS VF2_FAI1S RA_ASF N1A_ASF N_GSM C RA_GPM N2_GPM A3_GPM C VF_FMI3P P RD_GPM C VS_FPI1S P N_DSM C P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C P RA_DPN N3M_DPN C P RA_DPM N2_DPM RD_GSM
L12 Wj_14_17 and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-HARDEN-ing, I-should-be-HARDEN-ing, I-will-HARDEN, I-should-HARDEN the (acc) heart (acc) Pharaoh (indecl) and the (gen) Egyptian ([Adj] gen) all (gen) and they-will-be-ENTER-ed behind them/same (gen) and I-will-be-BE GLORIFIED-ed in/among/by (+dat) Pharaoh (indecl) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) army (dat) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) chariots (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) horses (dat) him/it/same (gen)
L13 Wj_14_17 and see! I harden the heart Pharaō and the Egyptian all and enter in back he and make glorious in Pharaō and in all the army he and in the chariot and in the horse he
L14 Wj_14_17 Wj_14_17_1 Wj_14_17_2 Wj_14_17_3 Wj_14_17_4 Wj_14_17_5 Wj_14_17_6 Wj_14_17_7 Wj_14_17_8 Wj_14_17_9 Wj_14_17_10 Wj_14_17_11 Wj_14_17_12 Wj_14_17_13 Wj_14_17_14 Wj_14_17_15 Wj_14_17_16 Wj_14_17_17 Wj_14_17_18 Wj_14_17_19 Wj_14_17_20 Wj_14_17_21 Wj_14_17_22 Wj_14_17_23 Wj_14_17_24 Wj_14_17_25 Wj_14_17_26 Wj_14_17_27 Wj_14_17_28 Wj_14_17_29 Wj_14_17_30 Wj_14_17_31 Wj_14_17_32 Wj_14_17_33 Wj_14_17_34
L15
L01 Wj_14_18 καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραω καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ.
L02 Wj_14_18 καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) πάντες (G3956) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962) ἐνδοξαζομένου (G1740) μου (G3450) ἐν (G1722) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἅρμασιν (G716) καὶ (G2532) ἵπποις (G2462) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_14_18 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and upon his chariots and his horses. (Exodus 14:18 Brenton)
L04 Wj_14_18 A gdy okażę moją potęgę wobec faraona, jego rydwanów i jeźdźców, wtedy poznają Egipcjanie, że ja jestem Pan». (Wj 14:18 BT_4)
L05 Wj_14_18 καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραω καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ.
L06 Wj_14_18 καί γινώσκω πᾶς Αἰγύπτιος ὅτι ἐγώ εἰμί κύριος ἐνδοξάζω μου ἐν Φαραώ καί ἐν ἅρμα καί ἵππος αὐτός
L07 Wj_14_18 i, również poznawać, rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały egipski; Egipcjanin że; ponieważ ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uwielbić mnie, mojego w, wewnątrz Faraon i, również w, wewnątrz rydwan; wóz bojowy i, również koń (symbol siły) on, ona, ono
L08 Wj_14_18 (G2532) (G1097) (G3956) (G3588) (G124) (G3754) (G1473) (G1510) (G2962) (G1740) (G3450) (G1722) (G5328) (G2532) (G1722) (G3588) (G716) (G2532) (G2462) (G846)
L09 Wj_14_18 kai\ gnO/sontai pa/ntes oi( *ai)gu/ptioi o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios e)ndoXaDZome/nou mou e)n *faraO kai\ e)n toi=s a(/rmasin kai\ i(/ppois au)tou=.
L10 Wj_14_18 kai gnOsontai pantes hoi aigyptioi hoti egO eimi kyrios endoXaDZomenu mu en faraO kai en tois harmasin kai hippois autu.
L11 Wj_14_18 C VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM V1_PMPGSM RP_GS P N_DSM C P RA_DPN N3M_DPN C N2_DPM RD_GSM
L12 Wj_14_18 and they-will-be-KNOW-ed all (nom|voc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) while being-BE GLORIFIED-ed (gen) me (gen) in/among/by (+dat) Pharaoh (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) chariots (dat) and horses (dat) him/it/same (gen)
L13 Wj_14_18 and know all the Egyptian since I be lord make glorious of me in Pharaō and in the chariot and horse he
L14 Wj_14_18 Wj_14_18_1 Wj_14_18_2 Wj_14_18_3 Wj_14_18_4 Wj_14_18_5 Wj_14_18_6 Wj_14_18_7 Wj_14_18_8 Wj_14_18_9 Wj_14_18_10 Wj_14_18_11 Wj_14_18_12 Wj_14_18_13 Wj_14_18_14 Wj_14_18_15 Wj_14_18_16 Wj_14_18_17 Wj_14_18_18 Wj_14_18_19 Wj_14_18_20
L15
L01 Wj_14_19 ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν.
L02 Wj_14_19 ἐξῆρεν (G1808) δὲ (G1161)(G3588) ἄγγελος (G32) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316)(G3588) προπορευόμενος (G4313) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ὄπισθεν· (G3693) ἐξῆρεν (G1808) δὲ (G1161) καὶ (G2532)(G3588) στῦλος (G4769) τῆς (G3588) νεφέλης (G3507) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν. (G846)
L03 Wj_14_19 And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. (Exodus 14:19 Brenton)
L04 Wj_14_19 Anioł Boży, który szedł na przedzie wojsk izraelskich, zmienił miejsce i szedł na ich tyłach. Słup obłoku również przeszedł z przodu i zajął ich tyły, (Wj 14:19 BT_4)
L05 Wj_14_19 ἐξῆρεν δὲ ἄγγελος τοῦ θεοῦ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῆρεν δὲ καὶ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν.
L06 Wj_14_19 ἐξαίρω δέ ἄγγελος θεός προπορεύομαι παρεμβολή υἱός Ἰσραήλ καί πορεύομαι ἐκ ὄπισθεν ἐξαίρω δέ καί στῦλος νεφέλη ἀπό πρόσωπον αὐτός καί ἵστημι ἐκ ὀπίσω αὐτός
L07 Wj_14_19 podnieść, zabrać lecz; zaś, natomiast posłaniec, anioł Bóg, bóg; bóstwo iść przed kimś obóz, obozowisko; strażnica, koszary syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również iść, podążać; odejść z, spośród, od z tyłu; za kimś podnieść, zabrać lecz; zaś, natomiast i, również kolumna, filar obłok, chmura z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również postawić; stać, trwać z, spośród, od z tyłu, do tyłu on, ona, ono
L08 Wj_14_19 (G1808) (G1161) (G3588) (G32) (G3588) (G2316) (G3588) (G4313) (G3588) (G3925) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G4198) (G1537) (G3588) (G3693) (G1808) (G1161) (G2532) (G3588) (G4769) (G3588) (G3507) (G575) (G4383) (G846) (G2532) (G2476) (G1537) (G3588) (G3694) (G846)
L09 Wj_14_19 e)XE=ren de\ o( a)/ggelos tou= Teou= o( proporeuo/menos tE=s parembolE=s tO=n ui(O=n *israEl kai\ e)poreu/TE e)k tO=n o)/pisTen· e)XE=ren de\ kai\ o( stu=los tE=s nefe/lEs a)po\ prosO/pou au)tO=n kai\ e)/stE e)k tO=n o)pi/sO au)tO=n.
L10 Wj_14_19 eXEren de ho angelos tu Teu ho proporeuomenos tEs parembolEs tOn hyiOn israEl kai eporeuTE ek tOn opisTen· eXEren de kai ho stylos tEs nefelEs apo prosOpu autOn kai estE ek tOn opisO autOn.
L11 Wj_14_19 VAI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GSF N1_GSF RA_GPM N2_GPM N_GSM C VCI_API3S P RA_GPN D VAI_AAI3S x D RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF P N2N_GSN RD_GPM C VHI_AAI3S P RA_GPN D RD_GPM
L12 Wj_14_19 he/she/it-REMOVE-ed Yet the (nom) messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) the (nom) while being-GO-ed-BEFORE (nom) the (gen) camp (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and he/she/it-was-GO-ed out of (+gen) the (gen) from behind he/she/it-REMOVE-ed Yet and the (nom) pillar (nom) the (gen) cloud (gen) away from (+gen) face (gen) them/same (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand out of (+gen) the (gen) behind them/same (gen)
L13 Wj_14_19 lift out/up though the messenger the God the travel forth the encampment the son Israel and travel from the from behind lift out/up though and the pillar the cloud from face he and stand from the in back he
L14 Wj_14_19 Wj_14_19_1 Wj_14_19_2 Wj_14_19_3 Wj_14_19_4 Wj_14_19_5 Wj_14_19_6 Wj_14_19_7 Wj_14_19_8 Wj_14_19_9 Wj_14_19_10 Wj_14_19_11 Wj_14_19_12 Wj_14_19_13 Wj_14_19_14 Wj_14_19_15 Wj_14_19_16 Wj_14_19_17 Wj_14_19_18 Wj_14_19_19 Wj_14_19_20 Wj_14_19_21 Wj_14_19_22 Wj_14_19_23 Wj_14_19_24 Wj_14_19_25 Wj_14_19_26 Wj_14_19_27 Wj_14_19_28 Wj_14_19_29 Wj_14_19_30 Wj_14_19_31 Wj_14_19_32 Wj_14_19_33 Wj_14_19_34
L15
L01 Wj_14_20 καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος, καὶ διῆλθεν ἡ νύξ, καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα·
L02 Wj_14_20 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἔστη· (G2476) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) σκότος (G4655) καὶ (G2532) γνόφος, (G1105) καὶ (G2532) διῆλθεν (G1330)(G3588) νύξ, (G3571) καὶ (G2532) οὐ (G3756) συνέμιξαν (L8812) ἀλλήλοις (G240) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα· (G3571)
L03 Wj_14_20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night. (Exodus 14:20 Brenton)
L04 Wj_14_20 stając między wojskiem egipskim a wojskiem izraelskim. I tam był obłok ciemnością, tu zaś oświecał noc. I nie zbliżyli się jedni do drugich przez całą noc. (Wj 14:20 BT_4)
L05 Wj_14_20 καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος, καὶ διῆλθεν νύξ, καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα·
L06 Wj_14_20 καί εἰσέρχομαι ἀνά μέσος παρεμβολή Αἰγύπτιος καί ἀνά μέσος παρεμβολή Ἰσραήλ καί ἵστημι καί γίνομαι σκότος καί γνόφος καί διέρχομαι νύξ καί οὐ συμμίγνυμι ἀλλήλων ὅλος νύξ
L07 Wj_14_20 i, również wejść, przybyć w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku obóz, obozowisko; strażnica, koszary egipski; Egipcjanin i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku obóz, obozowisko; strażnica, koszary Izrael i, również postawić; stać, trwać i, również stać się, zaistnieć, powstać ciemność, mrok i, również ciemność, mrok; gęsty obłok i, również przejść; wędrować noc; czas grzechu (przen.) i, również nie, czyż nie zmieszać razem siebie nawzajem cały, zupełny; kompletny noc; czas grzechu (przen.)
L08 Wj_14_20 (G2532) (G1525) (G303) (G3319) (G3588) (G3925) (G3588) (G124) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G3925) (G2474) (G2532) (G2476) (G2532) (G1096) (G4655) (G2532) (G1105) (G2532) (G1330) (G3588) (G3571) (G2532) (G3756) (L8812) (G240) (G3650) (G3588) (G3571)
L09 Wj_14_20 kai\ ei)sE=lTen a)na\ me/son tE=s parembolE=s tO=n *ai)gupti/On kai\ a)na\ me/son tE=s parembolE=s *israEl kai\ e)/stE· kai\ e)ge/neto sko/tos kai\ gno/fos, kai\ diE=lTen E( nu/X, kai\ ou) sune/miXan a)llE/lois o(/lEn tE\n nu/kta·
L10 Wj_14_20 kai eisElTen ana meson tEs parembolEs tOn aigyptiOn kai ana meson tEs parembolEs israEl kai estE· kai egeneto skotos kai gnofos, kai diElTen hE nyX, kai u synemiXan allElois holEn tEn nykta·
L11 Wj_14_20 C VBI_AAI3S P A1_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GPM N2_GPM C P A1_ASN RA_GSF N1_GSF N_GSM C VHI_AAI3S C VBI_AMI3S N3E_NSN C N2_NSM C VBI_AAI3S RA_NSF N3_NSF C D VAI_AAI3P RD_DPM A1_ASF RA_ASF N3_ASF
L12 Wj_14_20 and he/she/it-ENTER-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) camp (gen) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) camp (gen) Israel (indecl) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-was-BECOME-ed darkness (nom|acc|voc) and darkness (nom) and he/she/it-GO THROUGH-ed the (nom) night (nom|voc) and not one another (dat) whole (acc) the (acc) night (acc)
L13 Wj_14_20 and enter up in the midst the encampment the Egyptian and up in the midst the encampment Israel and stand and happen dark and gloom and pass through the night and not mix together one another whole the night
L14 Wj_14_20 Wj_14_20_1 Wj_14_20_2 Wj_14_20_3 Wj_14_20_4 Wj_14_20_5 Wj_14_20_6 Wj_14_20_7 Wj_14_20_8 Wj_14_20_9 Wj_14_20_10 Wj_14_20_11 Wj_14_20_12 Wj_14_20_13 Wj_14_20_14 Wj_14_20_15 Wj_14_20_16 Wj_14_20_17 Wj_14_20_18 Wj_14_20_19 Wj_14_20_20 Wj_14_20_21 Wj_14_20_22 Wj_14_20_23 Wj_14_20_24 Wj_14_20_25 Wj_14_20_26 Wj_14_20_27 Wj_14_20_28 Wj_14_20_29 Wj_14_20_30 Wj_14_20_31 Wj_14_20_32
L15
L01 Wj_14_21 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.
L02 Wj_14_21 ἐξέτεινεν (G1614) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) ὑπήγαγεν (G5217) κύριος (G2962) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) ἐν (G1722) ἀνέμῳ (G417) νότῳ (G3558) βιαίῳ (G972) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) ξηράν, (G3584) καὶ (G2532) ἐσχίσθη (G4977) τὸ (G3588) ὕδωρ. (G5204)
L03 Wj_14_21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided. (Exodus 14:21 Brenton)
L04 Wj_14_21 Mojżesz wyciągnął rękę nad morze, a Pan cofnął wody gwałtownym wiatrem wschodnim, który wiał przez całą noc, i uczynił morze suchą ziemią. Wody się rozstąpiły, (Wj 14:21 BT_4)
L05 Wj_14_21 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.
L06 Wj_14_21 ἐκτείνω δέ Μωσεύς χείρ ἐπί θάλασσα καί ὑπάγω κύριος θάλασσα ἐν ἄνεμος νότος βίαιος ὅλος νύξ καί ποιέω θάλασσα ξηρός καί σχίζω ὕδωρ
L07 Wj_14_21 wyciągnąć (np. rękę) lecz; zaś, natomiast Mojżesz ręka; (przen.) moc, działanie na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny i, również odchodzić, oddalać się; (przen.) wycofać się pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) morze; zbiornik wodny w, wewnątrz wiatr, wichura południe (strona świata); południowy wiatr gwałtowny cały, zupełny; kompletny noc; czas grzechu (przen.) i, również czynić, robić, wytwarzać morze; zbiornik wodny suchy, wyschnięty i, również rozdzierać, rozszczepiać woda; (przen.) liczne ludy
L08 Wj_14_21 (G1614) (G1161) (G3475) (G3588) (G5495) (G1909) (G3588) (G2281) (G2532) (G5217) (G2962) (G3588) (G2281) (G1722) (G417) (G3558) (G972) (G3650) (G3588) (G3571) (G2532) (G4160) (G3588) (G2281) (G3584) (G2532) (G4977) (G3588) (G5204)
L09 Wj_14_21 e)Xe/teinen de\ *mou+sE=s tE\n CHei=ra e)pi\ tE\n Ta/lassan, kai\ u(pE/gagen ku/rios tE\n Ta/lassan e)n a)ne/mO| no/tO| biai/O| o(/lEn tE\n nu/kta kai\ e)poi/Esen tE\n Ta/lassan XEra/n, kai\ e)sCHi/sTE to\ u(/dOr.
L10 Wj_14_21 eXeteinen de mo+ysEs tEn CHeira epi tEn Talassan, kai hypEgagen kyrios tEn Talassan en anemO notO biaiO holEn tEn nykta kai epoiEsen tEn Talassan XEran, kai esCHisTE to hydOr.
L11 Wj_14_21 VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_ASF N3_ASF P RA_ASF N1S_ASF C VBI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1S_ASF P N2_DSM N2_DSM A1A_DSM A1_ASF RA_ASF N3_ASF C VAI_AAI3S RA_ASF N1S_ASF A1A_ASF C VSI_API3S RA_NSN N3_NSN
L12 Wj_14_21 he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed Yet Moses (nom) the (acc) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) and he/she/it-GO-ed-AWAY lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sea (acc) in/among/by (+dat) wind (dat) south (dat) fierce ([Adj] dat) whole (acc) the (acc) night (acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) sea (acc) withered ([Adj] acc) and he/she/it-was-TEAR/TORN-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc)
L13 Wj_14_21 extend though Mōseus the hand in the sea and head off lord the sea in gale south wind violent whole the night and do the sea withered and split the water
L14 Wj_14_21 Wj_14_21_1 Wj_14_21_2 Wj_14_21_3 Wj_14_21_4 Wj_14_21_5 Wj_14_21_6 Wj_14_21_7 Wj_14_21_8 Wj_14_21_9 Wj_14_21_10 Wj_14_21_11 Wj_14_21_12 Wj_14_21_13 Wj_14_21_14 Wj_14_21_15 Wj_14_21_16 Wj_14_21_17 Wj_14_21_18 Wj_14_21_19 Wj_14_21_20 Wj_14_21_21 Wj_14_21_22 Wj_14_21_23 Wj_14_21_24 Wj_14_21_25 Wj_14_21_26 Wj_14_21_27 Wj_14_21_28 Wj_14_21_29
L15
L01 Wj_14_22 καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων·
L02 Wj_14_22 καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) μέσον (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ξηρόν, (G3584) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) αὐτοῖς (G846) τεῖχος (G5038) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) καὶ (G2532) τεῖχος (G5038) ἐξ (G1537) εὐωνύμων· (G2176)
L03 Wj_14_22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and a wall on the left. (Exodus 14:22 Brenton)
L04 Wj_14_22 a Izraelici szli przez środek morza po suchej ziemi, mając mur z wód po prawej i po lewej stronie. (Wj 14:22 BT_4)
L05 Wj_14_22 καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων·
L06 Wj_14_22 καί εἰσέρχομαι υἱός Ἰσραήλ εἰς μέσος θάλασσα κατά ξηρός καί ὕδωρ αὐτός τεῖχος ἐκ δεξιός καί τεῖχος ἐκ εὐώνυμος
L07 Wj_14_22 i, również wejść, przybyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku; w, na środkowy, pośrodku morze; zbiornik wodny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według suchy, wyschnięty i, również woda; (przen.) liczne ludy on, ona, ono mur obronny; fortyfikacja z, spośród, od prawica, prawa ręka i, również mur obronny; fortyfikacja z, spośród, od z lewej strony (eufemizm: "dobrego imienia")
L08 Wj_14_22 (G2532) (G1525) (G3588) (G5207) (G2474) (G1519) (G3319) (G3588) (G2281) (G2596) (G3588) (G3584) (G2532) (G3588) (G5204) (G846) (G5038) (G1537) (G1188) (G2532) (G5038) (G1537) (G2176)
L09 Wj_14_22 kai\ ei)sE=lTon oi( ui(oi\ *israEl ei)s me/son tE=s Tala/ssEs kata\ to\ XEro/n, kai\ to\ u(/dOr au)toi=s tei=CHos e)k deXiO=n kai\ tei=CHos e)X eu)Onu/mOn·
L10 Wj_14_22 kai eisElTon hoi hyioi israEl eis meson tEs TalassEs kata to XEron, kai to hydOr autois teiCHos ek deXiOn kai teiCHos eX euOnymOn·
L11 Wj_14_22 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P A1_ASN RA_GSF N1S_GSF P RA_ASN A1A_ASN C RA_NSN N3_NSN RD_DPM N3E_NSN P A1A_GPN C N3E_NSN P A1B_GPN
L12 Wj_14_22 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) withered ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) them/same (dat) wall (nom|acc|voc) out of (+gen) right ([Adj] gen) and wall (nom|acc|voc) out of (+gen) unlucky left ([Adj] gen)
L13 Wj_14_22 and enter the son Israel into in the midst the sea down the withered and the water he wall from right and wall from well-named
L14 Wj_14_22 Wj_14_22_1 Wj_14_22_2 Wj_14_22_3 Wj_14_22_4 Wj_14_22_5 Wj_14_22_6 Wj_14_22_7 Wj_14_22_8 Wj_14_22_9 Wj_14_22_10 Wj_14_22_11 Wj_14_22_12 Wj_14_22_13 Wj_14_22_14 Wj_14_22_15 Wj_14_22_16 Wj_14_22_17 Wj_14_22_18 Wj_14_22_19 Wj_14_22_20 Wj_14_22_21 Wj_14_22_22 Wj_14_22_23
L15
L01 Wj_14_23 κατεδίωξαν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν, πᾶσα ἡ ἵππος Φαραω καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται, εἰς μέσον τῆς θαλάσσης.
L02 Wj_14_23 κατεδίωξαν (G2614) δὲ (G1161) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν, (G846) πᾶσα (G3956)(G3588) ἵππος (G2462) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀναβάται, (L682) εἰς (G1519) μέσον (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281)
L03 Wj_14_23 And the Egyptians pursued them and went in after them, and every horse of Pharao, and his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea. (Exodus 14:23 Brenton)
L04 Wj_14_23 Egipcjanie ścigali ich. Wszystkie konie faraona, jego rydwany i jeźdźcy weszli za nimi w środek morza. (Wj 14:23 BT_4)
L05 Wj_14_23 κατεδίωξαν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν, πᾶσα ἵππος Φαραω καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται, εἰς μέσον τῆς θαλάσσης.
L06 Wj_14_23 καταδιώκω δέ Αἰγύπτιος καί εἰσέρχομαι ὀπίσω αὐτός πᾶς ἵππος Φαραώ καί ἅρμα καί ἀναβάτης εἰς μέσος θάλασσα
L07 Wj_14_23 śledzić lecz; zaś, natomiast egipski; Egipcjanin i, również wejść, przybyć z tyłu, do tyłu on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały koń (symbol siły) Faraon i, również rydwan; wóz bojowy i, również jeździec do, ku; w, na środkowy, pośrodku morze; zbiornik wodny
L08 Wj_14_23 (G2614) (G1161) (G3588) (G124) (G2532) (G1525) (G3694) (G846) (G3956) (G3588) (G2462) (G5328) (G2532) (G3588) (G716) (G2532) (G3588) (L682) (G1519) (G3319) (G3588) (G2281)
L09 Wj_14_23 katedi/OXan de\ oi( *ai)gu/ptioi kai\ ei)sE=lTon o)pi/sO au)tO=n, pa=sa E( i(/ppos *faraO kai\ ta\ a(/rmata kai\ oi( a)naba/tai, ei)s me/son tE=s Tala/ssEs.
L10 Wj_14_23 katediOXan de hoi aigyptioi kai eisElTon opisO autOn, pasa hE hippos faraO kai ta harmata kai hoi anabatai, eis meson tEs TalassEs.
L11 Wj_14_23 VAI_AAI3P x RA_NPM N2_NPM C VBI_AAI3P P RD_GPM A1S_NSF RA_NSF N2_NSF N_GSM C RA_APN N3M_APN C RA_NPM N1M_NPM P A1_ASN RA_GSF N1S_GSF
L12 Wj_14_23 they-CHASE-ed-AFTER Yet the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed behind them/same (gen) every (nom|voc) the (nom) horse (nom) Pharaoh (indecl) and the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and the (nom) horse riderss (nom|voc) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
L13 Wj_14_23 hunt down though the Egyptian and enter in back he all the horse Pharaō and the chariot and the rider into in the midst the sea
L14 Wj_14_23 Wj_14_23_1 Wj_14_23_2 Wj_14_23_3 Wj_14_23_4 Wj_14_23_5 Wj_14_23_6 Wj_14_23_7 Wj_14_23_8 Wj_14_23_9 Wj_14_23_10 Wj_14_23_11 Wj_14_23_12 Wj_14_23_13 Wj_14_23_14 Wj_14_23_15 Wj_14_23_16 Wj_14_23_17 Wj_14_23_18 Wj_14_23_19 Wj_14_23_20 Wj_14_23_21 Wj_14_23_22
L15
L01 Wj_14_24 ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων
L02 Wj_14_24 ἐγενήθη (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῇ (G3588) φυλακῇ (G5438) τῇ (G3588) ἑωθινῇ (L4169) καὶ (G2532) ἐπέβλεψεν (G1914) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) ἐν (G1722) στύλῳ (G4769) πυρὸς (G4442) καὶ (G2532) νεφέλης (G3507) καὶ (G2532) συνετάραξεν (L8946) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124)
L03 Wj_14_24 And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians, (Exodus 14:24 Brenton)
L04 Wj_14_24 O świcie spojrzał Pan ze słupa ognia i ze słupa obłoku na wojsko egipskie i zmusił je do ucieczki. (Wj 14:24 BT_4)
L05 Wj_14_24 ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων
L06 Wj_14_24 γίνομαι δέ ἐν φυλακή ἑωθινός καί ἐπιβλέπω κύριος ἐπί παρεμβολή Αἰγύπτιος ἐν στῦλος πῦρ καί νεφέλη καί συνταράσσω παρεμβολή Αἰγύπτιος
L07 Wj_14_24 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz straż, warta; więzienie wcześnie / wczesny i, również spojrzeć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za obóz, obozowisko; strażnica, koszary egipski; Egipcjanin w, wewnątrz kolumna, filar ogień i, również obłok, chmura i, również wprawić wszystko w zamęt obóz, obozowisko; strażnica, koszary egipski; Egipcjanin
L08 Wj_14_24 (G1096) (G1161) (G1722) (G3588) (G5438) (G3588) (L4169) (G2532) (G1914) (G2962) (G1909) (G3588) (G3925) (G3588) (G124) (G1722) (G4769) (G4442) (G2532) (G3507) (G2532) (L8946) (G3588) (G3925) (G3588) (G124)
L09 Wj_14_24 e)genE/TE de\ e)n tE=| fulakE=| tE=| e(OTinE=| kai\ e)pe/blePSen ku/rios e)pi\ tE\n parembolE\n tO=n *ai)gupti/On e)n stu/lO| puro\s kai\ nefe/lEs kai\ suneta/raXen tE\n parembolE\n tO=n *ai)gupti/On
L10 Wj_14_24 egenETE de en tE fylakE tE heOTinE kai epeblePSen kyrios epi tEn parembolEn tOn aigyptiOn en stylO pyros kai nefelEs kai synetaraXen tEn parembolEn tOn aigyptiOn
L11 Wj_14_24 VCI_API3S x P RA_DSF N1_DSF RA_DSF A1_DSF C VAI_AAI3S N2_NSM P RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM P N2_DSM N3_GSN C N1_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM
L12 Wj_14_24 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) prison (dat) the (dat) and he/she/it-LOOK UPON-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) camp (acc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) in/among/by (+dat) pillar (dat) fire (gen) and cloud (gen) and the (acc) camp (acc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen)
L13 Wj_14_24 happen though in the prison the early and look on lord in the encampment the Egyptian in pillar fire and cloud and throw all together into confusion the encampment the Egyptian
L14 Wj_14_24 Wj_14_24_1 Wj_14_24_2 Wj_14_24_3 Wj_14_24_4 Wj_14_24_5 Wj_14_24_6 Wj_14_24_7 Wj_14_24_8 Wj_14_24_9 Wj_14_24_10 Wj_14_24_11 Wj_14_24_12 Wj_14_24_13 Wj_14_24_14 Wj_14_24_15 Wj_14_24_16 Wj_14_24_17 Wj_14_24_18 Wj_14_24_19 Wj_14_24_20 Wj_14_24_21 Wj_14_24_22 Wj_14_24_23 Wj_14_24_24 Wj_14_24_25 Wj_14_24_26
L15
L01 Wj_14_25 καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας. καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι Φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ· ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους.
L02 Wj_14_25 καὶ (G2532) συνέδησεν (G4887) τοὺς (G3588) ἄξονας (L932) τῶν (G3588) ἁρμάτων (G716) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) αὐτοὺς (G846) μετὰ (G3326) βίας. (G970) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) Φύγωμεν (G5343) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Ισραηλ· (G2474)(G3588) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) πολεμεῖ (G4170) περὶ (G4012) αὐτῶν (G846) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους. (G124)
L03 Wj_14_25 and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. (Exodus 14:25 Brenton)
L04 Wj_14_25 I zatrzymał koła ich rydwanów, tak że z wielką trudnością mogli się naprzód posuwać. Egipcjanie krzyknęli: «Uciekajmy przed Izraelem, bo w jego obronie Pan walczy z Egipcjanami». (Wj 14:25 BT_4)
L05 Wj_14_25 καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας. καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι Φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ· γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους.
L06 Wj_14_25 καί συνδέω ἄξων ἅρμα αὐτός καί ἄγω αὐτός μετά βία καί ἔπω Αἰγύπτιος φεύγω ἀπό πρόσωπον Ἰσραήλ γάρ κύριος πολεμέω περί αὐτός Αἰγύπτιος
L07 Wj_14_25 i, również wiązać razem rydwan; wóz bojowy on, ona, ono i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono z, razem z; po, następnie siła fizyczna lub psychiczna i, również powiedzieć, zapytać egipski; Egipcjanin uciekać, unikać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Izrael gdyż, bowiem pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) walczyć; toczyć wojnę o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono egipski; Egipcjanin
L08 Wj_14_25 (G2532) (G4887) (G3588) (L932) (G3588) (G716) (G846) (G2532) (G71) (G846) (G3326) (G970) (G2532) (G2036) (G3588) (G124) (G5343) (G575) (G4383) (G2474) (G3588) (G1063) (G2962) (G4170) (G4012) (G846) (G3588) (G124)
L09 Wj_14_25 kai\ sune/dEsen tou\s a)/Xonas tO=n a(rma/tOn au)tO=n kai\ E)/gagen au)tou\s meta\ bi/as. kai\ ei)=pan oi( *ai)gu/ptioi *fu/gOmen a)po\ prosO/pou *israEl· o( ga\r ku/rios polemei= peri\ au)tO=n tou\s *ai)gupti/ous.
L10 Wj_14_25 kai synedEsen tus aXonas tOn harmatOn autOn kai Egagen autus meta bias. kai eipan hoi aigyptioi fygOmen apo prosOpu israEl· ho gar kyrios polemei peri autOn tus aigyptius.
L11 Wj_14_25 C VAI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_GPN N3M_GPN RD_GPM C VBI_AAI3S RD_APM P N1A_GSF C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM VB_AAS1P P N2N_GSN N_GSM RA_NSM x N2_NSM V2_PAI3S P RD_GPM RA_APM N2_APM
L12 Wj_14_25 and he/she/it-BOUND WITH-ed the (acc) the (gen) chariots (gen) them/same (gen) and he/she/it-LEAD-ed them/same (acc) after (+acc), with (+gen) force (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) we-should-FLEE away from (+gen) face (gen) Israel (indecl) the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical), be-you(sg)-FIGHT-ing! about (+acc,+gen) them/same (gen) the (acc) Egyptian ([Adj] acc)
L13 Wj_14_25 and connect the axle the chariot he and lead he with violence and say the Egyptian flee from face Israel the for lord battle about he the Egyptian
L14 Wj_14_25 Wj_14_25_1 Wj_14_25_2 Wj_14_25_3 Wj_14_25_4 Wj_14_25_5 Wj_14_25_6 Wj_14_25_7 Wj_14_25_8 Wj_14_25_9 Wj_14_25_10 Wj_14_25_11 Wj_14_25_12 Wj_14_25_13 Wj_14_25_14 Wj_14_25_15 Wj_14_25_16 Wj_14_25_17 Wj_14_25_18 Wj_14_25_19 Wj_14_25_20 Wj_14_25_21 Wj_14_25_22 Wj_14_25_23 Wj_14_25_24 Wj_14_25_25 Wj_14_25_26 Wj_14_25_27 Wj_14_25_28
L15
L01 Wj_14_26 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας.
L02 Wj_14_26 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) ἀποκαταστήτω (G600) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) καὶ (G2532) ἐπικαλυψάτω (G1943) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους, (G124) ἐπί (G1909) τε (G5037) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀναβάτας. (L682)
L03 Wj_14_26 And the Lord said to Moses, Stretch forth tine hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians coming both upon the chariots and the riders. (Exodus 14:26 Brenton)
L04 Wj_14_26 A Pan rzekł do Mojżesza: «Wyciągnij rękę nad morze, aby wody zalały Egipcjan, ich rydwany i jeźdźców». (Wj 14:26 BT_4)
L05 Wj_14_26 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας.
L06 Wj_14_26 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς ἐκτείνω χείρ σοῦ ἐπί θάλασσα καί ἀποκαθίστημι ὕδωρ καί ἐπικαλύπτω Αἰγύπτιος ἐπί τε ἅρμα καί ἀναβάτης
L07 Wj_14_26 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny i, również przywrócić do poprzedniego stanu woda; (przen.) liczne ludy i, również zakryć, zasłonić egipski; Egipcjanin na, nad, w czasie, za i, także rydwan; wóz bojowy i, również jeździec
L08 Wj_14_26 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G1614) (G3588) (G5495) (G4675) (G1909) (G3588) (G2281) (G2532) (G600) (G3588) (G5204) (G2532) (G1943) (G3588) (G124) (G1909) (G5037) (G3588) (G716) (G2532) (G3588) (L682)
L09 Wj_14_26 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)/ekteinon tE\n CHei=ra/ sou e)pi\ tE\n Ta/lassan, kai\ a)pokatastE/tO to\ u(/dOr kai\ e)pikaluPSa/tO tou\s *ai)gupti/ous, e)pi/ te ta\ a(/rmata kai\ tou\s a)naba/tas.
L10 Wj_14_26 eipen de kyrios pros musEn ekteinon tEn CHeira su epi tEn Talassan, kai apokatastEtO to hydOr kai epikalyPSatO tus aigyptius, epi te ta harmata kai tus anabatas.
L11 Wj_14_26 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_ASF N1S_ASF C VH_AAD3S RA_NSN N3_NSN C VA_AAD3S RA_APM N2_APM P x RA_APN N3M_APN C RA_APM N1M_APM
L12 Wj_14_26 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) and let-him/her/it-RESTORE! the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and let-him/her/it-COVER-OVER! the (acc) Egyptian ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and [postpositive coordinate] the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and the (acc) horse riderss (acc)
L13 Wj_14_26 say though lord to Mōseus extend the hand of you in the sea and restore the water and conceal the Egyptian in both the chariot and the rider
L14 Wj_14_26 Wj_14_26_1 Wj_14_26_2 Wj_14_26_3 Wj_14_26_4 Wj_14_26_5 Wj_14_26_6 Wj_14_26_7 Wj_14_26_8 Wj_14_26_9 Wj_14_26_10 Wj_14_26_11 Wj_14_26_12 Wj_14_26_13 Wj_14_26_14 Wj_14_26_15 Wj_14_26_16 Wj_14_26_17 Wj_14_26_18 Wj_14_26_19 Wj_14_26_20 Wj_14_26_21 Wj_14_26_22 Wj_14_26_23 Wj_14_26_24 Wj_14_26_25 Wj_14_26_26 Wj_14_26_27
L15
L01 Wj_14_27 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης.
L02 Wj_14_27 ἐξέτεινεν (G1614) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) ἀπεκατέστη (G600) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) πρὸς (G4314) ἡμέραν (G2250) ἐπὶ (G1909) χώρας· (G5561) οἱ (G3588) δὲ (G1161) Αἰγύπτιοι (G124) ἔφυγον (G5343) ὑπὸ (G5259) τὸ (G3588) ὕδωρ, (G5204) καὶ (G2532) ἐξετίναξεν (G1621) κύριος (G2962) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους (G124) μέσον (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281)
L03 Wj_14_27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea. (Exodus 14:27 Brenton)
L04 Wj_14_27 Wyciągnął Mojżesz rękę nad morze, które o brzasku dnia wróciło na swoje miejsce. Egipcjanie uciekając biegli naprzeciw falom, i pogrążył ich Pan w środku morza. (Wj 14:27 BT_4)
L05 Wj_14_27 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης.
L06 Wj_14_27 ἐκτείνω δέ Μωσεύς χείρ ἐπί θάλασσα καί ἀποκαθίστημι ὕδωρ πρός ἡμέρα ἐπί χώρα δέ Αἰγύπτιος φεύγω ὑπό ὕδωρ καί ἐκτινάσσω κύριος Αἰγύπτιος μέσος θάλασσα
L07 Wj_14_27 wyciągnąć (np. rękę) lecz; zaś, natomiast Mojżesz ręka; (przen.) moc, działanie na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny i, również przywrócić do poprzedniego stanu woda; (przen.) liczne ludy do, ku' dla; przy, obok dzień; pełna doba na, nad, w czasie, za kraj, ziemia, region lecz; zaś, natomiast egipski; Egipcjanin uciekać, unikać pod; w pobliżu woda; (przen.) liczne ludy i, również strząsnąć coś pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) egipski; Egipcjanin środkowy, pośrodku morze; zbiornik wodny
L08 Wj_14_27 (G1614) (G1161) (G3475) (G3588) (G5495) (G1909) (G3588) (G2281) (G2532) (G600) (G3588) (G5204) (G4314) (G2250) (G1909) (G5561) (G3588) (G1161) (G124) (G5343) (G5259) (G3588) (G5204) (G2532) (G1621) (G2962) (G3588) (G124) (G3319) (G3588) (G2281)
L09 Wj_14_27 e)Xe/teinen de\ *mou+sE=s tE\n CHei=ra e)pi\ tE\n Ta/lassan, kai\ a)pekate/stE to\ u(/dOr pro\s E(me/ran e)pi\ CHO/ras· oi( de\ *ai)gu/ptioi e)/fugon u(po\ to\ u(/dOr, kai\ e)Xeti/naXen ku/rios tou\s *ai)gupti/ous me/son tE=s Tala/ssEs.
L10 Wj_14_27 eXeteinen de mo+ysEs tEn CHeira epi tEn Talassan, kai apekatestE to hydOr pros hEmeran epi CHOras· hoi de aigyptioi efygon hypo to hydOr, kai eXetinaXen kyrios tus aigyptius meson tEs TalassEs.
L11 Wj_14_27 VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_ASF N3_ASF P RA_ASF N1S_ASF C VHI_AAI3S RA_NSN N3_NSN P N1A_ASF P N1A_GSF RA_NPM x N2_NPM VBI_AAI3P P RA_ASN N3_ASN C VAI_AAI3S N2_NSM RA_APM N2_APM A1_ASM RA_GSF N1S_GSF
L12 Wj_14_27 he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed Yet Moses (nom) the (acc) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) and he/she/it-RESTORE-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) day (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) region (gen), regions (acc) the (nom) Yet Egyptian ([Adj] nom|voc) I-FLEE-ed, they-FLEE-ed under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and he/she/it-EJECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Egyptian ([Adj] acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
L13 Wj_14_27 extend though Mōseus the hand in the sea and restore the water to day in territory the though Egyptian flee under the water and shake off lord the Egyptian in the midst the sea
L14 Wj_14_27 Wj_14_27_1 Wj_14_27_2 Wj_14_27_3 Wj_14_27_4 Wj_14_27_5 Wj_14_27_6 Wj_14_27_7 Wj_14_27_8 Wj_14_27_9 Wj_14_27_10 Wj_14_27_11 Wj_14_27_12 Wj_14_27_13 Wj_14_27_14 Wj_14_27_15 Wj_14_27_16 Wj_14_27_17 Wj_14_27_18 Wj_14_27_19 Wj_14_27_20 Wj_14_27_21 Wj_14_27_22 Wj_14_27_23 Wj_14_27_24 Wj_14_27_25 Wj_14_27_26 Wj_14_27_27 Wj_14_27_28 Wj_14_27_29 Wj_14_27_30 Wj_14_27_31
L15
L01 Wj_14_28 καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
L02 Wj_14_28 καὶ (G2532) ἐπαναστραφὲν (L3623) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) ἐκάλυψεν (G2572) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀναβάτας (L682) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) Φαραω (G5328) τοὺς (G3588) εἰσπεπορευμένους (G1531) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατελείφθη (G2641) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) οὐδὲ (G3761) εἷς. (G1520)
L03 Wj_14_28 and the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharao, who entered after them into the sea: and there was not left of them even one. (Exodus 14:28 Brenton)
L04 Wj_14_28 Powracające fale zatopiły rydwany i jeźdźców całego wojska faraona, którzy weszli w morze, ścigając tamtych, nie ocalał z nich ani jeden. (Wj 14:28 BT_4)
L05 Wj_14_28 καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
L06 Wj_14_28 καί ἐπαναστρέφω ὕδωρ καλύπτω ἅρμα καί ἀναβάτης καί πᾶς δύναμις Φαραώ εἰσπορεύομαι ὀπίσω αὐτός εἰς θάλασσα καί οὐ καταλείπω ἐκ αὐτός οὐδέ εἷς
L07 Wj_14_28 i, również wrócić / powrót woda; (przen.) liczne ludy zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy rydwan; wóz bojowy i, również jeździec i, również każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna Faraon wchodzić z tyłu, do tyłu on, ona, ono do, ku; w, na morze; zbiornik wodny i, również nie, czyż nie opuścić, porzucić z, spośród, od on, ona, ono ani, również nie jeden
L08 Wj_14_28 (G2532) (L3623) (G3588) (G5204) (G2572) (G3588) (G716) (G2532) (G3588) (L682) (G2532) (G3956) (G3588) (G1411) (G5328) (G3588) (G1531) (G3694) (G846) (G1519) (G3588) (G2281) (G2532) (G3756) (G2641) (G1537) (G846) (G3761) (G1520)
L09 Wj_14_28 kai\ e)panastrafe\n to\ u(/dOr e)ka/luPSen ta\ a(/rmata kai\ tou\s a)naba/tas kai\ pa=san tE\n du/namin *faraO tou\s ei)speporeume/nous o)pi/sO au)tO=n ei)s tE\n Ta/lassan, kai\ ou) katelei/fTE e)X au)tO=n ou)de\ ei(=s.
L10 Wj_14_28 kai epanastrafen to hydOr ekalyPSen ta harmata kai tus anabatas kai pasan tEn dynamin faraO tus eispeporeumenus opisO autOn eis tEn Talassan, kai u kateleifTE eX autOn ude heis.
L11 Wj_14_28 C VD_APPNSN RA_NSN N3_NSN VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN C RA_APM N1M_APM C A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF N_GSM RA_APM VM_XMPAPM P RD_GPM P RA_ASF N1S_ASF C D VVI_API3S P RD_GPM C A3_NSM
L12 Wj_14_28 and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) he/she/it-COVER-ed the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and the (acc) horse riderss (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc) Pharaoh (indecl) the (acc) having-been-ENTER-ed (acc) behind them/same (gen) into (+acc) the (acc) sea (acc) and not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND out of (+gen) them/same (gen) neither/nor one (nom)
L13 Wj_14_28 and return the water cover the chariot and the rider and all the power Pharaō the intrude in back he into the sea and not leave behind from he not even one
L14 Wj_14_28 Wj_14_28_1 Wj_14_28_2 Wj_14_28_3 Wj_14_28_4 Wj_14_28_5 Wj_14_28_6 Wj_14_28_7 Wj_14_28_8 Wj_14_28_9 Wj_14_28_10 Wj_14_28_11 Wj_14_28_12 Wj_14_28_13 Wj_14_28_14 Wj_14_28_15 Wj_14_28_16 Wj_14_28_17 Wj_14_28_18 Wj_14_28_19 Wj_14_28_20 Wj_14_28_21 Wj_14_28_22 Wj_14_28_23 Wj_14_28_24 Wj_14_28_25 Wj_14_28_26 Wj_14_28_27 Wj_14_28_28 Wj_14_28_29
L15
L01 Wj_14_29 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.
L02 Wj_14_29 οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐπορεύθησαν (G4198) διὰ (G1223) ξηρᾶς (G3584) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) θαλάσσης, (G2281) τὸ (G3588) δὲ (G1161) ὕδωρ (G5204) αὐτοῖς (G846) τεῖχος (G5038) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) καὶ (G2532) τεῖχος (G5038) ἐξ (G1537) εὐωνύμων. (G2176)
L03 Wj_14_29 But the children of Israel went along dry land in the midst of the sea, and the water was to them a wall on the right hand, and a wall on the left. (Exodus 14:29 Brenton)
L04 Wj_14_29 Izraelici zaś szli po suchym dnie morskim, mając mur wodny po prawej i po lewej stronie. (Wj 14:29 BT_4)
L05 Wj_14_29 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.
L06 Wj_14_29 δέ υἱός Ἰσραήλ πορεύομαι διά ξηρός ἐν μέσος θάλασσα δέ ὕδωρ αὐτός τεῖχος ἐκ δεξιός καί τεῖχος ἐκ εὐώνυμος
L07 Wj_14_29 lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael iść, podążać; odejść przez; z powodu, ponieważ suchy, wyschnięty w, wewnątrz środkowy, pośrodku morze; zbiornik wodny lecz; zaś, natomiast woda; (przen.) liczne ludy on, ona, ono mur obronny; fortyfikacja z, spośród, od prawica, prawa ręka i, również mur obronny; fortyfikacja z, spośród, od z lewej strony (eufemizm: "dobrego imienia")
L08 Wj_14_29 (G3588) (G1161) (G5207) (G2474) (G4198) (G1223) (G3584) (G1722) (G3319) (G3588) (G2281) (G3588) (G1161) (G5204) (G846) (G5038) (G1537) (G1188) (G2532) (G5038) (G1537) (G2176)
L09 Wj_14_29 oi( de\ ui(oi\ *israEl e)poreu/TEsan dia\ XEra=s e)n me/sO| tE=s Tala/ssEs, to\ de\ u(/dOr au)toi=s tei=CHos e)k deXiO=n kai\ tei=CHos e)X eu)Onu/mOn.
L10 Wj_14_29 hoi de hyioi israEl eporeuTEsan dia XEras en mesO tEs TalassEs, to de hydOr autois teiCHos ek deXiOn kai teiCHos eX euOnymOn.
L11 Wj_14_29 RA_NPM x N2_NPM N_GSM VCI_API3P P A1A_GSF P A1_DSN RA_GSF N1S_GSF RA_NSN x N3_NSN RD_DPM N3E_NSN P A1A_GPN C N3E_NSN P A1B_GPN
L12 Wj_14_29 the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) they-were-GO-ed because of (+acc), through (+gen) withered ([Adj] acc, gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) sea (gen) the (nom|acc) Yet water (nom|acc|voc) them/same (dat) wall (nom|acc|voc) out of (+gen) right ([Adj] gen) and wall (nom|acc|voc) out of (+gen) unlucky left ([Adj] gen)
L13 Wj_14_29 the though son Israel travel through withered in in the midst the sea the though water he wall from right and wall from well-named
L14 Wj_14_29 Wj_14_29_1 Wj_14_29_2 Wj_14_29_3 Wj_14_29_4 Wj_14_29_5 Wj_14_29_6 Wj_14_29_7 Wj_14_29_8 Wj_14_29_9 Wj_14_29_10 Wj_14_29_11 Wj_14_29_12 Wj_14_29_13 Wj_14_29_14 Wj_14_29_15 Wj_14_29_16 Wj_14_29_17 Wj_14_29_18 Wj_14_29_19 Wj_14_29_20 Wj_14_29_21 Wj_14_29_22
L15
L01 Wj_14_30 καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων· καὶ εἶδεν Ισραηλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
L02 Wj_14_30 καὶ (G2532) ἐρρύσατο (G4506) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων· (G124) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Ισραηλ (G2474) τοὺς (G3588) Αἰγυπτίους (G124) τεθνηκότας (G2348) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) χεῖλος (G5491) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281)
L03 Wj_14_30 So the Lord delivered Israel in that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead by the shore of the sea. (Exodus 14:30 Brenton)
L04 Wj_14_30 W tym to dniu wybawił Pan Izraela z rąk Egipcjan. I widzieli Izraelici martwych Egipcjan na brzegu morza. (Wj 14:30 BT_4)
L05 Wj_14_30 καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων· καὶ εἶδεν Ισραηλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
L06 Wj_14_30 καί ῥύομαι κύριος Ἰσραήλ ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἐκ χείρ Αἰγύπτιος καί ὁράω Ἰσραήλ Αἰγύπτιος θνήσκω παρά χεῖλος θάλασσα
L07 Wj_14_30 i, również ratować, wybawiać; wyzwalać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Izrael w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie egipski; Egipcjanin i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Izrael egipski; Egipcjanin umrzeć przy, obok, wśród warga, usta; brzeg (np. morza) morze; zbiornik wodny
L08 Wj_14_30 (G2532) (G4506) (G2962) (G3588) (G2474) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1537) (G5495) (G3588) (G124) (G2532) (G3708) (G2474) (G3588) (G124) (G2348) (G3844) (G3588) (G5491) (G3588) (G2281)
L09 Wj_14_30 kai\ e)rru/sato ku/rios to\n *israEl e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)k CHeiro\s tO=n *ai)gupti/On· kai\ ei)=den *israEl tou\s *ai)gupti/ous teTnEko/tas para\ to\ CHei=los tE=s Tala/ssEs.
L10 Wj_14_30 kai errysato kyrios ton israEl en tE hEmera ekeinE ek CHeiros tOn aigyptiOn· kai eiden israEl tus aigyptius teTnEkotas para to CHeilos tEs TalassEs.
L11 Wj_14_30 C VAI_AMI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N3_GSF RA_GPM N2_GPM C VBI_AAI3S N_NSM RA_APM N2_APM VX_XAPAPM P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF
L12 Wj_14_30 and he/she/it-was-DELIVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) out of (+gen) hand (gen) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and he/she/it-SEE-ed Israel (indecl) the (acc) Egyptian ([Adj] acc) having BE DEAD-ed (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
L13 Wj_14_30 and rescue lord the Israel in the day that from hand the Egyptian and view Israel the Egyptian die from the lip the sea
L14 Wj_14_30 Wj_14_30_1 Wj_14_30_2 Wj_14_30_3 Wj_14_30_4 Wj_14_30_5 Wj_14_30_6 Wj_14_30_7 Wj_14_30_8 Wj_14_30_9 Wj_14_30_10 Wj_14_30_11 Wj_14_30_12 Wj_14_30_13 Wj_14_30_14 Wj_14_30_15 Wj_14_30_16 Wj_14_30_17 Wj_14_30_18 Wj_14_30_19 Wj_14_30_20 Wj_14_30_21 Wj_14_30_22 Wj_14_30_23 Wj_14_30_24
L15
L01 Wj_14_31 εἶδεν δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην, ἃ ἐποίησεν κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ.
L02 Wj_14_31 εἶδεν (G3708) δὲ (G1161) Ισραηλ (G2474) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) τὴν (G3588) μεγάλην, (G3173)(G3739) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις· (G124) ἐφοβήθη (G5399) δὲ (G1161)(G3588) λαὸς (G2992) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) ἐπίστευσαν (G4100) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) καὶ (G2532) Μωυσῇ (G3475) τῷ (G3588) θεράποντι (G2324) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_14_31 And Israel saw the mighty hand, the things which the Lord did to the Egyptians; and the people feared the Lord, and they believed God and Moses his servant. (Exodus 14:31 Brenton)
L04 Wj_14_31 Gdy Izraelici widzieli wielkie dzieło, którego dokonał Pan wobec Egipcjan, ulękli się Pana i uwierzyli Jemu oraz Jego słudze Mojżeszowi. (Wj 14:31 BT_4)
L05 Wj_14_31 εἶδεν δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην, ἐποίησεν κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· ἐφοβήθη δὲ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ.
L06 Wj_14_31 ὁράω δέ Ἰσραήλ χείρ μέγας ὅς ποιέω κύριος Αἰγύπτιος φοβέω δέ λαός κύριος καί πιστεύω θεός καί Μωσεύς θεράπων αὐτός
L07 Wj_14_31 widzieć, ujrzeć; rozumieć lecz; zaś, natomiast Izrael ręka; (przen.) moc, działanie wielki, ogromny który, która, które czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) egipski; Egipcjanin bać się, lękać lecz; zaś, natomiast lud, naród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również wierzyć; ufać Bóg, bóg; bóstwo i, również Mojżesz sługa, usługujący on, ona, ono
L08 Wj_14_31 (G3708) (G1161) (G2474) (G3588) (G5495) (G3588) (G3173) (G3739) (G4160) (G2962) (G3588) (G124) (G5399) (G1161) (G3588) (G2992) (G3588) (G2962) (G2532) (G4100) (G3588) (G2316) (G2532) (G3475) (G3588) (G2324) (G846)
L09 Wj_14_31 ei)=den de\ *israEl tE\n CHei=ra tE\n mega/lEn, a(/ e)poi/Esen ku/rios toi=s *ai)gupti/ois· e)fobE/TE de\ o( lao\s to\n ku/rion kai\ e)pi/steusan tO=| TeO=| kai\ *mousE=| tO=| Tera/ponti au)tou=.
L10 Wj_14_31 eiden de israEl tEn CHeira tEn megalEn, ha epoiEsen kyrios tois aigyptiois· efobETE de ho laos ton kyrion kai episteusan tO TeO kai musE tO Teraponti autu.
L11 Wj_14_31 VBI_AAI3S x N_NSM RA_ASF N3_ASF RA_ASF A1_ASF RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM RA_DPM N2_DPM VCI_API3S x RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RA_DSM N2_DSM C N1M_DSM RA_DSM N3_DSM RD_GSM
L12 Wj_14_31 he/she/it-SEE-ed Yet Israel (indecl) the (acc) hand (acc) the (acc) great ([Adj] acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Egyptian ([Adj] dat) he/she/it-was-FEAR-ed Yet the (nom) people (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH the (dat) god (dat) and Moses (dat) the (dat) therapist (dat) him/it/same (gen)
L13 Wj_14_31 view though Israel the hand the great who do lord the Egyptian afraid though the populace the lord and believe the God and Mōseus the minister he
L14 Wj_14_31 Wj_14_31_1 Wj_14_31_2 Wj_14_31_3 Wj_14_31_4 Wj_14_31_5 Wj_14_31_6 Wj_14_31_7 Wj_14_31_8 Wj_14_31_9 Wj_14_31_10 Wj_14_31_11 Wj_14_31_12 Wj_14_31_13 Wj_14_31_14 Wj_14_31_15 Wj_14_31_16 Wj_14_31_17 Wj_14_31_18 Wj_14_31_19 Wj_14_31_20 Wj_14_31_21 Wj_14_31_22 Wj_14_31_23 Wj_14_31_24 Wj_14_31_25 Wj_14_31_26 Wj_14_31_27
L15