Wj:14:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:1 |
And the Lord
spoke to Moses, saying, (Exodus 14:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:1 |
Pan przemówił do
Mojżesza tymi słowami: (Wj 14:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:1 |
a także,
nawet, a mianowicie |
mówić |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
powiedzieć / powiedzieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:1 |
Wj_14:1_1 |
Wj_14:1_2 |
Wj_14:1_3 |
Wj_14:1_4 |
Wj_14:1_5 |
Wj_14:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:2 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ, καὶ
ἀποστρέψαντες
στρατοπεδευσάτωσαν
ἀπέναντι τῆς
ἐπαύλεως ἀνὰ
μέσον
Μαγδώλου καὶ
ἀνὰ μέσον τῆς
θαλάσσης ἐξ
ἐναντίας
Βεελσεπφων,
ἐνώπιον αὐτῶν
στρατοπεδεύσεις
ἐπὶ τῆς
θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:2 |
Speak to the
children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between
Magdol and the sea, opposite Beel-sepphon: before them shalt thou encamp by
the sea. (Exodus 14:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:2 |
«Rozkaż
Izraelitom, niech zawrócą i niech rozbiją obóz pod Pi-Hachirot pomiędzy
Migdol a morzem, naprzeciw Baal-Sefon. Rozbijcie namioty naprzeciw tego
miejsca nad morzem. (Wj 14:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:2 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἀποστρέψαντες |
στρατοπεδευσάτωσαν |
ἀπέναντι |
τῆς |
ἐπαύλεως |
ἀνὰ |
μέσον |
Μαγδώλου |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τῆς |
θαλάσσης |
ἐξ |
ἐναντίας |
Βεελσεπφων, |
ἐνώπιον |
αὐτῶν |
στρατοπεδεύσεις |
ἐπὶ |
τῆς |
θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
|
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
|
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
|
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:2 |
mówić |
— |
syn |
Izrael |
a także, nawet, a mianowicie |
odwrócić się od |
- |
przeciwnie / w obecności (+ gen) |
— |
rezydencja |
w górę / każdy / przez (+ acc) |
środkowy |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
w górę / każdy / przez (+ acc) |
środkowy |
— |
morze |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
- |
w obecności (+ gen); ??? |
on / ona / on / sama |
- |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:2 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl, |
kai\ |
a)postre/PSantes |
stratopedeusa/tOsan |
a)pe/nanti |
tE=s |
e)pau/leOs |
a)na\ |
me/son |
*magdO/lou |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tE=s |
Tala/ssEs |
e)X |
e)nanti/as |
*beelsepfOn, |
e)nO/pion |
au)tO=n |
stratopedeu/seis |
e)pi\ |
tE=s |
Tala/ssEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:2 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl, |
kai |
apostrePSantes |
stratopedeusatOsan |
apenanti |
tEs |
epauleOs |
ana |
meson |
magdOlu |
kai |
ana |
meson |
tEs |
TalassEs |
eX |
enantias |
beelsepfOn, |
enOpion |
autOn |
stratopedeuseis |
epi |
tEs |
TalassEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:2 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VA_AAPNPM |
VA_AAD3P |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
A1_ASN |
N2_GSM |
C |
P |
A1_ASM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
P |
A1A_GSF |
N_S |
P |
RD_GPM |
VF_FAI2S |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:2 |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
ć |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
residence |
up/each/by
(+acc) |
middle |
ć |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
sea |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
ć |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
upon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc) |
|
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
residence (gen) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
|
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sea (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:2 |
Wj_14:2_1 |
Wj_14:2_2 |
Wj_14:2_3 |
Wj_14:2_4 |
Wj_14:2_5 |
Wj_14:2_6 |
Wj_14:2_7 |
Wj_14:2_8 |
Wj_14:2_9 |
Wj_14:2_10 |
Wj_14:2_11 |
Wj_14:2_12 |
Wj_14:2_13 |
Wj_14:2_14 |
Wj_14:2_15 |
Wj_14:2_16 |
Wj_14:2_17 |
Wj_14:2_18 |
Wj_14:2_19 |
Wj_14:2_20 |
Wj_14:2_21 |
Wj_14:2_22 |
Wj_14:2_23 |
Wj_14:2_24 |
Wj_14:2_25 |
Wj_14:2_26 |
Wj_14:2_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:3 |
καὶ
ἐρεῖ Φαραω τῷ
λαῷ αὐτοῦ Οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
πλανῶνται
οὗτοι ἐν τῇ
γῇ·
συγκέκλεικεν
γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:3 |
And Pharao
will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering
in the land, for the wilderness has shut them in. (Exodus 14:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:3 |
Faraon powie
wtedy: Izraelici zabłądzili w kraju, a pustynia zamknęła im drogę. (Wj 14:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:3 |
καὶ |
ἐρεῖ |
Φαραω |
τῷ |
λαῷ |
αὐτοῦ |
Οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
πλανῶνται |
οὗτοι |
ἐν |
τῇ |
γῇ· |
συγκέκλεικεν |
γὰρ |
αὐτοὺς |
ἡ |
ἔρημος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
συγ·κλείω
(συν+κλει-,
συν+κλει·σ-,
συν+κλει·σ-,
συν+κεκλει·κ-,
συν+κεκλεισ-,
συν+κλεισ·θ-) |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Faraon |
— |
ludzie |
on / ona / on / sama |
— |
syn |
Izrael |
wędrować / bo z drogi [zobacz planety] |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
ziemia / Ziemia |
do ryczałtu wraz zamknął się wyłączyć, zamknąć, obejmuje ponad |
na, ponieważ, jak |
on / ona / on / sama |
— |
pustynia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:3 |
kai\ |
e)rei= |
*faraO |
tO=| |
laO=| |
au)tou= |
*oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
planO=ntai |
ou(=toi |
e)n |
tE=| |
gE=|· |
sugke/kleiken |
ga\r |
au)tou\s |
E( |
e)/rEmos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:3 |
kai |
erei |
faraO |
tO |
laO |
autu |
hoi |
hyioi |
israEl |
planOntai |
hutoi |
en |
tE |
gE· |
synkekleiken |
gar |
autus |
hE |
erEmos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:3 |
C |
VF2_FAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
V3_PMI3P |
RD_NPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
VX_XAI3S |
x |
RD_APM |
RA_NSF |
N2_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Pharaoh |
the |
people |
he/she/it/same |
the |
son |
Israel |
to wander/cause
to stray [see planet] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
to lump together
shut with, turn off, close down, cover over |
for since, as |
he/she/it/same |
the |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:3 |
and |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
Pharaoh (indecl) |
the (dat) |
people (dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY,
they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
these (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
he/she/it-has-CLOSED-ed |
for |
them/same (acc) |
the (nom) |
wilderness ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:3 |
Wj_14:3_1 |
Wj_14:3_2 |
Wj_14:3_3 |
Wj_14:3_4 |
Wj_14:3_5 |
Wj_14:3_6 |
Wj_14:3_7 |
Wj_14:3_8 |
Wj_14:3_9 |
Wj_14:3_10 |
Wj_14:3_11 |
Wj_14:3_12 |
Wj_14:3_13 |
Wj_14:3_14 |
Wj_14:3_15 |
Wj_14:3_16 |
Wj_14:3_17 |
Wj_14:3_18 |
Wj_14:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:4 |
ἐγὼ
δὲ σκληρυνῶ
τὴν καρδίαν
Φαραω, καὶ
καταδιώξεται
ὀπίσω αὐτῶν·
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐν Φαραω καὶ
ἐν πάσῃ τῇ
στρατιᾷ αὐτοῦ,
καὶ γνώσονται
πάντες οἱ
Αἰγύπτιοι ὅτι
ἐγώ εἰμι
κύριος. καὶ
ἐποίησαν
οὕτως. |
|
|
|
|
Wj:14:4 |
And I will
harden the heart of Pharao, and he shall pursue after them; and I will be
glorified in Pharao, and in all his host, and all the Egyptians shall know
that I am the Lord. And they did so. (Exodus 14:4 Brenton) |
|
|
|
|
Wj:14:4 |
Uczynię
upartym serce faraona, i urządzi pościg za wami. Wtedy okażę potęgę moją nad
faraonem i nad całym jego wojskiem. Poznają wówczas Egipcjanie, że Ja jestem
Pan». I uczynili w ten sposób. (Wj 14:4 BT_4) |
|
|
|
|
Wj:14:4 |
ἐγὼ |
δὲ |
σκληρυνῶ |
τὴν |
καρδίαν |
Φαραω, |
καὶ |
καταδιώξεται |
ὀπίσω |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἐνδοξασθήσομαι |
ἐν |
Φαραω |
καὶ |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
στρατιᾷ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
γνώσονται |
πάντες |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος. |
καὶ |
ἐποίησαν |
οὕτως. |
|
|
|
|
Wj:14:4 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Φαραώ, ὁ |
καί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν·δοξάζομαι
(εν+δοξαζ-, -, -, -, -,
εν+δοξασ·θ-) |
ἐν |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
Wj:14:4 |
JA |
zaś |
twardnieć |
— |
Serce καρδιας Oczyma sercu
oświeconym (Eph_1: 18) |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
gonić pościg, szukać, ścigać |
za plecami, z tyłu, po |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
aby być uwielbionym odbędzie się wielkim szacunkiem |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
wojsko |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
wiedzieć, tj rozpoznać. |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Egipcjanin |
dlatego, że |
JA |
iść; być |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
Wj:14:4 |
e)gO\ |
de\ |
sklErunO= |
tE\n |
kardi/an |
*faraO, |
kai\ |
katadiO/Xetai |
o)pi/sO |
au)tO=n· |
kai\ |
e)ndoXasTE/somai |
e)n |
*faraO |
kai\ |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
stratia=| |
au)tou=, |
kai\ |
gnO/sontai |
pa/ntes |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios. |
kai\ |
e)poi/Esan |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
Wj:14:4 |
egO |
de |
sklErynO |
tEn |
kardian |
faraO, |
kai |
katadiOXetai |
opisO |
autOn· |
kai |
endoXasTEsomai |
en |
faraO |
kai |
en |
pasE |
tE |
stratia |
autu, |
kai |
gnOsontai |
pantes |
hoi |
aigyptioi |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios. |
kai |
epoiEsan |
hutOs. |
|
|
|
|
Wj:14:4 |
RP_NS |
x |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GPM |
C |
VS_FPI1S |
P |
N_DSM |
C |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
D |
|
|
|
|
Wj:14:4 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to harden |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to chase after
chase, search for, prosecute |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be glorified
be held on high esteem |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
army |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Egyptian |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
Wj:14:4 |
I (nom) |
Yet |
I-am-HARDEN-ing, I-should-be-HARDEN-ing, I-will-HARDEN,
I-should-HARDEN |
the (acc) |
heart (acc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER |
behind |
them/same (gen) |
and |
I-will-be-BE GLORIFIED-ed |
in/among/by (+dat) |
Pharaoh (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
army (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
they-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
|
|
|
|
Wj:14:4 |
Wj_14:4_1 |
Wj_14:4_2 |
Wj_14:4_3 |
Wj_14:4_4 |
Wj_14:4_5 |
Wj_14:4_6 |
Wj_14:4_7 |
Wj_14:4_8 |
Wj_14:4_9 |
Wj_14:4_10 |
Wj_14:4_11 |
Wj_14:4_12 |
Wj_14:4_13 |
Wj_14:4_14 |
Wj_14:4_15 |
Wj_14:4_16 |
Wj_14:4_17 |
Wj_14:4_18 |
Wj_14:4_19 |
Wj_14:4_20 |
Wj_14:4_21 |
Wj_14:4_22 |
Wj_14:4_23 |
Wj_14:4_24 |
Wj_14:4_25 |
Wj_14:4_26 |
Wj_14:4_27 |
Wj_14:4_28 |
Wj_14:4_29 |
Wj_14:4_30 |
Wj_14:4_31 |
Wj_14:4_32 |
|
|
|
|
Wj:14:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Wj:14:5 |
καὶ
ἀνηγγέλη τῷ
βασιλεῖ τῶν
Αἰγυπτίων ὅτι
πέφευγεν ὁ
λαός· καὶ
μετεστράφη ἡ
καρδία Φαραω
καὶ τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ ἐπὶ τὸν
λαόν, καὶ
εἶπαν Τί τοῦτο
ἐποιήσαμεν
τοῦ
ἐξαποστεῖλαι
τοὺς υἱοὺς Ισραηλ
τοῦ μὴ
δουλεύειν
ἡμῖν; |
Wj:14:5 |
And it was
reported to the king of the Egyptians that the people had fled: and the heart
of Pharao was turned, and that of his servants against the people; and they
said, What is this that we have done, to let the children of Israel go, so
that they should not serve us? (Exodus 14:5 Brenton) |
Wj:14:5 |
Gdy doniesiono
królowi egipskiemu o ucieczce ludu, zmieniło się usposobienie faraona i jego
sług względem niego i rzekli: «Cóżeśmy uczynili pozwalając Izraelowi opuścić
naszą służbę?» (Wj 14:5 BT_4) |
Wj:14:5 |
καὶ |
ἀνηγγέλη |
τῷ |
βασιλεῖ |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
ὅτι |
πέφευγεν |
ὁ |
λαός· |
καὶ |
μετεστράφη |
ἡ |
καρδία |
Φαραω |
καὶ |
τῶν |
θεραπόντων |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὸν |
λαόν, |
καὶ |
εἶπαν |
Τί |
τοῦτο |
ἐποιήσαμεν |
τοῦ |
ἐξαποστεῖλαι |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
τοῦ |
μὴ |
δουλεύειν |
ἡμῖν; |
Wj:14:5 |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὅτι |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
μετα·στρέφω
(μετα+στρεφ-, -,
μετα+στρεψ-, -, -,
μετα+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μή |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Wj:14:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
głosić głosić raport |
— |
król |
— |
Egipcjanin |
dlatego, że |
do ucieczki |
— |
ludzie |
a także, nawet, a mianowicie |
do przekształcenia |
— |
Serce καρδιας Oczyma sercu
oświeconym (Eph_1: 18) |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
terapeuta |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ludzie |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
robić / zrobić |
— |
do ??? |
— |
syn |
Izrael |
— |
nie |
przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć |
JA |
Wj:14:5 |
kai\ |
a)nEgge/lE |
tO=| |
basilei= |
tO=n |
*ai)gupti/On |
o(/ti |
pe/feugen |
o( |
lao/s· |
kai\ |
metestra/fE |
E( |
kardi/a |
*faraO |
kai\ |
tO=n |
Terapo/ntOn |
au)tou= |
e)pi\ |
to\n |
lao/n, |
kai\ |
ei)=pan |
*ti/ |
tou=to |
e)poiE/samen |
tou= |
e)Xapostei=lai |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
tou= |
mE\ |
douleu/ein |
E(mi=n; |
Wj:14:5 |
kai |
anEngelE |
tO |
basilei |
tOn |
aigyptiOn |
hoti |
pefeugen |
ho |
laos· |
kai |
metestrafE |
hE |
kardia |
faraO |
kai |
tOn |
TerapontOn |
autu |
epi |
ton |
laon, |
kai |
eipan |
ti |
tuto |
epoiEsamen |
tu |
eXaposteilai |
tus |
hyius |
israEl |
tu |
mE |
duleuein |
hEmin; |
Wj:14:5 |
C |
VDI_API3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VX_XAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VDI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RI_NSN |
RD_NSN |
VAI_AAI1P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
RA_GSM |
D |
V1_PAN |
RP_DP |
Wj:14:5 |
and also, even, namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
king |
the |
Egyptian |
because/that |
to flee |
the |
people |
and also, even,
namely |
to transform |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
the |
therapist |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
the |
to ??? |
the |
son |
Israel |
the |
not |
to obey to be a
slave, serve |
I |
Wj:14:5 |
and |
he/she/it-was-PROCLAIM-ed |
the (dat) |
king (dat) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
because/that |
he/she/it-has-FLEE-ed |
the (nom) |
people (nom) |
and |
he/she/it-was-TRANSFORM-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
the (gen) |
therapists (gen) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
who/what/why (nom|acc) |
this (nom|acc) |
we-DO/MAKE-ed |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
the (gen) |
not |
to-be-OBEY-ing |
us (dat) |
Wj:14:5 |
Wj_14:5_1 |
Wj_14:5_2 |
Wj_14:5_3 |
Wj_14:5_4 |
Wj_14:5_5 |
Wj_14:5_6 |
Wj_14:5_7 |
Wj_14:5_8 |
Wj_14:5_9 |
Wj_14:5_10 |
Wj_14:5_11 |
Wj_14:5_12 |
Wj_14:5_13 |
Wj_14:5_14 |
Wj_14:5_15 |
Wj_14:5_16 |
Wj_14:5_17 |
Wj_14:5_18 |
Wj_14:5_19 |
Wj_14:5_20 |
Wj_14:5_21 |
Wj_14:5_22 |
Wj_14:5_23 |
Wj_14:5_24 |
Wj_14:5_25 |
Wj_14:5_26 |
Wj_14:5_27 |
Wj_14:5_28 |
Wj_14:5_29 |
Wj_14:5_30 |
Wj_14:5_31 |
Wj_14:5_32 |
Wj_14:5_33 |
Wj_14:5_34 |
Wj_14:5_35 |
Wj_14:5_36 |
Wj:14:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:14:6 |
ἔζευξεν
οὖν Φαραω τὰ
ἅρματα αὐτοῦ
καὶ πάντα τὸν λαὸν
αὐτοῦ
συναπήγαγεν
μεθ’ ἑαυτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:6 |
So Pharao
yoked his chariots, and led off all his people with himself: (Exodus 14:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:6 |
Rozkazał
wówczas faraon zaprzęgać swoje rydwany i zabrał ludzi swoich ze sobą. (Wj
14:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:6 |
ἔζευξεν |
οὖν |
Φαραω |
τὰ |
ἅρματα |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
συναπήγαγεν |
μεθ’ |
ἑαυτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:6 |
|
οὖν |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
μετά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:6 |
- |
Dlatego też /, a następnie |
Faraon |
— |
rydwan |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ludzie |
on / ona / on / sama |
- |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
self / our- / your- / się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:6 |
e)/DZeuXen |
ou)=n |
*faraO |
ta\ |
a(/rmata |
au)tou= |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
sunapE/gagen |
meT’ |
e(autou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:6 |
eDZeuXen |
un |
faraO |
ta |
harmata |
autu |
kai |
panta |
ton |
laon |
autu |
synapEgagen |
meT’ |
heautu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:6 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VBI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:6 |
ć |
therefore/then |
Pharaoh |
the |
chariot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
he/she/it/same |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:6 |
|
therefore/then |
Pharaoh (indecl) |
the (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
|
after (+acc), with (+gen) |
self (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:6 |
Wj_14:6_1 |
Wj_14:6_2 |
Wj_14:6_3 |
Wj_14:6_4 |
Wj_14:6_5 |
Wj_14:6_6 |
Wj_14:6_7 |
Wj_14:6_8 |
Wj_14:6_9 |
Wj_14:6_10 |
Wj_14:6_11 |
Wj_14:6_12 |
Wj_14:6_13 |
Wj_14:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:7 |
καὶ
λαβὼν
ἑξακόσια
ἅρματα
ἐκλεκτὰ καὶ
πᾶσαν τὴν
ἵππον τῶν
Αἰγυπτίων καὶ
τριστάτας ἐπὶ
πάντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:7 |
having also
taken six hundred chosen chariots, and all the cavalry of the Egyptians, and
rulers over all. (Exodus 14:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:7 |
Wziął sześćset
rydwanów wyborowych oraz wszystkie inne rydwany egipskie, a na każdym z nich
byli dzielni wojownicy. (Wj 14:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:7 |
καὶ |
λαβὼν |
ἑξακόσια |
ἅρματα |
ἐκλεκτὰ |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
ἵππον |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
καὶ |
τριστάτας |
ἐπὶ |
πάντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:7 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
τρι·στάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
sześćset |
rydwan |
wybrane [zobacz eklektyczny] |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
koń |
— |
Egipcjanin |
a także, nawet, a mianowicie |
wezyr |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:7 |
kai\ |
labO\n |
e(Xako/sia |
a(/rmata |
e)klekta\ |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
i(/ppon |
tO=n |
*ai)gupti/On |
kai\ |
trista/tas |
e)pi\ |
pa/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:7 |
kai |
labOn |
heXakosia |
harmata |
eklekta |
kai |
pasan |
tEn |
hippon |
tOn |
aigyptiOn |
kai |
tristatas |
epi |
pantOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:7 |
C |
VB_AAPNSM |
A1A_APN |
N3M_APN |
A1_APN |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
N1M_APM |
P |
A3_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:7 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
six hundred |
chariot |
selected [see
eclectic] |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
horse |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
vizier |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:7 |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
six hundred (nom|acc|voc) |
chariots (nom|acc|voc) |
selected ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
horse (acc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
and |
viziers (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:7 |
Wj_14:7_1 |
Wj_14:7_2 |
Wj_14:7_3 |
Wj_14:7_4 |
Wj_14:7_5 |
Wj_14:7_6 |
Wj_14:7_7 |
Wj_14:7_8 |
Wj_14:7_9 |
Wj_14:7_10 |
Wj_14:7_11 |
Wj_14:7_12 |
Wj_14:7_13 |
Wj_14:7_14 |
Wj_14:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:8 |
καὶ
ἐσκλήρυνεν
κύριος τὴν
καρδίαν Φαραω
βασιλέως
Αἰγύπτου καὶ
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ, καὶ
κατεδίωξεν
ὀπίσω τῶν
υἱῶν Ισραηλ·
οἱ δὲ υἱοὶ
Ισραηλ ἐξεπορεύοντο
ἐν χειρὶ
ὑψηλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:8 |
And the Lord
hardened the heart of Pharao king of Egypt, and of his servants, and he
pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth
with a high hand. (Exodus 14:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:8 |
Pan uczynił
upartym serce faraona, króla egipskiego, który urządził pościg za
Izraelitami. Ci jednak wyszli z podniesioną ręką. (Wj 14:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:8 |
καὶ |
ἐσκλήρυνεν |
κύριος |
τὴν |
καρδίαν |
Φαραω |
βασιλέως |
Αἰγύπτου |
καὶ |
τῶν |
θεραπόντων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
κατεδίωξεν |
ὀπίσω |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ· |
οἱ |
δὲ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἐξεπορεύοντο |
ἐν |
χειρὶ |
ὑψηλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:8 |
καί |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Φαραώ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὑψηλός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
twardnieć |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Serce καρδιας Oczyma sercu
oświeconym (Eph_1: 18) |
Faraon |
król |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
terapeuta |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
gonić pościg, szukać, ścigać |
za plecami, z tyłu, po |
— |
syn |
Izrael |
— |
zaś |
syn |
Izrael |
wychodzić |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ręka |
wzniosły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:8 |
kai\ |
e)sklE/runen |
ku/rios |
tE\n |
kardi/an |
*faraO |
basile/Os |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
tO=n |
Terapo/ntOn |
au)tou=, |
kai\ |
katedi/OXen |
o)pi/sO |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl· |
oi( |
de\ |
ui(oi\ |
*israEl |
e)Xeporeu/onto |
e)n |
CHeiri\ |
u(PSElE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:8 |
kai |
esklErynen |
kyrios |
tEn |
kardian |
faraO |
basileOs |
aigyptu |
kai |
tOn |
TerapontOn |
autu, |
kai |
katediOXen |
opisO |
tOn |
hyiOn |
israEl· |
hoi |
de |
hyioi |
israEl |
eXeporeuonto |
en |
CHeiri |
hyPSElE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N2_GSF |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GPM |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
N_GPM |
V1I_IMI3P |
P |
N3_DSF |
A1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:8 |
and also, even, namely |
to harden |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Pharaoh |
king |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
the |
therapist |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to chase after
chase, search for, prosecute |
behind back,
behind, after |
the |
son |
Israel |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
Israel |
to go out |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
elevated |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:8 |
and |
he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
heart (acc) |
Pharaoh (indecl) |
king (gen) |
Egypt (gen) |
and |
the (gen) |
therapists (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-CHASE-ed-AFTER |
behind |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
Yet |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
they-were-being-GO-ed-OUT |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:8 |
Wj_14:8_1 |
Wj_14:8_2 |
Wj_14:8_3 |
Wj_14:8_4 |
Wj_14:8_5 |
Wj_14:8_6 |
Wj_14:8_7 |
Wj_14:8_8 |
Wj_14:8_9 |
Wj_14:8_10 |
Wj_14:8_11 |
Wj_14:8_12 |
Wj_14:8_13 |
Wj_14:8_14 |
Wj_14:8_15 |
Wj_14:8_16 |
Wj_14:8_17 |
Wj_14:8_18 |
Wj_14:8_19 |
Wj_14:8_20 |
Wj_14:8_21 |
Wj_14:8_22 |
Wj_14:8_23 |
Wj_14:8_24 |
Wj_14:8_25 |
Wj_14:8_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:9 |
καὶ
κατεδίωξαν οἱ
Αἰγύπτιοι
ὀπίσω αὐτῶν
καὶ εὕροσαν
αὐτοὺς
παρεμβεβληκότας
παρὰ τὴν
θάλασσαν, καὶ
πᾶσα ἡ ἵππος
καὶ τὰ ἅρματα
Φαραω καὶ οἱ
ἱππεῖς καὶ ἡ
στρατιὰ αὐτοῦ
ἀπέναντι τῆς
ἐπαύλεως ἐξ
ἐναντίας
Βεελσεπφων. |
|
|
Wj:14:9 |
And the
Egyptians pursued after them, and found them encamped by the sea; and all the
cavalry and the chariots of Pharao, and the horsemen, and his host were
before the village, over against Beel-sepphon. (Exodus 14:9 Brenton) |
|
|
Wj:14:9 |
Egipcjanie
więc ścigali ich i dopędzili obozujących nad morzem - wszystkie konie i
rydwany faraona, jeźdźcy i całe wojsko jego - pod Pi-Hachirot naprzeciw
Baal-Sefon. (Wj 14:9 BT_4) |
|
|
Wj:14:9 |
καὶ |
κατεδίωξαν |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
ὀπίσω |
αὐτῶν |
καὶ |
εὕροσαν |
αὐτοὺς |
παρεμβεβληκότας |
παρὰ |
τὴν |
θάλασσαν, |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
ἵππος |
καὶ |
τὰ |
ἅρματα |
Φαραω |
καὶ |
οἱ |
ἱππεῖς |
καὶ |
ἡ |
στρατιὰ |
αὐτοῦ |
ἀπέναντι |
τῆς |
ἐπαύλεως |
ἐξ |
ἐναντίας |
Βεελσεπφων. |
|
|
Wj:14:9 |
καί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
|
|
|
Wj:14:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
gonić pościg, szukać, ścigać |
— |
Egipcjanin |
za plecami, z tyłu, po |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
znaleźć |
on / ona / on / sama |
z obozem |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
morze |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
koń |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
rydwan |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
jeździec |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wojsko |
on / ona / on / sama |
przeciwnie / w obecności (+ gen) |
— |
rezydencja |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
- |
|
|
Wj:14:9 |
kai\ |
katedi/OXan |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
o)pi/sO |
au)tO=n |
kai\ |
eu(/rosan |
au)tou\s |
parembeblEko/tas |
para\ |
tE\n |
Ta/lassan, |
kai\ |
pa=sa |
E( |
i(/ppos |
kai\ |
ta\ |
a(/rmata |
*faraO |
kai\ |
oi( |
i(ppei=s |
kai\ |
E( |
stratia\ |
au)tou= |
a)pe/nanti |
tE=s |
e)pau/leOs |
e)X |
e)nanti/as |
*beelsepfOn. |
|
|
Wj:14:9 |
kai |
katediOXan |
hoi |
aigyptioi |
opisO |
autOn |
kai |
heurosan |
autus |
parembeblEkotas |
para |
tEn |
Talassan, |
kai |
pasa |
hE |
hippos |
kai |
ta |
harmata |
faraO |
kai |
hoi |
hippeis |
kai |
hE |
stratia |
autu |
apenanti |
tEs |
epauleOs |
eX |
enantias |
beelsepfOn. |
|
|
Wj:14:9 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RD_GPM |
C |
VA_AAI3P |
RD_APM |
VX_XAPAPM |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N2_NSF |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
A1A_GSF |
N_S |
|
|
Wj:14:9 |
and also, even, namely |
to chase after
chase, search for, prosecute |
the |
Egyptian |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to find |
he/she/it/same |
to encamp |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
sea |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
horse |
and also, even,
namely |
the |
chariot |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
the |
horseman |
and also, even,
namely |
the |
army |
he/she/it/same |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
residence |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
ć |
|
|
Wj:14:9 |
and |
they-CHASE-ed-AFTER |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
behind |
them/same (gen) |
and |
they-FIND-ed |
them/same (acc) |
having ENCAMP-ed (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sea (acc) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
horse (nom) |
and |
the (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
the (nom) |
horsemans (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
army (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
residence (gen) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
Wj:14:9 |
Wj_14:9_1 |
Wj_14:9_2 |
Wj_14:9_3 |
Wj_14:9_4 |
Wj_14:9_5 |
Wj_14:9_6 |
Wj_14:9_7 |
Wj_14:9_8 |
Wj_14:9_9 |
Wj_14:9_10 |
Wj_14:9_11 |
Wj_14:9_12 |
Wj_14:9_13 |
Wj_14:9_14 |
Wj_14:9_15 |
Wj_14:9_16 |
Wj_14:9_17 |
Wj_14:9_18 |
Wj_14:9_19 |
Wj_14:9_20 |
Wj_14:9_21 |
Wj_14:9_22 |
Wj_14:9_23 |
Wj_14:9_24 |
Wj_14:9_25 |
Wj_14:9_26 |
Wj_14:9_27 |
Wj_14:9_28 |
Wj_14:9_29 |
Wj_14:9_30 |
Wj_14:9_31 |
Wj_14:9_32 |
Wj_14:9_33 |
Wj_14:9_34 |
|
|
Wj:14:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Wj:14:10 |
καὶ
Φαραω
προσῆγεν· καὶ
ἀναβλέψαντες
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ὁρῶσιν, καὶ οἱ
Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν
ὀπίσω αὐτῶν,
καὶ
ἐφοβήθησαν σφόδρα·
ἀνεβόησαν δὲ
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
πρὸς κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:10 |
And Pharao
approached, and the children of Israel having looked up, beheld, and the
Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the
children of Israel cried to the Lord; (Exodus 14:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:10 |
A gdy się
zbliżył faraon, Izraelici podnieśli oczy, a ujrzawszy, że Egipcjanie ciągną
za nimi, ogromnie się przerazili. Izraelici podnieśli głośne wołanie do Pana.
(Wj 14:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:10 |
καὶ |
Φαραω |
προσῆγεν· |
καὶ |
ἀναβλέψαντες |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τοῖς |
ὀφθαλμοῖς |
ὁρῶσιν, |
καὶ |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
ἐστρατοπέδευσαν |
ὀπίσω |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐφοβήθησαν |
σφόδρα· |
ἀνεβόησαν |
δὲ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
πρὸς |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:10 |
καί |
Φαραώ, ὁ |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
καί |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
|
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
σφόδρα |
ἀνα·βοάω
(ανα+βο(α)-,
ανα+βοη·σ-,
ανα+βοη·σ-, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
Faraon |
prowadzić stronę |
a także, nawet, a mianowicie |
zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) |
— |
syn |
Izrael |
— |
oko |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Egipcjanin |
- |
za plecami, z tyłu, po |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
bać się |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
krzyczeć |
zaś |
— |
syn |
Izrael |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:10 |
kai\ |
*faraO |
prosE=gen· |
kai\ |
a)nable/PSantes |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
toi=s |
o)fTalmoi=s |
o(rO=sin, |
kai\ |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
e)stratope/deusan |
o)pi/sO |
au)tO=n, |
kai\ |
e)fobE/TEsan |
sfo/dra· |
a)nebo/Esan |
de\ |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
pro\s |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:10 |
kai |
faraO |
prosEgen· |
kai |
anablePSantes |
hoi |
hyioi |
israEl |
tois |
ofTalmois |
horOsin, |
kai |
hoi |
aigyptioi |
estratopedeusan |
opisO |
autOn, |
kai |
efobETEsan |
sfodra· |
aneboEsan |
de |
hoi |
hyioi |
israEl |
pros |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:10 |
C |
N_NSM |
V1I_IAI3S |
C |
VA_AAPNPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
V3_PAI3P |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
VAI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
C |
VCI_API3P |
D |
VAI_AAI3P |
x |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:10 |
and also, even, namely |
Pharaoh |
to lead toward |
and also, even,
namely |
to see (look,
receive sight) |
the |
son |
Israel |
the |
eye |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
the |
Egyptian |
ć |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fear |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
to cry out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
son |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:10 |
and |
Pharaoh (indecl) |
he/she/it-was-LEAD-ing-TOWARD |
and |
upon SEE-ing (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (dat) |
eyes (dat) |
they-are-SEE-ing, they-should-be-SEE-ing, while SEE-ing (dat) |
and |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
|
behind |
them/same (gen) |
and |
they-were-FEAR-ed |
vehement, |
they-CRY-ed-OUT |
Yet |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:10 |
Wj_14:10_1 |
Wj_14:10_2 |
Wj_14:10_3 |
Wj_14:10_4 |
Wj_14:10_5 |
Wj_14:10_6 |
Wj_14:10_7 |
Wj_14:10_8 |
Wj_14:10_9 |
Wj_14:10_10 |
Wj_14:10_11 |
Wj_14:10_12 |
Wj_14:10_13 |
Wj_14:10_14 |
Wj_14:10_15 |
Wj_14:10_16 |
Wj_14:10_17 |
Wj_14:10_18 |
Wj_14:10_19 |
Wj_14:10_20 |
Wj_14:10_21 |
Wj_14:10_22 |
Wj_14:10_23 |
Wj_14:10_24 |
Wj_14:10_25 |
Wj_14:10_26 |
Wj_14:10_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:11 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
Μωυσῆν Παρὰ τὸ
μὴ ὑπάρχειν
μνήματα ἐν γῇ
Αἰγύπτῳ
ἐξήγαγες ἡμᾶς
θανατῶσαι ἐν
τῇ ἐρήμῳ; τί
τοῦτο
ἐποίησας ἡμῖν
ἐξαγαγὼν ἐξ
Αἰγύπτου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:11 |
and said to
Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, hast thou brought
us forth to slay us in the wilderness? What is this that thou hast done to
us, having brought us out of Egypt? (Exodus 14:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:11 |
Rzekli do
Mojżesza: «Czyż brakowało grobów w Egipcie, że nas tu przyprowadziłeś, abyśmy
pomarli na pustyni? Cóż za usługę wyświadczyłeś nam przez to, że
wyprowadziłeś nas z Egiptu? (Wj 14:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:11 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Παρὰ |
τὸ |
μὴ |
ὑπάρχειν |
μνήματα |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
ἐξήγαγες |
ἡμᾶς |
θανατῶσαι |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ; |
τί |
τοῦτο |
ἐποίησας |
ἡμῖν |
ἐξαγαγὼν |
ἐξ |
Αἰγύπτου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
μή |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
μνῆμα[τ],
-ατος, τό (cf.
μνημεῖον) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:11 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
nie |
być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w
kontroli |
grób |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
wyprowadzenie |
JA |
umieścić na śmierć |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pustynia |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
robić / zrobić |
JA |
wyprowadzenie |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:11 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
*mousE=n |
*para\ |
to\ |
mE\ |
u(pa/rCHein |
mnE/mata |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
e)XE/gages |
E(ma=s |
TanatO=sai |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|; |
ti/ |
tou=to |
e)poi/Esas |
E(mi=n |
e)XagagO\n |
e)X |
*ai)gu/ptou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:11 |
kai |
eipen |
pros |
musEn |
para |
to |
mE |
hyparCHein |
mnEmata |
en |
gE |
aigyptO |
eXEgages |
hEmas |
TanatOsai |
en |
tE |
erEmO; |
ti |
tuto |
epoiEsas |
hEmin |
eXagagOn |
eX |
aigyptu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:11 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N1M_ASM |
P |
RA_ASN |
D |
V1_PAN |
N3M_APN |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
VBI_AAI2S |
RP_AP |
VA_AAN |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RI_NSN |
RD_NSN |
VAI_AAI2S |
RP_DP |
VB_AAPNSM |
P |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
not |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
tomb |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
to lead out |
I |
to put to death |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
I |
to lead out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF |
tombs (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
you(sg)-LEAD-ed-OUT |
us (acc) |
to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!,
he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
who/what/why (nom|acc) |
this (nom|acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
us (dat) |
upon LEAD-ing-OUT (nom) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:11 |
Wj_14:11_1 |
Wj_14:11_2 |
Wj_14:11_3 |
Wj_14:11_4 |
Wj_14:11_5 |
Wj_14:11_6 |
Wj_14:11_7 |
Wj_14:11_8 |
Wj_14:11_9 |
Wj_14:11_10 |
Wj_14:11_11 |
Wj_14:11_12 |
Wj_14:11_13 |
Wj_14:11_14 |
Wj_14:11_15 |
Wj_14:11_16 |
Wj_14:11_17 |
Wj_14:11_18 |
Wj_14:11_19 |
Wj_14:11_20 |
Wj_14:11_21 |
Wj_14:11_22 |
Wj_14:11_23 |
Wj_14:11_24 |
Wj_14:11_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:12 |
οὐ
τοῦτο ἦν τὸ
ῥῆμα, ὃ
ἐλαλήσαμεν
πρὸς σὲ ἐν
Αἰγύπτῳ
λέγοντες
Πάρες ἡμᾶς,
ὅπως
δουλεύσωμεν
τοῖς Αἰγυπτίοις;
κρεῖσσον γὰρ
ἡμᾶς
δουλεύειν
τοῖς Αἰγυπτίοις
ἢ ἀποθανεῖν
ἐν τῇ ἐρήμῳ
ταύτῃ. |
|
|
|
|
|
|
Wj:14:12 |
Is not this
the word which we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone that we may
serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to
die in this wilderness. (Exodus 14:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Wj:14:12 |
Czyż nie
mówiliśmy ci wyraźnie w Egipcie: Zostaw nas w spokoju, chcemy służyć
Egipcjanom. Lepiej bowiem nam było służyć im, niż umierać na tej pustyni».
(Wj 14:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Wj:14:12 |
οὐ |
τοῦτο |
ἦν |
τὸ |
ῥῆμα, |
ὃ |
ἐλαλήσαμεν |
πρὸς |
σὲ |
ἐν |
Αἰγύπτῳ |
λέγοντες |
Πάρες |
ἡμᾶς, |
ὅπως |
δουλεύσωμεν |
τοῖς |
Αἰγυπτίοις; |
κρεῖσσον |
γὰρ |
ἡμᾶς |
δουλεύειν |
τοῖς |
Αἰγυπτίοις |
ἢ |
ἀποθανεῖν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
ταύτῃ. |
|
|
|
|
|
|
Wj:14:12 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅπως |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
κρείττων -ον
and κρείσσων -ον, gen. sg.
-ονος |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ἤ[1] |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
Wj:14:12 |
οὐχ
przed nierównym oddechem |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
być |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
który / którego / których |
mówić |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
ty; twój / twoje (SG) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
Egipt [kraj] |
powiedzieć / powiedzieć |
powiesić się mijają, przejść nad, lekceważenie, pozwolenia,
pozwalają, zrezygnować, zrelaksowany, osłabiona |
JA |
tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu,
że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający,
że przychodzi po tym słowem jest: mógł. |
przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć |
— |
Egipcjanin |
lepiej |
na, ponieważ, jak |
JA |
przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć |
— |
Egipcjanin |
lub |
umrzeć |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pustynia |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
|
|
|
|
|
|
Wj:14:12 |
ou) |
tou=to |
E)=n |
to\ |
r(E=ma, |
o(\ |
e)lalE/samen |
pro\s |
se\ |
e)n |
*ai)gu/ptO| |
le/gontes |
*pa/res |
E(ma=s, |
o(/pOs |
douleu/sOmen |
toi=s |
*ai)gupti/ois; |
krei=sson |
ga\r |
E(ma=s |
douleu/ein |
toi=s |
*ai)gupti/ois |
E)\ |
a)poTanei=n |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
tau/tE|. |
|
|
|
|
|
|
Wj:14:12 |
u |
tuto |
En |
to |
rEma, |
ho |
elalEsamen |
pros |
se |
en |
aigyptO |
legontes |
pares |
hEmas, |
hopOs |
duleusOmen |
tois |
aigyptiois; |
kreisson |
gar |
hEmas |
duleuein |
tois |
aigyptiois |
E |
apoTanein |
en |
tE |
erEmO |
tautE. |
|
|
|
|
|
|
Wj:14:12 |
D |
RD_NSN |
V9_IAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RR_ASN |
VAI_AAI1P |
P |
RP_AS |
P |
N2_DSF |
V1_PAPNPM |
VE_AAD2S |
RP_AP |
C |
VA_AAS1P |
RA_DPM |
N2_DPM |
A3C_ASN |
x |
RP_AP |
V1_PAN |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
VB_AAN |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
Wj:14:12 |
οὐχ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
to say/tell |
to hang down
pass by, pass over, disregard, permit, allow, give
up, relaxed, weakened |
I |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to obey to be a
slave, serve |
the |
Egyptian |
better |
for since, as |
I |
to obey to be a
slave, serve |
the |
Egyptian |
or |
to die |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
Wj:14:12 |
not |
this (nom|acc) |
he/she/it-was |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
we-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
do-HANG DOWN-you(sg)! |
us (acc) |
this is how |
we-should-OBEY |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
better ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
for |
us (acc) |
to-be-OBEY-ing |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
or |
to-will-DIE, to-DIE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
Wj:14:12 |
Wj_14:12_1 |
Wj_14:12_2 |
Wj_14:12_3 |
Wj_14:12_4 |
Wj_14:12_5 |
Wj_14:12_6 |
Wj_14:12_7 |
Wj_14:12_8 |
Wj_14:12_9 |
Wj_14:12_10 |
Wj_14:12_11 |
Wj_14:12_12 |
Wj_14:12_13 |
Wj_14:12_14 |
Wj_14:12_15 |
Wj_14:12_16 |
Wj_14:12_17 |
Wj_14:12_18 |
Wj_14:12_19 |
Wj_14:12_20 |
Wj_14:12_21 |
Wj_14:12_22 |
Wj_14:12_23 |
Wj_14:12_24 |
Wj_14:12_25 |
Wj_14:12_26 |
Wj_14:12_27 |
Wj_14:12_28 |
Wj_14:12_29 |
Wj_14:12_30 |
|
|
|
|
|
|
Wj:14:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Wj:14:13 |
εἶπεν
δὲ Μωϋσῆς πρὸς
τὸν λαόν
Θαρσεῖτε·
στῆτε καὶ
ὁρᾶτε τὴν
σωτηρίαν τὴν
παρὰ τοῦ θεοῦ,
ἣν ποιήσει
ἡμῖν σήμερον·
ὃν τρόπον γὰρ
ἑωράκατε τοὺς
Αἰγυπτίους
σήμερον, οὐ
προσθήσεσθε
ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς
εἰς τὸν αἰῶνα
χρόνον· |
Wj:14:13 |
And Moses said
to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from
the Lord, which he will work for us this day; for as ye have seen the
Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever. (Exodus 14:13
Brenton) |
Wj:14:13 |
Mojżesz
odpowiedział ludowi: «Nie bójcie się! Pozostańcie na swoim miejscu, a
zobaczycie zbawienie od Pana, jakie zgotuje nam dzisiaj. Egipcjan, których
widzicie teraz, nie będziecie już nigdy oglądać. (Wj 14:13 BT_4) |
Wj:14:13 |
εἶπεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
πρὸς |
τὸν |
λαόν |
Θαρσεῖτε· |
στῆτε |
καὶ |
ὁρᾶτε |
τὴν |
σωτηρίαν |
τὴν |
παρὰ |
τοῦ |
θεοῦ, |
ἣν |
ποιήσει |
ἡμῖν |
σήμερον· |
ὃν |
τρόπον |
γὰρ |
ἑωράκατε |
τοὺς |
Αἰγυπτίους |
σήμερον, |
οὐ |
προσθήσεσθε |
ἔτι |
ἰδεῖν |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
χρόνον· |
Wj:14:13 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
θαρσέω
(θαρσ(ε)-, -,
θαρση·σ-, -, -, -) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
ὁρατός -ή -όν;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σήμερον |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
γάρ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
σήμερον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
Wj:14:13 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Mojżesz |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
ludzie |
podjąć serca złotówki w górę, czuję zachęcać (przeciwieństwo
nadziei) |
spowodować stać |
a także, nawet, a mianowicie |
widoczne; zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać,
Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
Zbawienie / wyzwolenie |
— |
frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ
"przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III.
przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z
czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz |
— |
Bóg |
który / którego / których |
robi / decyzji; robić / zrobić |
JA |
dziś dzień |
który / którego / których; być |
Sposób, sposób, sposoby, metody, postawy |
na, ponieważ, jak |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
Egipcjanin |
dziś dzień |
οὐχ przed nierównym oddechem |
dodać do |
ale nadal |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
— |
eon w pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας na zawsze |
Czas - określony czas (określony czas) lub przestrzeni czasu
(gdy). |
Wj:14:13 |
ei)=pen |
de\ |
*mou+sE=s |
pro\s |
to\n |
lao/n |
*Tarsei=te· |
stE=te |
kai\ |
o(ra=te |
tE\n |
sOtEri/an |
tE\n |
para\ |
tou= |
Teou=, |
E(\n |
poiE/sei |
E(mi=n |
sE/meron· |
o(\n |
tro/pon |
ga\r |
e(Ora/kate |
tou\s |
*ai)gupti/ous |
sE/meron, |
ou) |
prosTE/sesTe |
e)/ti |
i)dei=n |
au)tou\s |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
CHro/non· |
Wj:14:13 |
eipen |
de |
mo+ysEs |
pros |
ton |
laon |
Tarseite· |
stEte |
kai |
horate |
tEn |
sOtErian |
tEn |
para |
tu |
Teu, |
hEn |
poiEsei |
hEmin |
sEmeron· |
hon |
tropon |
gar |
heOrakate |
tus |
aigyptius |
sEmeron, |
u |
prosTEsesTe |
eti |
idein |
autus |
eis |
ton |
aiOna |
CHronon· |
Wj:14:13 |
VBI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
VH_AAD2P |
C |
V3_PAD2P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_ASF |
VF_FAI3S |
RP_DP |
D |
RR_ASM |
N2_ASM |
x |
VX_XAI2P |
RA_APM |
N2_APM |
D |
D |
VF_FMI2P |
D |
VB_AAN |
RD_APM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N2_ASM |
Wj:14:13 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
people |
to take heart
buck up, feel encouraged (opposite of give up
hope) |
to cause to
stand |
and also, even,
namely |
visible; to see
of mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
salvation/deliverance |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
god [see
theology] |
who/whom/which |
doing/making; to
do/make |
I |
today day |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
for since, as |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
Egyptian |
today day |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
yet/still |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
Wj:14:13 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Moses (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! |
do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand |
and |
visible ([Adj] voc); you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing!,
you(pl)-should-be-SEE-ing |
the (acc) |
salvation/deliverance (acc) |
the (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
god (gen) |
who/whom/which (acc) |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
us (dat) |
today |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
for |
you(pl)-have-SEE-ed |
the (acc) |
Egyptian ([Adj] acc) |
today |
not |
you(pl)-will-be-ADD-ed-TO |
yet/still |
to-SEE |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
time (acc) |
Wj:14:13 |
Wj_14:13_1 |
Wj_14:13_2 |
Wj_14:13_3 |
Wj_14:13_4 |
Wj_14:13_5 |
Wj_14:13_6 |
Wj_14:13_7 |
Wj_14:13_8 |
Wj_14:13_9 |
Wj_14:13_10 |
Wj_14:13_11 |
Wj_14:13_12 |
Wj_14:13_13 |
Wj_14:13_14 |
Wj_14:13_15 |
Wj_14:13_16 |
Wj_14:13_17 |
Wj_14:13_18 |
Wj_14:13_19 |
Wj_14:13_20 |
Wj_14:13_21 |
Wj_14:13_22 |
Wj_14:13_23 |
Wj_14:13_24 |
Wj_14:13_25 |
Wj_14:13_26 |
Wj_14:13_27 |
Wj_14:13_28 |
Wj_14:13_29 |
Wj_14:13_30 |
Wj_14:13_31 |
Wj_14:13_32 |
Wj_14:13_33 |
Wj_14:13_34 |
Wj_14:13_35 |
Wj_14:13_36 |
Wj:14:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:14:14 |
κύριος
πολεμήσει
περὶ ὑμῶν, καὶ
ὑμεῖς
σιγήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:14 |
The Lord shall
fight for you, and ye shall hold your peace. (Exodus 14:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:14 |
Pan będzie
walczył za was, a wy będziecie spokojni». (Wj 14:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:14 |
κύριος |
πολεμήσει |
περὶ |
ὑμῶν, |
καὶ |
ὑμεῖς |
σιγήσετε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:14 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σιγάω (σιγ(α)-,
σιγη·σ-, σιγη·σ-, -,
σεσιγη-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:14 |
panie
ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie,
łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch,
etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres,
jak nasz Panie, NTest. |
do walki z wojny |
o (+ acc, + gen) |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
ty |
mieć żadnego dźwięku milczeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:14 |
ku/rios |
polemE/sei |
peri\ |
u(mO=n, |
kai\ |
u(mei=s |
sigE/sete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:14 |
kyrios |
polemEsei |
peri |
hymOn, |
kai |
hymeis |
sigEsete. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:14 |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
P |
RP_GP |
C |
RP_NP |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:14 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to fight war |
about
(+acc,+gen) |
you |
and also, even,
namely |
you |
to have no sound
to be silent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:14 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) |
about (+acc,+gen) |
you(pl) (gen) |
and |
you(pl) (nom) |
you(pl)-will-TO HAVE NO SOUND |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:14 |
Wj_14:14_1 |
Wj_14:14_2 |
Wj_14:14_3 |
Wj_14:14_4 |
Wj_14:14_5 |
Wj_14:14_6 |
Wj_14:14_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:15 |
Εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν Τί βοᾷς
πρός με; λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ, καὶ
ἀναζευξάτωσαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:15 |
and the Lord
said to Moses, Why criest thou to me? speak to the children of Israel, and
let them proceed. (Exodus 14:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:15 |
Pan rzekł do
Mojżesza: «Czemu głośno wołasz do Mnie? Powiedz Izraelitom, niech ruszają w
drogę. (Wj 14:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:15 |
Εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Τί |
βοᾷς |
πρός |
με; |
λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἀναζευξάτωσαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:15 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:15 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
ryczeć |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
JA |
mówić |
— |
syn |
Izrael |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:15 |
*ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*ti/ |
boa=|s |
pro/s |
me; |
la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl, |
kai\ |
a)naDZeuXa/tOsan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:15 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
ti |
boas |
pros |
me; |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl, |
kai |
anaDZeuXatOsan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:15 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
RI_ASN |
V3_PAI2S |
P |
RP_AS |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VA_AAD3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:15 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to bellow |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:15 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-are-BELLOW-ing, you(sg)-should-be-BELLOW-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:15 |
Wj_14:15_1 |
Wj_14:15_2 |
Wj_14:15_3 |
Wj_14:15_4 |
Wj_14:15_5 |
Wj_14:15_6 |
Wj_14:15_7 |
Wj_14:15_8 |
Wj_14:15_9 |
Wj_14:15_10 |
Wj_14:15_11 |
Wj_14:15_12 |
Wj_14:15_13 |
Wj_14:15_14 |
Wj_14:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:16 |
καὶ
σὺ ἔπαρον τῇ
ῥάβδῳ σου καὶ
ἔκτεινον τὴν
χεῖρά σου ἐπὶ
τὴν θάλασσαν
καὶ ῥῆξον
αὐτήν, καὶ
εἰσελθάτωσαν
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
εἰς μέσον τῆς
θαλάσσης κατὰ
τὸ ξηρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:16 |
And do thou
lift up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it, and
let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land.
(Exodus 14:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:16 |
Ty zaś podnieś
swą laskę i wyciągnij rękę nad morze i rozdziel je na dwoje, a wejdą
Izraelici w środek na suchą ziemię. (Wj 14:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:16 |
καὶ |
σὺ |
ἔπαρον |
τῇ |
ῥάβδῳ |
σου |
καὶ |
ἔκτεινον |
τὴν |
χεῖρά |
σου |
ἐπὶ |
τὴν |
θάλασσαν |
καὶ |
ῥῆξον |
αὐτήν, |
καὶ |
εἰσελθάτωσαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
εἰς |
μέσον |
τῆς |
θαλάσσης |
κατὰ |
τὸ |
ξηρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:16 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-);
ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX]
(ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-,
-, -, ραχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ξηρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:16 |
a także,
nawet, a mianowicie |
ty |
podnieść |
— |
uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska,
pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar,
wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
rozszerzenie |
— |
ręka |
ty; twój / twoje (SG) |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
morze |
a także, nawet, a mianowicie |
rozdzierać; do strajku kreska, obalenie |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
wejść |
— |
syn |
Izrael |
do (+ acc) |
środkowy |
— |
morze |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
— |
zwiędły |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:16 |
kai\ |
su\ |
e)/paron |
tE=| |
r(a/bdO| |
sou |
kai\ |
e)/kteinon |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou |
e)pi\ |
tE\n |
Ta/lassan |
kai\ |
r(E=Xon |
au)tE/n, |
kai\ |
ei)selTa/tOsan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
ei)s |
me/son |
tE=s |
Tala/ssEs |
kata\ |
to\ |
XEro/n. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:16 |
kai |
sy |
eparon |
tE |
rabdO |
su |
kai |
ekteinon |
tEn |
CHeira |
su |
epi |
tEn |
Talassan |
kai |
rEXon |
autEn, |
kai |
eiselTatOsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
eis |
meson |
tEs |
TalassEs |
kata |
to |
XEron. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:16 |
C |
RP_NS |
VA_AAD2S |
RA_DSF |
N2_DSF |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
C |
VA_AAD2S |
RD_ASF |
C |
VB_AAD3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
A1_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:16 |
and also, even, namely |
you |
to raise |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to extend |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sea |
and also, even,
namely |
to rend; to
strike dash, overthrow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enter |
the |
son |
Israel |
into (+acc) |
middle |
the |
sea |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
withered |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:16 |
and |
you(sg) (nom) |
do-RAISE-you(sg)! |
the (dat) |
hooked staff (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sea (acc) |
and |
do-REND-you(sg)!, going-to-REND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc);
do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
her/it/same (acc) |
and |
let-them-ENTER! |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
withered ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:16 |
Wj_14:16_1 |
Wj_14:16_2 |
Wj_14:16_3 |
Wj_14:16_4 |
Wj_14:16_5 |
Wj_14:16_6 |
Wj_14:16_7 |
Wj_14:16_8 |
Wj_14:16_9 |
Wj_14:16_10 |
Wj_14:16_11 |
Wj_14:16_12 |
Wj_14:16_13 |
Wj_14:16_14 |
Wj_14:16_15 |
Wj_14:16_16 |
Wj_14:16_17 |
Wj_14:16_18 |
Wj_14:16_19 |
Wj_14:16_20 |
Wj_14:16_21 |
Wj_14:16_22 |
Wj_14:16_23 |
Wj_14:16_24 |
Wj_14:16_25 |
Wj_14:16_26 |
Wj_14:16_27 |
Wj_14:16_28 |
Wj_14:16_29 |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:17 |
καὶ
ἰδοὺ ἐγὼ
σκληρυνῶ τὴν
καρδίαν Φαραω
καὶ τῶν Αἰγυπτίων
πάντων, καὶ
εἰσελεύσονται
ὀπίσω αὐτῶν·
καὶ
ἐνδοξασθήσομαι
ἐν Φαραω καὶ
ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ
αὐτοῦ καὶ ἐν
τοῖς ἅρμασιν
καὶ ἐν τοῖς
ἵπποις αὐτοῦ. |
|
|
Wj:14:17 |
And lo! I will
harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in
after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on
his chariots and his horses. (Exodus 14:17 Brenton) |
|
|
Wj:14:17 |
Ja natomiast
uczynię upartymi serca Egipcjan, że pójdą za nimi. Wtedy okażę moją potęgę
wobec faraona, całego wojska jego, rydwanów i wszystkich jego jeźdźców. (Wj
14:17 BT_4) |
|
|
Wj:14:17 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
σκληρυνῶ |
τὴν |
καρδίαν |
Φαραω |
καὶ |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
πάντων, |
καὶ |
εἰσελεύσονται |
ὀπίσω |
αὐτῶν· |
καὶ |
ἐνδοξασθήσομαι |
ἐν |
Φαραω |
καὶ |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
στρατιᾷ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἅρμασιν |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἵπποις |
αὐτοῦ. |
|
|
Wj:14:17 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν·δοξάζομαι
(εν+δοξαζ-, -, -, -, -,
εν+δοξασ·θ-) |
ἐν |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Wj:14:17 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
JA |
twardnieć |
— |
Serce καρδιας Oczyma sercu
oświeconym (Eph_1: 18) |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
Egipcjanin |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
a także, nawet, a mianowicie |
wejść |
za plecami, z tyłu, po |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
aby być uwielbionym odbędzie się wielkim szacunkiem |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
wojsko |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
rydwan |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
koń |
on / ona / on / sama |
|
|
Wj:14:17 |
kai\ |
i)dou\ |
e)gO\ |
sklErunO= |
tE\n |
kardi/an |
*faraO |
kai\ |
tO=n |
*ai)gupti/On |
pa/ntOn, |
kai\ |
ei)seleu/sontai |
o)pi/sO |
au)tO=n· |
kai\ |
e)ndoXasTE/somai |
e)n |
*faraO |
kai\ |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
stratia=| |
au)tou= |
kai\ |
e)n |
toi=s |
a(/rmasin |
kai\ |
e)n |
toi=s |
i(/ppois |
au)tou=. |
|
|
Wj:14:17 |
kai |
idu |
egO |
sklErynO |
tEn |
kardian |
faraO |
kai |
tOn |
aigyptiOn |
pantOn, |
kai |
eiseleusontai |
opisO |
autOn· |
kai |
endoXasTEsomai |
en |
faraO |
kai |
en |
pasE |
tE |
stratia |
autu |
kai |
en |
tois |
harmasin |
kai |
en |
tois |
hippois |
autu. |
|
|
Wj:14:17 |
C |
I |
RP_NS |
VF2_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
A3_GPM |
C |
VF_FMI3P |
P |
RD_GPM |
C |
VS_FPI1S |
P |
N_DSM |
C |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
|
|
Wj:14:17 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to harden |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
the |
Egyptian |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
to enter |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be glorified
be held on high esteem |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
army |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
chariot |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
horse |
he/she/it/same |
|
|
Wj:14:17 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-HARDEN-ing, I-should-be-HARDEN-ing, I-will-HARDEN,
I-should-HARDEN |
the (acc) |
heart (acc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
all (gen) |
and |
they-will-be-ENTER-ed |
behind |
them/same (gen) |
and |
I-will-be-BE GLORIFIED-ed |
in/among/by (+dat) |
Pharaoh (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
army (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
chariots (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
horses (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
Wj:14:17 |
Wj_14:17_1 |
Wj_14:17_2 |
Wj_14:17_3 |
Wj_14:17_4 |
Wj_14:17_5 |
Wj_14:17_6 |
Wj_14:17_7 |
Wj_14:17_8 |
Wj_14:17_9 |
Wj_14:17_10 |
Wj_14:17_11 |
Wj_14:17_12 |
Wj_14:17_13 |
Wj_14:17_14 |
Wj_14:17_15 |
Wj_14:17_16 |
Wj_14:17_17 |
Wj_14:17_18 |
Wj_14:17_19 |
Wj_14:17_20 |
Wj_14:17_21 |
Wj_14:17_22 |
Wj_14:17_23 |
Wj_14:17_24 |
Wj_14:17_25 |
Wj_14:17_26 |
Wj_14:17_27 |
Wj_14:17_28 |
Wj_14:17_29 |
Wj_14:17_30 |
Wj_14:17_31 |
Wj_14:17_32 |
Wj_14:17_33 |
Wj_14:17_34 |
|
|
Wj:14:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Wj:14:18 |
καὶ
γνώσονται
πάντες οἱ
Αἰγύπτιοι ὅτι
ἐγώ εἰμι κύριος
ἐνδοξαζομένου
μου ἐν Φαραω
καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν
καὶ ἵπποις
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:18 |
And all the
Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and
upon his chariots and his horses. (Exodus 14:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:18 |
A gdy okażę
moją potęgę wobec faraona, jego rydwanów i jeźdźców, wtedy poznają
Egipcjanie, że ja jestem Pan». (Wj 14:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:18 |
καὶ |
γνώσονται |
πάντες |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
ὅτι |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος |
ἐνδοξαζομένου |
μου |
ἐν |
Φαραω |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἅρμασιν |
καὶ |
ἵπποις |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:18 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν·δοξάζομαι
(εν+δοξαζ-, -, -, -, -,
εν+δοξασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἵππος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:18 |
a także,
nawet, a mianowicie |
wiedzieć, tj rozpoznać. |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Egipcjanin |
dlatego, że |
JA |
iść; być |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
aby być uwielbionym odbędzie się wielkim szacunkiem |
JA |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
rydwan |
a także, nawet, a mianowicie |
koń |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:18 |
kai\ |
gnO/sontai |
pa/ntes |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
o(/ti |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios |
e)ndoXaDZome/nou |
mou |
e)n |
*faraO |
kai\ |
e)n |
toi=s |
a(/rmasin |
kai\ |
i(/ppois |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:18 |
kai |
gnOsontai |
pantes |
hoi |
aigyptioi |
hoti |
egO |
eimi |
kyrios |
endoXaDZomenu |
mu |
en |
faraO |
kai |
en |
tois |
harmasin |
kai |
hippois |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:18 |
C |
VF_FMI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
V1_PMPGSM |
RP_GS |
P |
N_DSM |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
C |
N2_DPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:18 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Egyptian |
because/that |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be glorified
be held on high esteem |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
chariot |
and also, even,
namely |
horse |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:18 |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
because/that |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
while being-BE GLORIFIED-ed (gen) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
Pharaoh (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
chariots (dat) |
and |
horses (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:18 |
Wj_14:18_1 |
Wj_14:18_2 |
Wj_14:18_3 |
Wj_14:18_4 |
Wj_14:18_5 |
Wj_14:18_6 |
Wj_14:18_7 |
Wj_14:18_8 |
Wj_14:18_9 |
Wj_14:18_10 |
Wj_14:18_11 |
Wj_14:18_12 |
Wj_14:18_13 |
Wj_14:18_14 |
Wj_14:18_15 |
Wj_14:18_16 |
Wj_14:18_17 |
Wj_14:18_18 |
Wj_14:18_19 |
Wj_14:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:19 |
ἐξῆρεν
δὲ ὁ ἄγγελος
τοῦ θεοῦ ὁ
προπορευόμενος
τῆς
παρεμβολῆς
τῶν υἱῶν
Ισραηλ καὶ
ἐπορεύθη ἐκ τῶν
ὄπισθεν·
ἐξῆρεν δὲ καὶ
ὁ στῦλος τῆς
νεφέλης ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν καὶ
ἔστη ἐκ τῶν
ὀπίσω αὐτῶν. |
|
|
Wj:14:19 |
And the angel
of God that went before the camp of the children of Israel removed and went
behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood
behind them. (Exodus 14:19 Brenton) |
|
|
Wj:14:19 |
Anioł Boży,
który szedł na przedzie wojsk izraelskich, zmienił miejsce i szedł na ich
tyłach. Słup obłoku również przeszedł z przodu i zajął ich tyły, (Wj 14:19
BT_4) |
|
|
Wj:14:19 |
ἐξῆρεν |
δὲ |
ὁ |
ἄγγελος |
τοῦ |
θεοῦ |
ὁ |
προπορευόμενος |
τῆς |
παρεμβολῆς |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ἐκ |
τῶν |
ὄπισθεν· |
ἐξῆρεν |
δὲ |
καὶ |
ὁ |
στῦλος |
τῆς |
νεφέλης |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτῶν |
καὶ |
ἔστη |
ἐκ |
τῶν |
ὀπίσω |
αὐτῶν. |
|
|
Wj:14:19 |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προ·πορεύομαι
(προ+πορευ-,
προ+πορευ·σ-,
προ+πορευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὄπισ·θεν |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
Wj:14:19 |
usuwać |
zaś |
— |
Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent,
ambasador, lider) |
— |
Bóg |
— |
iść przed |
— |
obóz obóz, koszary, wojsko |
— |
syn |
Izrael |
a także, nawet, a mianowicie |
iść |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
od tyłu |
usuwać |
zaś |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
filar |
— |
chmura |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
twarz |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
za plecami, z tyłu, po |
on / ona / on / sama |
|
|
Wj:14:19 |
e)XE=ren |
de\ |
o( |
a)/ggelos |
tou= |
Teou= |
o( |
proporeuo/menos |
tE=s |
parembolE=s |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
e)poreu/TE |
e)k |
tO=n |
o)/pisTen· |
e)XE=ren |
de\ |
kai\ |
o( |
stu=los |
tE=s |
nefe/lEs |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tO=n |
kai\ |
e)/stE |
e)k |
tO=n |
o)pi/sO |
au)tO=n. |
|
|
Wj:14:19 |
eXEren |
de |
ho |
angelos |
tu |
Teu |
ho |
proporeuomenos |
tEs |
parembolEs |
tOn |
hyiOn |
israEl |
kai |
eporeuTE |
ek |
tOn |
opisTen· |
eXEren |
de |
kai |
ho |
stylos |
tEs |
nefelEs |
apo |
prosOpu |
autOn |
kai |
estE |
ek |
tOn |
opisO |
autOn. |
|
|
Wj:14:19 |
VAI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_GPN |
D |
VAI_AAI3S |
x |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RA_GPN |
D |
RD_GPM |
|
|
Wj:14:19 |
to remove |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
god [see
theology] |
the |
to go before |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to go |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
from behind |
to remove |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
pillar |
the |
cloud |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
|
|
Wj:14:19 |
he/she/it-REMOVE-ed |
Yet |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
the (nom) |
while being-GO-ed-BEFORE (nom) |
the (gen) |
camp (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
from behind |
he/she/it-REMOVE-ed |
Yet |
and |
the (nom) |
pillar (nom) |
the (gen) |
cloud (gen) |
away from (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
out of (+gen) |
the (gen) |
behind |
them/same (gen) |
|
|
Wj:14:19 |
Wj_14:19_1 |
Wj_14:19_2 |
Wj_14:19_3 |
Wj_14:19_4 |
Wj_14:19_5 |
Wj_14:19_6 |
Wj_14:19_7 |
Wj_14:19_8 |
Wj_14:19_9 |
Wj_14:19_10 |
Wj_14:19_11 |
Wj_14:19_12 |
Wj_14:19_13 |
Wj_14:19_14 |
Wj_14:19_15 |
Wj_14:19_16 |
Wj_14:19_17 |
Wj_14:19_18 |
Wj_14:19_19 |
Wj_14:19_20 |
Wj_14:19_21 |
Wj_14:19_22 |
Wj_14:19_23 |
Wj_14:19_24 |
Wj_14:19_25 |
Wj_14:19_26 |
Wj_14:19_27 |
Wj_14:19_28 |
Wj_14:19_29 |
Wj_14:19_30 |
Wj_14:19_31 |
Wj_14:19_32 |
Wj_14:19_33 |
Wj_14:19_34 |
|
|
Wj:14:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Wj:14:20 |
καὶ
εἰσῆλθεν ἀνὰ
μέσον τῆς
παρεμβολῆς
τῶν Αἰγυπτίων
καὶ ἀνὰ μέσον
τῆς
παρεμβολῆς
Ισραηλ καὶ ἔστη·
καὶ ἐγένετο
σκότος καὶ
γνόφος, καὶ
διῆλθεν ἡ νύξ,
καὶ οὐ
συνέμιξαν
ἀλλήλοις ὅλην
τὴν νύκτα· |
|
|
|
|
Wj:14:20 |
And it went
between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and
there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not
near to one another during the whole night. (Exodus 14:20 Brenton) |
|
|
|
|
Wj:14:20 |
stając między
wojskiem egipskim a wojskiem izraelskim. I tam był obłok ciemnością, tu zaś
oświecał noc. I nie zbliżyli się jedni do drugich przez całą noc. (Wj 14:20
BT_4) |
|
|
|
|
Wj:14:20 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
ἀνὰ |
μέσον |
τῆς |
παρεμβολῆς |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τῆς |
παρεμβολῆς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἔστη· |
καὶ |
ἐγένετο |
σκότος |
καὶ |
γνόφος, |
καὶ |
διῆλθεν |
ἡ |
νύξ, |
καὶ |
οὐ |
συνέμιξαν |
ἀλλήλοις |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα· |
|
|
|
|
Wj:14:20 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σκότο·ς, -ους,
τό |
καί |
γνόφος, -ου, ὁ |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἀλλήλων (gen. pl.) |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
|
|
|
|
Wj:14:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
wejść |
w górę / każdy / przez (+ acc) |
środkowy |
— |
obóz obóz, koszary, wojsko |
— |
Egipcjanin |
a także, nawet, a mianowicie |
w górę / każdy / przez (+ acc) |
środkowy |
— |
obóz obóz, koszary, wojsko |
Izrael |
a także, nawet, a mianowicie |
spowodować stać |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
ciemność mrok, ciemność |
a także, nawet, a mianowicie |
ciemność (Storm-chmury, ciemność, mrok, mgła?) |
a także, nawet, a mianowicie |
przejść przejściu przez |
— |
noc |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
- |
nawzajem |
cały |
— |
noc |
|
|
|
|
Wj:14:20 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
a)na\ |
me/son |
tE=s |
parembolE=s |
tO=n |
*ai)gupti/On |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tE=s |
parembolE=s |
*israEl |
kai\ |
e)/stE· |
kai\ |
e)ge/neto |
sko/tos |
kai\ |
gno/fos, |
kai\ |
diE=lTen |
E( |
nu/X, |
kai\ |
ou) |
sune/miXan |
a)llE/lois |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta· |
|
|
|
|
Wj:14:20 |
kai |
eisElTen |
ana |
meson |
tEs |
parembolEs |
tOn |
aigyptiOn |
kai |
ana |
meson |
tEs |
parembolEs |
israEl |
kai |
estE· |
kai |
egeneto |
skotos |
kai |
gnofos, |
kai |
diElTen |
hE |
nyX, |
kai |
u |
synemiXan |
allElois |
holEn |
tEn |
nykta· |
|
|
|
|
Wj:14:20 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
A1_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
P |
A1_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GSM |
C |
VHI_AAI3S |
C |
VBI_AMI3S |
N3E_NSN |
C |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
|
|
|
|
Wj:14:20 |
and also, even, namely |
to enter |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
camp camp,
barracks, army |
Israel |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
darkness gloom,
darkness |
and also, even,
namely |
darkness
(storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) |
and also, even,
namely |
to go through
pass through |
the |
night |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
one another |
whole |
the |
night |
|
|
|
|
Wj:14:20 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
camp (gen) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
camp (gen) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
darkness (nom|acc|voc) |
and |
darkness (nom) |
and |
he/she/it-GO THROUGH-ed |
the (nom) |
night (nom|voc) |
and |
not |
|
one another (dat) |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
|
|
|
|
Wj:14:20 |
Wj_14:20_1 |
Wj_14:20_2 |
Wj_14:20_3 |
Wj_14:20_4 |
Wj_14:20_5 |
Wj_14:20_6 |
Wj_14:20_7 |
Wj_14:20_8 |
Wj_14:20_9 |
Wj_14:20_10 |
Wj_14:20_11 |
Wj_14:20_12 |
Wj_14:20_13 |
Wj_14:20_14 |
Wj_14:20_15 |
Wj_14:20_16 |
Wj_14:20_17 |
Wj_14:20_18 |
Wj_14:20_19 |
Wj_14:20_20 |
Wj_14:20_21 |
Wj_14:20_22 |
Wj_14:20_23 |
Wj_14:20_24 |
Wj_14:20_25 |
Wj_14:20_26 |
Wj_14:20_27 |
Wj_14:20_28 |
Wj_14:20_29 |
Wj_14:20_30 |
Wj_14:20_31 |
Wj_14:20_32 |
|
|
|
|
Wj:14:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Wj:14:21 |
ἐξέτεινεν
δὲ Μωϋσῆς τὴν
χεῖρα ἐπὶ τὴν
θάλασσαν, καὶ
ὑπήγαγεν
κύριος τὴν
θάλασσαν ἐν
ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ
ὅλην τὴν νύκτα
καὶ ἐποίησεν
τὴν θάλασσαν ξηράν,
καὶ ἐσχίσθη
τὸ ὕδωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:21 |
And Moses
stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with
a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was
divided. (Exodus 14:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:21 |
Mojżesz
wyciągnął rękę nad morze, a Pan cofnął wody gwałtownym wiatrem wschodnim,
który wiał przez całą noc, i uczynił morze suchą ziemią. Wody się rozstąpiły,
(Wj 14:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:21 |
ἐξέτεινεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
τὴν |
χεῖρα |
ἐπὶ |
τὴν |
θάλασσαν, |
καὶ |
ὑπήγαγεν |
κύριος |
τὴν |
θάλασσαν |
ἐν |
ἀνέμῳ |
νότῳ |
βιαίῳ |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὴν |
θάλασσαν |
ξηράν, |
καὶ |
ἐσχίσθη |
τὸ |
ὕδωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:21 |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ὑπ·άγω (υπ+αγ-,
-, 2nd υπ+αγαγ-, -, -,
υπ+αχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἐν |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
νότος, -ου, ὁ |
βίαιος -α -ον |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ξηρός -ά -όν |
καί |
σχίζω (σχιζ-,
σχι·σ-, σχι·σ-, -,
εσχισ-, σχισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:21 |
rozszerzenie |
zaś |
Mojżesz |
— |
ręka |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
morze |
a także, nawet, a mianowicie |
odejść |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
morze |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
wiatr |
południe |
ostra (potężny) |
cały |
— |
noc |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
— |
morze |
zwiędły |
a także, nawet, a mianowicie |
oderwać / rozdarty podział, zgrywanie, rozdzierać, zranienia |
— |
woda |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:21 |
e)Xe/teinen |
de\ |
*mou+sE=s |
tE\n |
CHei=ra |
e)pi\ |
tE\n |
Ta/lassan, |
kai\ |
u(pE/gagen |
ku/rios |
tE\n |
Ta/lassan |
e)n |
a)ne/mO| |
no/tO| |
biai/O| |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta |
kai\ |
e)poi/Esen |
tE\n |
Ta/lassan |
XEra/n, |
kai\ |
e)sCHi/sTE |
to\ |
u(/dOr. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:21 |
eXeteinen |
de |
mo+ysEs |
tEn |
CHeira |
epi |
tEn |
Talassan, |
kai |
hypEgagen |
kyrios |
tEn |
Talassan |
en |
anemO |
notO |
biaiO |
holEn |
tEn |
nykta |
kai |
epoiEsen |
tEn |
Talassan |
XEran, |
kai |
esCHisTE |
to |
hydOr. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:21 |
VAI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1S_ASF |
P |
N2_DSM |
N2_DSM |
A1A_DSM |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1S_ASF |
A1A_ASF |
C |
VSI_API3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:21 |
to extend |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sea |
and also, even,
namely |
to go away |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
sea |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wind |
south |
fierce (mighty) |
whole |
the |
night |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
sea |
withered |
and also, even,
namely |
to tear/torn
split, ripped, rend, laceration |
the |
water |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:21 |
he/she/it-was-EXTEND-ing,
he/she/it-EXTEND-ed |
Yet |
Moses (nom) |
the (acc) |
hand (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sea (acc) |
and |
he/she/it-GO-ed-AWAY |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
sea (acc) |
in/among/by (+dat) |
wind (dat) |
south (dat) |
fierce ([Adj] dat) |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
sea (acc) |
withered ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-was-TEAR/TORN-ed |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:21 |
Wj_14:21_1 |
Wj_14:21_2 |
Wj_14:21_3 |
Wj_14:21_4 |
Wj_14:21_5 |
Wj_14:21_6 |
Wj_14:21_7 |
Wj_14:21_8 |
Wj_14:21_9 |
Wj_14:21_10 |
Wj_14:21_11 |
Wj_14:21_12 |
Wj_14:21_13 |
Wj_14:21_14 |
Wj_14:21_15 |
Wj_14:21_16 |
Wj_14:21_17 |
Wj_14:21_18 |
Wj_14:21_19 |
Wj_14:21_20 |
Wj_14:21_21 |
Wj_14:21_22 |
Wj_14:21_23 |
Wj_14:21_24 |
Wj_14:21_25 |
Wj_14:21_26 |
Wj_14:21_27 |
Wj_14:21_28 |
Wj_14:21_29 |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:22 |
καὶ
εἰσῆλθον οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
εἰς μέσον τῆς
θαλάσσης κατὰ
τὸ ξηρόν, καὶ
τὸ ὕδωρ
αὐτοῖς τεῖχος
ἐκ δεξιῶν καὶ
τεῖχος ἐξ
εὐωνύμων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:22 |
And the
children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the
water of it was a wall on the right hand and a wall on the left. (Exodus
14:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:22 |
a Izraelici
szli przez środek morza po suchej ziemi, mając mur z wód po prawej i po lewej
stronie. (Wj 14:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:22 |
καὶ |
εἰσῆλθον |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
εἰς |
μέσον |
τῆς |
θαλάσσης |
κατὰ |
τὸ |
ξηρόν, |
καὶ |
τὸ |
ὕδωρ |
αὐτοῖς |
τεῖχος |
ἐκ |
δεξιῶν |
καὶ |
τεῖχος |
ἐξ |
εὐωνύμων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:22 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ξηρός -ά -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ἐκ |
δεξιός -ά -όν |
καί |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ἐκ |
εὐ·ώνυμος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:22 |
a także,
nawet, a mianowicie |
wejść |
— |
syn |
Izrael |
do (+ acc) |
środkowy |
— |
morze |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
— |
zwiędły |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
woda |
on / ona / on / sama |
ściana |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
dobrze |
a także, nawet, a mianowicie |
ściana |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
pecha w lewo dosłownie "o dobre imię lub pecha w lewo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:22 |
kai\ |
ei)sE=lTon |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
ei)s |
me/son |
tE=s |
Tala/ssEs |
kata\ |
to\ |
XEro/n, |
kai\ |
to\ |
u(/dOr |
au)toi=s |
tei=CHos |
e)k |
deXiO=n |
kai\ |
tei=CHos |
e)X |
eu)Onu/mOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:22 |
kai |
eisElTon |
hoi |
hyioi |
israEl |
eis |
meson |
tEs |
TalassEs |
kata |
to |
XEron, |
kai |
to |
hydOr |
autois |
teiCHos |
ek |
deXiOn |
kai |
teiCHos |
eX |
euOnymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:22 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
A1_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
C |
RA_NSN |
N3_NSN |
RD_DPM |
N3E_NSN |
P |
A1A_GPN |
C |
N3E_NSN |
P |
A1B_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:22 |
and also, even, namely |
to enter |
the |
son |
Israel |
into (+acc) |
middle |
the |
sea |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
withered |
and also, even,
namely |
the |
water |
he/she/it/same |
wall |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
right |
and also, even,
namely |
wall |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
unlucky left
literally, ‘having a good name or at the unlucky
left’ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:22 |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
withered ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
them/same (dat) |
wall (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
and |
wall (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
unlucky left ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:22 |
Wj_14:22_1 |
Wj_14:22_2 |
Wj_14:22_3 |
Wj_14:22_4 |
Wj_14:22_5 |
Wj_14:22_6 |
Wj_14:22_7 |
Wj_14:22_8 |
Wj_14:22_9 |
Wj_14:22_10 |
Wj_14:22_11 |
Wj_14:22_12 |
Wj_14:22_13 |
Wj_14:22_14 |
Wj_14:22_15 |
Wj_14:22_16 |
Wj_14:22_17 |
Wj_14:22_18 |
Wj_14:22_19 |
Wj_14:22_20 |
Wj_14:22_21 |
Wj_14:22_22 |
Wj_14:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:23 |
κατεδίωξαν
δὲ οἱ
Αἰγύπτιοι καὶ
εἰσῆλθον
ὀπίσω αὐτῶν,
πᾶσα ἡ ἵππος
Φαραω καὶ τὰ
ἅρματα καὶ οἱ
ἀναβάται, εἰς
μέσον τῆς
θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:23 |
And the
Egyptians pursued them and went in after them, and every horse of Pharao, and
his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea. (Exodus 14:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:23 |
Egipcjanie
ścigali ich. Wszystkie konie faraona, jego rydwany i jeźdźcy weszli za nimi w
środek morza. (Wj 14:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:23 |
κατεδίωξαν |
δὲ |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
καὶ |
εἰσῆλθον |
ὀπίσω |
αὐτῶν, |
πᾶσα |
ἡ |
ἵππος |
Φαραω |
καὶ |
τὰ |
ἅρματα |
καὶ |
οἱ |
ἀναβάται, |
εἰς |
μέσον |
τῆς |
θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:23 |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
Φαραώ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
εἰς[1] |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:23 |
gonić
pościg, szukać, ścigać |
zaś |
— |
Egipcjanin |
a także, nawet, a mianowicie |
wejść |
za plecami, z tyłu, po |
on / ona / on / sama |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
koń |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
rydwan |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
jeźdźców |
do (+ acc) |
środkowy |
— |
morze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:23 |
katedi/OXan |
de\ |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
kai\ |
ei)sE=lTon |
o)pi/sO |
au)tO=n, |
pa=sa |
E( |
i(/ppos |
*faraO |
kai\ |
ta\ |
a(/rmata |
kai\ |
oi( |
a)naba/tai, |
ei)s |
me/son |
tE=s |
Tala/ssEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:23 |
katediOXan |
de |
hoi |
aigyptioi |
kai |
eisElTon |
opisO |
autOn, |
pasa |
hE |
hippos |
faraO |
kai |
ta |
harmata |
kai |
hoi |
anabatai, |
eis |
meson |
tEs |
TalassEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:23 |
VAI_AAI3P |
x |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N2_NSF |
N_GSM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
P |
A1_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:23 |
to chase after chase, search
for, prosecute |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
to enter |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
horse |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
the |
chariot |
and also, even,
namely |
the |
horse riders |
into (+acc) |
middle |
the |
sea |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:23 |
they-CHASE-ed-AFTER |
Yet |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
behind |
them/same (gen) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
horse (nom) |
Pharaoh (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
horse riderss (nom|voc) |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:23 |
Wj_14:23_1 |
Wj_14:23_2 |
Wj_14:23_3 |
Wj_14:23_4 |
Wj_14:23_5 |
Wj_14:23_6 |
Wj_14:23_7 |
Wj_14:23_8 |
Wj_14:23_9 |
Wj_14:23_10 |
Wj_14:23_11 |
Wj_14:23_12 |
Wj_14:23_13 |
Wj_14:23_14 |
Wj_14:23_15 |
Wj_14:23_16 |
Wj_14:23_17 |
Wj_14:23_18 |
Wj_14:23_19 |
Wj_14:23_20 |
Wj_14:23_21 |
Wj_14:23_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:24 |
ἐγενήθη
δὲ ἐν τῇ
φυλακῇ τῇ
ἑωθινῇ καὶ
ἐπέβλεψεν
κύριος ἐπὶ
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν Αἰγυπτίων
ἐν στύλῳ
πυρὸς καὶ
νεφέλης καὶ
συνετάραξεν
τὴν παρεμβολὴν
τῶν Αἰγυπτίων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:24 |
And it came to
pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the
Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the
Egyptians, (Exodus 14:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:24 |
O świcie
spojrzał Pan ze słupa ognia i ze słupa obłoku na wojsko egipskie i zmusił je
do ucieczki. (Wj 14:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:24 |
ἐγενήθη |
δὲ |
ἐν |
τῇ |
φυλακῇ |
τῇ |
ἑωθινῇ |
καὶ |
ἐπέβλεψεν |
κύριος |
ἐπὶ |
τὴν |
παρεμβολὴν |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
ἐν |
στύλῳ |
πυρὸς |
καὶ |
νεφέλης |
καὶ |
συνετάραξεν |
τὴν |
παρεμβολὴν |
τῶν |
Αἰγυπτίων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:24 |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ἐν |
στῦλος, -ου, ὁ |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:24 |
stać się
stać, stanie, |
zaś |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
strażnik więzienny |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
patrzeć na darujemy, patrzeć uważnie |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
obóz obóz, koszary, wojsko |
— |
Egipcjanin |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
filar |
ogień |
a także, nawet, a mianowicie |
chmura |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
— |
obóz obóz, koszary, wojsko |
— |
Egipcjanin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:24 |
e)genE/TE |
de\ |
e)n |
tE=| |
fulakE=| |
tE=| |
e(OTinE=| |
kai\ |
e)pe/blePSen |
ku/rios |
e)pi\ |
tE\n |
parembolE\n |
tO=n |
*ai)gupti/On |
e)n |
stu/lO| |
puro\s |
kai\ |
nefe/lEs |
kai\ |
suneta/raXen |
tE\n |
parembolE\n |
tO=n |
*ai)gupti/On |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:24 |
egenETE |
de |
en |
tE |
fylakE |
tE |
heOTinE |
kai |
epeblePSen |
kyrios |
epi |
tEn |
parembolEn |
tOn |
aigyptiOn |
en |
stylO |
pyros |
kai |
nefelEs |
kai |
synetaraXen |
tEn |
parembolEn |
tOn |
aigyptiOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:24 |
VCI_API3S |
x |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
N2_DSM |
N3_GSN |
C |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:24 |
to become become, happen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
prison guard |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to look upon
overlook, look attentively |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
Egyptian |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pillar |
fire |
and also, even,
namely |
cloud |
and also, even,
namely |
ć |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
Egyptian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:24 |
he/she/it-was-BECOME-ed |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
prison (dat) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-LOOK UPON-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
camp (acc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
pillar (dat) |
fire (gen) |
and |
cloud (gen) |
and |
|
the (acc) |
camp (acc) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:24 |
Wj_14:24_1 |
Wj_14:24_2 |
Wj_14:24_3 |
Wj_14:24_4 |
Wj_14:24_5 |
Wj_14:24_6 |
Wj_14:24_7 |
Wj_14:24_8 |
Wj_14:24_9 |
Wj_14:24_10 |
Wj_14:24_11 |
Wj_14:24_12 |
Wj_14:24_13 |
Wj_14:24_14 |
Wj_14:24_15 |
Wj_14:24_16 |
Wj_14:24_17 |
Wj_14:24_18 |
Wj_14:24_19 |
Wj_14:24_20 |
Wj_14:24_21 |
Wj_14:24_22 |
Wj_14:24_23 |
Wj_14:24_24 |
Wj_14:24_25 |
Wj_14:24_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:25 |
καὶ
συνέδησεν
τοὺς ἄξονας
τῶν ἁρμάτων
αὐτῶν καὶ
ἤγαγεν αὐτοὺς
μετὰ βίας. καὶ
εἶπαν οἱ
Αἰγύπτιοι
Φύγωμεν ἀπὸ
προσώπου
Ισραηλ· ὁ γὰρ
κύριος πολεμεῖ
περὶ αὐτῶν
τοὺς
Αἰγυπτίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:25 |
and bound the
axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the
Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for
them against the Egyptians. (Exodus 14:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:25 |
I zatrzymał
koła ich rydwanów, tak że z wielką trudnością mogli się naprzód posuwać.
Egipcjanie krzyknęli: «Uciekajmy przed Izraelem, bo w jego obronie Pan walczy
z Egipcjanami». (Wj 14:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:25 |
καὶ |
συνέδησεν |
τοὺς |
ἄξονας |
τῶν |
ἁρμάτων |
αὐτῶν |
καὶ |
ἤγαγεν |
αὐτοὺς |
μετὰ |
βίας. |
καὶ |
εἶπαν |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
Φύγωμεν |
ἀπὸ |
προσώπου |
Ισραηλ· |
ὁ |
γὰρ |
κύριος |
πολεμεῖ |
περὶ |
αὐτῶν |
τοὺς |
Αἰγυπτίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:25 |
καί |
συν·δέω (-,
συν+δη·σ-,
συν+δη·σ-, -,
συν+δεδε-,
συν+δε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
βία, -ας, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:25 |
a także,
nawet, a mianowicie |
aby związać |
— |
- |
— |
rydwan |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
prowadzić |
on / ona / on / sama |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Siła (przemoc) |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
Egipcjanin |
do ucieczki |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
twarz |
Izrael |
— |
na, ponieważ, jak |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
do walki z wojny |
o (+ acc, + gen) |
on / ona / on / sama |
— |
Egipcjanin |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:25 |
kai\ |
sune/dEsen |
tou\s |
a)/Xonas |
tO=n |
a(rma/tOn |
au)tO=n |
kai\ |
E)/gagen |
au)tou\s |
meta\ |
bi/as. |
kai\ |
ei)=pan |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
*fu/gOmen |
a)po\ |
prosO/pou |
*israEl· |
o( |
ga\r |
ku/rios |
polemei= |
peri\ |
au)tO=n |
tou\s |
*ai)gupti/ous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:25 |
kai |
synedEsen |
tus |
aXonas |
tOn |
harmatOn |
autOn |
kai |
Egagen |
autus |
meta |
bias. |
kai |
eipan |
hoi |
aigyptioi |
fygOmen |
apo |
prosOpu |
israEl· |
ho |
gar |
kyrios |
polemei |
peri |
autOn |
tus |
aigyptius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:25 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N1A_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
VB_AAS1P |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
V2_PAI3S |
P |
RD_GPM |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:25 |
and also, even, namely |
to bound with |
the |
ć |
the |
chariot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lead |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
force (violence) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
Egyptian |
to flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
Israel |
the |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to fight war |
about
(+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
Egyptian |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:25 |
and |
he/she/it-BOUND WITH-ed |
the (acc) |
|
the (gen) |
chariots (gen) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-LEAD-ed |
them/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
force (gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
we-should-FLEE |
away from (+gen) |
face (gen) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
for |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical),
be-you(sg)-FIGHT-ing! |
about (+acc,+gen) |
them/same (gen) |
the (acc) |
Egyptian ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:25 |
Wj_14:25_1 |
Wj_14:25_2 |
Wj_14:25_3 |
Wj_14:25_4 |
Wj_14:25_5 |
Wj_14:25_6 |
Wj_14:25_7 |
Wj_14:25_8 |
Wj_14:25_9 |
Wj_14:25_10 |
Wj_14:25_11 |
Wj_14:25_12 |
Wj_14:25_13 |
Wj_14:25_14 |
Wj_14:25_15 |
Wj_14:25_16 |
Wj_14:25_17 |
Wj_14:25_18 |
Wj_14:25_19 |
Wj_14:25_20 |
Wj_14:25_21 |
Wj_14:25_22 |
Wj_14:25_23 |
Wj_14:25_24 |
Wj_14:25_25 |
Wj_14:25_26 |
Wj_14:25_27 |
Wj_14:25_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:26 |
εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν
Ἔκτεινον τὴν
χεῖρά σου ἐπὶ
τὴν θάλασσαν,
καὶ
ἀποκαταστήτω
τὸ ὕδωρ καὶ
ἐπικαλυψάτω
τοὺς
Αἰγυπτίους,
ἐπί τε τὰ
ἅρματα καὶ
τοὺς ἀναβάτας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:26 |
And the Lord
said to Moses, Stretch forth tine hand over the sea, and let the water be
turned back to its place, and let it cover the Egyptians coming both upon the
chariots and the riders. (Exodus 14:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:26 |
A Pan rzekł do
Mojżesza: «Wyciągnij rękę nad morze, aby wody zalały Egipcjan, ich rydwany i
jeźdźców». (Wj 14:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:26 |
εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Ἔκτεινον |
τὴν |
χεῖρά |
σου |
ἐπὶ |
τὴν |
θάλασσαν, |
καὶ |
ἀποκαταστήτω |
τὸ |
ὕδωρ |
καὶ |
ἐπικαλυψάτω |
τοὺς |
Αἰγυπτίους, |
ἐπί |
τε |
τὰ |
ἅρματα |
καὶ |
τοὺς |
ἀναβάτας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:26 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἐπι·καλύπτω
(επι+καλυπτ-,
επι+καλυψ-,
επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-,
επι+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ἐπί |
τέ |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:26 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
rozszerzenie |
— |
ręka |
ty; twój / twoje (SG) |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
morze |
a także, nawet, a mianowicie |
przywrócić |
— |
woda |
a także, nawet, a mianowicie |
na pokrycie ponad |
— |
Egipcjanin |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
i [postpositive współrzędnych] |
— |
rydwan |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
jeźdźców |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:26 |
ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*)/ekteinon |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou |
e)pi\ |
tE\n |
Ta/lassan, |
kai\ |
a)pokatastE/tO |
to\ |
u(/dOr |
kai\ |
e)pikaluPSa/tO |
tou\s |
*ai)gupti/ous, |
e)pi/ |
te |
ta\ |
a(/rmata |
kai\ |
tou\s |
a)naba/tas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:26 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
ekteinon |
tEn |
CHeira |
su |
epi |
tEn |
Talassan, |
kai |
apokatastEtO |
to |
hydOr |
kai |
epikalyPSatO |
tus |
aigyptius, |
epi |
te |
ta |
harmata |
kai |
tus |
anabatas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:26 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
C |
VH_AAD3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
C |
VA_AAD3S |
RA_APM |
N2_APM |
P |
x |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:26 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to extend |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sea |
and also, even,
namely |
to restore |
the |
water |
and also, even,
namely |
to cover over |
the |
Egyptian |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
and
[postpositive coordinate] |
the |
chariot |
and also, even,
namely |
the |
horse riders |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:26 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sea (acc) |
and |
let-him/her/it-RESTORE! |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
and |
let-him/her/it-COVER-OVER! |
the (acc) |
Egyptian ([Adj] acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
and [postpositive coordinate] |
the (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
horse riderss (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:26 |
Wj_14:26_1 |
Wj_14:26_2 |
Wj_14:26_3 |
Wj_14:26_4 |
Wj_14:26_5 |
Wj_14:26_6 |
Wj_14:26_7 |
Wj_14:26_8 |
Wj_14:26_9 |
Wj_14:26_10 |
Wj_14:26_11 |
Wj_14:26_12 |
Wj_14:26_13 |
Wj_14:26_14 |
Wj_14:26_15 |
Wj_14:26_16 |
Wj_14:26_17 |
Wj_14:26_18 |
Wj_14:26_19 |
Wj_14:26_20 |
Wj_14:26_21 |
Wj_14:26_22 |
Wj_14:26_23 |
Wj_14:26_24 |
Wj_14:26_25 |
Wj_14:26_26 |
Wj_14:26_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:27 |
ἐξέτεινεν
δὲ Μωϋσῆς τὴν
χεῖρα ἐπὶ τὴν
θάλασσαν, καὶ
ἀπεκατέστη τὸ
ὕδωρ πρὸς
ἡμέραν ἐπὶ
χώρας· οἱ δὲ
Αἰγύπτιοι
ἔφυγον ὑπὸ τὸ
ὕδωρ, καὶ
ἐξετίναξεν
κύριος τοὺς
Αἰγυπτίους
μέσον τῆς
θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
Wj:14:27 |
And Moses
stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place
toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the
Egyptians in the midst of the sea. (Exodus 14:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
Wj:14:27 |
Wyciągnął
Mojżesz rękę nad morze, które o brzasku dnia wróciło na swoje miejsce.
Egipcjanie uciekając biegli naprzeciw falom, i pogrążył ich Pan w środku
morza. (Wj 14:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
Wj:14:27 |
ἐξέτεινεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
τὴν |
χεῖρα |
ἐπὶ |
τὴν |
θάλασσαν, |
καὶ |
ἀπεκατέστη |
τὸ |
ὕδωρ |
πρὸς |
ἡμέραν |
ἐπὶ |
χώρας· |
οἱ |
δὲ |
Αἰγύπτιοι |
ἔφυγον |
ὑπὸ |
τὸ |
ὕδωρ, |
καὶ |
ἐξετίναξεν |
κύριος |
τοὺς |
Αἰγυπτίους |
μέσον |
τῆς |
θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
Wj:14:27 |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πρός |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐπί |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἐκ·τινάσσω
(εκ+τινασσ-,
εκ+τιναξ-,
εκ+τιναξ-, -,
εκ+τετινασσ-,
εκ+τιναχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
Wj:14:27 |
rozszerzenie |
zaś |
Mojżesz |
— |
ręka |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
morze |
a także, nawet, a mianowicie |
przywrócić |
— |
woda |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
dzień |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
Region królestwo (clίme); Ziemia, kraj, terytorium, na
układ trawienny |
— |
zaś |
Egipcjanin |
do ucieczki |
pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką
oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem |
— |
woda |
a także, nawet, a mianowicie |
wysunąć |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Egipcjanin |
środkowy |
— |
morze |
|
|
|
|
|
Wj:14:27 |
e)Xe/teinen |
de\ |
*mou+sE=s |
tE\n |
CHei=ra |
e)pi\ |
tE\n |
Ta/lassan, |
kai\ |
a)pekate/stE |
to\ |
u(/dOr |
pro\s |
E(me/ran |
e)pi\ |
CHO/ras· |
oi( |
de\ |
*ai)gu/ptioi |
e)/fugon |
u(po\ |
to\ |
u(/dOr, |
kai\ |
e)Xeti/naXen |
ku/rios |
tou\s |
*ai)gupti/ous |
me/son |
tE=s |
Tala/ssEs. |
|
|
|
|
|
Wj:14:27 |
eXeteinen |
de |
mo+ysEs |
tEn |
CHeira |
epi |
tEn |
Talassan, |
kai |
apekatestE |
to |
hydOr |
pros |
hEmeran |
epi |
CHOras· |
hoi |
de |
aigyptioi |
efygon |
hypo |
to |
hydOr, |
kai |
eXetinaXen |
kyrios |
tus |
aigyptius |
meson |
tEs |
TalassEs. |
|
|
|
|
|
Wj:14:27 |
VAI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
C |
VHI_AAI3S |
RA_NSN |
N3_NSN |
P |
N1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
A1_ASM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
Wj:14:27 |
to extend |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sea |
and also, even,
namely |
to restore |
the |
water |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
day |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Egyptian |
to flee |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
water |
and also, even,
namely |
to eject |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Egyptian |
middle |
the |
sea |
|
|
|
|
|
Wj:14:27 |
he/she/it-was-EXTEND-ing,
he/she/it-EXTEND-ed |
Yet |
Moses (nom) |
the (acc) |
hand (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sea (acc) |
and |
he/she/it-RESTORE-ed |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
day (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
region (gen), regions (acc) |
the (nom) |
Yet |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-EJECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
Egyptian ([Adj] acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sea (gen) |
|
|
|
|
|
Wj:14:27 |
Wj_14:27_1 |
Wj_14:27_2 |
Wj_14:27_3 |
Wj_14:27_4 |
Wj_14:27_5 |
Wj_14:27_6 |
Wj_14:27_7 |
Wj_14:27_8 |
Wj_14:27_9 |
Wj_14:27_10 |
Wj_14:27_11 |
Wj_14:27_12 |
Wj_14:27_13 |
Wj_14:27_14 |
Wj_14:27_15 |
Wj_14:27_16 |
Wj_14:27_17 |
Wj_14:27_18 |
Wj_14:27_19 |
Wj_14:27_20 |
Wj_14:27_21 |
Wj_14:27_22 |
Wj_14:27_23 |
Wj_14:27_24 |
Wj_14:27_25 |
Wj_14:27_26 |
Wj_14:27_27 |
Wj_14:27_28 |
Wj_14:27_29 |
Wj_14:27_30 |
Wj_14:27_31 |
|
|
|
|
|
Wj:14:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Wj:14:28 |
καὶ
ἐπαναστραφὲν
τὸ ὕδωρ
ἐκάλυψεν τὰ
ἅρματα καὶ
τοὺς ἀναβάτας
καὶ πᾶσαν τὴν
δύναμιν Φαραω
τοὺς
εἰσπεπορευμένους
ὀπίσω αὐτῶν
εἰς τὴν θάλασσαν,
καὶ οὐ
κατελείφθη ἐξ
αὐτῶν οὐδὲ
εἷς. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:28 |
and the water
returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of
Pharao, who entered after them into the sea: and there was not left of them
even one. (Exodus 14:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:28 |
Powracające
fale zatopiły rydwany i jeźdźców całego wojska faraona, którzy weszli w
morze, ścigając tamtych, nie ocalał z nich ani jeden. (Wj 14:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:28 |
καὶ |
ἐπαναστραφὲν |
τὸ |
ὕδωρ |
ἐκάλυψεν |
τὰ |
ἅρματα |
καὶ |
τοὺς |
ἀναβάτας |
καὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
δύναμιν |
Φαραω |
τοὺς |
εἰσπεπορευμένους |
ὀπίσω |
αὐτῶν |
εἰς |
τὴν |
θάλασσαν, |
καὶ |
οὐ |
κατελείφθη |
ἐξ |
αὐτῶν |
οὐδὲ |
εἷς. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:28 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:28 |
a także,
nawet, a mianowicie |
- |
— |
woda |
na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony |
— |
rydwan |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
jeźdźców |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
zdolność |
Faraon |
— |
wejść |
za plecami, z tyłu, po |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
— |
morze |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić,
opuścić, porzucić |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
on / ona / on / sama |
οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość
czasu) |
jeden |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:28 |
kai\ |
e)panastrafe\n |
to\ |
u(/dOr |
e)ka/luPSen |
ta\ |
a(/rmata |
kai\ |
tou\s |
a)naba/tas |
kai\ |
pa=san |
tE\n |
du/namin |
*faraO |
tou\s |
ei)speporeume/nous |
o)pi/sO |
au)tO=n |
ei)s |
tE\n |
Ta/lassan, |
kai\ |
ou) |
katelei/fTE |
e)X |
au)tO=n |
ou)de\ |
ei(=s. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:28 |
kai |
epanastrafen |
to |
hydOr |
ekalyPSen |
ta |
harmata |
kai |
tus |
anabatas |
kai |
pasan |
tEn |
dynamin |
faraO |
tus |
eispeporeumenus |
opisO |
autOn |
eis |
tEn |
Talassan, |
kai |
u |
kateleifTE |
eX |
autOn |
ude |
heis. |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:28 |
C |
VD_APPNSN |
RA_NSN |
N3_NSN |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
C |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GSM |
RA_APM |
VM_XMPAPM |
P |
RD_GPM |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
C |
D |
VVI_API3S |
P |
RD_GPM |
C |
A3_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:28 |
and also, even, namely |
ć |
the |
water |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
chariot |
and also, even,
namely |
the |
horse riders |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ability |
Pharaoh |
the |
to enter |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
sea |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
one |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:28 |
and |
|
the (nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
he/she/it-COVER-ed |
the (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
horse riderss (acc) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
ability (acc) |
Pharaoh (indecl) |
the (acc) |
having-been-ENTER-ed (acc) |
behind |
them/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
sea (acc) |
and |
not |
he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
neither/nor |
one (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:28 |
Wj_14:28_1 |
Wj_14:28_2 |
Wj_14:28_3 |
Wj_14:28_4 |
Wj_14:28_5 |
Wj_14:28_6 |
Wj_14:28_7 |
Wj_14:28_8 |
Wj_14:28_9 |
Wj_14:28_10 |
Wj_14:28_11 |
Wj_14:28_12 |
Wj_14:28_13 |
Wj_14:28_14 |
Wj_14:28_15 |
Wj_14:28_16 |
Wj_14:28_17 |
Wj_14:28_18 |
Wj_14:28_19 |
Wj_14:28_20 |
Wj_14:28_21 |
Wj_14:28_22 |
Wj_14:28_23 |
Wj_14:28_24 |
Wj_14:28_25 |
Wj_14:28_26 |
Wj_14:28_27 |
Wj_14:28_28 |
Wj_14:28_29 |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:29 |
οἱ
δὲ υἱοὶ Ισραηλ
ἐπορεύθησαν
διὰ ξηρᾶς ἐν
μέσῳ τῆς
θαλάσσης, τὸ
δὲ ὕδωρ
αὐτοῖς τεῖχος
ἐκ δεξιῶν καὶ
τεῖχος ἐξ
εὐωνύμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:29 |
But the
children of Israel went along dry land in the midst of the sea, and the water
was to them a wall on the right hand, and a wall on the left. (Exodus 14:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:29 |
Izraelici zaś
szli po suchym dnie morskim, mając mur wodny po prawej i po lewej stronie.
(Wj 14:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:29 |
οἱ |
δὲ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἐπορεύθησαν |
διὰ |
ξηρᾶς |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
θαλάσσης, |
τὸ |
δὲ |
ὕδωρ |
αὐτοῖς |
τεῖχος |
ἐκ |
δεξιῶν |
καὶ |
τεῖχος |
ἐξ |
εὐωνύμων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:29 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
διά |
ξηρός -ά -όν |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ἐκ |
δεξιός -ά -όν |
καί |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ἐκ |
εὐ·ώνυμος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:29 |
— |
zaś |
syn |
Izrael |
iść |
δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed
samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może
przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) |
zwiędły |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
środkowy |
— |
morze |
— |
zaś |
woda |
on / ona / on / sama |
ściana |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
dobrze |
a także, nawet, a mianowicie |
ściana |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
pecha w lewo dosłownie "o dobre imię lub pecha w lewo" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:29 |
oi( |
de\ |
ui(oi\ |
*israEl |
e)poreu/TEsan |
dia\ |
XEra=s |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
Tala/ssEs, |
to\ |
de\ |
u(/dOr |
au)toi=s |
tei=CHos |
e)k |
deXiO=n |
kai\ |
tei=CHos |
e)X |
eu)Onu/mOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:29 |
hoi |
de |
hyioi |
israEl |
eporeuTEsan |
dia |
XEras |
en |
mesO |
tEs |
TalassEs, |
to |
de |
hydOr |
autois |
teiCHos |
ek |
deXiOn |
kai |
teiCHos |
eX |
euOnymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:29 |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
N_GSM |
VCI_API3P |
P |
A1A_GSF |
P |
A1_DSN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_NSN |
x |
N3_NSN |
RD_DPM |
N3E_NSN |
P |
A1A_GPN |
C |
N3E_NSN |
P |
A1B_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:29 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
son |
Israel |
to go |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
withered |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
sea |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
water |
he/she/it/same |
wall |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
right |
and also, even,
namely |
wall |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
unlucky left
literally, ‘having a good name or at the unlucky
left’ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:29 |
the (nom) |
Yet |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
they-were-GO-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
withered ([Adj] acc, gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
sea (gen) |
the (nom|acc) |
Yet |
water (nom|acc|voc) |
them/same (dat) |
wall (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
right ([Adj] gen) |
and |
wall (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
unlucky left ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:29 |
Wj_14:29_1 |
Wj_14:29_2 |
Wj_14:29_3 |
Wj_14:29_4 |
Wj_14:29_5 |
Wj_14:29_6 |
Wj_14:29_7 |
Wj_14:29_8 |
Wj_14:29_9 |
Wj_14:29_10 |
Wj_14:29_11 |
Wj_14:29_12 |
Wj_14:29_13 |
Wj_14:29_14 |
Wj_14:29_15 |
Wj_14:29_16 |
Wj_14:29_17 |
Wj_14:29_18 |
Wj_14:29_19 |
Wj_14:29_20 |
Wj_14:29_21 |
Wj_14:29_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:30 |
καὶ
ἐρρύσατο
κύριος τὸν
Ισραηλ ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
ἐκ χειρὸς τῶν
Αἰγυπτίων·
καὶ εἶδεν
Ισραηλ τοὺς
Αἰγυπτίους
τεθνηκότας
παρὰ τὸ χεῖλος
τῆς θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:30 |
So the Lord
delivered Israel in that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw
the Egyptians dead by the shore of the sea. (Exodus 14:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:30 |
W tym to dniu
wybawił Pan Izraela z rąk Egipcjan. I widzieli Izraelici martwych Egipcjan na
brzegu morza. (Wj 14:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:30 |
καὶ |
ἐρρύσατο |
κύριος |
τὸν |
Ισραηλ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἐκ |
χειρὸς |
τῶν |
Αἰγυπτίων· |
καὶ |
εἶδεν |
Ισραηλ |
τοὺς |
Αἰγυπτίους |
τεθνηκότας |
παρὰ |
τὸ |
χεῖλος |
τῆς |
θαλάσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:30 |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:14:30 |
a także,
nawet, a mianowicie |
dostarczyć [rysować jako prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecko-angielskim Leksykonu |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Izrael |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
|