Wj:23:1 |
Οὐ
παραδέξῃ
ἀκοὴν ματαίαν.
οὐ
συγκαταθήσῃ
μετὰ τοῦ
ἀδίκου
γενέσθαι
μάρτυς ἄδικος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:1 |
Thou shalt not
receive a vain report: thou shalt not agree with the unjust man to become an
unjust witness. (Exodus 23:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:1 |
Nie będziesz
rozgłaszał fałszywych wieści i nie dołożysz ręki, ażeby z niesprawiedliwymi
ludźmi świadczyć na korzyść bezprawia. (Wj 23:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:1 |
Οὐ |
παραδέξῃ |
ἀκοὴν |
ματαίαν. |
οὐ |
συγκαταθήσῃ |
μετὰ |
τοῦ |
ἀδίκου |
γενέσθαι |
μάρτυς |
ἄδικος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:1 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρα·δέχομαι
(παρα+δεχ-,
παρα+δεξ-,
παρα+δεξ-, -, -,
παρα+δεχ·θ-) |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
μάταιος -αία
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συγ·κατα·τίθημι
(-, συγκατα+θη·σ-, 2nd ath.
συγκατα+θ(ε)-, -,
συγκατα+τεθει-,
-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
ἄ·δικος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:1 |
οὐχ
przed nierównym oddechem |
akceptować, przyjmować od, przyznaję, pozwolić, przyznają,
wyznać, przejęcia |
słuch |
głupi, próżny jangling, jałowy bełkot; próżno dysputa,
bezmyślne, puste, nieważne, w stanie spoczynku, bezużyteczne, bezcelowe |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do ??? |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
— |
niesprawiedliwe; do szkody / źle się |
stać się stać, stanie, |
świadek |
niesprawiedliwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:1 |
*ou) |
parade/XE| |
a)koE\n |
matai/an. |
ou) |
sugkataTE/sE| |
meta\ |
tou= |
a)di/kou |
gene/sTai |
ma/rtus |
a)/dikos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:1 |
u |
paradeXE |
akoEn |
mataian. |
u |
synkataTEsE |
meta |
tu |
adiku |
genesTai |
martys |
adikos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:1 |
D |
VF_FAI2S |
N1_ASF |
A1A_ASF |
D |
VF_FMI2S |
P |
RA_GSM |
A1B_GSM |
VB_AMN |
N3_NSM |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:1 |
οὐχ before rough breathing |
to accept accept
from, admit, allow, concede, confess, take over |
hearing |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
unjust; to
harm/do wrong to |
to become
become, happen |
witness |
unjust |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:1 |
not |
you(sg)-will-be-ACCEPT-ed, you(sg)-should-be-ACCEPT-ed |
hearing (acc) |
foolish, vain ([Adj] acc) |
not |
you(sg)-will-be-???-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! |
to-be-BECOME-ed |
witness (nom|voc) |
unjust ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:1 |
Wj_23:1_1 |
Wj_23:1_2 |
Wj_23:1_3 |
Wj_23:1_4 |
Wj_23:1_5 |
Wj_23:1_6 |
Wj_23:1_7 |
Wj_23:1_8 |
Wj_23:1_9 |
Wj_23:1_10 |
Wj_23:1_11 |
Wj_23:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:2 |
οὐκ
ἔσῃ μετὰ
πλειόνων ἐπὶ
κακίᾳ. οὐ
προστεθήσῃ μετὰ
πλήθους
ἐκκλῖναι μετὰ
πλειόνων ὥστε
ἐκκλῖναι
κρίσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:2 |
Thou shalt not
associate with the multitude for evil; thou shalt not join thyself with a
multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment. (Exodus
23:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:2 |
Nie łącz się z
wielkim tłumem, aby wyrządzić zło. A zeznając w sądzie, nie stawaj po stronie
tłumu, aby przechylić wyrok. (Wj 23:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:2 |
οὐκ |
ἔσῃ |
μετὰ |
πλειόνων |
ἐπὶ |
κακίᾳ. |
οὐ |
προστεθήσῃ |
μετὰ |
πλήθους |
ἐκκλῖναι |
μετὰ |
πλειόνων |
ὥστε |
ἐκκλῖναι |
κρίσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:2 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ἐπί |
κακία, -ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
μετά |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
μετά |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ὥστε |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:2 |
οὐχ
przed nierównym oddechem |
być |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
więcej |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
zła zła, złośliwości |
οὐχ przed nierównym oddechem |
dodać do |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Wiele (tłum) |
do odrzutu / uniknąć |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
więcej |
tak żeby |
do odrzutu / uniknąć |
Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie,
zarozumiałość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:2 |
ou)k |
e)/sE| |
meta\ |
pleio/nOn |
e)pi\ |
kaki/a|. |
ou) |
prosteTE/sE| |
meta\ |
plE/Tous |
e)kkli=nai |
meta\ |
pleio/nOn |
O(/ste |
e)kkli=nai |
kri/sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:2 |
uk |
esE |
meta |
pleionOn |
epi |
kakia. |
u |
prosteTEsE |
meta |
plETus |
ekklinai |
meta |
pleionOn |
hOste |
ekklinai |
krisin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:2 |
D |
VF_FMI2S |
P |
A3C_GPM |
P |
N1A_DSF |
D |
VC_FPI2S |
P |
N3E_GSN |
VA_AAN |
P |
A3C_GPM |
C |
VA_AAN |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:2 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
more |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
evil evil,
malice |
οὐχ
before rough breathing |
to add to |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
lot (multitude ) |
to recoil/avoid |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
more |
so that |
to recoil/avoid |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:2 |
not |
you(sg)-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
more (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
evil (dat) |
not |
you(sg)-will-be-ADD-ed-TO |
after (+acc), with (+gen) |
lot (gen) |
to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!,
he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) |
after (+acc), with (+gen) |
more (gen) |
so that |
to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!,
he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) |
judgment (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:2 |
Wj_23:2_1 |
Wj_23:2_2 |
Wj_23:2_3 |
Wj_23:2_4 |
Wj_23:2_5 |
Wj_23:2_6 |
Wj_23:2_7 |
Wj_23:2_8 |
Wj_23:2_9 |
Wj_23:2_10 |
Wj_23:2_11 |
Wj_23:2_12 |
Wj_23:2_13 |
Wj_23:2_14 |
Wj_23:2_15 |
Wj_23:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:3 |
καὶ
πένητα οὐκ
ἐλεήσεις ἐν
κρίσει. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:3 |
And thou shalt
not spare a poor man in judgment. (Exodus 23:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:3 |
A także w
procesie nie miej względów dla bogatych. (Wj 23:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:3 |
καὶ |
πένητα |
οὐκ |
ἐλεήσεις |
ἐν |
κρίσει. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:3 |
καί |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐν |
κρίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:3 |
a także,
nawet, a mianowicie |
biedak |
οὐχ przed nierównym oddechem |
okazać miłosierdzie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie,
zarozumiałość |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:3 |
kai\ |
pe/nEta |
ou)k |
e)leE/seis |
e)n |
kri/sei. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:3 |
kai |
penEta |
uk |
eleEseis |
en |
krisei. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:3 |
C |
N3T_ASM |
D |
VF_FAI2S |
P |
N3I_DSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:3 |
and also, even, namely |
poor person |
οὐχ
before rough breathing |
to show mercy |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:3 |
and |
poor person (acc) |
not |
you(sg)-will-SHOW-MERCY |
in/among/by (+dat) |
judgment (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:3 |
Wj_23:3_1 |
Wj_23:3_2 |
Wj_23:3_3 |
Wj_23:3_4 |
Wj_23:3_5 |
Wj_23:3_6 |
Wj_23:3_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:4 |
ἐὰν
δὲ συναντήσῃς
τῷ βοὶ τοῦ
ἐχθροῦ σου ἢ
τῷ ὑποζυγίῳ
αὐτοῦ
πλανωμένοις,
ἀποστρέψας
ἀποδώσεις
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:4 |
And if thou
meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt turn them back and
restore them to him. (Exodus 23:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:4 |
Jeśli spotkasz
wołu twego wroga albo jego osła błąkającego się, odprowadź je do niego. (Wj
23:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:4 |
ἐὰν |
δὲ |
συναντήσῃς |
τῷ |
βοὶ |
τοῦ |
ἐχθροῦ |
σου |
ἢ |
τῷ |
ὑποζυγίῳ |
αὐτοῦ |
πλανωμένοις, |
ἀποστρέψας |
ἀποδώσεις |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:4 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·ζύγιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:4 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
spotkać |
— |
wół |
— |
wrogi |
ty; twój / twoje (SG) |
lub |
— |
osioł |
on / ona / on / sama |
wędrować / bo z drogi [zobacz planety] |
odwrócić się od |
oddać przywrócić, przypisać, posądza, przekazać, patrz |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:4 |
e)a\n |
de\ |
sunantE/sE|s |
tO=| |
boi\ |
tou= |
e)CHTrou= |
sou |
E)\ |
tO=| |
u(poDZugi/O| |
au)tou= |
planOme/nois, |
a)postre/PSas |
a)podO/seis |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:4 |
ean |
de |
synantEsEs |
tO |
boi |
tu |
eCHTru |
su |
E |
tO |
hypoDZygiO |
autu |
planOmenois, |
apostrePSas |
apodOseis |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:4 |
C |
x |
VA_AAS2S |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RD_GSM |
V3_PPPDPM |
VA_AAPNSM |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:4 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to meet |
the |
ox |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
or |
the |
donkey |
he/she/it/same |
to wander/cause
to stray [see planet] |
to turn away
from |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:4 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-MEET |
the (dat) |
ox (dat) |
the (gen) |
hostile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
or |
the (dat) |
donkey (dat) |
him/it/same (gen) |
while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (dat) |
upon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc) |
you(sg)-will-GIVE BACK |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:4 |
Wj_23:4_1 |
Wj_23:4_2 |
Wj_23:4_3 |
Wj_23:4_4 |
Wj_23:4_5 |
Wj_23:4_6 |
Wj_23:4_7 |
Wj_23:4_8 |
Wj_23:4_9 |
Wj_23:4_10 |
Wj_23:4_11 |
Wj_23:4_12 |
Wj_23:4_13 |
Wj_23:4_14 |
Wj_23:4_15 |
Wj_23:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:5 |
ἐὰν
δὲ ἴδῃς τὸ
ὑποζύγιον τοῦ
ἐχθροῦ σου
πεπτωκὸς ὑπὸ
τὸν γόμον
αὐτοῦ, οὐ
παρελεύσῃ
αὐτό, ἀλλὰ συνεγερεῖς
αὐτὸ μετ’
αὐτοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:5 |
And if thou
see thine enemy's ass fallen under its burden, thou shalt not pass by it, but
shalt help to raise it with him. (Exodus 23:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:5 |
Jeśli ujrzysz,
że osioł twego wroga upadł pod swoim ciężarem, nie ominiesz, ale razem z nim
przyjdziesz mu z pomocą. (Wj 23:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:5 |
ἐὰν |
δὲ |
ἴδῃς |
τὸ |
ὑποζύγιον |
τοῦ |
ἐχθροῦ |
σου |
πεπτωκὸς |
ὑπὸ |
τὸν |
γόμον |
αὐτοῦ, |
οὐ |
παρελεύσῃ |
αὐτό, |
ἀλλὰ |
συνεγερεῖς |
αὐτὸ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:5 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·ζύγιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
γόμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀλλά |
συν·εγείρω
(συν+εγειρ-,
συν+εγερ(ε)·[σ]-,
συν+εγειρ·[σ]-, -, -,
συν+εγερ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:5 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
osioł |
— |
wrogi |
ty; twój / twoje (SG) |
spadać / bow - spadek (katastrofalnie spada, są nieskuteczne)
lub [szybko] kłaniać nisko. |
pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką
oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem |
— |
fracht |
on / ona / on / sama |
οὐχ przed nierównym oddechem |
przejść przez mijają, obok lub przeszłość |
on / ona / on / sama |
ale |
obudzić się |
on / ona / on / sama |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:5 |
e)a\n |
de\ |
i)/dE|s |
to\ |
u(poDZu/gion |
tou= |
e)CHTrou= |
sou |
peptOko\s |
u(po\ |
to\n |
go/mon |
au)tou=, |
ou) |
pareleu/sE| |
au)to/, |
a)lla\ |
sunegerei=s |
au)to\ |
met’ |
au)tou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:5 |
ean |
de |
idEs |
to |
hypoDZygion |
tu |
eCHTru |
su |
peptOkos |
hypo |
ton |
gomon |
autu, |
u |
pareleusE |
auto, |
alla |
synegereis |
auto |
met’ |
autu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:5 |
C |
x |
VB_AAS2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VX_XAPASN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
D |
VF_FMI2S |
RD_ASN |
C |
VF2_FAI2S |
RD_ASN |
P |
RD_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:5 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
donkey |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
freight |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to pass by go
by, beside, or past |
he/she/it/same |
but |
to awaken with |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:5 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-SEE |
the (nom|acc) |
donkey (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hostile ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
having FALL-ed (nom|acc|voc, voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
freight (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
you(sg)-will-be-PASS BY-ed |
it/same (nom|acc) |
but |
you(sg)-will-AWAKEN-WITH |
it/same (nom|acc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:5 |
Wj_23:5_1 |
Wj_23:5_2 |
Wj_23:5_3 |
Wj_23:5_4 |
Wj_23:5_5 |
Wj_23:5_6 |
Wj_23:5_7 |
Wj_23:5_8 |
Wj_23:5_9 |
Wj_23:5_10 |
Wj_23:5_11 |
Wj_23:5_12 |
Wj_23:5_13 |
Wj_23:5_14 |
Wj_23:5_15 |
Wj_23:5_16 |
Wj_23:5_17 |
Wj_23:5_18 |
Wj_23:5_19 |
Wj_23:5_20 |
Wj_23:5_21 |
Wj_23:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:6 |
οὐ
διαστρέψεις
κρίμα πένητος
ἐν κρίσει
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:6 |
Thou shalt not
wrest the sentence of the poor in his judgment. (Exodus 23:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:6 |
Nie pozwolisz
wydać przewrotnego wyroku na ubogiego, który się zwraca do ciebie w swym
procesie. (Wj 23:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:6 |
οὐ |
διαστρέψεις |
κρίμα |
πένητος |
ἐν |
κρίσει |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:6 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
ἐν |
κρίσις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:6 |
οὐχ
przed nierównym oddechem |
do ??? |
Zdanie pytanie, decyzja, orzeczenie, wyrok, rozdzielczość,
potępienie |
biedak |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie,
zarozumiałość |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:6 |
ou) |
diastre/PSeis |
kri/ma |
pe/nEtos |
e)n |
kri/sei |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:6 |
u |
diastrePSeis |
krima |
penEtos |
en |
krisei |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:6 |
D |
VF_FAI2S |
N3M_ASN |
N3T_GSM |
P |
N3I_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:6 |
οὐχ before rough breathing |
to ??? |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
poor person |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:6 |
not |
you(sg)-will-??? |
sentence (nom|acc|voc) |
poor person (gen) |
in/among/by (+dat) |
judgment (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:6 |
Wj_23:6_1 |
Wj_23:6_2 |
Wj_23:6_3 |
Wj_23:6_4 |
Wj_23:6_5 |
Wj_23:6_6 |
Wj_23:6_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:7 |
ἀπὸ
παντὸς
ῥήματος
ἀδίκου
ἀποστήσῃ·
ἀθῷον καὶ δίκαιον
οὐκ
ἀποκτενεῖς
καὶ οὐ
δικαιώσεις
τὸν ἀσεβῆ
ἕνεκεν δώρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:7 |
Thou shalt
abstain from every unjust thing: thou shalt not slay the innocent and just,
and thou shalt not justify the wicked for gifts. (Exodus 23:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:7 |
Oddalisz
sprawę kłamliwą i nie wydasz wyroku śmierci na niewinnego i sprawiedliwego,
bo Ja nie uniewinnię nieprawego. (Wj 23:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:7 |
ἀπὸ |
παντὸς |
ῥήματος |
ἀδίκου |
ἀποστήσῃ· |
ἀθῷον |
καὶ |
δίκαιον |
οὐκ |
ἀποκτενεῖς |
καὶ |
οὐ |
δικαιώσεις |
τὸν |
ἀσεβῆ |
ἕνεκεν |
δώρων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:7 |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀ·θῷος -ον |
καί |
δίκαιος -αία
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δικαίωσις,
-εως, ἡ; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-, δικαιω·σ-,
-, δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:7 |
od (G575) -
począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z
(spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające /
wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej
oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
niesprawiedliwe; do szkody / źle się |
aby odłączyć |
bez kary / exculpated |
a także, nawet, a mianowicie |
tylko sprawiedliwi, po prostu |
οὐχ przed nierównym oddechem |
zabić |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
windykacja; do sprawiedliwego i takich jak on powinien być, po
prostu, uczciwa, sprawiedliwa, prawo; Robię sprawiedliwy, obronić sprawę,
prosić o sprawiedliwość (niewinność): ten uważam za sprawiedliwy |
— |
bezbożny |
na skutek, na rzecz |
prezent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:7 |
a)po\ |
panto\s |
r(E/matos |
a)di/kou |
a)postE/sE|· |
a)TO=|on |
kai\ |
di/kaion |
ou)k |
a)poktenei=s |
kai\ |
ou) |
dikaiO/seis |
to\n |
a)sebE= |
e(/neken |
dO/rOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:7 |
apo |
pantos |
rEmatos |
adiku |
apostEsE· |
aTOon |
kai |
dikaion |
uk |
apokteneis |
kai |
u |
dikaiOseis |
ton |
asebE |
heneken |
dOrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:7 |
P |
A3_GSN |
N3M_GSN |
A1B_GSN |
VF_FMI2S |
A1_ASM |
C |
A1A_ASM |
D |
VF2_FAI2S |
C |
D |
VF_FAI2S |
RA_ASM |
A3H_ASM |
P |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:7 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
declaration
statement, utterance |
unjust; to
harm/do wrong to |
to disengage |
without
penalty/exculpated |
and also, even,
namely |
just righteous,
just |
οὐχ
before rough breathing |
to kill |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
vindication; to
make righteous or such as he ought to be, just,
fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
the |
ungodly |
owing to for,
for the sake of |
gift |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:7 |
away from
(+gen) |
every (gen) |
declaration (gen) |
unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! |
you(sg)-will-be-DISENGAGE-ed, he/she/it-should-DISENGAGE,
you(sg)-should-be-DISENGAGE-ed |
without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
you(sg)-will-KILL, you(sg)-are-KILL-ing |
and |
not |
vindications (acc, nom|voc); you(sg)-will-MAKE RIGHTEOUS |
the (acc) |
ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
owing to |
gifts (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:7 |
Wj_23:7_1 |
Wj_23:7_2 |
Wj_23:7_3 |
Wj_23:7_4 |
Wj_23:7_5 |
Wj_23:7_6 |
Wj_23:7_7 |
Wj_23:7_8 |
Wj_23:7_9 |
Wj_23:7_10 |
Wj_23:7_11 |
Wj_23:7_12 |
Wj_23:7_13 |
Wj_23:7_14 |
Wj_23:7_15 |
Wj_23:7_16 |
Wj_23:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:8 |
καὶ
δῶρα οὐ
λήμψῃ· τὰ γὰρ
δῶρα ἐκτυφλοῖ
ὀφθαλμοὺς
βλεπόντων καὶ
λυμαίνεται
ῥήματα δίκαια.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:8 |
And thou shalt
not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just
words. (Exodus 23:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:8 |
Nie będziesz
przyjmował podarków, ponieważ podarki zaślepiają dobrze widzących i są zgubą
spraw słusznych. (Wj 23:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:8 |
καὶ |
δῶρα |
οὐ |
λήμψῃ· |
τὰ |
γὰρ |
δῶρα |
ἐκτυφλοῖ |
ὀφθαλμοὺς |
βλεπόντων |
καὶ |
λυμαίνεται |
ῥήματα |
δίκαια. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:8 |
καί |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
καί |
λυμαίνομαι
(λυμαιν-,
λυμαν(ε)·[σ]-,
λυμην·[σ]-, -, -, -) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
prezent |
οὐχ przed nierównym oddechem |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
— |
na, ponieważ, jak |
prezent |
- |
oko |
widzieć |
a także, nawet, a mianowicie |
skaleczyć |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
tylko sprawiedliwi, po prostu |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:8 |
kai\ |
dO=ra |
ou) |
lE/mPSE|· |
ta\ |
ga\r |
dO=ra |
e)ktufloi= |
o)fTalmou\s |
blepo/ntOn |
kai\ |
lumai/netai |
r(E/mata |
di/kaia. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:8 |
kai |
dOra |
u |
lEmPSE· |
ta |
gar |
dOra |
ektyfloi |
ofTalmus |
blepontOn |
kai |
lymainetai |
rEmata |
dikaia. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:8 |
C |
N2N_APN |
D |
VF_FMI2S |
RA_NPN |
x |
N2N_NPN |
V4_PAI3S |
N2_APM |
V1_PAPGPM |
C |
V1_PMI3S |
N3M_APN |
A1A_APN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:8 |
and also, even, namely |
gift |
οὐχ
before rough breathing |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
for since, as |
gift |
ć |
eye |
to see |
and also, even,
namely |
to injure |
declaration
statement, utterance |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:8 |
and |
gifts (nom|acc|voc) |
not |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
for |
gifts (nom|acc|voc) |
|
eyes (acc) |
let-them-be-SEE-ing! (classical), while SEE-ing (gen) |
and |
he/she/it-is-being-INJURE-ed |
declarations (nom|acc|voc) |
just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:8 |
Wj_23:8_1 |
Wj_23:8_2 |
Wj_23:8_3 |
Wj_23:8_4 |
Wj_23:8_5 |
Wj_23:8_6 |
Wj_23:8_7 |
Wj_23:8_8 |
Wj_23:8_9 |
Wj_23:8_10 |
Wj_23:8_11 |
Wj_23:8_12 |
Wj_23:8_13 |
Wj_23:8_14 |
Wj_23:8_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:9 |
καὶ
προσήλυτον οὐ
θλίψετε·
ὑμεῖς γὰρ
οἴδατε τὴν
ψυχὴν τοῦ
προσηλύτου·
αὐτοὶ γὰρ
προσήλυτοι ἦτε
ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:9 |
And ye shall
not afflict a stranger, for ye know the heart of a stranger; for ye were
yourselves strangers in the land of Egypt. (Exodus 23:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:9 |
Nie będziesz
uciskał cudzoziemców, gdyż znacie życie cudzoziemców, bo sami byliście
cudzoziemcami w Egipcie. (Wj 23:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:9 |
καὶ |
προσήλυτον |
οὐ |
θλίψετε· |
ὑμεῖς |
γὰρ |
οἴδατε |
τὴν |
ψυχὴν |
τοῦ |
προσηλύτου· |
αὐτοὶ |
γὰρ |
προσήλυτοι |
ἦτε |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:9 |
καί |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γάρ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γάρ |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
prozelitę [nawrócony na judaizm] |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do zaburzeń, rozczarowaniu, żywotowi swemu ujmuję kompresji,
dotknąć, smutek |
ty |
na, ponieważ, jak |
dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby
zapoznać się z |
— |
samo życie A. życie "λύθη ψ.
τε μένος τε "Il.5.296 itp;
psyche = umysł osoby |
— |
prozelitę [nawrócony na judaizm] |
on / ona / on / sama |
na, ponieważ, jak |
prozelitę [nawrócony na judaizm] |
być |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:9 |
kai\ |
prosE/luton |
ou) |
Tli/PSete· |
u(mei=s |
ga\r |
oi)/date |
tE\n |
PSuCHE\n |
tou= |
prosElu/tou· |
au)toi\ |
ga\r |
prosE/lutoi |
E)=te |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:9 |
kai |
prosElyton |
u |
TliPSete· |
hymeis |
gar |
oidate |
tEn |
PSyCHEn |
tu |
prosElytu· |
autoi |
gar |
prosElytoi |
Ete |
en |
gE |
aigyptO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:9 |
C |
N2_ASM |
D |
VF_FAI2P |
RP_NP |
x |
VX_XAI2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_NPM |
x |
N2_NPM |
V9_IAI2P |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:9 |
and also, even, namely |
proselyte [a
convert to Judaism] |
οὐχ
before rough breathing |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
you |
for since, as |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
he/she/it/same |
for since, as |
proselyte [a
convert to Judaism] |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:9 |
and |
proselyte (acc) |
not |
you(pl)-will-DISTRESS |
you(pl) (nom) |
for |
you(pl)-have-PERCEIVE-ed |
the (acc) |
life (acc) |
the (gen) |
proselyte (gen) |
they/same (nom) |
for |
proselytes (nom|voc) |
you(pl)-were, you(pl)-should-be |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:9 |
Wj_23:9_1 |
Wj_23:9_2 |
Wj_23:9_3 |
Wj_23:9_4 |
Wj_23:9_5 |
Wj_23:9_6 |
Wj_23:9_7 |
Wj_23:9_8 |
Wj_23:9_9 |
Wj_23:9_10 |
Wj_23:9_11 |
Wj_23:9_12 |
Wj_23:9_13 |
Wj_23:9_14 |
Wj_23:9_15 |
Wj_23:9_16 |
Wj_23:9_17 |
Wj_23:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:10 |
Ἓξ
ἔτη σπερεῖς
τὴν γῆν σου
καὶ συνάξεις
τὰ γενήματα
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:10 |
Six years thou
shalt sow thy land, and gather in the fruits of it. (Exodus 23:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:10 |
Przez sześć
lat będziesz obsiewał ziemię i zbierał jej płody, (Wj 23:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:10 |
Ἓξ |
ἔτη |
σπερεῖς |
τὴν |
γῆν |
σου |
καὶ |
συνάξεις |
τὰ |
γενήματα |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:10 |
ἕξ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:10 |
sześć |
rok |
siać |
— |
ziemia / Ziemia |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
aby zgromadzić |
— |
owoce owoce |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:10 |
*(\eX |
e)/tE |
sperei=s |
tE\n |
gE=n |
sou |
kai\ |
suna/Xeis |
ta\ |
genE/mata |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:10 |
eX |
etE |
spereis |
tEn |
gEn |
su |
kai |
synaXeis |
ta |
genEmata |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:10 |
M |
N3E_APN |
VF2_FAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:10 |
six |
year |
to sow |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to gather
together |
the |
fruit fruit of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:10 |
six |
years (nom|acc|voc) |
you(sg)-will-SOW |
the (acc) |
earth/land (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-GATHER TOGETHER |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:10 |
Wj_23:10_1 |
Wj_23:10_2 |
Wj_23:10_3 |
Wj_23:10_4 |
Wj_23:10_5 |
Wj_23:10_6 |
Wj_23:10_7 |
Wj_23:10_8 |
Wj_23:10_9 |
Wj_23:10_10 |
Wj_23:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:11 |
τῷ
δὲ ἑβδόμῳ
ἄφεσιν
ποιήσεις καὶ
ἀνήσεις
αὐτήν, καὶ
ἔδονται οἱ
πτωχοὶ τοῦ
ἔθνους σου, τὰ
δὲ ὑπολειπόμενα
ἔδεται τὰ
ἄγρια θηρία.
οὕτως
ποιήσεις τὸν
ἀμπελῶνά σου
καὶ τὸν
ἐλαιῶνά σου. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:11 |
But in the
seventh year thou shalt let it rest, and leave it, and the poor of thy nation
shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains:
thus shalt thou do to thy vineyard and to thine oliveyard. (Exodus 23:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:11 |
a siódmego
pozwolisz jej leżeć odłogiem i nie dokonasz zbioru, aby mogli jeść ubodzy z
twego ludu, a resztę zjedzą dzikie zwierzęta. Tak też postąpisz z twoją
winnicą i z twoim ogrodem oliwnym. (Wj 23:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:11 |
τῷ |
δὲ |
ἑβδόμῳ |
ἄφεσιν |
ποιήσεις |
καὶ |
ἀνήσεις |
αὐτήν, |
καὶ |
ἔδονται |
οἱ |
πτωχοὶ |
τοῦ |
ἔθνους |
σου, |
τὰ |
δὲ |
ὑπολειπόμενα |
ἔδεται |
τὰ |
ἄγρια |
θηρία. |
οὕτως |
ποιήσεις |
τὸν |
ἀμπελῶνά |
σου |
καὶ |
τὸν |
ἐλαιῶνά |
σου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:11 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἕβδομος -η
-ον |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
καί |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πτωχός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄγριος -ία
-ον |
θηρίον, -ου,
τό |
οὕτως/οὕτω |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐλαιών,
-ῶνος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:11 |
— |
zaś |
siódmy |
pardon |
robi / decyzji; robić / zrobić |
a także, nawet, a mianowicie |
puścić |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
jeść |
— |
biedny |
— |
Naród [zobacz etnicznej] |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
zaś |
to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) |
jeść |
— |
dziki |
bestia |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
robi / decyzji; robić / zrobić |
— |
winnica |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
gaj oliwny |
ty; twój / twoje (SG) |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:11 |
tO=| |
de\ |
e(bdo/mO| |
a)/fesin |
poiE/seis |
kai\ |
a)nE/seis |
au)tE/n, |
kai\ |
e)/dontai |
oi( |
ptOCHoi\ |
tou= |
e)/Tnous |
sou, |
ta\ |
de\ |
u(poleipo/mena |
e)/detai |
ta\ |
a)/gria |
TEri/a. |
ou(/tOs |
poiE/seis |
to\n |
a)mpelO=na/ |
sou |
kai\ |
to\n |
e)laiO=na/ |
sou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:11 |
tO |
de |
hebdomO |
afesin |
poiEseis |
kai |
anEseis |
autEn, |
kai |
edontai |
hoi |
ptOCHoi |
tu |
eTnus |
su, |
ta |
de |
hypoleipomena |
edetai |
ta |
agria |
TEria. |
hutOs |
poiEseis |
ton |
ampelOna |
su |
kai |
ton |
elaiOna |
su. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:11 |
RA_DSN |
x |
A1_DSN |
N3I_ASF |
VF_FAI2S |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASF |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
RA_APN |
x |
V1_PPPAPN |
VF_FMI3S |
RA_NPN |
A1A_NPN |
N2N_NPN |
D |
VF_FAI2S |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RP_GS |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:11 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
seventh |
pardon |
doing/making; to
do/make |
and also, even,
namely |
to let go of |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to eat |
the |
poor |
the |
nation [see
ethnic] |
you;
your/yours(sg) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
to eat |
the |
wild |
beast |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
doing/making; to
do/make |
the |
vineyard |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
olive grove |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:11 |
the (dat) |
Yet |
seventh (dat) |
pardon (acc) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
and |
you(sg)-will-LET-GO-OF |
her/it/same (acc) |
and |
they-will-be-EAT-ed |
the (nom) |
poor ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
nation (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
Yet |
while being-REMAIN-ed (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
the (nom|acc) |
wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
beasts (nom|acc|voc) |
thusly/like this |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (acc) |
vineyard (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
olive grove (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:11 |
Wj_23:11_1 |
Wj_23:11_2 |
Wj_23:11_3 |
Wj_23:11_4 |
Wj_23:11_5 |
Wj_23:11_6 |
Wj_23:11_7 |
Wj_23:11_8 |
Wj_23:11_9 |
Wj_23:11_10 |
Wj_23:11_11 |
Wj_23:11_12 |
Wj_23:11_13 |
Wj_23:11_14 |
Wj_23:11_15 |
Wj_23:11_16 |
Wj_23:11_17 |
Wj_23:11_18 |
Wj_23:11_19 |
Wj_23:11_20 |
Wj_23:11_21 |
Wj_23:11_22 |
Wj_23:11_23 |
Wj_23:11_24 |
Wj_23:11_25 |
Wj_23:11_26 |
Wj_23:11_27 |
Wj_23:11_28 |
Wj_23:11_29 |
Wj_23:11_30 |
Wj_23:11_31 |
Wj_23:11_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:12 |
ἓξ
ἡμέρας
ποιήσεις τὰ
ἔργα σου, τῇ δὲ
ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ
ἀνάπαυσις, ἵνα
ἀναπαύσηται ὁ
βοῦς σου καὶ τὸ
ὑποζύγιόν σου,
καὶ ἵνα
ἀναψύξῃ ὁ
υἱὸς τῆς παιδίσκης
σου καὶ ὁ
προσήλυτος. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:12 |
Six days shalt
thou do thy works, and on the seventh day there shall be rest, that thine ox
and thine ass may rest, and that the son of thy maid-servant and the stranger
may be refreshed. (Exodus 23:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:12 |
Sześć dni
będziesz pracował, a dnia siódmego zaprzestaniesz pracy, aby odpoczęły twój
wół i osioł i odetchnęli syn twojej niewolnicy i cudzoziemiec. (Wj 23:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:12 |
ἓξ |
ἡμέρας |
ποιήσεις |
τὰ |
ἔργα |
σου, |
τῇ |
δὲ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
ἀνάπαυσις, |
ἵνα |
ἀναπαύσηται |
ὁ |
βοῦς |
σου |
καὶ |
τὸ |
ὑποζύγιόν |
σου, |
καὶ |
ἵνα |
ἀναψύξῃ |
ὁ |
υἱὸς |
τῆς |
παιδίσκης |
σου |
καὶ |
ὁ |
προσήλυτος. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:12 |
ἕξ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
ἵνα |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·ζύγιον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἵνα |
ἀνα·ψύχω
(ανα+ψυχ-,
ανα+ψυξ-,
ανα+ψυξ-,
αν+εψυχ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:12 |
sześć |
dzień |
robi / decyzji; robić / zrobić |
— |
praca |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
zaś |
dzień |
— |
siódmy |
reszta |
żeby / ażeby / bo |
aby odświeżyć ożywić |
— |
wół |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
osioł |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
do ??? |
— |
syn |
— |
niewolnica |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
prozelitę [nawrócony na judaizm] |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:12 |
e(\X |
E(me/ras |
poiE/seis |
ta\ |
e)/rga |
sou, |
tE=| |
de\ |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE| |
a)na/pausis, |
i(/na |
a)napau/sEtai |
o( |
bou=s |
sou |
kai\ |
to\ |
u(poDZu/gio/n |
sou, |
kai\ |
i(/na |
a)naPSu/XE| |
o( |
ui(o\s |
tE=s |
paidi/skEs |
sou |
kai\ |
o( |
prosE/lutos. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:12 |
heX |
hEmeras |
poiEseis |
ta |
erga |
su, |
tE |
de |
hEmera |
tE |
hebdomE |
anapausis, |
hina |
anapausEtai |
ho |
bus |
su |
kai |
to |
hypoDZygion |
su, |
kai |
hina |
anaPSyXE |
ho |
hyios |
tEs |
paidiskEs |
su |
kai |
ho |
prosElytos. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:12 |
M |
N1A_APF |
VF_FAI2S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
RA_DSF |
x |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
N3I_NSF |
C |
VA_AMS3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GS |
C |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:12 |
six |
day |
doing/making; to
do/make |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
day |
the |
seventh |
rest |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to refresh
revive |
the |
ox |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
donkey |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to ??? |
the |
son |
the |
slave girl |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:12 |
six |
day (gen), days (acc) |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
Yet |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
rest (nom) |
so that / in order to /because |
he/she/it-should-be-REFRESH-ed |
the (nom) |
ox (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
donkey (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
so that / in order to /because |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
the (nom) |
son (nom) |
the (gen) |
slave girl (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
proselyte (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:12 |
Wj_23:12_1 |
Wj_23:12_2 |
Wj_23:12_3 |
Wj_23:12_4 |
Wj_23:12_5 |
Wj_23:12_6 |
Wj_23:12_7 |
Wj_23:12_8 |
Wj_23:12_9 |
Wj_23:12_10 |
Wj_23:12_11 |
Wj_23:12_12 |
Wj_23:12_13 |
Wj_23:12_14 |
Wj_23:12_15 |
Wj_23:12_16 |
Wj_23:12_17 |
Wj_23:12_18 |
Wj_23:12_19 |
Wj_23:12_20 |
Wj_23:12_21 |
Wj_23:12_22 |
Wj_23:12_23 |
Wj_23:12_24 |
Wj_23:12_25 |
Wj_23:12_26 |
Wj_23:12_27 |
Wj_23:12_28 |
Wj_23:12_29 |
Wj_23:12_30 |
Wj_23:12_31 |
Wj_23:12_32 |
Wj_23:12_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:13 |
πάντα,
ὅσα εἴρηκα
πρὸς ὑμᾶς,
φυλάξασθε. καὶ
ὄνομα θεῶν
ἑτέρων οὐκ
ἀναμνησθήσεσθε,
οὐδὲ μὴ
ἀκουσθῇ ἐκ
τοῦ στόματος
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:13 |
Observe all
things whatsoever I have commanded you; and ye shall make no mention of the
name of other gods, neither shall they be heard out of your mouth. (Exodus
23:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:13 |
Przestrzegajcie
wszystkiego, co wam powiedziałem, a imienia bogów obcych nie wymieniajcie, by
nikt nie słyszał ich z ust waszych. (Wj 23:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:13 |
πάντα, |
ὅσα |
εἴρηκα |
πρὸς |
ὑμᾶς, |
φυλάξασθε. |
Καὶ |
ὄνομα |
θεῶν |
ἑτέρων |
οὐκ |
ἀναμνησθήσεσθε, |
οὐδὲ |
μὴ |
ἀκουσθῇ |
ἐκ |
τοῦ |
στόματος |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:13 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅσος -η -ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·μιμνῄσκω
v.l. -μιμνή-
(ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-,
ανα+μνη·σ-,
ανα+μνη·σ-, -, -,
ανα+μνησ·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:13 |
każdy
wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
powiedzieć / powiedzieć |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
ty |
chronić |
a także, nawet, a mianowicie |
w odniesieniu do nazwy |
Bóg ; bogini |
inny |
οὐχ przed nierównym oddechem |
przypominać |
οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość
czasu) |
nie |
słyszeć |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
usta / maw stomia |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:13 |
pa/nta, |
o(/sa |
ei)/rEka |
pro\s |
u(ma=s, |
fula/XasTe. |
*kai\ |
o)/noma |
TeO=n |
e(te/rOn |
ou)k |
a)namnEsTE/sesTe, |
ou)de\ |
mE\ |
a)kousTE=| |
e)k |
tou= |
sto/matos |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:13 |
panta, |
hosa |
eirEka |
pros |
hymas, |
fylaXasTe. |
kai |
onoma |
TeOn |
heterOn |
uk |
anamnEsTEsesTe, |
ude |
mE |
akusTE |
ek |
tu |
stomatos |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:13 |
A3_APN |
A1_APN |
VX_XAI1S |
P |
RP_AP |
VA_AMD2P |
C |
N3M_ASN |
N2_GPM |
A1A_GPM |
D |
VS_FPI2P |
C |
D |
VS_APS3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:13 |
every all, each, every, the
whole of |
as much/many as |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
to guard |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
god [see
theology]; goddess |
other |
οὐχ
before rough breathing |
to remind |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to hear |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
mouth/maw stoma |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:13 |
all
(nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
I-have-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
be-you(pl)-GUARD-ed! |
and |
name (nom|acc|voc) |
gods (gen); goddesses (gen) |
other (gen) |
not |
you(pl)-will-be-REMIND-ed |
neither/nor |
not |
he/she/it-should-be-HEAR-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
mouth/maw (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:13 |
Wj_23:13_1 |
Wj_23:13_2 |
Wj_23:13_3 |
Wj_23:13_4 |
Wj_23:13_5 |
Wj_23:13_6 |
Wj_23:13_7 |
Wj_23:13_8 |
Wj_23:13_9 |
Wj_23:13_10 |
Wj_23:13_11 |
Wj_23:13_12 |
Wj_23:13_13 |
Wj_23:13_14 |
Wj_23:13_15 |
Wj_23:13_16 |
Wj_23:13_17 |
Wj_23:13_18 |
Wj_23:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:14 |
τρεῖς
καιροὺς τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ἑορτάσατέ μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:14 |
Keep ye a feast
to me three times in the year. (Exodus 23:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:14 |
Trzy uroczyste
święta będziesz dla Mnie obchodził w każdym roku. (Wj 23:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:14 |
τρεῖς |
καιροὺς |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ |
ἑορτάσατέ |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:14 |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἑορτάζω
(εορταζ-,
εορτα·σ-,
εορτα·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:14 |
trzy |
okres czasu |
— |
rok |
do ??? |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:14 |
trei=s |
kairou\s |
tou= |
e)niautou= |
e(orta/sate/ |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:14 |
treis |
kairus |
tu |
eniautu |
heortasate |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:14 |
A3_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VA_AAD2P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:14 |
three |
period of time |
the |
year |
to ??? |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:14 |
three (acc,
nom) |
periods of time (acc) |
the (gen) |
year (gen) |
do-???-you(pl)! |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:14 |
Wj_23:14_1 |
Wj_23:14_2 |
Wj_23:14_3 |
Wj_23:14_4 |
Wj_23:14_5 |
Wj_23:14_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:15 |
τὴν
ἑορτὴν τῶν
ἀζύμων
φυλάξασθε
ποιεῖν· ἑπτὰ
ἡμέρας ἔδεσθε
ἄζυμα, καθάπερ
ἐνετειλάμην
σοι, κατὰ τὸν
καιρὸν τοῦ
μηνὸς τῶν
νέων· ἐν γὰρ
αὐτῷ ἐξῆλθες
ἐξ Αἰγύπτου.
οὐκ ὀφθήσῃ
ἐνώπιόν μου
κενός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:15 |
Take heed to
keep the feast of unleavened bread: seven days ye shall eat unleavened bread,
as I charged thee at the season of the month of new corn, for in it thou
camest out of Egypt: thou shalt not appear before me empty. (Exodus 23:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:15 |
Obchodząc
Święto Przaśników będziesz jadł, jak ci to nakazałem, przez siedem dni chleb
z niekwaszonej mąki, w oznaczonym dniu miesiąca Abib, gdyż w tym miesiącu
wyszedłeś z Egiptu. I nie powinniście pokazywać się przede Mną z próżnymi
rękami. (Wj 23:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:15 |
τὴν |
ἑορτὴν |
τῶν |
ἀζύμων |
φυλάξασθε |
ποιεῖν· |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
ἔδεσθε |
ἄζυμα, |
καθάπερ |
ἐνετειλάμην |
σοι, |
κατὰ |
τὸν |
καιρὸν |
τοῦ |
μηνὸς |
τῶν |
νέων· |
ἐν |
γὰρ |
αὐτῷ |
ἐξῆλθες |
ἐξ |
Αἰγύπτου. |
οὐκ |
ὀφθήσῃ |
ἐνώπιόν |
μου |
κενός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:15 |
ὁ
ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄ·ζυμος -ον |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄ·ζυμος -ον |
καθάπερ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ναῦς, νεώς, ἡ;
νέος -α -ον |
ἐν |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κενός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:15 |
— |
festiwal |
— |
przaśny |
chronić |
robić / zrobić |
siedem |
dzień |
jeść |
przaśny |
tak jak |
do polecenia nakazują |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen)
κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ"
przed nierównym oddechem |
— |
okres czasu |
— |
miesiąc |
— |
statek; nowe / młode |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
na, ponieważ, jak |
on / ona / on / sama |
ujawnić się |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
Egipt [kraj] |
οὐχ przed nierównym oddechem |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
w obecności (+ gen); ??? |
JA |
pusty / pozbawiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:15 |
tE\n |
e(ortE\n |
tO=n |
a)DZu/mOn |
fula/XasTe |
poiei=n· |
e(pta\ |
E(me/ras |
e)/desTe |
a)/DZuma, |
kaTa/per |
e)neteila/mEn |
soi, |
kata\ |
to\n |
kairo\n |
tou= |
mEno\s |
tO=n |
ne/On· |
e)n |
ga\r |
au)tO=| |
e)XE=lTes |
e)X |
*ai)gu/ptou. |
ou)k |
o)fTE/sE| |
e)nO/pio/n |
mou |
keno/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:15 |
tEn |
heortEn |
tOn |
aDZymOn |
fylaXasTe |
poiein· |
hepta |
hEmeras |
edesTe |
aDZyma, |
kaTaper |
eneteilamEn |
soi, |
kata |
ton |
kairon |
tu |
mEnos |
tOn |
neOn· |
en |
gar |
autO |
eXElTes |
eX |
aigyptu. |
uk |
ofTEsE |
enOpion |
mu |
kenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:15 |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
VA_AMD2P |
V2_PAN |
M |
N1A_APF |
VF_FMI2P |
A1B_APN |
D |
VAI_AMI1S |
RP_DS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
P |
x |
RD_DSM |
VBI_AAI2S |
P |
N2_GSF |
D |
VV_FPI2S |
P |
RP_GS |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:15 |
the |
festival |
the |
unleavened |
to guard |
to do/make |
seven |
day |
to eat |
unleavened |
even as |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
period of time |
the |
month |
the |
ship; new/young |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
for since, as |
he/she/it/same |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
empty/devoid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:15 |
the (acc) |
festival (acc) |
the (gen) |
unleavened ([Adj] gen) |
be-you(pl)-GUARD-ed! |
to-be-DO/MAKE-ing |
seven |
day (gen), days (acc) |
you(pl)-will-be-EAT-ed |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
even as |
I-was-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
period of time (acc) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
ships (gen); new/young ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
for |
him/it/same (dat) |
you(sg)-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
not |
you(sg)-will-be-SEE-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
empty/devoid ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:15 |
Wj_23:15_1 |
Wj_23:15_2 |
Wj_23:15_3 |
Wj_23:15_4 |
Wj_23:15_5 |
Wj_23:15_6 |
Wj_23:15_7 |
Wj_23:15_8 |
Wj_23:15_9 |
Wj_23:15_10 |
Wj_23:15_11 |
Wj_23:15_12 |
Wj_23:15_13 |
Wj_23:15_14 |
Wj_23:15_15 |
Wj_23:15_16 |
Wj_23:15_17 |
Wj_23:15_18 |
Wj_23:15_19 |
Wj_23:15_20 |
Wj_23:15_21 |
Wj_23:15_22 |
Wj_23:15_23 |
Wj_23:15_24 |
Wj_23:15_25 |
Wj_23:15_26 |
Wj_23:15_27 |
Wj_23:15_28 |
Wj_23:15_29 |
Wj_23:15_30 |
Wj_23:15_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:16 |
καὶ
ἑορτὴν
θερισμοῦ
πρωτογενημάτων
ποιήσεις τῶν
ἔργων σου, ὧν
ἐὰν σπείρῃς
ἐν τῷ ἀγρῷ σου,
καὶ ἑορτὴν
συντελείας ἐπ’
ἐξόδου τοῦ
ἐνιαυτοῦ ἐν
τῇ συναγωγῇ
τῶν ἔργων σου
τῶν ἐκ τοῦ
ἀγροῦ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:16 |
And thou shalt
keep the feast of the harvest of first-fruits of thy labours, whatsoever thou
shalt have sown in thy field, and the feast of completion at the end of the
year in the gathering in of thy fruits out of thy field. (Exodus 23:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:16 |
I Święto Żniw
pierwszych twoich zbiorów z tego, co posiałeś na roli, oraz Święto Zbiorów na
końcu roku, gdy zbierzesz z pola twój plon. (Wj 23:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:16 |
καὶ |
ἑορτὴν |
θερισμοῦ |
πρωτογενημάτων |
ποιήσεις |
τῶν |
ἔργων |
σου, |
ὧν |
ἐὰν |
σπείρῃς |
ἐν |
τῷ |
ἀγρῷ |
σου, |
καὶ |
ἑορτὴν |
συντελείας |
ἐπ’ |
ἐξόδου |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ |
ἐν |
τῇ |
συναγωγῇ |
τῶν |
ἔργων |
σου |
τῶν |
ἐκ |
τοῦ |
ἀγροῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:16 |
καί |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
|
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
ἐπί |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:16 |
a także,
nawet, a mianowicie |
festiwal |
żniwa |
- |
robi / decyzji; robić / zrobić |
— |
praca |
ty; twój / twoje (SG) |
który / którego / których |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
siać |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
pole |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
festiwal |
ukończenie |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
exodus |
— |
rok |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
zebranie |
— |
praca |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
pole |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:16 |
kai\ |
e(ortE\n |
Terismou= |
prOtogenEma/tOn |
poiE/seis |
tO=n |
e)/rgOn |
sou, |
O(=n |
e)a\n |
spei/rE|s |
e)n |
tO=| |
a)grO=| |
sou, |
kai\ |
e(ortE\n |
suntelei/as |
e)p’ |
e)Xo/dou |
tou= |
e)niautou= |
e)n |
tE=| |
sunagOgE=| |
tO=n |
e)/rgOn |
sou |
tO=n |
e)k |
tou= |
a)grou= |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:16 |
kai |
heortEn |
Terismu |
prOtogenEmatOn |
poiEseis |
tOn |
ergOn |
su, |
hOn |
ean |
speirEs |
en |
tO |
agrO |
su, |
kai |
heortEn |
synteleias |
ep’ |
eXodu |
tu |
eniautu |
en |
tE |
synagOgE |
tOn |
ergOn |
su |
tOn |
ek |
tu |
agru |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:16 |
C |
N1_ASF |
N2_GSM |
N3M_GPN |
VF_FAI2S |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
RR_GPN |
C |
VA_AAS2S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
N1_ASF |
N1_APF |
P |
N2_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
RA_GPN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:16 |
and also, even, namely |
festival |
harvest |
ć |
doing/making; to
do/make |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to sow |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
field |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
festival |
completion |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
exodus |
the |
year |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gathering |
the |
work |
you;
your/yours(sg) |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
field |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:16 |
and |
festival (acc) |
harvest (gen) |
|
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
the (gen) |
works (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (gen) |
if-ever |
you(sg)-should-be-SOW-ing, you(sg)-should-SOW |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
field (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
festival (acc) |
completion (gen), completions (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
exodus (gen) |
the (gen) |
year (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gathering (dat) |
the (gen) |
works (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
field (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:16 |
Wj_23:16_1 |
Wj_23:16_2 |
Wj_23:16_3 |
Wj_23:16_4 |
Wj_23:16_5 |
Wj_23:16_6 |
Wj_23:16_7 |
Wj_23:16_8 |
Wj_23:16_9 |
Wj_23:16_10 |
Wj_23:16_11 |
Wj_23:16_12 |
Wj_23:16_13 |
Wj_23:16_14 |
Wj_23:16_15 |
Wj_23:16_16 |
Wj_23:16_17 |
Wj_23:16_18 |
Wj_23:16_19 |
Wj_23:16_20 |
Wj_23:16_21 |
Wj_23:16_22 |
Wj_23:16_23 |
Wj_23:16_24 |
Wj_23:16_25 |
Wj_23:16_26 |
Wj_23:16_27 |
Wj_23:16_28 |
Wj_23:16_29 |
Wj_23:16_30 |
Wj_23:16_31 |
Wj_23:16_32 |
Wj_23:16_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:17 |
τρεῖς
καιροὺς τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ὀφθήσεται πᾶν
ἀρσενικόν σου
ἐνώπιον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:17 |
Three times in
the year shall all thy males appear before the Lord thy God. (Exodus 23:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:17 |
Trzy razy w
roku zjawić się winien każdy twój mężczyzna przed Panem, Bogiem swoim. (Wj
23:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:17 |
τρεῖς |
καιροὺς |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ |
ὀφθήσεται |
πᾶν |
ἀρσενικόν |
σου |
ἐνώπιον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:17 |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:17 |
trzy |
okres czasu |
— |
rok |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
- |
ty; twój / twoje (SG) |
w obecności (+ gen); ??? |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:17 |
trei=s |
kairou\s |
tou= |
e)niautou= |
o)fTE/setai |
pa=n |
a)rseniko/n |
sou |
e)nO/pion |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:17 |
treis |
kairus |
tu |
eniautu |
ofTEsetai |
pan |
arsenikon |
su |
enOpion |
kyriu |
tu |
Teu |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:17 |
A3_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VV_FPI3S |
A3_NSN |
A1_NSN |
RP_GS |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:17 |
three |
period of time |
the |
year |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
you;
your/yours(sg) |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:17 |
three (acc,
nom) |
periods of time (acc) |
the (gen) |
year (gen) |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
every (nom|acc|voc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:17 |
Wj_23:17_1 |
Wj_23:17_2 |
Wj_23:17_3 |
Wj_23:17_4 |
Wj_23:17_5 |
Wj_23:17_6 |
Wj_23:17_7 |
Wj_23:17_8 |
Wj_23:17_9 |
Wj_23:17_10 |
Wj_23:17_11 |
Wj_23:17_12 |
Wj_23:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:18 |
ὅταν
γὰρ ἐκβάλω
ἔθνη ἀπὸ
προσώπου σου
καὶ ἐμπλατύνω
τὰ ὅριά σου, οὐ
θύσεις ἐπὶ
ζύμῃ αἷμα
θυσιάσματός
μου, οὐδὲ μὴ
κοιμηθῇ στέαρ
τῆς ἑορτῆς μου
ἕως πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:18 |
For when I
shall have cast out the nations from before thee, and shall have widened thy
borders, thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven, neither
must the fat of my feast abide till the morning. (Exodus 23:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:18 |
Nie będziesz
składał krwi mojej ofiary z chlebem kwaszonym i nie będziesz przechowywał do
rana tłuszczu mojej świątecznej ofiary. (Wj 23:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:18 |
ὅταν |
γὰρ |
ἐκβάλω |
ἔθνη |
ἀπὸ |
προσώπου |
σου |
καὶ |
ἐμπλατύνω |
τὰ |
ὅριά |
σου, |
οὐ |
θύσεις |
ἐπὶ |
ζύμῃ |
αἷμα |
θυσιάσματός |
μου, |
οὐδὲ |
μὴ |
κοιμηθῇ |
στέαρ |
τῆς |
ἑορτῆς |
μου |
ἕως |
πρωί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:18 |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
γάρ |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ἐπί |
ζύμη, -ης, ἡ |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐδέ (οὐ δέ) |
μή |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πρωΐ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:18 |
ilekroć |
na, ponieważ, jak |
do rozpraszania / wyciąg |
Naród [zobacz etnicznej] |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
twarz |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
— |
granica |
ty; twój / twoje (SG) |
οὐχ przed nierównym oddechem |
poświęcić w ofierze, represjonować
[τεθυμενα] |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
drożdże |
krew |
- |
JA |
οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość
czasu) |
nie |
spoczywać / uśpienia |
łój |
— |
festiwal |
JA |
aż do; świt |
wcześnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:18 |
o(/tan |
ga\r |
e)kba/lO |
e)/TnE |
a)po\ |
prosO/pou |
sou |
kai\ |
e)mplatu/nO |
ta\ |
o(/ria/ |
sou, |
ou) |
Tu/seis |
e)pi\ |
DZu/mE| |
ai(=ma |
Tusia/smato/s |
mou, |
ou)de\ |
mE\ |
koimETE=| |
ste/ar |
tE=s |
e(ortE=s |
mou |
e(/Os |
prOi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:18 |
hotan |
gar |
ekbalO |
eTnE |
apo |
prosOpu |
su |
kai |
emplatynO |
ta |
horia |
su, |
u |
Tyseis |
epi |
DZymE |
haima |
Tysiasmatos |
mu, |
ude |
mE |
koimETE |
stear |
tEs |
heortEs |
mu |
heOs |
prOi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:18 |
D |
x |
VB_AAS1S |
N3E_APN |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
V1_PAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
P |
N1_DSF |
N3M_ASN |
N3M_GSN |
RP_GS |
C |
D |
VC_APS3S |
N3_NSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:18 |
whenever |
for since, as |
to
disperse/extract |
nation [see
ethnic] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
ć |
the |
boundary |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
yeast |
blood |
ć |
I |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
not |
to repose/sleep |
suet |
the |
festival |
I |
until; dawn |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:18 |
whenever |
for |
I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT |
nations (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
|
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-SACRIFICE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
yeast (dat) |
blood (nom|acc|voc) |
|
me (gen) |
neither/nor |
not |
he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed |
suet (nom|acc|voc) |
the (gen) |
festival (gen) |
me (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
early |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:18 |
Wj_23:18_1 |
Wj_23:18_2 |
Wj_23:18_3 |
Wj_23:18_4 |
Wj_23:18_5 |
Wj_23:18_6 |
Wj_23:18_7 |
Wj_23:18_8 |
Wj_23:18_9 |
Wj_23:18_10 |
Wj_23:18_11 |
Wj_23:18_12 |
Wj_23:18_13 |
Wj_23:18_14 |
Wj_23:18_15 |
Wj_23:18_16 |
Wj_23:18_17 |
Wj_23:18_18 |
Wj_23:18_19 |
Wj_23:18_20 |
Wj_23:18_21 |
Wj_23:18_22 |
Wj_23:18_23 |
Wj_23:18_24 |
Wj_23:18_25 |
Wj_23:18_26 |
Wj_23:18_27 |
Wj_23:18_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:19 |
τὰς
ἀπαρχὰς τῶν
πρωτογενημάτων
τῆς γῆς σου
εἰσοίσεις εἰς
τὸν οἶκον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου. οὐχ
ἑψήσεις ἄρνα
ἐν γάλακτι
μητρὸς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:19 |
Thou shalt
bring the first-offerings of the first-fruits of thy land into the house of
the Lord thy God. Thou shalt not seethe a lamb in its mother's milk. (Exodus
23:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:19 |
Przyniesiesz
do domu Boga twego, Pana, pierwociny z płodów ziemi. I nie będziesz gotował
koźlęcia w mleku jego matki. (Wj 23:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:19 |
τὰς |
ἀπαρχὰς |
τῶν |
πρωτογενημάτων |
τῆς |
γῆς |
σου |
εἰσοίσεις |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου. |
οὐχ |
ἑψήσεις |
ἄρνα |
ἐν |
γάλακτι |
μητρὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:19 |
ὁ
ἡ τό |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἕψω [LXX] (εψ-,
εψη·σ-, εψη·σ-, -,
ηψη-, εψη·θ-) |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
ἐν |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:19 |
— |
pierwszej owoce |
— |
- |
— |
ziemia / Ziemia |
ty; twój / twoje (SG) |
przynieść przynieść, τῖμον Archil.l.c. |
do (+ acc) |
— |
dom |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
ty; twój / twoje (SG) |
οὐχ przed nierównym oddechem |
zagotować |
jagnięcina |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
mleko |
matka |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:19 |
ta\s |
a)parCHa\s |
tO=n |
prOtogenEma/tOn |
tE=s |
gE=s |
sou |
ei)soi/seis |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou. |
ou)CH |
e(PSE/seis |
a)/rna |
e)n |
ga/lakti |
mEtro\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:19 |
tas |
aparCHas |
tOn |
prOtogenEmatOn |
tEs |
gEs |
su |
eisoiseis |
eis |
ton |
oikon |
kyriu |
tu |
Teu |
su. |
uCH |
hePSEseis |
arna |
en |
galakti |
mEtros |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:19 |
RA_APF |
N1_APF |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VF_FAI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
N3_ASM |
P |
N3_DSN |
N3_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:19 |
the |
first-fruit |
the |
ć |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
to bring in
bring in, τῖμον
Archil.l.c. |
into (+acc) |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to boil |
lamb |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
milk |
mother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:19 |
the (acc) |
first-fruits (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-BRING IN |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-BOIL |
lamb (acc) |
in/among/by (+dat) |
milk (dat) |
mother (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:19 |
Wj_23:19_1 |
Wj_23:19_2 |
Wj_23:19_3 |
Wj_23:19_4 |
Wj_23:19_5 |
Wj_23:19_6 |
Wj_23:19_7 |
Wj_23:19_8 |
Wj_23:19_9 |
Wj_23:19_10 |
Wj_23:19_11 |
Wj_23:19_12 |
Wj_23:19_13 |
Wj_23:19_14 |
Wj_23:19_15 |
Wj_23:19_16 |
Wj_23:19_17 |
Wj_23:19_18 |
Wj_23:19_19 |
Wj_23:19_20 |
Wj_23:19_21 |
Wj_23:19_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:20 |
καὶ
ἰδοὺ ἐγὼ
ἀποστέλλω τὸν
ἄγγελόν μου
πρὸ προσώπου
σου, ἵνα
φυλάξῃ σε ἐν
τῇ ὁδῷ, ὅπως
εἰσαγάγῃ σε
εἰς τὴν γῆν, ἣν
ἡτοίμασά σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:20 |
And, behold, I
send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may
bring thee into the land which I have prepared for thee. (Exodus 23:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:20 |
Oto Ja posyłam
anioła przed tobą, aby cię strzegł w czasie twojej drogi i doprowadził cię do
miejsca, które ci wyznaczyłem. (Wj 23:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:20 |
Καὶ |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἀποστέλλω |
τὸν |
ἄγγελόν |
μου |
πρὸ |
προσώπου |
σου, |
ἵνα |
φυλάξῃ |
σε |
ἐν |
τῇ |
ὁδῷ, |
ὅπως |
εἰσαγάγῃ |
σε |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἡτοίμασά |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:20 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵνα |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅπως |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
JA |
zamawiać |
— |
Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent,
ambasador, lider) |
JA |
wcześniej (+ gen) |
twarz |
ty; twój / twoje (SG) |
żeby / ażeby / bo |
chronić |
ty; twój / twoje (SG) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
Sposób / droga |
tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu,
że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający,
że przychodzi po tym słowem jest: mógł. |
prowadzić do |
ty; twój / twoje (SG) |
do (+ acc) |
— |
ziemia / Ziemia |
który / którego / których |
na gotowe |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:20 |
*kai\ |
i)dou\ |
e)gO\ |
a)poste/llO |
to\n |
a)/ggelo/n |
mou |
pro\ |
prosO/pou |
sou, |
i(/na |
fula/XE| |
se |
e)n |
tE=| |
o(dO=|, |
o(/pOs |
ei)saga/gE| |
se |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
E(toi/masa/ |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:20 |
kai |
idu |
egO |
apostellO |
ton |
angelon |
mu |
pro |
prosOpu |
su, |
hina |
fylaXE |
se |
en |
tE |
hodO, |
hopOs |
eisagagE |
se |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
hEtoimasa |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:20 |
C |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
C |
VA_AAS3S |
RP_AS |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
VB_AAS3S |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:20 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
I |
before (+gen) |
face |
you;
your/yours(sg) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to guard |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to lead into |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to ready |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:20 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing |
the (acc) |
messenger/angel (acc) |
me (gen) |
before (+gen) |
face (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
so that / in order to /because |
you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD,
you(sg)-should-be-GUARD-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
way/road (dat) |
this is how |
he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-READY-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:20 |
Wj_23:20_1 |
Wj_23:20_2 |
Wj_23:20_3 |
Wj_23:20_4 |
Wj_23:20_5 |
Wj_23:20_6 |
Wj_23:20_7 |
Wj_23:20_8 |
Wj_23:20_9 |
Wj_23:20_10 |
Wj_23:20_11 |
Wj_23:20_12 |
Wj_23:20_13 |
Wj_23:20_14 |
Wj_23:20_15 |
Wj_23:20_16 |
Wj_23:20_17 |
Wj_23:20_18 |
Wj_23:20_19 |
Wj_23:20_20 |
Wj_23:20_21 |
Wj_23:20_22 |
Wj_23:20_23 |
Wj_23:20_24 |
Wj_23:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:21 |
πρόσεχε
σεαυτῷ καὶ
εἰσάκουε
αὐτοῦ καὶ μὴ
ἀπείθει αὐτῷ·
οὐ γὰρ μὴ
ὑποστείληταί
σε, τὸ γὰρ
ὄνομά μού
ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:21 |
Take heed to
thyself and hearken to him, and disobey him not; for he will not give way to
thee, for my name is on him. (Exodus 23:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:21 |
Szanuj go i
bądź uważny na jego słowa. Nie sprzeciwiaj się mu w niczym, gdyż nie
przebaczy waszych przewinień, bo imię moje jest w nim. (Wj 23:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:21 |
πρόσεχε |
σεαυτῷ |
καὶ |
εἰσάκουε |
αὐτοῦ |
καὶ |
μὴ |
ἀπείθει |
αὐτῷ· |
οὐ |
γὰρ |
μὴ |
ὑποστείληταί |
σε, |
τὸ |
γὰρ |
ὄνομά |
μού |
ἐστιν |
ἐπ’ |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:21 |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μή |
ἀ·πειθής -ές;
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
μή |
ὑπο·στέλλω
(υπο+στελλ-,
υπο+στελ(ε)·[σ]-,
υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:21 |
by zwracać
uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny zwracać uwagę na coś. (To
recks) to jest ważne. |
się |
a także, nawet, a mianowicie |
do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
nie |
nieprzekonane; nieposłuszeństwo, gdy wiąże się z Ewangelii, nie
wierzyć |
on / ona / on / sama |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na, ponieważ, jak |
nie |
wycofać się |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
na, ponieważ, jak |
w odniesieniu do nazwy |
JA |
być |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:21 |
pro/seCHe |
seautO=| |
kai\ |
ei)sa/koue |
au)tou= |
kai\ |
mE\ |
a)pei/Tei |
au)tO=|· |
ou) |
ga\r |
mE\ |
u(postei/lEtai/ |
se, |
to\ |
ga\r |
o)/noma/ |
mou/ |
e)stin |
e)p’ |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:21 |
proseCHe |
seautO |
kai |
eisakue |
autu |
kai |
mE |
apeiTei |
autO· |
u |
gar |
mE |
hyposteilEtai |
se, |
to |
gar |
onoma |
mu |
estin |
ep’ |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:21 |
V1_PAD2S |
RD_DSM |
C |
V1_PAD2S |
RD_GSM |
C |
D |
V2_PAD2S |
RD_DSM |
D |
x |
D |
VA_AMS3S |
RP_AS |
RA_NSN |
x |
N3M_NSN |
RP_GS |
V9_PAI3S |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:21 |
to pay heed reck [with negative
or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. |
yourself |
and also, even,
namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
not |
unpersuaded; to
disobey when related to the gospel, to disbelieve |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
not |
to withdraw |
you;
your/yours(sg) |
the |
for since, as |
name with regard
to |
I |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:21 |
be-you(sg)-PAY
HEED-ing! |
yourself (dat) |
and |
be-you(sg)-HEARD-ing! |
him/it/same (gen) |
and |
not |
unpersuaded ([Adj] dat); he/she/it-is-DISOBEY-ing,
you(sg)-are-being-DISOBEY-ed (classical), be-you(sg)-DISOBEY-ing! |
him/it/same (dat) |
not |
for |
not |
he/she/it-should-be-WITHDRAW-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
for |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:21 |
Wj_23:21_1 |
Wj_23:21_2 |
Wj_23:21_3 |
Wj_23:21_4 |
Wj_23:21_5 |
Wj_23:21_6 |
Wj_23:21_7 |
Wj_23:21_8 |
Wj_23:21_9 |
Wj_23:21_10 |
Wj_23:21_11 |
Wj_23:21_12 |
Wj_23:21_13 |
Wj_23:21_14 |
Wj_23:21_15 |
Wj_23:21_16 |
Wj_23:21_17 |
Wj_23:21_18 |
Wj_23:21_19 |
Wj_23:21_20 |
Wj_23:21_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:22 |
ἐὰν
ἀκοῇ ἀκούσητε
τῆς ἐμῆς
φωνῆς καὶ
ποιήσῃς πάντα,
ὅσα ἂν
ἐντείλωμαί
σοι, καὶ
φυλάξητε τὴν
διαθήκην μου,
ἔσεσθέ μοι
λαὸς
περιούσιος
ἀπὸ πάντων
τῶν ἐθνῶν·
ἐμὴ γάρ ἐστιν
πᾶσα ἡ γῆ,
ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ
μοι βασίλειον
ἱεράτευμα καὶ
ἔθνος ἅγιον. ταῦτα
τὰ ῥήματα
ἐρεῖς τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ
Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε
τῆς φωνῆς μου
καὶ ποιήσῃς
πάντα, ὅσα ἂν εἴπω
σοι, ἐχθρεύσω
τοῖς ἐχθροῖς
σου καὶ
ἀντικείσομαι
τοῖς
ἀντικειμένοις
σοι. |
Wj:23:22 |
If ye will
indeed hear my voice, and if thou wilt do all the things I shall charge thee
with, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all
nations, for the whole earth is mine; and ye shall be to me a royal
priesthood, and a holy nation: these words shall ye speak to the children of
Israel, If ye shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell
thee, I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine
adversaries. (Exodus 23:22 Brenton) |
Wj:23:22 |
Jeśli
będziesz wiernie słuchał jego głosu i wykonywał to wszystko, co ci polecam,
będę nieprzyjacielem twoich nieprzyjaciół i będę odnosił się wrogo do
odnoszących się tak do ciebie. (Wj 23:22 BT_4) |
Wj:23:22 |
ἐὰν |
ἀκοῇ |
ἀκούσητε |
τῆς |
ἐμῆς |
φωνῆς |
καὶ |
ποιήσῃς |
πάντα, |
ὅσα |
ἂν |
ἐντείλωμαί |
σοι, |
καὶ |
φυλάξητε |
τὴν |
διαθήκην |
μου, |
ἔσεσθέ |
μοι |
λαὸς |
περιούσιος |
ἀπὸ |
πάντων |
τῶν |
ἐθνῶν· |
ἐμὴ |
γάρ |
ἐστιν |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ, |
ὑμεῖς |
δὲ |
ἔσεσθέ |
μοι |
βασίλειον |
ἱεράτευμα |
καὶ |
ἔθνος |
ἅγιον. |
ταῦτα |
τὰ |
ῥήματα |
ἐρεῖς |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
Ἐὰν |
ἀκοῇ |
ἀκούσητε |
τῆς |
φωνῆς |
μου |
καὶ |
ποιήσῃς |
πάντα, |
ὅσα |
ἂν |
εἴπω |
σοι, |
ἐχθρεύσω |
τοῖς |
ἐχθροῖς |
σου |
καὶ |
ἀντικείσομαι |
τοῖς |
ἀντικειμένοις |
σοι. |
Wj:23:22 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐμός -ή -όν |
φωνή, -ῆς, ἡ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαός, -οῦ, ὁ |
περι·ούσιος
-ον |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐμός -ή -όν |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βασίλειος
-ον |
ἱεράτευμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἀντί·κει·μαι
(ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
Wj:23:22 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
słuch |
słyszeć |
— |
mój / moja |
wydawać okrzyki / głosowych |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
do polecenia nakazują |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
a także, nawet, a mianowicie |
chronić |
— |
przymierze |
JA |
być |
JA |
ludzie |
wybrany |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
Naród [zobacz etnicznej] |
mój / moja |
na, ponieważ, jak |
być |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
ziemia / Ziemia |
ty |
zaś |
być |
JA |
królewski |
kapłaństwo |
a także, nawet, a mianowicie |
Naród [zobacz etnicznej] |
Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji /
użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
— |
oświadczenie oświadczenie, wypowiedź |
konflikty; powiedzieć / powiedzieć |
— |
syn |
Izrael |
jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w
historii nie) oznacza chyba, chyba] |
słuch |
słyszeć |
— |
wydawać okrzyki / głosowych |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
robić / zrobić |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
tyle, / aż |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
powiedzieć / powiedzieć |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
- |
— |
wrogi |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
— |
kłamać odwrotnie |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
Wj:23:22 |
e)a\n |
a)koE=| |
a)kou/sEte |
tE=s |
e)mE=s |
fOnE=s |
kai\ |
poiE/sE|s |
pa/nta, |
o(/sa |
a)/n |
e)ntei/lOmai/ |
soi, |
kai\ |
fula/XEte |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou, |
e)/sesTe/ |
moi |
lao\s |
periou/sios |
a)po\ |
pa/ntOn |
tO=n |
e)TnO=n· |
e)mE\ |
ga/r |
e)stin |
pa=sa |
E( |
gE=, |
u(mei=s |
de\ |
e)/sesTe/ |
moi |
basi/leion |
i(era/teuma |
kai\ |
e)/Tnos |
a(/gion. |
tau=ta |
ta\ |
r(E/mata |
e)rei=s |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
*)ea\n |
a)koE=| |
a)kou/sEte |
tE=s |
fOnE=s |
mou |
kai\ |
poiE/sE|s |
pa/nta, |
o(/sa |
a)/n |
ei)/pO |
soi, |
e)CHTreu/sO |
toi=s |
e)CHTroi=s |
sou |
kai\ |
a)ntikei/somai |
toi=s |
a)ntikeime/nois |
soi. |
Wj:23:22 |
ean |
akoE |
akusEte |
tEs |
emEs |
fOnEs |
kai |
poiEsEs |
panta, |
hosa |
an |
enteilOmai |
soi, |
kai |
fylaXEte |
tEn |
diaTEkEn |
mu, |
esesTe |
moi |
laos |
periusios |
apo |
pantOn |
tOn |
eTnOn· |
emE |
gar |
estin |
pasa |
hE |
gE, |
hymeis |
de |
esesTe |
moi |
basileion |
hierateuma |
kai |
eTnos |
hagion. |
tauta |
ta |
rEmata |
ereis |
tois |
hyiois |
israEl |
ean |
akoE |
akusEte |
tEs |
fOnEs |
mu |
kai |
poiEsEs |
panta, |
hosa |
an |
eipO |
soi, |
eCHTreusO |
tois |
eCHTrois |
su |
kai |
antikeisomai |
tois |
antikeimenois |
soi. |
Wj:23:22 |
C |
N1_DSF |
VA_AAS2P |
RA_GSF |
A1_GSF |
N1_GSF |
C |
VA_AAS2S |
A3_APN |
A1_APN |
x |
VA_AMS1S |
RP_DS |
C |
VA_AAS2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
VF_FMI2P |
RP_DS |
N2_NSM |
A1B_NSM |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
A1_NSF |
x |
V9_PAI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_NP |
x |
VF_FMI2P |
RP_DS |
A1A_NSN |
N3M_NSN |
C |
N3E_NSN |
A1A_NSN |
RD_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
VF2_FAI2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
N1_DSF |
VA_AAS2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
VA_AAS2S |
A3_APN |
A1_APN |
x |
VB_AAS1S |
RP_DS |
VF_FAI1S |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
VF_FMI1S |
RA_DPM |
V5_PMPDPM |
RP_DS |
Wj:23:22 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
hearing |
to hear |
the |
my/mine |
sound/voice
cries |
and also, even,
namely |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
ever (if ever) |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to guard |
the |
covenant |
I |
to be |
I |
people |
chosen |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
my/mine |
for since, as |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
I |
royal |
priesthood |
and also, even,
namely |
nation [see
ethnic] |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
declaration
statement, utterance |
strife; to
say/tell |
the |
son |
Israel |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
hearing |
to hear |
the |
sound/voice
cries |
I |
and also, even,
namely |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
ever (if ever) |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
ć |
the |
hostile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to lie opposite |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
Wj:23:22 |
if-ever |
hearing (dat) |
you(pl)-should-HEAR |
the (gen) |
my/mine (gen) |
sound/voice (gen) |
and |
you(sg)-should-DO/MAKE |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
I-should-be-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
you(pl)-should-GUARD |
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
you(pl)-will-be |
me (dat) |
people (nom) |
chosen ([Adj] nom) |
away from (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
my/mine (nom|voc) |
for |
he/she/it-is |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
you(pl) (nom) |
Yet |
you(pl)-will-be |
me (dat) |
royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
priesthood (nom|acc|voc) |
and |
nation (nom|acc|voc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
if-ever |
hearing (dat) |
you(pl)-should-HEAR |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
and |
you(sg)-should-DO/MAKE |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
the (dat) |
hostile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
|
the (dat) |
while being-LIE-ed-OPPOSITE (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
Wj:23:22 |
Wj_23:22_1 |
Wj_23:22_2 |
Wj_23:22_3 |
Wj_23:22_4 |
Wj_23:22_5 |
Wj_23:22_6 |
Wj_23:22_7 |
Wj_23:22_8 |
Wj_23:22_9 |
Wj_23:22_10 |
Wj_23:22_11 |
Wj_23:22_12 |
Wj_23:22_13 |
Wj_23:22_14 |
Wj_23:22_15 |
Wj_23:22_16 |
Wj_23:22_17 |
Wj_23:22_18 |
Wj_23:22_19 |
Wj_23:22_20 |
Wj_23:22_21 |
Wj_23:22_22 |
Wj_23:22_23 |
Wj_23:22_24 |
Wj_23:22_25 |
Wj_23:22_26 |
Wj_23:22_27 |
Wj_23:22_28 |
Wj_23:22_29 |
Wj_23:22_30 |
Wj_23:22_31 |
Wj_23:22_32 |
Wj_23:22_33 |
Wj_23:22_34 |
Wj_23:22_35 |
Wj_23:22_36 |
Wj_23:22_37 |
Wj_23:22_38 |
Wj_23:22_39 |
Wj_23:22_40 |
Wj_23:22_41 |
Wj_23:22_42 |
Wj_23:22_43 |
Wj_23:22_44 |
Wj_23:22_45 |
Wj_23:22_46 |
Wj_23:22_47 |
Wj_23:22_48 |
Wj_23:22_49 |
Wj_23:22_50 |
Wj_23:22_51 |
Wj_23:22_52 |
Wj_23:22_53 |
Wj_23:22_54 |
Wj_23:22_55 |
Wj_23:22_56 |
Wj_23:22_57 |
Wj_23:22_58 |
Wj_23:22_59 |
Wj_23:22_60 |
Wj_23:22_61 |
Wj_23:22_62 |
Wj_23:22_63 |
Wj_23:22_64 |
Wj_23:22_65 |
Wj_23:22_66 |
Wj_23:22_67 |
Wj_23:22_68 |
Wj_23:22_69 |
Wj_23:22_70 |
Wj:23:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:23:23 |
πορεύσεται
γὰρ ὁ ἄγγελός
μου ἡγούμενός
σου καὶ εἰσάξει
σε πρὸς τὸν
Αμορραῖον καὶ
Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον
καὶ Χαναναῖον
καὶ
Γεργεσαῖον
καὶ Ευαῖον καὶ
Ιεβουσαῖον,
καὶ ἐκτρίψω
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:23 |
For my angel
shall go as thy leader, and shall bring thee to the Amorite, and Chettite,
and Pherezite, and Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I
will destroy them. (Exodus 23:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:23 |
Mój anioł
poprzedzi cię i zaprowadzi do Amoryty, Chetyty, Peryzzyty, Kananejczyka,
Chiwwity, Jebusyty, a Ja ich wygładzę. (Wj 23:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:23 |
πορεύσεται |
γὰρ |
ὁ |
ἄγγελός |
μου |
ἡγούμενός |
σου |
καὶ |
εἰσάξει |
σε |
πρὸς |
τὸν |
Αμορραῖον |
καὶ |
Χετταῖον |
καὶ |
Φερεζαῖον |
καὶ |
Χαναναῖον |
καὶ |
Γεργεσαῖον |
καὶ |
Ευαῖον |
καὶ |
Ιεβουσαῖον, |
καὶ |
ἐκτρίψω |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:23 |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
Χαναναῖος -α
-ον |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:23 |
iść |
na, ponieważ, jak |
— |
Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent,
ambasador, lider) |
JA |
uznać, |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
prowadzić do |
ty; twój / twoje (SG) |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
Chananejczyk |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:23 |
poreu/setai |
ga\r |
o( |
a)/ggelo/s |
mou |
E(gou/meno/s |
sou |
kai\ |
ei)sa/Xei |
se |
pro\s |
to\n |
*amorrai=on |
kai\ |
*CHettai=on |
kai\ |
*fereDZai=on |
kai\ |
*CHananai=on |
kai\ |
*gergesai=on |
kai\ |
*euai=on |
kai\ |
*iebousai=on, |
kai\ |
e)ktri/PSO |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:23 |
poreusetai |
gar |
ho |
angelos |
mu |
hEgumenos |
su |
kai |
eisaXei |
se |
pros |
ton |
amorraion |
kai |
CHettaion |
kai |
fereDZaion |
kai |
CHananaion |
kai |
gergesaion |
kai |
euaion |
kai |
iebusaion, |
kai |
ektriPSO |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:23:23 |
VF_FMI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V2_PMPNSM |
RP_GS |
C |
VF_FAI3S |
RP_AS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|