Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Lb 13,1 וַיְדַבֵּר יהוה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃                                              
Lb 13,1 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze lle mor                                              
Lb 13,1 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè llë´mör                                              
Lb 13,1 Odezwa³ siê znowu Pan do Moj¿esza tymi s³owami:                                                  
Lb 13,2 שְׁלַח־לְךָ אֲנָשִׁים וְיָתֻרוּ אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה אֲבֹתָיו תִּשְׁלָחוּ כֹּל נָשִׂיא בָהֶם׃                
Lb 13,2 sze laH - le cha a na szim we ja tu ru et - e rec Ke na an a szer - a ni no ten liw ne jis ra el isz e Had isz e Had le mat te a wo taw Tisz la Hu Kol na si wa hem                
Lb 13,2 šülaH-lükä ´ánäšîm wüyätuºrû ´et-´eºrec Künaº`an ´ášer-´ánî nötën libnê yiSrä´ël ´îš ´eHäd ´îš ´eHäd lüma††Ë ´ábötäyw TišläºHû Köl näSî´ bähem                
Lb 13,2 Poœlij ludzi, aby zbadali kraj Kanaan, który chcê daæ synom Izraela. Wyœlecie po jednym z ka¿dego pokolenia ich przodków, tych wszystkich, którzy s¹ w nich ksi¹¿êtami.                                          
Lb 13,3 וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה מִמִּדְבַּר פָּארָן עַל־פִּי יהוה כֻּלָּם אֲנָשִׁים רָאשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה׃                              
Lb 13,3 waj jisz laH o tam mo sze mim mid Bar Pa ran al - Pi jhwh(a do naj) Kul lam a na szim ra sze we ne - jis ra el hem ma                              
Lb 13,3 wayyišlaH ´ötäm möšè mimmidBar Pä´rän `al-Pî yhwh(´ädönäy) Kulläm ´ánäšîm rä´šê bünê|-yiSrä´ël hëºmmâ                              
Lb 13,3 Wys³a³ ich wiêc Moj¿esz zgodnie z rozkazem Pana z pustyni Paran, a byli ci mê¿owie wodzami Izraelitów.                                              
Lb 13,4 וְאֵלֶּה שְׁמוֹתָם לְמַטֵּה רְאוּבֵן שַׁמּוּעַ בֶּן־זַכּוּר׃                                          
Lb 13,4 we el le sze mo tam le mat te re u wen szam mu a Ben - zaK Kur                                          
Lb 13,4 wü´ëºllè šümôtäm lüma††Ë rü´ûbën šammûª` Ben-zaKKûr                                          
Lb 13,4 A oto ich imiona: Z pokolenia Rubena Szammua, syn Zakkura;                                                
Lb 13,5 לְמַטֵּה שִׁמְעוֹן שָׁפָט בֶּן־חוֹרִי׃                                              
Lb 13,5 le mat te szi mon sza fat Ben - Ho ri                                              
Lb 13,5 lüma††Ë šim`ôn šäpä† Ben-Hôrî                                              
Lb 13,5 z pokolenia Symeona Szafat, syn Choriego;                                                  
Lb 13,6 לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה׃                                              
Lb 13,6 le mat te je hu da Ka lew Ben - je fun ne                                              
Lb 13,6 lüma††Ë yühûdâ Kälëb Ben-yüpunnè                                              
Lb 13,6 z pokolenia Judy Kaleb, syn Jefunnego;                                                  
Lb 13,7 לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר יִגְאָל בֶּן־יוֹסֵף׃                                              
Lb 13,7 le mat te jis saJ char ji gal Ben - jo sef                                              
Lb 13,7 lüma††Ë yiSSäJkär yig´äl Ben-yôsëp                                              
Lb 13,7 z pokolenia Issachara Jigeal, syn Józefa;                                                  
Lb 13,8 לְמַטֵּה אֶפְרָיִם הוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן׃                                              
Lb 13,8 le mat te ef ra jim ho sze a Bin - nun                                              
Lb 13,8 lüma††Ë ´epräºyim hôšëª` Bin-nûn                                              
Lb 13,8 z pokolenia Efraima Ozeasz, syn Nuna;                                                  
Lb 13,9 לְמַטֵּה בִנְיָמִן פַּלְטִי בֶּן־רָפוּא׃                                              
Lb 13,9 le mat te win ja min Pal ti Ben - ra fu                                              
Lb 13,9 lüma††Ë binyämìn Pal†î Ben-räpû´                                              
Lb 13,9 z pokolenia Beniamina Palti, syn Rafu;                                                  
Lb 13,10 לְמַטֵּה זְבוּלֻן גַּדִּיאֵל בֶּן־סוֹדִי׃                                              
Lb 13,10 le mat te ze wu lun GaD Di el Ben - so di                                              
Lb 13,10 lüma††Ë zübûlùn GaDDî´ël Ben-sôdî                                              
Lb 13,10 z pokolenia Zabulona Gaddiel, syn Sodiego;                                                  
Lb 13,11 לְמַטֵּה יוֹסֵף לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה גַּדִּי בֶּן־סוּסִי׃                                          
Lb 13,11 le mat te jo sef le mat te me nasz sze GaD Di Ben - su si                                          
Lb 13,11 lüma††Ë yôsëp lüma††Ë münaššè GaDDî Ben-sûsî                                          
Lb 13,11 z pokolenia Józefa: z pokolenia Manassesa Gaddi, syn Susiego;                                                
Lb 13,12 לְמַטֵּה דָן עַמִּיאֵל בֶּן־גְּמַלִּי׃                                              
Lb 13,12 le mat te dan am mi el Ben - Ge mal li                                              
Lb 13,12 lüma††Ë dän `ammî´ël Ben-Gümallî                                              
Lb 13,12 z pokolenia Dana Ammiel, syn Gemalliego;                                                  
Lb 13,13 לְמַטֵּה אָשֵׁר סְתוּר בֶּן־מִיכָאֵל׃                                              
Lb 13,13 le mat te a szer se tur Ben - mi cha el                                              
Lb 13,13 lüma††Ë ´äšër sütûr Ben-mîkä´ël                                              
Lb 13,13 z pokolenia Asera Setur, syn Miszaela;                                                  
Lb 13,14 לְמַטֵּה נַפְתָּלִי נַחְבִּי בֶּן־וָפְסִי׃                                              
Lb 13,14 le mat te naf Ta li naH Bi Ben - wof si                                              
Lb 13,14 lüma††Ë napTälî naHBî Ben-wopsî                                              
Lb 13,14 z pokolenia Neftalego Nachbi, syn Wafsiego;                                                  
Lb 13,15 לְמַטֵּה גָד גְּאוּאֵל בֶּן־מָכִי׃                                              
Lb 13,15 le mat te gad Ge u el Ben - ma chi                                              
Lb 13,15 lüma††Ë gäd Gü´û´ël Ben-mäkî                                              
Lb 13,15 z pokolenia Gada Geuel, syn Makiego.                                                  
Lb 13,16 אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־שָׁלַח מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן־נוּן יְהוֹשֻׁעַ׃                              
Lb 13,16 el le sze mot ha a na szim a szer - sza laH mo sze la tur et - ha a rec waj jiq ra mo sze le ho sze a Bin - nun je ho szu a                              
Lb 13,16 ´ëºllè šümôt hä|´ánäšîm ´ášer-šälaH möšè lätûr ´et-hä´äºrec wayyiqrä´ möšè lühôšëª` Bin-nûn yühôšùª`                              
Lb 13,16 Oto imiona mê¿ów, których Moj¿esz pos³a³ celem rozpoznania kraju. Ozeaszowi, synowi Nuna, da³ [póŸniej] Moj¿esz imiê Jozue.                                            
Lb 13,17 וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם עֲלוּ זֶה בַּנֶּגֶב וַעֲלִיתֶם אֶת־הָהָר׃                            
Lb 13,17 waj jisz laH o tam mo sze la tur et - e rec Ke na an waj jo mer a le hem a lu ze Ban ne gew wa a li tem et - ha har                            
Lb 13,17 wayyišlaH ´ötäm möšè lätûr ´et-´eºrec Künäº`an wayyöº´mer ´álëhem `álû Banneºgeb wa`álîtem ´et-hähär                            
Lb 13,17 Moj¿esz pos³a³ ich celem zbadania ziemi Kanaan, mówi¹c: IdŸcie przez Negeb, a nastêpnie wst¹pcie na góry.                                              
Lb 13,18 וּרְאִיתֶם אֶת־הָאָרֶץ מַה־הִוא וְאֶת־הָעָם הַיֹּשֵׁב עָלֶיהָ הֶחָזָק הוּא הֲרָפֶה הַמְעַט הוּא אִם־רָב׃                              
Lb 13,18 u re i tem et - ha a rec ma - hiw we et - ha am haj jo szew a le ha he Ha zaq hu ha ra fe ha me at hu im - raw                              
Lb 13,18 ûrü´îtem ´et-hä´äºrec mà-hiw´ wü´et-hä`äm hayyöšëb `älʺhä heHäzäq hû´ háräpè hamü`a† hû´ ´im-räb                              
Lb 13,18 Zobaczcie, jaki jest kraj, a mianowicie jaki lud w nim mieszka, czy jest silny czy te¿ s³aby, czy jest liczny, czy te¿ jest go ma³o.                                            
Lb 13,19 וּמָה הָאָרֶץ אֲשֶׁר־הוּא יֹשֵׁב בָּהּ הֲטוֹבָה הִוא אִם־רָעָה וּמָה הֶעָרִים אֲשֶׁר־הוּא יוֹשֵׁב בָּהֵנָּה הַבְּמַחֲנִים אִם בְּמִבְצָרִים׃                      
Lb 13,19 u ma ha a rec a szer - hu jo szew Ba ha to wa hiw im - ra a u ma he a rim a szer - hu jo szew Ba hen na haB Be ma Ha nim im Be miw ca rim                      
Lb 13,19 ûmâ hä´äºrec ´ášer-hû´ yöšëb Bäh há†ôbâ hiw´ ´im-rä`â ûmâ he|`ärîm ´ášer-hû´ yôšëb Bähëºnnâ haBBüma|Hánîm ´ìm Bümibcärîm                      
Lb 13,19 Jaki jest kraj, w którym on mieszka: dobry czy z³y, i jakie miasta, w których on mieszka: obronne czy bez murów?                                              
Lb 13,20 וּמָה הָאָרֶץ הַשְּׁמֵנָה הִוא אִם־רָזָה הֲיֵשׁ־בָּהּ עֵץ אִם־אַיִן וְהִתְחַזַּקְתֶּם וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ וְהַיָּמִים יְמֵי בִּכּוּרֵי עֲנָבִים׃                      
Lb 13,20 u ma ha a rec hasz sze me na hiw im - ra za ha jesz - Ba ec im - a jin we hit Haz zaq Tem u le qaH Tem miP Pe ri ha a rec we haj ja mim je me BiK Ku re a na wim                      
Lb 13,20 ûmâ hä´ärec haššümënâ hiw´ ´im-räzâ háyë|š-Bäh `ëc ´im-´aºyin wühìºtHazzaqTeºm ûlüqaHTem miPPürî hä´äºrec wühaºyyämîºm yümê BiKKûrê `ánäbîm                      
Lb 13,20 Dalej, jaka jest ziemia: urodzajna czy nie, zalesiona czy bez drzew? B¹dŸcie odwa¿ni i przynieœcie coœ z owoców tej ziemi. A by³ to w³aœnie czas dojrzewania winogron.                                          
Lb 13,21 וַיַּעֲלוּ וַיָּתֻרוּ אֶת־הָאָרֶץ מִמִּדְבַּר־צִן עַד־רְחֹב לְבֹא חֲמָת׃                                        
Lb 13,21 waj ja a lu waj ja tu ru et - ha a rec mim mid Bar - cin ad - re How le wo Ha mat                                        
Lb 13,21 wa|yya`álû wayyätuºrû ´et-hä´äºrec mimmidBar-cìn `ad-rüHöb lübö´ Hámät                                        
Lb 13,21 Wyruszyli wiêc i badali kraj od pustyni Sin a¿ do Rechob, u Wejœcia do Chamat.                                                
Lb 13,22 וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד־חֶבְרוֹן וְשָׁם אֲחִימַן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי יְלִידֵי הָעֲנָק וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי צֹעַן מִצְרָיִם׃                    
Lb 13,22 waj ja a lu wan ne gew waj ja wo ad - Hew ron we szam a Hi man sze szaj we tal maj je li de ha a naq we Hew ron sze wa sza nim niw ne ta lif ne co an mic ra jim                    
Lb 13,22 wayya`álû bannegeb wayyäbö´ `ad-Hebrôn wüšäm ´áHîman šëšay wütalmay yülîdê hä`ánäq wüHebrôn šeºba` šänîm nibnütâ lipnê cöº`an micräºyim                    
Lb 13,22 Ci¹gnêli przez Negeb i przybyli do Hebronu, gdzie przebywali Achiman, Szeszaj i Talmaj - Anakici. Hebron zosta³ zbudowany siedem lat wczeœniej ni¿ Soan w Egipcie.                                          
Lb 13,23 וַיָּבֹאוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּל וַיִּכְרְתוּ מִשָּׁם זְמוֹרָה וְאֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים אֶחָד וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט בִּשְׁנָיִם וּמִן־הָרִמֹּנִים וּמִן־הַתְּאֵנִים׃                          
Lb 13,23 waj ja wo u ad - na Hal esz Kol waj jich re tu misz szam ze mo ra we esz Kol a na wim e Had waj jis sa u hu wam mot Bisz na jim u min - ha rim mo nim u min - haT Te e nim                          
Lb 13,23 wayyäböº´û `ad-naºHal ´ešKöl wayyikrütû miššäm zümôrâ wü´ešKôl `ánäbîm ´eHäd wayyiSSä´uºhû bammô† Bišnäºyim ûmin-härimmönîm ûmin-haTTü´ënîm                          
Lb 13,23 Przybyli a¿ do doliny Eszkol. Tam odciêli ga³¹Ÿ krzewu winnego razem z winogronami i ponieœli j¹ we dwóch na dr¹gu; do tego [zabrali] jeszcze nieco jab³ek granatu i fig.                                          
Lb 13,24 לַמָּקוֹם הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכּוֹל עַל אֹדוֹת הָאֶשְׁכּוֹל אֲשֶׁר־כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃                              
Lb 13,24 lam ma qom ha hu qa ra na Hal esz Kol al o dot ha esz Kol a szer - Kar tu misz szam Be ne jis ra el                              
Lb 13,24 lammäqôm hahû´ qärä´ naºHal ´ešKôl `al ´ödôt hä|´ešKôl ´ášer-Kärtû miššäm Bünê yiSrä´ël                              
Lb 13,24 Miejsce to nazwano dolin¹ Eszkol, ze wzglêdu na winogrona, które tam Izraelici odciêli.                                                
Lb 13,25 וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם׃                                          
Lb 13,25 waj ja szu wu miT Tur ha a rec miq qec ar Ba im jom                                          
Lb 13,25 wayyäšuºbû miTTûr hä´äºrec miqqëc ´arBä`îm yôm                                          
Lb 13,25 Po czterdziestu dniach wrócili z rozpoznania kraju.                                                  
Lb 13,26 וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־מִדְבַּר פָּארָן קָדֵשָׁה וַיָּשִׁיבוּ אוֹתָם דָּבָר וְאֶת־כָּל־הָעֵדָה וַיַּרְאוּם אֶת־פְּרִי הָאָרֶץ׃                      
Lb 13,26 waj jel chu waj ja wo u el - mo sze we el - a ha ron we el - Kol - a dat Be ne - jis ra el el - mid Bar Pa ran qa de sza waj ja szi wu o tam Da war we et - Kol - ha e da waj ja rum et - Pe ri ha a rec                      
Lb 13,26 wayyëlkû wayyäbö´û ´el-möšè wü´e|l-´ahárön wü´el-Kol-`ádat Bünê|-yiSrä´ël ´el-midBar Pä´rän qäd뺚â wayyäšîºbû ´ôtäm Däbär wü´et-Kol-häº`ëdâ wayyar´ûm ´et-Pürî hä´äºrec                      
Lb 13,26 Przyszli na pustyniê Paran do Kadesz i stanêli przed Moj¿eszem i Aaronem oraz przed ca³¹ spo³ecznoœci¹ Izraelitów, z³o¿yli przed nimi sprawozdanie oraz pokazali owoce kraju.                                          
Lb 13,27 וַיְסַפְּרוּ־לוֹ וַיֹּאמְרוּ בָּאנוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא וְזֶה־פִּרְיָהּ׃                              
Lb 13,27 wa je saP Pe ru - lo waj jo me ru Ba nu el - ha a rec a szer sze laH Ta nu we gam za wat Ha law u de wasz hiw we ze - Pir ja                              
Lb 13,27 wayüsaPPürû-lô wayyöº´mürû B亴nû ´el-hä´äºrec ´ášer šülaHTäºnû wügam zäbat Häläb ûdübaš hiw´ wüzè-Piryäh                              
Lb 13,27 I tak im opowiedzieli: Udaliœmy siê do kraju, do którego nas pos³a³eœ. Jest to kraj rzeczywiœcie op³ywaj¹cy w mleko i miód, a oto jego owoce.                                            
Lb 13,28 אֶפֶס כִּי־עַז הָעָם הַיֹּשֵׁב בָּאָרֶץ וְהֶעָרִים בְּצֻרוֹת גְּדֹלֹת מְאֹד וְגַם־יְלִדֵי הָעֲנָק רָאִינוּ שָׁם׃                            
Lb 13,28 e fes Ki - az ha am haj jo szew Ba a rec we he a rim Be cu rot Ge do lot me od we gam - je li de ha a naq ra i nu szam                            
Lb 13,28 ´eºpes Kî|-`az hä`äm hayyöšëb Bä´äºrec wühe|`ärîm Bücùrôt Güdölöt mü´öd wügam-yülìdê hä|`ánäq rä´îºnû šäm                            
Lb 13,28 Jednak¿e lud, który w nim mieszka, jest silny, a miasta s¹ obwarowane i bardzo wielkie. Widzieliœmy tam równie¿ Anakitów.                                            
Lb 13,29 עֲמָלֵק יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב וְהַחִתִּי וְהַיְבוּסִי וְהָאֱמֹרִי יוֹשֵׁב בָּהָר וְהַכְּנַעֲנִי יֹשֵׁב עַל־הַיָּם וְעַל יַד הַיַּרְדֵּן׃                        
Lb 13,29 a ma leq jo szew Be e rec han ne gew we ha HiT Ti we ha je wu si we ha e mo ri jo szew Ba har we haK Ke na a ni jo szew al - haj jam we al jad haj jar Den                        
Lb 13,29 `ámälëq yôšëb Bü´eºrec hanneºgeb wüha|HiTTî wühayübûsî wühä|´émörî yôšëb Bähär wüha|KKüna`ánî yöšëb `al-hayyäm wü`al yad hayyarDën                        
Lb 13,29 Amalekici zajmuj¹ okolice Negebu; w górach mieszkaj¹ Chetyci, Jebusyci i Amoryci, Kananejczycy wreszcie mieszkaj¹ nad morzem i nad brzegami Jordanu.                                          
Lb 13,30 וַיַּהַס כָּלֵב אֶת־הָעָם אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ כִּי־יָכוֹל נוּכַל לָהּ׃                              
Lb 13,30 waj ja has Ka lew et - ha am el - mo sze waj jo mer a lo na a le we ja rasz nu o ta Ki - ja chol nu chal la                              
Lb 13,30 wayyaºhas Kälëb ´et-hä`äm ´el-möšè wayyöº´mer `älò na`álè wüyäraºšnû ´ötäh Kî|-yäkôl nûkal läh