Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Lb 27,1 וַתִּקְרַבְנָה בְּנוֹת צְלָפְחָד בֶּן־חֵפֶר בֶּן־גִּלְעָד בֶּן־מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶן־יוֹסֵף וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֹתָיו מַחְלָה נֹעָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְתִרְצָה׃                  
Lb 27,1 waT Tiq raw na Be not ce lof Had Ben - He fer Ben - Gi lad Ben - ma chir Ben - me nasz sze le misz Pe Hot me nasz sze wen - jo sef we el le sze mot Be no taw maH la no a we Hog la u mil Ka we tir ca                  
Lb 27,1 waTTiqraºbnâ Bünôt cülopHäd Ben-Hëºper Ben-Gil`äd Ben-mäkîr Ben-münaššè lümišPüHöt münaššè ben-yôsëp wü´ëºllè šümôt Bünötäyw maHlâ nö`â wüHoglâ ûmilKâ wütircâ                  
Lb 27,1 Nastêpnie przysz³y córki Selofchada, syna Chefera, syna Gileada, syna Makira, syna Manassesa, syna Józefa. Nosi³y one imiona: Machla, Noa, Chogla, Milka i Tirsa.                                          
Lb 27,2 וַתַּעֲמֹדְנָה לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי הַנְּשִׂיאִם וְכָל־הָעֵדָה פֶּתַח אֹהֶל־מוֹעֵד לֵאמֹר׃                              
Lb 27,2 waT Ta a mod na lif ne mo sze we lif ne e la zar haK Ko hen we lif ne han ne si im we chol - ha e da Pe taH o hel - mo ed le mor                              
Lb 27,2 wa|TTa`ámöºdnâ lipnê möšè wülipnê ´el`äzär haKKöhën wülipnê hannüSî´ìm wükol-hä`ëdâ PeºtaH ´ö|hel-mô`ëd lë´mör                              
Lb 27,2 Wyst¹pi³y przed Moj¿eszem, kap³anem Eleazarem, przed ksi¹¿êtami i ca³¹ spo³ecznoœci¹ u wejœcia do Namiotu Spotkania i rzek³y:                                            
Lb 27,3 אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר וְהוּא לֹא־הָיָה בְּתוֹךְ הָעֵדָה הַנּוֹעָדִים עַל־יהוה בַּעֲדַת־קֹרַח כִּי־בְחֶטְאוֹ מֵת וּבָנִים לֹא־הָיוּ לוֹ׃                        
Lb 27,3 a wi nu met Bam mid Bar we hu lo - ha ja Be toch ha e da han no a dim al - jhwh(a do naj) Ba a dat - qo raH Ki - we He to met u wa nim lo - ha ju lo                        
Lb 27,3 ´äbînû mët BammidBär wühû´ lö´-häyâ Bütôk hä`ëdâ hannô`ädîm `al-yhwh(´ädönäy) Ba`ádat-qöºraH Kî|-büHe†´ô mët ûbänîm lö´-häºyû                        
Lb 27,3 Ojciec nasz umar³ na pustyni, ale nie nale¿a³ do zgrai tych, którzy siê po³¹czyli przeciw Panu, do zgrai Koracha. Umar³ za swoje w³asne grzechy, a nie mia³ synów.                                          
Lb 27,4 לָמָּה יִגָּרַע שֵׁם־אָבִינוּ מִתּוֹךְ מִשְׁפַּחְתּוֹ כִּי אֵין לוֹ בֵּן תְּנָה־לָּנוּ אֲחֻזָּה בְּתוֹךְ אֲחֵי אָבִינוּ׃                          
Lb 27,4 lam ma jiG Ga ra szem - a wi nu miT Toch misz PaH To Ki en lo Ben Te na - lla nu a Huz za Be toch a He a wi nu                          
Lb 27,4 läºmmâ yiGGära` šëm-´äbîºnû miTTôk mišPaHTô ´ên Bën Tünâ-lläºnû ´áHuzzâ Bütôk ´áHê ´äbîºnû                          
Lb 27,4 Czemu¿ wiêc imiê naszego ojca, który nie mia³ syna, ma znikn¹æ z jego rodu? Daj nam przeto posiad³oœæ poœród braci naszego ojca.                                            
Lb 27,5 וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת־מִשְׁפָּטָן לִפְנֵי יהוה׃                                            
Lb 27,5 waj jaq rew mo sze et - misz Pa tan lif ne jhwh(a do naj) s                                          
Lb 27,5 wayyaqrëb möšè ´et-mišPä†än lipnê yhwh(´ädönäy) s                                          
Lb 27,5 Moj¿esz przedstawi³ ich sprawê Panu,                                                  
Lb 27,6 וַיֹּאמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃                                              
Lb 27,6 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze lle mor                                              
Lb 27,6 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè llë´mör                                              
Lb 27,6 a Pan rzek³ do Moj¿esza:                                                    
Lb 27,7 כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת נָתֹן תִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזַּת נַחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵי אֲבִיהֶם וְהַעֲבַרְתָּ אֶת־נַחֲלַת אֲבִיהֶן לָהֶן׃                      
Lb 27,7 Ken Be not ce lof Had Dow rot na ton TiT Ten la hem a Huz zat na Ha la Be toch a He a wi hem we ha a war Ta et - na Ha lat a wi hen la hen                      
Lb 27,7 Kën Bünôt cülopHäd Döbröt nätön TiTTën lähem ´áHuzzat naHálâ Bütôk ´áHê ´ábîhem wüha|`ábarTä ´et-naHálat ´ábîhen lähen                      
Lb 27,7 Córki Selofchada maj¹ s³usznoœæ. Daj im bez wahania posiad³oœæ dziedziczn¹ pomiêdzy braæmi ich ojca i przeka¿ im jego dziedzictwo.                                            
Lb 27,8 וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ כִּי־יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת־נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ׃                              
Lb 27,8 we el - Be ne jis ra el Te daB Ber le mor isz Ki - ja mut u wen en lo we ha a war Tem et - na Ha la to le wiT To                              
Lb 27,8 wü´el-Bünê yiSrä´ël TüdaBBër lë´mör ´îš Kî|-yämût ûbën ´ên wüha|`ábarTem ´et-naHálätô lübiTTô                              
Lb 27,8 Izraelitom zaœ wydaj nastêpuj¹ce polecenie: Gdy umrze m¹¿ nie zostawiaj¹c syna, wtedy jego dziedzictwo przeniesiecie na jego córkê.                                            
Lb 27,9 וְאִם־אֵין לוֹ בַּת וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתוֹ לְאֶחָיו׃                                          
Lb 27,9 we im - en lo Bat u ne taT Tem et - na Ha la to le e Haw                                          
Lb 27,9 wü´im-´ên Bat ûnütaTTem ´et-naHálätô lü´eHäyw                                          
Lb 27,9 Jeœliby nie mia³ nawet córki, wtedy oddacie dziedzictwo jego braciom.                                                
Lb 27,10 וְאִם־אֵין לוֹ אַחִים וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתוֹ לַאֲחֵי אָבִיו׃                                        
Lb 27,10 we im - en lo a Him u ne taT Tem et - na Ha la to la a He a wiw                                        
Lb 27,10 wü´im-´ên ´aHîm ûnütaTTem ´et-naHálätô la´áHê ´äbîw                                        
Lb 27,10 Gdyby i braci nie mia³, wtedy oddacie dziedzictwo braciom jego ojca.                                                
Lb 27,11 וְאִם־אֵין אַחִים לְאָבִיו וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתוֹ לִשְׁאֵרוֹ הַקָּרֹב אֵלָיו מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ וְיָרַשׁ אֹתָהּ וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְחֻקַּת מִשְׁפָּט כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת־מֹשֶׁה׃              
Lb 27,11 we im - en a Him le a wiw u ne taT Tem et - na Ha la to li sze ro haq qa row e law mim misz PaH To we ja rasz o ta we haj ta liw ne jis ra el le Huq qat misz Pat Ka a szer ciw wa jhwh(a do naj) et - mo sze s            
Lb 27,11 wü´im-´ên ´aHîm lü´äbîw ûnütaTTem ´et-naHálätô liš´ërô haqqäröb ´ëläyw mimmišPaHTô wüyäraš ´ötäh wü|häºytâ libnê yiSrä´ël lüHuqqat mišPä† Ka´ášer ciwwâ yhwh(´ädönäy) ´et-möšè s            
Lb 27,11 Je¿eli jego ojciec nie ma braci, wtedy jego dziedzictwo oddacie najbli¿szemu krewnemu w jego rodzie, i on je weŸmie w posiadanie. Takie bêdzie prawo wœród Izraelitów, jak to Pan nakaza³ Moj¿eszowi.                                        
Lb 27,12 וַיֹּאמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁה עֲלֵה אֶל־הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה וּרְאֵה אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃                            
Lb 27,12 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze a le el - har ha a wa rim haz ze u re e et - ha a rec a szer na taT Ti liw ne jis ra el                            
Lb 27,12 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè `álË ´el-har hä`ábärîm hazzè ûrü´Ë ´et-hä´äºrec ´ášer nätaºTTî libnê yiSrä´ël                            
Lb 27,12 Potem Pan rzek³ do Moj¿esza: WejdŸ na tê górê z ³añcucha Abarim i popatrz na kraj, który dajê Izraelitom.                                              
Lb 27,13 וְרָאִיתָה אֹתָהּ וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל־עַמֶּיךָ גַּם־אָתָּה כַּאֲשֶׁר נֶאֱסַף אַהֲרֹן אָחִיךָ׃                                    
Lb 27,13 we ra i ta o ta we ne e saf Ta el - am me cha Gam - aT Ta Ka a szer ne e saf a ha ron a Hi cha                                    
Lb 27,13 würä´îºtâ ´ötäh wüne´ésapTä ´el-`ammʺkä Gam-´äºTTâ Ka´ášer ne´ésap ´ahárön ´äHîºkä                                    
Lb 27,13 Gdy go zobaczysz, zostaniesz przy³¹czony do swoich przodków, podobnie jak twój brat Aaron,                                              
Lb 27,14 כַּאֲשֶׁר מְרִיתֶם פִּי בְּמִדְבַּר־צִן בִּמְרִיבַת הָעֵדָה לְהַקְדִּישֵׁנִי בַמַּיִם לְעֵינֵיהֶם הֵם מֵי־מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר־צִן׃                            
Lb 27,14 Ka a szer me ri tem Pi Be mid Bar - cin Bim ri wat ha e da le haq Di sze ni wam ma jim le e ne hem hem me - me ri wat qa desz mid Bar - cin P                          
Lb 27,14 Ka´ášer mürîtem BümidBar-cìn Bimrîbat hä|`ëdâ lühaqDîšëºnî bammaºyim lü`ênêhem hëm mê|-mürîbat qädëš midBar-cìn P                          
Lb 27,14 za to, ¿eœcie siê sprzeciwili mojemu rozkazowi na pustyni Sin, gdy spo³ecznoœæ siê zbuntowa³a, a trzeba by³o objawiæ przed ni¹ moj¹ œwiêtoœæ przez [danie im] wody. To s¹ wody Meriba obok Kadesz na pustyni Sin.                                      
Lb 27,15 וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־יהוה לֵאמֹר׃                                              
Lb 27,15 wa je daB Ber mo sze el - jhwh(a do naj) le mor                                              
Lb 27,15 wayüdaBBër möšè ´el-yhwh(´ädönäy) lë´mör                                              
Lb 27,15 Rzek³ wiêc Moj¿esz do Pana:                                                  
Lb 27,16 יִפְקֹד יהוה אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל־בָּשָׂר אִישׁ עַל־הָעֵדָה׃                                        
Lb 27,16 jif qod jhwh(a do naj) e lo he ha ru Hot le chol - Ba sar isz al - ha e da                                        
Lb 27,16 yipqöd yhwh(´ädönäy) ´élöhê härûHöt lükol-BäSär ´îš `al-hä`ëdâ                                        
Lb 27,16 O Panie, od którego zale¿y ¿ycie wszystkich istot, wyznacz do kierowania spo³ecznoœci¹ mê¿a,                                              
Lb 27,17 אֲשֶׁר־יֵצֵא לִפְנֵיהֶם וַאֲשֶׁר יָבֹא לִפְנֵיהֶם וַאֲשֶׁר יוֹצִיאֵם וַאֲשֶׁר יְבִיאֵם וְלֹא תִהְיֶה עֲדַת יהוה כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם רֹעֶה׃                    
Lb 27,17 a szer - je ce lif ne hem wa a szer ja wo lif ne hem wa a szer jo ci em wa a szer je wi em we lo tih je a dat jhwh(a do naj) Kac con a szer en - la hem ro e                    
Lb 27,17 ´ášer-yëcë´ lipnêhem wa´ášer yäbö´ lipnêhem wa´ášer yôcî´ëm wa´ášer yübî´ëm wülö´ tihyè `ádat yhwh(´ädönäy) Kaccö´n ´ášer ´ên-lähem rö`è                    
Lb 27,17 który by na jej czele wychodzi³ i wraca³, wyprowadza³ ich i przyprowadza³, by spo³ecznoœæ Pana nie by³a jak stado bez pasterza.                                            
Lb 27,18 וַיֹּאמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁה קַח־לְךָ אֶת־יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן אִישׁ אֲשֶׁר־רוּחַ בּוֹ וְסָמַכְתָּ אֶת־יָדְךָ עָלָיו׃                              
Lb 27,18 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze qaH - le cha et - je ho szu a Bin - nun isz a szer - ru aH Bo we sa mach Ta et - jad cha a law                              
Lb 27,18 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè qaH-lükä ´et-yühôšùª` Bin-nûn ´îš ´ášer-rûªH wüsämakTä ´et-yädkä `äläyw                              
Lb 27,18 Pan odpowiedzia³ Moj¿eszowi: WeŸ Jozuego, syna Nuna, mê¿a, w którym prawdziwie mieszka Duch, i w³ó¿ na niego swoje rêce.                                            
Lb 27,19 וְהַעֲמַדְתָּ אֹתוֹ לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי כָּל־הָעֵדָה וְצִוִּיתָה אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם׃                                  
Lb 27,19 we ha a mad Ta o to lif ne e la zar haK Ko hen we lif ne Kol - ha e da we ciw wi ta o to le e ne hem                                  
Lb 27,19 wüha|`ámadTä ´ötô lipnê ´el`äzär haKKöhën wülipnê Kol-hä`ëdâ wüciwwîtâ ´ötô lü`ênêhem                                  
Lb 27,19 Nastêpnie przywiedŸ go przed kap³ana Eleazara i przed ca³¹ spo³ecznoœæ i ustanów go w ich obecnoœci wodzem.                                              
Lb 27,20 וְנָתַתָּה מֵהוֹדְךָ עָלָיו לְמַעַן יִשְׁמְעוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃                                      
Lb 27,20 we na taT Ta me hod cha a law le ma an jisz me u Kol - a dat Be ne jis ra el                                      
Lb 27,20 wünätaTTâ mëhô|dkä `äläyw lümaº`an yišmü`û Kol-`ádat Bünê yiSrä´ël                                      
Lb 27,20 Przenieœ na niego czêœæ twojej godnoœci, by ca³a spo³ecznoœæ Izraelitów by³a mu pos³uszna.                                              
Lb 27,21 וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן יַעֲמֹד וְשָׁאַל לוֹ בְּמִשְׁפַּט הָאוּרִים לִפְנֵי יהוה עַל־פִּיו יֵצְאוּ וְעַל־פִּיו יָבֹאוּ הוּא וְכָל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אִתּוֹ וְכָל־הָעֵדָה׃                  
Lb 27,21 we lif ne e la zar haK Ko hen ja a mod we sza al lo Be misz Pat ha u rim lif ne jhwh(a do naj) al - Piw je cu we al - Piw ja wo u hu we chol - Be ne - jis ra el iT To we chol - ha e da                  
Lb 27,21 wülipnê ´el`äzär haKKöhën ya`ámöd wüšäº´al BümišPa† hä´ûrîm lipnê yhwh(´ädönäy) `al-Pîw yëc´û wü`al-Pîw yäböº´û hû´ wükol-Bünê-yiSrä´ël ´iTTô wükol-hä`ëdâ                  
Lb 27,21 Winien siê jednak stawiæ przed kap³anem Eleazarem, a ten bêdzie za niego pyta³ Pana przez losy urim. Tylko na jego rozkaz winni wyruszaæ i na jego rozkaz wracaæ, zarówno on, jak i wszyscy Izraelici i ca³a spo³ecznoœæ.                                      
Lb 27,22 וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֹתוֹ וַיִּקַּח אֶת־יְהוֹשֻׁעַ וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי כָּל־הָעֵדָה׃                          
Lb 27,22 waj ja as mo sze Ka a szer ciw wa jhwh(a do naj) o to waj jiq qaH et - je ho szu a waj ja a mi de hu lif ne e la zar haK Ko hen we lif ne Kol - ha e da                          
Lb 27,22 wayyaº`aS möšè Ka´ášer ciwwâ yhwh(´ädönäy) ´ötô wayyiqqaH ´et-yühôšùª` wayya|`ámìdëºhû lipnê ´el`äzär haKKöhën wülipnê Kol-hä`ëdâ                          
Lb 27,22 Moj¿esz wykona³ wszystko, co mu nakaza³ Pan. Wezwa³ Jozuego i stawi³ go przed kap³anem Eleazarem i przed ca³ym zgromadzeniem.                                            
Lb 27,23 וַיִּסְמֹךְ אֶת־יָדָיו עָלָיו וַיְצַוֵּהוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יהוה בְּיַד־מֹשֶׁה׃                                      
Lb 27,23 waj jis moch et - ja daw a law wa je caw we hu Ka a szer DiB Ber jhwh(a do naj) Be jad - mo sze P                                    
Lb 27,23 wayyismök ´et-yädäyw `äläyw wayücawwëºhû Ka´ášer DiBBer yhwh(´ädönäy) Büyad-möšè P                                    
Lb 27,23 Nastêpnie w³o¿y³ na niego rêce i ustanowi³ go wodzem - stosownie do woli Pana oznajmionej przez Moj¿esza.                                              

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski