Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Lb 31,1 וַיְדַבֵּר יהוה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃                                              
Lb 31,1 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze lle mor                                              
Lb 31,1 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè llë´mör                                              
Lb 31,1 Rzek³ Pan do Moj¿esza:                                                    
Lb 31,2 נְקֹם נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הַמִּדְיָנִים אַחַר תֵּאָסֵף אֶל־עַמֶּיךָ׃                                    
Lb 31,2 ne qom niq mat Be ne jis ra el me et ham mid ja nim a Har Te a sef el - am me cha                                    
Lb 31,2 nüqöm niqmat Bünê yiSrä´ël më´ët hammidyänîm ´aHar Të´äsëp ´el-`ammʺkä                                    
Lb 31,2 Pomœcij Izraelitów na Madianitach. Potem zostaniesz przy³¹czony do twoich przodków.                                                
Lb 31,3 וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם לֵאמֹר הֵחָלְצוּ מֵאִתְּכֶם אֲנָשִׁים לַצָּבָא וְיִהְיוּ עַל־מִדְיָן לָתֵת נִקְמַת־יהוה בְּמִדְיָן׃                            
Lb 31,3 wa je daB Ber mo sze el - ha am le mor he Hal cu me iT Te chem a na szim lac ca wa we jih ju al - mid jan la tet niq mat - jhwh(a do naj) Be mid jan                            
Lb 31,3 wayüdaBBër möšè ´el-hä`äm lë´mör hëHälcû më´iTTükem ´ánäšîm laccäbä´ wüyihyû `al-midyän lätët niqmat-yhwh(´ädönäy) Bümidyän                            
Lb 31,3 Rzek³ wiêc Moj¿esz do ludu: Przygotujcie spoœród siebie mê¿ów na wyprawê wojenn¹ przeciw Madianitom; maj¹ im wymierzyæ pomstê Pana.                                            
Lb 31,4 אֶלֶף לַמַּטֶּה אֶלֶף לַמַּטֶּה לְכֹל מַטּוֹת יִשְׂרָאֵל תִּשְׁלְחוּ לַצָּבָא׃                                    
Lb 31,4 e lef lam mat te e lef lam mat te le chol mat tot jis ra el Tisz le Hu lac ca wa                                    
Lb 31,4 ´eºlep lamma††è ´eºlep lamma††è lüköl ma††ôt yiSrä´ël TišlüHû laccäbä´                                    
Lb 31,4 Poœlijcie na wyprawê wojenn¹ po tysi¹cu ludzi z ka¿dego pokolenia izraelskiego.                                                
Lb 31,5 וַיִּמָּסְרוּ מֵאַלְפֵי יִשְׂרָאֵל אֶלֶף לַמַּטֶּה שְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף חֲלוּצֵי צָבָא׃                                    
Lb 31,5 waj jim mas ru me al fe jis ra el e lef lam mat te sze nem - a sar e lef Ha lu ce ca wa                                    
Lb 31,5 wayyimmä|srû më´alpê yiSrä´ël ´eºlep lamma††è šünêm-`äSär ´eºlep Hálûcê cäbä´                                    
Lb 31,5 I zosta³o wybranych po tysi¹cu z ka¿dego pokolenia, czyli dwanaœcie tysiêcy zdolnych do walki.                                              
Lb 31,6 וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה אֶלֶף לַמַּטֶּה לַצָּבָא אֹתָם וְאֶת־פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן לַצָּבָא וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ וַחֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה בְּיָדוֹ׃                      
Lb 31,6 waj jisz laH o tam mo sze e lef lam mat te lac ca wa o tam we et - Pin Has Ben - e la zar haK Ko hen lac ca wa u che le haq qo desz wa Ha coc rot haT Te ru a Be ja do                      
Lb 31,6 wayyišlaH ´ötäm möšè ´eºlep lamma††è laccäbä´ ´ötäm wü´et-PîºnHäs Ben-´el`äzär haKKöhën laccäbä´ ûkülê haqqöºdeš waHácöcrôt haTTürû`â Büyädô                      
Lb 31,6 Moj¿esz pos³a³ po tysi¹cu ludzi z ka¿dego pokolenia na wojnê. Razem z nimi [ wys³a³ ] Pinchasa, syna kap³ana Eleazara, i przedmioty œwiête oraz tr¹by sygna³owe.                                          
Lb 31,7 וַיִּצְבְּאוּ עַל־מִדְיָן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֶת־מֹשֶׁה וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר׃                                      
Lb 31,7 waj jic Be u al - mid jan Ka a szer ciw wa jhwh(a do naj) et - mo sze waj ja har gu Kol - za char                                      
Lb 31,7 wa|yyicBü´û `al-midyän Ka´ášer ciwwâ yhwh(´ädönäy) ´et-möšè wayya|hargû Kol-zäkär                                      
Lb 31,7 Wed³ug rozkazu, jaki otrzyma³ Moj¿esz od Pana, wyruszyli przeciw Madianitom i pozabijali wszystkich mê¿czyzn.                                              
Lb 31,8 וְאֶת־מַלְכֵי מִדְיָן הָרְגוּ עַל־חַלְלֵיהֶם אֶת־אֱוִי וְאֶת־רֶקֶם וְאֶת־צוּר וְאֶת־חוּר וְאֶת־רֶבַע חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן וְאֵת בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר הָרְגוּ בֶּחָרֶב׃                    
Lb 31,8 we et - mal che mid jan har gu al - Ha le le hem et - e wi we et - re qem we et - cur we et - Hur we et - re wa Ha me szet mal che mid jan we et Bi lam Ben - Be or har gu Be Ha rew                    
Lb 31,8 wü´et-malkê midyän härgû `al-Halülêhem ´et-´éwî wü´et-reºqem wü´et-cûr wü´et-Hûr wü´et-reºba` Hám뺚et malkê midyän wü´ët Bil`äm Ben-Bü`ôr härgû BeHäºreb                    
Lb 31,8 Zabili równie¿ królów madianickich. Oprócz tych, którzy zginêli [w walce]: Ewi, Rekem, Sur, Chur i Reba - razem piêciu królów madianickich. Mieczem zabili równie¿ Balaama, syna Beora.                                        
Lb 31,9 וַיִּשְׁבּוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־נְשֵׁי מִדְיָן וְאֶת־טַפָּם וְאֵת כָּל־בְּהֶמְתָּם וְאֶת־כָּל־מִקְנֵהֶם וְאֶת־כָּל־חֵילָם בָּזָזוּ׃                                  
Lb 31,9 waj jisz Bu we ne - jis ra el et - ne sze mid jan we et - taP Pam we et Kol - Be hem Tam we et - Kol - miq ne hem we et - Kol - He lam Ba za zu                                  
Lb 31,9 wayyišBû bünê-yiSrä´ël ´et-nüšê midyän wü´et-†aPPäm wü´ët Kol-BühemTäm wü´et-Kol-miqnëhem wü´et-Kol-Hêläm Bäzäºzû                                  
Lb 31,9 Nastêpnie uprowadzili w niewolê kobiety i dzieci madianickie oraz zagarnêli jako ³up wszystko ich byd³o, stada i ca³y maj¹tek.                                            
Lb 31,10 וְאֵת כָּל־עָרֵיהֶם בְּמוֹשְׁבֹתָם וְאֵת כָּל־טִירֹתָם שָׂרְפוּ בָּאֵשׁ׃                                        
Lb 31,10 we et Kol - a re hem Be mosz wo tam we et Kol - ti ro tam sar fu Ba esz                                        
Lb 31,10 wü´ët Kol-`ärêhem Bümôºšbötäm wü´ët Kol-†î|rötäm Särpû Bä´ëš                                        
Lb 31,10 Spalili wszystkie miasta, które tamci zamieszkiwali, i wszystkie obozowiska namiotów.                                                
Lb 31,11 וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָל וְאֵת כָּל־הַמַּלְקוֹחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה׃                                          
Lb 31,11 waj jiq Hu et - Kol - hasz sza lal we et Kol - ham mal qo aH Ba a dam u waB Be he ma                                          
Lb 31,11 wayyiqHû ´et-Kol-haššäläl wü´ët Kol-hammalqôªH Bä´ädäm ûbaBBühëmâ                                          
Lb 31,11 Zabrawszy nastêpnie ca³¹ zdobycz, ca³y ³up z³o¿ony z ludzi i zwierz¹t,                                                
Lb 31,12 וַיָּבִאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשְּׁבִי וְאֶת־הַמַּלְקוֹחַ וְאֶת־הַשָּׁלָל אֶל־הַמַּחֲנֶה אֶל־עַרְבֹת מוֹאָב אֲשֶׁר עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ׃                        
Lb 31,12 waj ja wi u el - mo sze we el - e la zar haK Ko hen we el - a dat Be ne - jis ra el et - hasz sze wi we et - ham mal qo aH we et - hasz sza lal el - ham ma Ha ne el - ar wot mo aw a szer al - jar Den je re Ho s                      
Lb 31,12 wayyäbiº´û ´el-möšè wü´el-´el`äzär haKKöhën wü´el-`ádat Bünê|-yiSrä´ël ´et-haššübî wü´et-hammalqôªH wü´et-haššäläl ´el-ha|mmaHánè ´el-`a|rböt mô´äb ´ášer `al-yarDën yürëHô s                      
Lb 31,12 przyprowadzili jeñców, zdobycz i ³up do Moj¿esza, kap³ana Eleazara i ca³ej spo³ecznoœci Izraelitów, do obozu, który siê znajdowa³ na równinach Moabu, po³o¿onych nad Jordanem naprzeciw Jerycha.                                        
Lb 31,13 וַיֵּצְאוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְכָל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לִקְרָאתָם אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃                                    
Lb 31,13 waj je cu mo sze we e la zar haK Ko hen we chol - ne si e ha e da liq ra tam el - mi Huc lam ma Ha ne                                    
Lb 31,13 wayyëºc´û möšè wü´el`äzär haKKöhën wükol-nüSî´ê hä`ëdâ liqrä´täm ´el-miHûc la|mmaHánè                                    
Lb 31,13 Moj¿esz, kap³an Eleazar i wszyscy ksi¹¿êta spo³ecznoœci wyszli z obozu naprzeciw nich.                                                
Lb 31,14 וַיִּקְצֹף מֹשֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה׃                              
Lb 31,14 waj jiq cof mo sze al Pe qu de he Ha jil sa re ha a la fim we sa re ham me ot haB Ba im mic ce wa ham mil Ha ma                              
Lb 31,14 wayyiqcöp möšè `al Püqûdê heHäºyil Särê hä´áläpîm wüSärê hammë´ôt haBBä´îm miccübä´ hammilHämâ                              
Lb 31,14 I rozgniewa³ siê Moj¿esz na dowódców wojska, na tysi¹czników i setników, którzy wracali z wyprawy wojennej.                                              
Lb 31,15 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה הַחִיִּיתֶם כָּל־נְקֵבָה׃                                            
Lb 31,15 waj jo mer a le hem mo sze ha Hij ji tem Kol - ne qe wa                                            
Lb 31,15 wayyöº´mer ´álêhem möšè ha|Hiyyîtem Kol-nüqëbâ                                            
Lb 31,15 Rzek³ do nich: Jak¿e mogliœcie zostawiæ przy ¿yciu wszystkie kobiety?                                                
Lb 31,16 הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם לִמְסָר־מַעַל בַּיהוה עַל־דְּבַר־פְּעוֹר וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת יהוה׃                          
Lb 31,16 hen hen na ha ju liw ne jis ra el Bid war Bi lam lim sor - ma al Bjhwh(Ba do naj) al - De war - Pe or waT Te hi ham maG Ge fa Ba a dat jhwh(a do naj)                          
Lb 31,16 hën hëºnnâ häyû libnê yiSrä´ël Bidbar Bil`äm limsor-maº`al Byhwh(Ba´dönäy) `al-Dübar-Pü`ôr waTTühî hammaGGëpâ Ba`ádat yhwh(´ädönäy)                          
Lb 31,16 One to za rad¹ Balaama spowodowa³y, ¿e Izraelici ze wzglêdu na Peora dopuœcili siê niewiernoœci wobec Pana. Sprowadzi³o to plagê na spo³ecznoœæ Pana.                                          
Lb 31,17 וְעַתָּה הִרְגוּ כָל־זָכָר בַּטָּף וְכָל־אִשָּׁה יֹדַעַת אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר הֲרֹגוּ׃                                  
Lb 31,17 we aT Ta hir gu chol - za char Bat taf we chol - isz sza jo da at isz le misz Kaw za char ha ro gu                                  
Lb 31,17 wü`aTTâ hirgû kol-zäkär Ba††äp wükol-´iššâ yödaº`at ´îš lümišKab zäkär háröºgû                                  
Lb 31,17 Zabijecie wiêc spoœród dzieci wszystkich ch³opców, a spoœród kobiet te, które ju¿ obcowa³y z mê¿czyzn¹.                                              
Lb 31,18 וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר הַחֲיוּ לָכֶם׃                                    
Lb 31,18 we chol hat taf Ban na szim a szer lo - ja du misz Kaw za char ha Ha ju la chem                                    
Lb 31,18 wüköl ha††ap Bannäšîm ´ášer lö´-yäd`û mišKab zäkär haHáyû läkem                                    
Lb 31,18 Jedynie wszystkie dziewczêta, które jeszcze nie obcowa³y z mê¿czyzn¹, zostawicie dla siebie przy ¿yciu.                                              
Lb 31,19 וְאַתֶּם חֲנוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים כֹּל הֹרֵג נֶפֶשׁ וְכֹל נֹגֵעַ בֶּחָלָל תִּתְחַטְּאוּ בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי אַתֶּם וּשְׁבִיכֶם׃                
Lb 31,19 we aT Tem Ha nu mi Huc lam ma Ha ne szi wat ja mim Kol ho reg ne fesz we chol no ge a Be Ha lal Tit Hat te u Baj jom hasz sze li szi u waj jom hasz sze wi i aT Tem u sze wi chem                
Lb 31,19 wü´aTTem Hánû miHûc la|mmaHánè šib`at yämîm Köl hörëg neºpeš wüköl nögëª` Be|Häläl Ti|tHa††ü´û Bayyôm haššülîšî ûbayyôm haššübî`î ´aTTem ûšübîkem                
Lb 31,19 Musicie jednak pozostaæ przez siedem dni poza obozem. Ka¿dy z was, który kogoœ zabi³, ka¿dy, który siê dotkn¹³ zabitego, musi siê oczyœciæ dnia trzeciego i siódmego, zarówno on, jak i jego jeñcy.                                        
Lb 31,20 וְכָל־בֶּגֶד וְכָל־כְּלִי־עוֹר וְכָל־מַעֲשֵׂה עִזִּים וְכָל־כְּלִי־עֵץ תִּתְחַטָּאוּ׃                                          
Lb 31,20 we chol - Be ged we chol - Ke li - or we chol - ma a se iz zim we chol - Ke li - ec Tit Hat ta u s                                        
Lb 31,20 wükol-Beºged wükol-Külî-`ôr wükol-ma`áSË `izzîm wükol-Külî-`ëc TitHa††äº´û s                                        
Lb 31,20 Równie¿ odzienie, wszystkie przedmioty ze skóry, to co jest sporz¹dzone z sierœci koziej i wszystkie przedmioty z drzewa musz¹ byæ oczyszczone.                                            
Lb 31,21 וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא הַבָּאִים לַמִּלְחָמָה זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה אֲשֶׁר־צִוָּה יהוה אֶת־מֹשֶׁה׃                            
Lb 31,21 waj jo mer e la zar haK Ko hen el - an sze hac ca wa haB Ba im lam mil Ha ma zot Huq qat haT To ra a szer - ciw wa jhwh(a do naj) et - mo sze                            
Lb 31,21 wayyöº´mer ´el`äzär haKKöhën ´el-´anšê haccäbä´ haBBä´îm lammilHämâ zö´t Huqqat haTTôrâ ´ášer-ciwwâ yhwh(´ädönäy) ´et-möšè                            
Lb 31,21 Kap³an Eleazar powiedzia³ jeszcze do wojowników, którzy z nim razem odbyli wyprawê: Taki jest nakaz prawa, który Pan da³ Moj¿eszowi:                                            
Lb 31,22 אַךְ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַכָּסֶף אֶת־הַנְּחֹשֶׁת אֶת־הַבַּרְזֶל אֶת־הַבְּדִיל וְאֶת־הָעֹפָרֶת׃                                        
Lb 31,22 ach et - haz za haw we et - haK Ka sef et - han ne Ho szet et - haB Bar zel et - haB Be dil we et - ha o fa ret                                        
Lb 31,22 ´ak ´et-hazzähäb wü´et-haKKäºsep ´e|t-hannüHöºšet ´et-haBBarzel ´e|t-haBBüdîl wü´et-hä`öpäºret                                        
Lb 31,22 z³oto, srebro, miedŸ, ¿elazo, cynê, o³ów                                                  
Lb 31,23 כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר־יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא וְכֹל אֲשֶׁר לֹא־יָבֹא בָּאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם׃                      
Lb 31,23 Kol - Da war a szer - ja wo wa esz Ta a wi ru wa esz we ta her ach Be me niD Da jit Hat ta we chol a szer lo - ja wo Ba esz Ta a wi ru wam ma jim                      
Lb 31,23 Kol-Däbär ´ášer-yäbö´ bä´ëš Ta`ábîºrû bä´ëš wü†ähër ´ak Bümê niDDâ yitHa††ä´ wüköl ´ášer lö|´-yäbö´ Bä´ëš Ta`ábîºrû bammäºyim                      
Lb 31,23 i w ogóle wszystko, czego ogieñ nie zniszczy, przeprowadŸcie przez ogieñ, aby sta³o siê czyste; ale tylko woda oczyszczenia usunie nieczystoœæ. Czego zaœ nie mo¿na k³aœæ do ognia, przeprowadŸcie przez wodê.                                        
Lb 31,24 וְכִבַּסְתֶּם בִּגְדֵיכֶם בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וּטְהַרְתֶּם וְאַחַר תָּבֹאוּ אֶל־הַמַּחֲנֶה׃                                      
Lb 31,24 we chiB Bas Tem Big de chem Baj jom hasz sze wi i u te har Tem we a Har Ta wo u el - ham ma Ha ne P                                    
Lb 31,24 wükiBBasTem Bigdêkem Bayyôm haššübî`î û†üharTem wü´aHar Täböº´û ´el-ha|mmaHánè P                                    
Lb 31,24 Siódmego dnia wypierzcie swoje odzienie; wtedy staniecie siê czyœci i bêdziecie mogli znowu wejœæ do obozu.                                              
Lb 31,25 וַיֹּאמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃                                              
Lb 31,25 waj jo mer jhwh(a do naj) el - mo sze lle mor                                              
Lb 31,25 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´el-möšè llë´mör                                              
Lb 31,25 Potem tak mówi³ Pan do Moj¿esza:                                                  
Lb 31,26 שָׂא אֵת רֹאשׁ מַלְקוֹחַ הַשְּׁבִי בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה אַתָּה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְרָאשֵׁי אֲבוֹת הָעֵדָה׃                            
Lb 31,26 sa et rosz mal qo aH hasz sze wi Ba a dam u waB Be he ma aT Ta we e la zar haK Ko hen we ra sze a wot ha e da                            
Lb 31,26 Sä´ ´ët rö´š malqôªH haššübî Bä´ädäm ûbaBBühëmâ ´aTTâ wü´el`äzär haKKöhën würä´šê ´ábôt hä`ëdâ                            
Lb 31,26 Policz wraz z kap³anem Eleazarem i g³owami rodów spo³ecznoœci to, co z ludzi i byd³a zosta³o przyprowadzone jako zdobycz.                                            
Lb 31,27 וְחָצִיתָ אֶת־הַמַּלְקוֹחַ בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא וּבֵין כָּל־הָעֵדָה׃                                    
Lb 31,27 we Ha ci ta et - ham mal qo aH Ben Tof se ham mil Ha ma haj jo cim lac ca wa u wen Kol - ha e da                                    
Lb 31,27 wüHäcîºtä ´et-hammalqôªH Bên TöpSê hammilHämâ hayyöc´îm laccäbä´ ûbên Kol-hä`ëdâ                                    
Lb 31,27 Podziel zdobycz na po³owê pomiêdzy tych, którzy brali udzia³ w wyprawie, i pomiêdzy ca³¹ spo³ecznoœæ.                                              
Lb 31,28 וַהֲרֵמֹתָ מֶכֶס לַיהוה מֵאֵת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא אֶחָד נֶפֶשׁ מֵחֲמֵשׁ הַמֵּאוֹת מִן־הָאָדָם וּמִן־הַבָּקָר וּמִן־הַחֲמֹרִים וּמִן־הַצֹּאן׃                      
Lb 31,28 wa ha re mo ta me ches ljhwh(la do naj) me et an sze ham mil Ha ma haj jo cim lac ca wa e Had ne fesz me Ha mesz ham me ot min - ha a dam u min - haB Ba qar u min - ha Ha mo rim u min - hac con                      
Lb 31,28 wahárëmötä meºkes lyhwh(la|´dönäy) më´ët ´anšê hammilHämâ hayyöc´îm laccäbä´ ´eHäd neºpeš mëHámëš hammë´ôt min-hä´ädäm ûmin-haBBäqär ûmin-haHámörîm ûmin-haccö´n                      
Lb 31,28 Winieneœ jednak od wojowników, którzy wyruszyli na wyprawê, wzi¹æ jako dar dla Pana jedn¹ sztukê na piêæset - zarówno z ludzi, jak te¿ z wo³ów, os³ów i owiec.                                          
Lb 31,29 מִמַּחֲצִיתָם תִּקָּחוּ וְנָתַתָּה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן תְּרוּמַת יהוה׃                                        
Lb 31,29 mim ma Ha ci tam Tiq qa Hu we na taT Ta le e la zar haK Ko hen Te ru mat jhwh(a do naj)                                        
Lb 31,29 mimma|Hácîtäm TiqqäºHû wünätaTTâ lü´el`äzär haKKöhën Türûmat yhwh(´ädönäy)                                        
Lb 31,29 Z po³owy nale¿¹cej do nich weŸmiesz, a dasz kap³anowi Eleazarowi jako ofiarê dla Pana.                                              
Lb 31,30 וּמִמַּחֲצִת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל תִּקַּח אֶחָד אָחֻז מִן־הַחֲמִשִּׁים מִן־הָאָדָם מִן־הַבָּקָר מִן־הַחֲמֹרִים וּמִן־הַצֹּאן מִכָּל־הַבְּהֵמָה וְנָתַתָּה אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יהוה׃                  
Lb 31,30 u mim ma Ha cit Be ne - jis ra el Tiq qaH e Had a Huz min - ha Ha misz szim min - ha a dam min - haB Ba qar min - ha Ha mo rim u min - hac con miK Kol - haB Be he ma we na taT Ta o tam la le wij jim szom re misz me ret misz Kan jhwh(a do naj)                  
Lb 31,30 ûmimmaHácìt Bünê|-yiSrä´ël TiqqaH ´eHäd ´äHùz min-haHámiššîm min-hä´ädäm min-haBBäqär min-haHámörîm ûmin-haccö´n miKKol-haBBühëmâ wünätaTTâ ´ötäm lalüwiyyìm