Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Lb 34,1 וַיְדַבֵּר יהוה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃                                              
Lb 34,1 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze lle mor                                              
Lb 34,1 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè llë´mör                                              
Lb 34,1 Mówi³ dalej Pan do Moj¿esza:                                                  
Lb 34,2 צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי־אַתֶּם בָּאִים אֶל־הָאָרֶץ כְּנָעַן זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּפֹּל לָכֶם בְּנַחֲלָה אֶרֶץ כְּנַעַן לִגְבֻלֹתֶיהָ׃                  
Lb 34,2 caw et - Be ne jis ra el we a mar Ta a le hem Ki - aT Tem Ba im el - ha a rec Ke na an zot ha a rec a szer TiP Pol la chem Be na Ha la e rec Ke na an lig wu lo te ha                  
Lb 34,2 caw ´et-Bünê yiSrä´ël wü´ämarTä ´álëhem Kî|-´aTTem Bä´îm ´el-hä´äºrec Künäº`an zö´t hä´äºrec ´ášer TiPPöl läkem Bü|naHálâ ´eºrec Künaº`an ligbùlötʺhä                  
Lb 34,2 Daj Izraelitom nastêpuj¹cy rozkaz: Gdy przyjdziecie do ziemi Kanaan, wtedy obszarem, który wam przypadnie jako dziedzictwo, bêdzie ziemia Kanaan w swoich granicach.                                          
Lb 34,3 וְהָיָה לָכֶם פְּאַת־נֶגֶב מִמִּדְבַּר־צִן עַל־יְדֵי אֱדוֹם וְהָיָה לָכֶם גְּבוּל נֶגֶב מִקְצֵה יָם־הַמֶּלַח קֵדְמָה׃                            
Lb 34,3 we ha ja la chem Pe at - ne gew mim mid Bar - cin al - je de e dom we ha ja la chem Ge wul ne gew mi qe ce jam - ham me laH qed ma                            
Lb 34,3 wühäyâ läkem Pü´at-neºgeb mimmidBar-cìn `al-yüdê ´édôm wühäyâ läkem Gübûl neºgeb miqücË yäm-hammeºlaH qëºdmâ                            
Lb 34,3 Po³udniowa jej strona ci¹gn¹æ siê bêdzie dla was od pustyni Sin a¿ do Edomu. Wasza po³udniowa granica wyjdzie na wschodzie z krañca Morza S³onego.                                          
Lb 34,4 וְנָסַב לָכֶם הַגְּבוּל מִנֶּגֶב לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים וְעָבַר צִנָה וְהָיָה תּוֹצְאֹתָיו מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ וְיָצָא חֲצַר־אַדָּר וְעָבַר עַצְמֹנָה׃                    
Lb 34,4 we na saw la chem haG Ge wul min ne gew le ma a le aq raB Bim we a war ci na (we ha ja) To co taw min ne gew le qa desz Bar ne a we ja ca Ha car - aD Dar we a war ac mo na                    
Lb 34,4 wünäsab läkem haGGübûl minneºgeb lüma`álË `aqraBBîm wü`äºbar cìºnâ (wühäyâ) Tô|c´täyw minneºgeb lüqädëš Barnëª` wüyäcä´ Hácar-´aDDär wü`äbar `acmöºnâ                    
Lb 34,4 Nastêpnie skieruje siê ku po³udniowi ku Wzgórzu Skorpionów, przebiegnie przez Sin na po³udnie od Kadesz-Barnea. St¹d pójdzie do Chasar-Addar i ci¹gn¹æ siê bêdzie do Asmon.                                          
Lb 34,5 וְנָסַב הַגְּבוּל מֵעַצְמוֹן נַחְלָה מִצְרָיִם וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו הַיָּמָּה׃                                      
Lb 34,5 we na saw haG Ge wul me ac mon naH la mic ra jim we ha ju to co taw haj jam ma                                      
Lb 34,5 wünäsab haGGübûl më`acmôn naºHlâ micräºyim wühäyû tôc´ötäyw hayyäºmmâ                                      
Lb 34,5 Od Asmon pobiegnie w kierunku Potoku Egipskiego i zakoñczy siê przy morzu.                                                
Lb 34,6 וּגְבוּל יָם וְהָיָה לָכֶם הַיָּם הַגָּדוֹל וּגְבוּל זֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל יָם׃                                
Lb 34,6 u ge wul jam we ha ja la chem haj jam haG Ga dol u ge wul ze - jih je la chem Ge wul jam                                
Lb 34,6 ûgübûl yäm wühäyâ läkem hayyäm haGGädôl ûgübûl zè|-yihyè läkem Gübûl yäm                                
Lb 34,6 Wasz¹ granic¹ zachodni¹ bêdzie Wielkie Morze - to jest dla was granica zachodnia.                                                
Lb 34,7 וְזֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפוֹן מִן־הַיָּם הַגָּדֹל תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר׃                                  
Lb 34,7 we ze - jih je la chem Ge wul ca fon min - haj jam haG Ga dol Te ta u la chem hor ha har                                  
Lb 34,7 wüzè|-yihyè läkem Gübûl cäpôn min-hayyäm haGGädöl Tütä´û läkem hör hähär                                  
Lb 34,7 Wasza granica pó³nocna pobiegnie nastêpuj¹co: przeprowadzicie liniê od Wielkiego Morza a¿ do góry Hor.                                              
Lb 34,8 מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת וְהָיוּ תּוֹצְאֹת הַגְּבֻל צְדָדָה׃                                    
Lb 34,8 me hor ha har Te ta u le wo Ha mat we ha ju To cot haG Ge wul ce da da                                    
Lb 34,8 mëhör hähär Tütä´û lübö´ Hámät wühäyû Tôc´öt haGGübùl cüdäºdâ                                    
Lb 34,8 Od góry Hor prowadŸcie liniê do Wejœcia do Chamat. Granica bêdzie siêgaæ do Sedad.                                                
Lb 34,9 וְיָצָא הַגְּבֻל זִפְרֹנָה וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו חֲצַר עֵינָן זֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפוֹן׃                                
Lb 34,9 we ja ca haG Ge wul zif ro na we ha ju to co taw Ha car e nan ze - jih je la chem Ge wul ca fon                                
Lb 34,9 wüyäcä´ haGGübùl zipröºnâ wühäyû tôc´ötäyw Hácar `ênän zè|-yihyè läkem Gübûl cäpôn                                
Lb 34,9 Nastêpnie pobiegnie dalej do Zifron i zakoñczy siê w Chasar-Enan - to bêdzie wasza pó³nocna granica.                                              
Lb 34,10 וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם לִגְבוּל קֵדְמָה מֵחֲצַר עֵינָן שְׁפָמָה׃                                        
Lb 34,10 we hi taw wi tem la chem lig wul qed ma me Ha car e nan sze fa ma                                        
Lb 34,10 wühit´awwîtem läkem ligbûl qëºdmâ mëHácar `ênän šüpäºmâ                                        
Lb 34,10 Jako wschodni¹ granicê poprowadzicie liniê od Chasar-Enan do Szefam.                                                
Lb 34,11 וְיָרַד הַגְּבֻל מִשְּׁפָם הָרִבְלָה מִקֶּדֶם לָעָיִן וְיָרַד הַגְּבוּל וּמָחָה עַל־כֶּתֶף יָם־כִּנֶּרֶת קֵדְמָה׃                              
Lb 34,11 we ja rad haG Ge wul misz sze fam ha riw la miq qe dem la a jin we ja rad haG Ge wul u ma Ha al - Ke tef jam - Kin ne ret qed ma                              
Lb 34,11 wüyärad haGGübùl miššüpäm häriblâ miqqeºdem lä`äºyin wüyärad haGGübûl ûmäHâ `al-Keºtep yäm-Kinneºret qëºdmâ                              
Lb 34,11 Od Szefam pójdzie granica w kierunku Haribla na wschód od Ain. Potem ujdzie dalej przez góry na wschód od jeziora Kinneret.                                            
Lb 34,12 וְיָרַד הַגְּבוּל הַיַּרְדֵּנָה וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו יָם הַמֶּלַח זֹאת תִּהְיֶה לָכֶם הָאָרֶץ לִגְבֻלֹתֶיהָ סָבִיב׃                            
Lb 34,12 we ja rad haG Ge wul haj jar De na we ha ju to co taw jam ham me laH zot Tih je la chem ha a rec lig wu lo te ha sa wiw                            
Lb 34,12 wüyärad haGGübûl hayyarDëºnâ wühäyû tôc´ötäyw yäm hammeºlaH zö´t Tihyè läkem hä´äºrec ligbùlötʺhä säbîb                            
Lb 34,12 Nastêpnie bêdzie bieg³a wzd³u¿ Jordanu i zakoñczy siê przy Morzu S³onym. To bêdzie wasz kraj ze swymi granicami woko³o.                                            
Lb 34,13 וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֹתָהּ בְּגוֹרָל אֲשֶׁר צִוָּה יהוה לָתֵת לְתִשְׁעַת הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה׃                
Lb 34,13 wa je caw mo sze et - Be ne jis ra el le mor zot ha a rec a szer Tit na Ha lu o ta Be go ral a szer ciw wa jhwh(a do naj) la tet le ti szat ham mat tot wa Ha ci ham mat te                
Lb 34,13 wayücaw möšè ´et-Bünê yiSrä´ël lë´mör zö´t hä´äºrec ´ášer TitnaHálû ´ötâ Bügôräl ´ášer ciwwâ yhwh(´ädönäy) lätët lütiš`at hamma††ôt waHácî hamma††è                
Lb 34,13 Wtedy Moj¿esz da³ taki nakaz Izraelitom: To jest kraj, który macie podzieliæ losem, a który Pan nakaza³ daæ dziewiêciu i pó³ pokoleniom.                                            
Lb 34,14 כִּי לָקְחוּ מַטֵּה בְנֵי הָראוּבֵנִי לְבֵית אֲבֹתָם וּמַטֵּה בְנֵי־הַגָּדִי לְבֵית אֲבֹתָם וַחֲצִי מַטֵּה מְנַשֶּׁה לָקְחוּ נַחֲלָתָם׃                      
Lb 34,14 Ki laq Hu mat te we ne ha ru we ni le wet a wo tam u mat te we ne - haG Ga di le wet a wo tam wa Ha ci mat te me nasz sze laq Hu na Ha la tam                      
Lb 34,14 läqHû ma††Ë bünê här´ûbënî lübêt ´ábötäm ûma††Ë bünê|-haGGädî lübêt ´ábötäm waHácî ma††Ë münaššè läqHû naHálätäm                      
Lb 34,14 Pokolenie bowiem Rubenitów otrzyma³o ju¿ posiad³oœæ dla swoich rodzin, podobnie pokolenie Gadytów i po³owa pokolenia Manassesa. Oni otrzymali ju¿ swoje dziedzictwo.                                          
Lb 34,15 שְׁנֵי הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה לָקְחוּ נַחֲלָתָם מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרֵחוֹ קֵדְמָה מִזְרָחָה׃                                
Lb 34,15 sze ne ham mat tot wa Ha ci ham mat te laq Hu na Ha la tam me e wer le jar Den je re Ho qed ma miz ra Ha P                              
Lb 34,15 šünê hamma††ôt waHácî hamma††è läqHû naHálätäm më`ëºber lüyarDën yürëHô qëºdmâ mizräºHâ P                              
Lb 34,15 Te dwa i pó³ pokolenia otrzyma³y swoje dziedzictwo z tamtej strony Jordanu naprzeciw Jerycha, na wschodzie.                                              
Lb 34,16 וַיְדַבֵּר יהוה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃                                              
Lb 34,16 wa je daB Ber jhwh(a do naj) el - mo sze lle mor                                              
Lb 34,16 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´el-möšè llë´mör                                              
Lb 34,16 Tak mówi³ dalej Pan do Moj¿esza:                                                  
Lb 34,17 אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־יִנְחֲלוּ לָכֶם אֶת־הָאָרֶץ אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן׃                                  
Lb 34,17 el le sze mot ha a na szim a szer - jin Ha lu la chem et - ha a rec e la zar haK Ko hen wi ho szu a Bin - nun                                  
Lb 34,17 ´ëºllè šümôt hä|´ánäšîm ´ášer-yinHálû läkem ´et-hä´äºrec ´el`äzär haKKöhën wîhôšùª` Bin-nûn                                  
Lb 34,17 Oto imiona ludzi, którzy wam podziel¹ ziemiê: kap³an Eleazar i Jozue, syn Nuna.                                                
Lb 34,18 וְנָשִׂיא אֶחָד נָשִׂיא אֶחָד מִמַּטֶּה תִּקְחוּ לִנְחֹל אֶת־הָאָרֶץ׃                                      
Lb 34,18 we na si e Had na si e Had mim mat te Tiq Hu lin Hol et - ha a rec                                      
Lb 34,18 wünäSî´ ´eHäd näSî´ ´eHäd mimma††è TiqHû linHöl ´et-hä´äºrec                                      
Lb 34,18 WeŸmiecie dalej z ka¿dego pokolenia jednego ksiêcia celem dokonania podzia³u.                                                
Lb 34,19 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה׃                                        
Lb 34,19 we el le sze mot ha a na szim le mat te je hu da Ka lew Ben - je fun ne                                        
Lb 34,19 wü´ëºllè šümôt hä´ánäšîm lüma††Ë yühûdâ Kälëb Ben-yüpunnè                                        
Lb 34,19 A oto imiona tych ludzi: Dla pokolenia Judy - Kaleb, syn Jefunnego.                                                
Lb 34,20 וּלְמַטֵּה בְּנֵי שִׁמְעוֹן שְׁמוּאֵל בֶּן־עַמִּיהוּד׃                                            
Lb 34,20 u le mat te Be ne szi mon sze mu el Ben - am mi hud                                            
Lb 34,20 ûlüma††Ë Bünê šim`ôn šümû´ël Ben-`ammîhûd                                            
Lb 34,20 Dla pokolenia Symeona - Samuel, syn Ammihuda.                                                  
Lb 34,21 לְמַטֵּה בִנְיָמִן אֱלִידָד בֶּן־כִּסְלוֹן׃                                              
Lb 34,21 le mat te win ja min e li dad Ben - Kis lon                                              
Lb 34,21 lüma††Ë binyämìn ´élîdäd Ben-Kislôn                                              
Lb 34,21 Dla pokolenia Beniamina - Elidad, syn Kislona.                                                  
Lb 34,22 וּלְמַטֵּה בְנֵי־דָן נָשִׂיא בֻּקִּי בֶּן־יָגְלִי׃                                            
Lb 34,22 u le mat te we ne - dan na si Buq qi Ben - jog li                                            
Lb 34,22 ûlüma††Ë bünê-dän näSî´ Buqqî Ben-yoglî                                            
Lb 34,22 Dla pokolenia Dana - ksi¹¿ê Bukki, syn Jogliego.                                                  
Lb 34,23 לִבְנֵי יוֹסֵף לְמַטֵּה בְנֵי־מְנַשֶּׁה נָשִׂיא חַנִּיאֵל בֶּן־אֵפֹד׃                                        
Lb 34,23 liw ne jo sef le mat te we ne - me nasz sze na si Han ni el Ben - e fod                                        
Lb 34,23 libnê yôsëp lüma††Ë bünê|-münaššè näSî´ Hannî´ël Ben-´ëpöd                                        
Lb 34,23 Dla potomków Józefa: dla pokolenia Manassesa - ksi¹¿ê Channiel, syn Efoda;                                                
Lb 34,24 וּלְמַטֵּה בְנֵי־אֶפְרַיִם נָשִׂיא קְמוּאֵל בֶּן־שִׁפְטָן׃                                            
Lb 34,24 u le mat te we ne - ef ra jim na si qe mu el Ben - szif tan                                            
Lb 34,24 ûlüma††Ë bünê|-´epraºyim näSî´ qümû´ël Ben-šip†än                                            
Lb 34,24 dla pokolenia Efraima - ksi¹¿ê Kemuel, syn Sziftana.                                                  
Lb 34,25 וּלְמַטֵּה בְנֵי־זְבוּלֻן נָשִׂיא אֱלִיצָפָן בֶּן־פַּרְנָךְ׃                                            
Lb 34,25 u le mat te we ne - ze wu lun na si e li ca fan Ben - Par nach                                            
Lb 34,25 ûlüma††Ë bünê|-zübûlùn näSî´ ´élîcäpän Ben-Parnäk                                            
Lb 34,25 Dla pokolenia Zabulona - ksi¹¿ê Elisafan, syn Parnaka.                                                  
Lb 34,26 וּלְמַטֵּה בְנֵי־יִשָּׂשכָר נָשִׂיא פַּלְטִיאֵל בֶּן־עַזָּן׃                                            
Lb 34,26 u le mat te we ne - ji saJ char na si Pal ti el Ben - az zan                                            
Lb 34,26 ûlüma††Ë bünê|-yìSäJkär näSî´ Pal†î´ël Ben-`azzän                                            
Lb 34,26 Dla pokolenia Issachara - ksi¹¿ê Paltiel, syn Azzana.                                                  
Lb 34,27 וּלְמַטֵּה בְנֵי־אָשֵׁר נָשִׂיא אֲחִיהוּד בֶּן־שְׁלֹמִי׃                                            
Lb 34,27 u le mat te we ne - a szer na si a Hi hud Ben - sze lo mi                                            
Lb 34,27 ûlüma††Ë bünê-´äšër näSî´ ´áHîhûd Ben-šülömî                                            
Lb 34,27 Dla pokolenia Asera - ksi¹¿ê Achiud, syn Szelomiego.                                                  
Lb 34,28 וּלְמַטֵּה בְנֵי־נַפְתָּלִי נָשִׂיא פְּדַהְאֵל בֶּן־עַמִּיהוּד׃                                            
Lb 34,28 u le mat te we ne - naf Ta li na si Pe da hel Ben - am mi hud                                            
Lb 34,28 ûlüma††Ë bünê|-napTälî näSî´ Püdah´ël Ben-`ammîhûd                                            
Lb 34,28 Dla pokolenia Neftalego - ksi¹¿ê Pedahel, syn Ammihuda.                                                  
Lb 34,29 אֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּה יהוה לְנַחֵל אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃                                      
Lb 34,29 el le a szer ciw wa jhwh(a do naj) le na Hel et - Be ne - jis ra el Be e rec Ke na an P                                    
Lb 34,29 ´ëºllè ´ášer ciwwâ yhwh(´ädönäy) lünaHël ´et-Bünê|-yiSrä´ël Bü´eºrec Künäº`an P                                    
Lb 34,29 Oto s¹ ci, których Pan wyznaczy³, by podzielili ziemiê Kanaan jako dziedzictwo pomiêdzy Izraelitów.                                              

 


 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

© Copyright by Cezary Podolski