Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_Mk7 do_str_głównej do_Mk9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:1 | Ἐν | ἐκείναις | ταῖς | ἡμέραις | πάλιν | πολλοῦ | ὄχλου | ὄντος | καὶ | μὴ | ἐχόντων | τί | φάγωσιν, | προσκαλεσάμενος | τοὺς | μαθητὰς | λέγει | αὐτοῖς, | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:1 | *)en | e)kei/nais | tai=s | E(me/rais | pa/lin | pollou= | o)/CHlou | o)/ntos | kai\ | mE\ | e)CHo/ntOn | ti/ | fa/gOsin, | proskalesa/menos | tou\s | maTEta\s | le/gei | au)toi=s, | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:1 | en | ekeinais | tais | hEmerais | palin | pollu | oCHlu | ontos | kai | mE | eCHontOn | ti | fagOsin, | proskalesamenos | tus | maTEtas | legei | autois, | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:1 | p--------- | rd----dpf- | ra----dpf- | n-----dpf- | d--------- | a-----gsm- | n-----gsm- | v--papgsm- | c--------- | d--------- | v--papgpm- | ri----asn- | v-3aas-p-- | v--ampnsm- | ra----apm- | n-----apm- | v-3pai-s-- | rp----dpm- | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:1 | G1722 | G1565 | G3588 | G2250 | G3825 | G4183 | G3793 | G5607 | G2532 | G3361 | G2192 | G5101 | G5315 | G4341 | G3588 | G3101 | G3004 | G0846 | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:1 | W owym czasie, gdy znowu wielki tłum był z Nim i nie mieli co jeść, przywołał do siebie uczniów i rzekł im: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:1 | W | tych | dni | zebranych | wysoce | wiele | Osoby | i | nie ma nic | nie ma nic | był | ich | jest | Jezus | powołanie | studentów | Jego | powiedział | ich | ||||||||||||||||||||||
Mk 8:1 | G1722 | G1565 | G2250 | G5607 | G3827 | G3827 | G3793 | G2532 | G3361 | G5101 | G2192 | G2192 | G5315 | G2424 | G4341 | G3101 | G0846 | G3004 | G0846 | ||||||||||||||||||||||
Mk 8:2 | Σπλαγχνίζομαι | ἐπὶ | τὸν | ὄχλον | ὅτι | ἤδη | ἡμέραι | τρεῖς | προσμένουσίν | μοι | καὶ | οὐκ | ἔχουσιν | τί | φάγωσιν· | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:2 | *splagCHni/DZomai | e)pi\ | to\n | o)/CHlon | o(/ti | E)/dE | E(me/rai | trei=s | prosme/nousi/n | moi | kai\ | ou)k | e)/CHousin | ti/ | fa/gOsin: | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:2 | splaNCHniDZomai | epi | ton | oCHlon | hoti | EdE | hEmerai | treis | prosmenusin | moi | kai | uk | eCHusin | ti | fagOsin: | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:2 | v-1pmi-s-- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | d--------- | n-----npf- | a-----npf- | v-3pai-p-- | rp----ds-- | c--------- | d--------- | v-3pai-p-- | ri----asn- | v-3aas-p-- | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:2 | G4697 | G1909 | G3588 | G3793 | G3754 | G2235 | G2250 | G5140 | G4357 | G3427 | G2532 | G3756 | G2192 | G5101 | G5315 | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:2 | żal mi tego tłumu, bo już trzy dni trwają przy Mnie, a nie mają co jeść. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:2 | przepraszam | przepraszam | Osoby | że | już | trzy | Dzień | są | i | nie ma nic | nie ma nic | ich | jest | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:2 | G1909 | G4697 | G3793 | G3754 | G2235 | G5140 | G2250 | G4357 | G2532 | G3756 | G5101 | G2192 | G5315 | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:3 | καὶ | ἐὰν | ἀπολύσω | αὐτοὺς | νήστεις | εἰς | οἶκον | αὐτῶν, | ἐκλυθήσονται | ἐν | τῇ | ὁδῷ· | καί | τινες | αὐτῶν | ἀπὸ | μακρόθεν | ἥκασιν. | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:3 | kai\ | e)a\n | a)polu/sO | au)tou\s | nE/steis | ei)s | oi)=kon | au)tO=n, | e)kluTE/sontai | e)n | tE=| | o(dO=|: | kai/ | tines | au)tO=n | a)po\ | makro/Ten | E(/kasin. | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:3 | kai | ean | apolysO | autus | nEsteis | eis | oikon | autOn, | eklyTEsontai | en | tE | hodO: | kai | tines | autOn | apo | makroTen | hEkasin. | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:3 | c--------- | c--------- | v-1aas-s-- | rp----apm- | a-----apm- | p--------- | n-----asm- | rp----gpm- | v-3fpi-p-- | p--------- | ra----dsf- | n-----dsf- | c--------- | ri----npm- | rp----gpm- | p--------- | d--------- | v-3xai-p-- | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:3 | G2532 | G1437 | G0630 | G0846 | G3523 | G1519 | G3624 | G0846 | G1590 | G1722 | G3588 | G3598 | G2532 | G5100 | G0846 | G0575 | G3113 | G2240 | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:3 | A jeśli ich puszczę zgłodniałych do domu, zasłabną w drodze; bo niektórzy z nich przyszli z daleka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:3 | Jeśli | neevshimi | niech | ich | w | domy | ich | słaby | w | droga | dla | kilka | ich | przyszedł | daleka | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:3 | G1437 | G3523 | G0630 | G0846 | G1519 | G3624 | G0846 | G1590 | G1722 | G3598 | G1063 | G5100 | G0846 | G2240 | G3113 | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:4 | καὶ | ἀπεκρίθησαν | αὐτῷ | οἱ | μαθηταὶ | αὐτοῦ | ὅτι | Πόθεν | τούτους | δυνήσεταί | τις | ὧδε | χορτάσαι | ἄρτων | ἐπ᾿ | ἐρημίας; | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:4 | kai\ | a)pekri/TEsan | au)tO=| | oi( | maTEtai\ | au)tou= | o(/ti | *po/Ten | tou/tous | dunE/setai/ | tis | O(=de | CHorta/sai | a)/rtOn | e)p' | e)rEmi/as; | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:4 | kai | apekriTEsan | autO | hoi | maTEtai | autu | hoti | poTen | tutus | dynEsetai | tis | hOde | CHortasai | artOn | ep' | erEmias; | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:4 | c--------- | v-3api-p-- | rp----dsm- | ra----npm- | n-----npm- | rp----gsm- | c--------- | d--------- | rd----apm- | v-3fmi-s-- | ri----nsm- | d--------- | v--aan---- | n-----gpm- | p--------- | n-----gsf- | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:4 | G2532 | G0611 | G0846 | G3588 | G3101 | G0846 | G3754 | G4159 | G5128 | G1410 | G5100 | G5602 | G5526 | G0740 | G1909 | G2047 | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:4 | Odpowiedzieli uczniowie: Skąd tu na pustkowiu będzie mógł ktoś nakarmić ich chlebem? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:4 | Studentów | Jego | spotkać | Go | skąd | może | kto | tutaj | w | pustynia | chlebów | karmić | ich | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:4 | G3101 | G0846 | G0611 | G0846 | G4159 | G1410 | G5100 | G5602 | G1909 | G2047 | G0740 | G5526 | G5128 | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:5 | καὶ | ἠρώτα | αὐτούς, | Πόσους | ἔχετε | ἄρτους; | οἱ | δὲ | εἶπαν, | Ἑπτά. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:5 | kai\ | E)rO/ta | au)tou/s, | *po/sous | e)/CHete | a)/rtous; | oi( | de\ | ei)=pan, | *(epta/. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:5 | kai | ErOta | autus, | posus | eCHete | artus; | hoi | de | eipan, | hepta. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:5 | c--------- | v-3iai-s-- | rp----apm- | ri----apm- | v-2pai-p-- | n-----apm- | ra----npm- | c--------- | v-3aai-p-- | a-----apm- | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:5 | G2532 | G2065 | G0846 | G4214 | G2192 | G0740 | G3588 | G1161 | G2036 | G2033 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:5 | Zapytał ich: Ile macie chlebów? Odpowiedzieli: Siedem. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:5 | I | pytanie | ich | jak | w | ty, wy | chlebów | powiedział | siedem | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:5 | G2532 | G1905 | G0846 | G4214 | G2192 | G2192 | G0740 | G2036 | G2033 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:6 | καὶ | παραγγέλλει | τῷ | ὄχλῳ | ἀναπεσεῖν | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | καὶ | λαβὼν | τοὺς | ἑπτὰ | ἄρτους | εὐχαριστήσας | ἔκλασεν | καὶ | ἐδίδου | τοῖς | μαθηταῖς | αὐτοῦ | ἵνα | παρατιθῶσιν | καὶ | παρέθηκαν | τῷ | ὄχλῳ. | |||||||||||||||
Mk 8:6 | kai\ | paragge/llei | tO=| | o)/CHlO| | a)napesei=n | e)pi\ | tE=s | gE=s: | kai\ | labO\n | tou\s | e(pta\ | a)/rtous | eu)CHaristE/sas | e)/klasen | kai\ | e)di/dou | toi=s | maTEtai=s | au)tou= | i(/na | paratiTO=sin | kai\ | pare/TEkan | tO=| | o)/CHlO|. | |||||||||||||||
Mk 8:6 | kai | paraNgellei | tO | oCHlO | anapesein | epi | tEs | gEs: | kai | labOn | tus | hepta | artus | euCHaristEsas | eklasen | kai | edidu | tois | maTEtais | autu | hina | paratiTOsin | kai | pareTEkan | tO | oCHlO. | |||||||||||||||
Mk 8:6 | c--------- | v-3pai-s-- | ra----dsm- | n-----dsm- | v--aan---- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | c--------- | v--aapnsm- | ra----apm- | a-----apm- | n-----apm- | v--aapnsm- | v-3aai-s-- | c--------- | v-3iai-s-- | ra----dpm- | n-----dpm- | rp----gsm- | c--------- | v-3pas-p-- | c--------- | v-3aai-p-- | ra----dsm- | n-----dsm- | |||||||||||||||
Mk 8:6 | G2532 | G3853 | G3588 | G3793 | G0377 | G1909 | G3588 | G1093 | G2532 | G2983 | G3588 | G2033 | G0740 | G2168 | G2806 | G2532 | G1325 | G3588 | G3101 | G0846 | G2443 | G3906 | G2532 | G3908 | G3588 | G3793 | |||||||||||||||
Mk 8:6 | I polecił ludowi usiąść na ziemi. A wziąwszy siedem chlebów, odmówił dziękczynienie, połamał i dawał uczniom, aby je rozdzielali. I rozdali tłumowi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:6 | Następnie | sortowane | osoby | usiąść | w | ziemia | i | przy | siedem | chlebów | brawo | dziękczynienie | hamulec | i | dał | studentów | Jego | że | rozproszonych | i | rozproszonych | osoby | |||||||||||||||||||
Mk 8:6 | G2532 | G3853 | G3793 | G0377 | G1909 | G1093 | G2532 | G2983 | G2033 | G0740 | G2168 | G2168 | G2806 | G2532 | G1325 | G3101 | G0846 | G2443 | G3908 | G2532 | G3908 | G3793 | |||||||||||||||||||
Mk 8:7 | καὶ | εἶχον | ἰχθύδια | ὀλίγα· | καὶ | εὐλογήσας | αὐτὰ | εἶπεν | καὶ | ταῦτα | παρατιθέναι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:7 | kai\ | ei)=CHon | i)CHTu/dia | o)li/ga: | kai\ | eu)logE/sas | au)ta\ | ei)=pen | kai\ | tau=ta | paratiTe/nai. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:7 | kai | eiCHon | iCHTydia | oliga: | kai | eulogEsas | auta | eipen | kai | tauta | paratiTenai. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:7 | c--------- | v-3iai-p-- | n-----apn- | a-----apn- | c--------- | v--aapnsm- | rp----apn- | v-3aai-s-- | d--------- | rd----apn- | v--pan---- | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:7 | G2532 | G2192 | G2485 | G3641 | G2532 | G2127 | G0846 | G2036 | G2532 | G5023 | G3906 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:7 | Mieli też kilka rybek. I nad tymi odmówił błogosławieństwo i polecił je rozdać. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:7 | To | w | ich | mało | ryba | błogosławiony | sortowane | dać | i | ich | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:7 | G2192 | G2192 | G2192 | G3641 | G2485 | G2127 | G2036 | G3908 | G2532 | G0846 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:8 | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἐχορτάσθησαν, | καὶ | ἦραν | περισσεύματα | κλασμάτων | ἑπτὰ | σπυρίδας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:8 | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)CHorta/sTEsan, | kai\ | E)=ran | perisseu/mata | klasma/tOn | e(pta\ | spuri/das. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:8 | kai | efagon | kai | eCHortasTEsan, | kai | Eran | perisseumata | klasmatOn | hepta | spyridas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:8 | c--------- | v-3aai-p-- | c--------- | v-3api-p-- | c--------- | v-3aai-p-- | n-----apn- | n-----gpn- | a-----apf- | n-----apf- | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:8 | G2532 | G5315 | G2532 | G5526 | G2532 | G0142 | G4051 | G2801 | G2033 | G4711 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:8 | Jedli do sytości, a pozostałych ułomków zebrali siedem koszów. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:8 | I | ate | i | wypełniony | i | wpisany | pozostały | sztuk | siedem | Kosze | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:8 | G1161 | G5315 | G2532 | G5526 | G2532 | G0142 | G4051 | G2801 | G2033 | G4711 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:9 | ἦσαν | δὲ | ὡς | τετρακισχίλιοι. | καὶ | ἀπέλυσεν | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:9 | E)=san | de\ | O(s | tetrakisCHi/lioi. | kai\ | a)pe/lusen | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:9 | Esan | de | hOs | tetrakisCHilioi. | kai | apelysen | autus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:9 | v-3iai-p-- | c--------- | d--------- | a-----npm- | c--------- | v-3aai-s-- | rp----apm- | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:9 | G2258 | G1161 | G5613 | G5070 | G2532 | G0630 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:9 | Było zaś około czterech tysięcy ludzi. Potem ich odprawił. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:9 | Ate | zaś | był | o | cztery | tysiące | I | niech | ich | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:9 | G5315 | G1161 | G2258 | G5613 | G5070 | G5070 | G2532 | G0630 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:10 | Καὶ | εὐθὺς | ἐμβὰς | εἰς | τὸ | πλοῖον | μετὰ | τῶν | μαθητῶν | αὐτοῦ | ἦλθεν | εἰς | τὰ | μέρη | Δαλμανουθά. | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:10 | *kai\ | eu)Tu\s | e)mba\s | ei)s | to\ | ploi=on | meta\ | tO=n | maTEtO=n | au)tou= | E)=lTen | ei)s | ta\ | me/rE | *dalmanouTa/. | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:10 | kai | euTys | embas | eis | to | ploion | meta | tOn | maTEtOn | autu | ElTen | eis | ta | merE | dalmanuTa. | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:10 | c--------- | a-----nsm- | v--aapnsm- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | p--------- | ra----gpm- | n-----gpm- | rp----gsm- | v-3aai-s-- | p--------- | ra----apn- | n-----apn- | n-----gsf- | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:10 | G2532 | G2117 | G1684 | G1519 | G3588 | G4143 | G3326 | G3588 | G3101 | G0846 | G2064 | G1519 | G3588 | G3313 | G1148 | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:10 | Zaraz też wsiadł z uczniami do łodzi i przybył w okolice Dalmanuty. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:10 | I | natychmiast | zalogować | w | łódź | z | studentów | Z | Nowi | w | limitów | Dalmanufskie | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:10 | G2532 | G2112 | G1684 | G1519 | G4143 | G3326 | G3101 | G0846 | G2064 | G1519 | G3313 | G1148 | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:11 | Καὶ | ἐξῆλθον | οἱ | Φαρισαῖοι | καὶ | ἤρξαντο | συζητεῖν | αὐτῷ, | ζητοῦντες | παρ᾿ | αὐτοῦ | σημεῖον | ἀπὸ | τοῦ | οὐρανοῦ, | πειράζοντες | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:11 | *kai\ | e)XE=lTon | oi( | *farisai=oi | kai\ | E)/rXanto | suDZEtei=n | au)tO=|, | DZEtou=ntes | par' | au)tou= | sEmei=on | a)po\ | tou= | ou)ranou=, | peira/DZontes | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:11 | kai | eXElTon | hoi | farisaioi | kai | ErXanto | syDZEtein | autO, | DZEtuntes | par' | autu | sEmeion | apo | tu | uranu, | peiraDZontes | auton. | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:11 | c--------- | v-3aai-p-- | ra----npm- | n-----npm- | c--------- | v-3ami-p-- | v--pan---- | rp----dsm- | v--papnpm- | p--------- | rp----gsm- | n-----asn- | p--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | v--papnpm- | rp----asm- | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:11 | G2532 | G1831 | G3588 | G5330 | G2532 | G0756 | G4802 | G0846 | G2212 | G3844 | G0846 | G4592 | G0575 | G3588 | G3772 | G3985 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:11 | Nadeszli faryzeusze i zaczęli rozprawiać z Nim, a chcąc wystawić Go na próbę, domagali się od Niego znaku. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:11 | Wysłać | Faryzeusze | rozpoczął | Go | argumentować | wymagane | z | To | Znaków | z | niebo | kuszący | Jego | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:11 | G1831 | G5330 | G0756 | G0846 | G4802 | G2212 | G3844 | G0846 | G4592 | G0575 | G3772 | G3985 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:12 | καὶ | ἀναστενάξας | τῷ | πνεύματι | αὐτοῦ | λέγει, | Τί | ἡ | γενεὰ | αὕτη | ζητεῖ | σημεῖον; | ἀμὴν | λέγω | ὑμῖν, | εἰ | δοθήσεται | τῇ | γενεᾷ | ταύτῃ | σημεῖον. | ||||||||||||||||||||
Mk 8:12 | kai\ | a)nastena/Xas | tO=| | pneu/mati | au)tou= | le/gei, | *ti/ | E( | genea\ | au(/tE | DZEtei= | sEmei=on; | a)mE\n | le/gO | u(mi=n, | ei) | doTE/setai | tE=| | genea=| | tau/tE| | sEmei=on. | ||||||||||||||||||||
Mk 8:12 | kai | anastenaXas | tO | pneumati | autu | legei, | ti | hE | genea | hautE | DZEtei | sEmeion; | amEn | legO | hymin, | ei | doTEsetai | tE | genea | tautE | sEmeion. | ||||||||||||||||||||
Mk 8:12 | c--------- | v--aapnsm- | ra----dsn- | n-----dsn- | rp----gsm- | v-3pai-s-- | ri----asn- | ra----nsf- | n-----nsf- | rd----nsf- | v-3pai-s-- | n-----asn- | x--------- | v-1pai-s-- | rp----dp-- | c--------- | v-3fpi-s-- | ra----dsf- | n-----dsf- | rd----dsf- | n-----nsn- | ||||||||||||||||||||
Mk 8:12 | G2532 | G0389 | G3588 | G4151 | G0846 | G3004 | G5101 | G3588 | G1074 | G3778 | G2212 | G4592 | G0281 | G3004 | G5213 | G1487 | G1325 | G3588 | G1074 | G3778 | G4592 | ||||||||||||||||||||
Mk 8:12 | On zaś westchnął głęboko w duszy i rzekł: Czemu to plemię domaga się znaku? Zaprawdę powiadam wam: żaden znak nie będzie dany temu plemieniu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:12 | I | głęboko | westchnienie | powiedział | co | rodzaj | to | wymaga | Znaków | Naprawdę | powiedzieć | ty, wy | nie | mieć | rodzaj | do | znak | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:12 | G2532 | G0389 | G0389 | G3004 | G5101 | G1074 | G3778 | G1934 | G4592 | G0281 | G3004 | G5213 | G1487 | G1325 | G1074 | G5026 | G4592 | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:13 | καὶ | ἀφεὶς | αὐτοὺς | πάλιν | ἐμβὰς | ἀπῆλθεν | εἰς | τὸ | πέραν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:13 | kai\ | a)fei\s | au)tou\s | pa/lin | e)mba\s | a)pE=lTen | ei)s | to\ | pe/ran. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:13 | kai | afeis | autus | palin | embas | apElTen | eis | to | peran. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:13 | c--------- | v--aapnsm- | rp----apm- | d--------- | v--aapnsm- | v-3aai-s-- | p--------- | ra----asn- | d--------- | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:13 | G2532 | G0863 | G0846 | G3825 | G1684 | G0565 | G1519 | G3588 | G4008 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:13 | I zostawiwszy ich, wsiadł z powrotem do łodzi i odpłynął na drugą stronę. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:13 | I | pozostawiając | ich | ponownie | wprowadzonych | w | łódź | poszedł | w | Do | strona | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:13 | G2532 | G0863 | G0846 | G3825 | G1684 | G1519 | G4143 | G0565 | G1519 | G4008 | G4008 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:14 | Καὶ | ἐπελάθοντο | λαβεῖν | ἄρτους, | καὶ | εἰ | μὴ | ἕνα | ἄρτον | οὐκ | εἶχον | μεθ᾿ | ἑαυτῶν | ἐν | τῷ | πλοίῳ. | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:14 | *kai\ | e)pela/Tonto | labei=n | a)/rtous, | kai\ | ei) | mE\ | e(/na | a)/rton | ou)k | ei)=CHon | meT' | e(autO=n | e)n | tO=| | ploi/O|. | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:14 | kai | epelaTonto | labein | artus, | kai | ei | mE | hena | arton | uk | eiCHon | meT' | eautOn | en | tO | ploiO. | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:14 | c--------- | v-3ami-p-- | v--aan---- | n-----apm- | c--------- | c--------- | d--------- | a-----asm- | n-----asm- | d--------- | v-3iai-p-- | p--------- | rp----gpm- | p--------- | ra----dsn- | n-----dsn- | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:14 | G2532 | G1950 | G2983 | G0740 | G2532 | G1487 | G3361 | G1520 | G0740 | G3756 | G2192 | G3326 | G1438 | G1722 | G3588 | G4143 | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:14 | A uczniowie zapomnieli wziąć chlebów i tylko jeden mieli z sobą w łodzi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:14 | Sem | zapomniany | wziąć | chlebów | i | z wyjątkiem | jeden | kukurydza | nie | miał | z | go | w | łódź | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:14 | G2532 | G1950 | G2983 | G0740 | G2532 | G1487 | G1520 | G0740 | G3756 | G2192 | G3326 | G1438 | G1722 | G4143 | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:15 | καὶ | διεστέλλετο | αὐτοῖς | λέγων, | Ὁρᾶτε, | βλέπετε | ἀπὸ | τῆς | ζύμης | τῶν | Φαρισαίων | καὶ | τῆς | ζύμης | Ἡρῴδου. | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:15 | kai\ | dieste/lleto | au)toi=s | le/gOn, | *(ora=te, | ble/pete | a)po\ | tE=s | DZu/mEs | tO=n | *farisai/On | kai\ | tE=s | DZu/mEs | *(ErO/|dou. | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:15 | kai | diestelleto | autois | legOn, | horate, | blepete | apo | tEs | DZymEs | tOn | farisaiOn | kai | tEs | DZymEs | hErOdu. | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:15 | c--------- | v-3imi-s-- | rp----dpm- | v--papnsm- | v-2pad-p-- | v-2pad-p-- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | ra----gpm- | n-----gpm- | c--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | n-----gsm- | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:15 | G2532 | G1291 | G0846 | G3004 | G3708 | G0991 | G0575 | G3588 | G2219 | G3588 | G5330 | G2532 | G3588 | G2219 | G2264 | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:15 | Wtedy im przykazał: Uważajcie, strzeżcie się kwasu faryzeuszów i kwasu Heroda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:15 | A | rozkazał | ich | mówi | Zobaczyć | strzeż się | strzeż się | zaczyn | Faryzeusze | i | zaczyn | Herod | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:15 | G2532 | G1291 | G0846 | G3004 | G3708 | G0575 | G0991 | G2219 | G5330 | G2532 | G2219 | G2264 | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:16 | καὶ | διελογίζοντο | πρὸς | ἀλλήλους | ὅτι | Ἄρτους | οὐκ | ἔχουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:16 | kai\ | dielogi/DZonto | pro\s | a)llE/lous | o(/ti | *)/artous | ou)k | e)/CHousin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:16 | kai | dielogiDZonto | pros | allElus | hoti | artus | uk | eCHusin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:16 | c--------- | v-3imi-p-- | p--------- | rp----apm- | c--------- | n-----apm- | d--------- | v-3pai-p-- | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:16 | G2532 | G1260 | G4314 | G0240 | G3754 | G0740 | G3756 | G2192 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:16 | Oni zaczęli rozprawiać między sobą o tym, że nie mają chleba. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:16 | I | rozumowanie | między | go | powiedział | że | chlebów | nie | w | nas | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:16 | G2532 | G1260 | G4314 | G0240 | G3004 | G3754 | G0740 | G3756 | G2192 | G2192 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:17 | καὶ | γνοὺς | λέγει | αὐτοῖς, | Τί | διαλογίζεσθε | ὅτι | ἄρτους | οὐκ | ἔχετε; | οὔπω | νοεῖτε | οὐδὲ | συνίετε; | πεπωρωμένην | ἔχετε | τὴν | καρδίαν | ὑμῶν; | ||||||||||||||||||||||
Mk 8:17 | kai\ | gnou\s | le/gei | au)toi=s, | *ti/ | dialogi/DZesTe | o(/ti | a)/rtous | ou)k | e)/CHete; | ou)/pO | noei=te | ou)de\ | suni/ete; | pepOrOme/nEn | e)/CHete | tE\n | kardi/an | u(mO=n; | ||||||||||||||||||||||
Mk 8:17 | kai | gnus | legei | autois, | ti | dialogiDZesTe | hoti | artus | uk | eCHete; | upO | noeite | ude | syniete; | pepOrOmenEn | eCHete | tEn | kardian | hymOn; | ||||||||||||||||||||||
Mk 8:17 | c--------- | v--aapnsm- | v-3pai-s-- | rp----dpm- | ri----asn- | v-2pmi-p-- | c--------- | n-----apm- | d--------- | v-2pai-p-- | d--------- | v-2pai-p-- | c--------- | v-2pai-p-- | v--xppasf- | v-2pai-p-- | ra----asf- | n-----asf- | rp----gp-- | ||||||||||||||||||||||
Mk 8:17 | G2532 | G1097 | G3004 | G0846 | G5101 | G1260 | G3754 | G0740 | G3756 | G2192 | G3768 | G3539 | G3761 | G4920 | G4456 | G2192 | G3588 | G2588 | G5216 | ||||||||||||||||||||||
Mk 8:17 | Jezus zauważył to i rzekł im: Czemu rozprawiacie o tym, że nie macie chleba? Jeszcze nie pojmujecie i nie rozumiecie, tak otępiały macie umysł? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:17 | Jezus | rozumianej | mówi | ich | że | rozumowanie | że | nie | w | ty, wy | chlebów | Więcej | nie | zrozumieć | i | nie | dostrzec | Więcej | utwardzone | w | ty, wy | serce | |||||||||||||||||||
Mk 8:17 | G2424 | G1097 | G3004 | G0846 | G5101 | G1260 | G3754 | G3756 | G2192 | G2192 | G0740 | G3768 | G3768 | G3539 | G3761 | G3761 | G4920 | G2089 | G4456 | G2192 | G2192 | G2588 | |||||||||||||||||||
Mk 8:18 | ὀφθαλμοὺς | ἔχοντες | οὐ | βλέπετε | καὶ | ὦτα | ἔχοντες | οὐκ | ἀκούετε; | καὶ | οὐ | μνημονεύετε, | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:18 | o)fTalmou\s | e)/CHontes | ou) | ble/pete | kai\ | O)=ta | e)/CHontes | ou)k | a)kou/ete; | kai\ | ou) | mnEmoneu/ete, | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:18 | ofTalmus | eCHontes | u | blepete | kai | Ota | eCHontes | uk | akuete; | kai | u | mnEmoneuete, | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:18 | n-----apm- | v--papnpm- | d--------- | v-2pai-p-- | c--------- | n-----apn- | v--papnpm- | d--------- | v-2pai-p-- | c--------- | d--------- | v-2pai-p-- | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:18 | G3788 | G2192 | G3756 | G0991 | G2532 | G3775 | G2192 | G3756 | G0191 | G2532 | G3756 | G3421 | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:18 | Macie oczy, a nie widzicie; macie uszy, a nie słyszycie? Nie pamiętacie, ile zebraliście koszów pełnych ułomków, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:18 | Z | oczy | nie | zobaczyć | o | uszy | nie | słyszeć | i | nie | pamiętać | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:18 | G2192 | G3788 | G3756 | G0991 | G2192 | G3775 | G3756 | G0191 | G2532 | G3756 | G3421 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:19 | ὅτε | τοὺς | πέντε | ἄρτους | ἔκλασα | εἰς | τοὺς | πεντακισχιλίους, | πόσους | κοφίνους | κλασμάτων | πλήρεις | ἤρατε; | λέγουσιν | αὐτῷ, | Δώδεκα. | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:19 | o(/te | tou\s | pe/nte | a)/rtous | e)/klasa | ei)s | tou\s | pentakisCHili/ous, | po/sous | kofi/nous | klasma/tOn | plE/reis | E)/rate; | le/gousin | au)tO=|, | *dO/deka. | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:19 | hote | tus | pente | artus | eklasa | eis | tus | pentakisCHilius, | posus | kofinus | klasmatOn | plEreis | Erate; | legusin | autO, | dOdeka. | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:19 | c--------- | ra----apm- | a-----apm- | n-----apm- | v-1aai-s-- | p--------- | ra----apm- | a-----apm- | ri----apm- | n-----apm- | n-----gpn- | a-----apm- | v-2aai-p-- | v-3pai-p-- | rp----dsm- | a-----apm- | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:19 | G3753 | G3588 | G4002 | G0740 | G2806 | G1519 | G3588 | G4000 | G4214 | G2894 | G2801 | G4134 | G0142 | G3004 | G0846 | G1427 | |||||||||||||||||||||||||
Mk 8:19 | kiedy połamałem pięć chlebów dla pięciu tysięcy? Odpowiedzieli Mu: Dwanaście. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:19 | Kiedy | pięć | chlebów | hamulec | dla | pięć | tysiące | jak | kompletny | pola | wpisany | sztuk | Mówią, | Go | dwanaście | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:19 | G3753 | G4002 | G0740 | G2806 | G1519 | G4000 | G4000 | G4214 | G4134 | G2894 | G0142 | G2801 | G3004 | G0846 | G1427 | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:20 | Ὅτε | τοὺς | ἑπτὰ | εἰς | τοὺς | τετρακισχιλίους, | πόσων | σπυρίδων | πληρώματα | κλασμάτων | ἤρατε; | καὶ | λέγουσιν | [αὐτῷ], | Ἑπτά. | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:20 | *(/ote | tou\s | e(pta\ | ei)s | tou\s | tetrakisCHili/ous, | po/sOn | spuri/dOn | plErO/mata | klasma/tOn | E)/rate; | kai\ | le/gousin | [au)tO=|], | *(epta/. | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:20 | hote | tus | hepta | eis | tus | tetrakisCHilius, | posOn | spyridOn | plErOmata | klasmatOn | Erate; | kai | legusin | [autO], | hepta. | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:20 | c--------- | ra----apm- | a-----apm- | p--------- | ra----apm- | a-----apm- | ri----gpf- | n-----gpf- | n-----apn- | n-----gpn- | v-2aai-p-- | c--------- | v-3pai-p-- | rp----dsm- | a-----apf- | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:20 | G3753 | G3588 | G2033 | G1519 | G3588 | G5070 | G4214 | G4711 | G4138 | G2801 | G0142 | G2532 | G3004 | G0846 | G2033 | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:20 | A kiedy połamałem siedem chlebów dla czterech tysięcy, ile zebraliście koszów pełnych ułomków? Odpowiedzieli: Siedem. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:20 | A | kiedy | siedem | dla | cztery | tysiące | jak | Kosze | wpisany | ty, wy | pozostały | sztuk | siedem | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:20 | G1161 | G3753 | G2033 | G1519 | G5070 | G5070 | G4214 | G4711 | G0142 | G2036 | G4138 | G2801 | G2033 | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:21 | καὶ | ἔλεγεν | αὐτοῖς, | Οὔπω | συνίετε; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:21 | kai\ | e)/legen | au)toi=s, | *ou)/pO | suni/ete; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:21 | kai | elegen | autois, | upO | syniete; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:21 | c--------- | v-3iai-s-- | rp----dpm- | d--------- | v-2pai-p-- | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:21 | G2532 | G3004 | G0846 | G3768 | G4920 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:21 | I rzekł im: Jeszcze nie rozumiecie? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:21 | I | powiedział | ich | jako | nie | dostrzec | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:21 | G2532 | G3004 | G0846 | G4459 | G3756 | G4920 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:22 | Καὶ | ἔρχονται | εἰς | Βηθσαϊδάν. | καὶ | φέρουσιν | αὐτῷ | τυφλὸν | καὶ | παρακαλοῦσιν | αὐτὸν | ἵνα | αὐτοῦ | ἅψηται. | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:22 | *kai\ | e)/rCHontai | ei)s | *bETsai+da/n. | kai\ | fe/rousin | au)tO=| | tuflo\n | kai\ | parakalou=sin | au)to\n | i(/na | au)tou= | a(/PSEtai. | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:22 | kai | erCHontai | eis | bETsa+idan. | kai | ferusin | autO | tyflon | kai | parakalusin | auton | hina | autu | haPSEtai. | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:22 | c--------- | v-3pmi-p-- | p--------- | n-----asf- | c--------- | v-3pai-p-- | rp----dsm- | a-----asm- | c--------- | v-3pai-p-- | rp----asm- | c--------- | rp----gsm- | v-3ams-s-- | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:22 | G2532 | G2064 | G1519 | G0966 | G2532 | G5342 | G0846 | G5185 | G2532 | G3870 | G0846 | G2443 | G0846 | G0680 | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:22 | Potem przyszli do Betsaidy. Tam przyprowadzili Mu niewidomego i prosili, żeby się go dotknął. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:22 | Jest | w | Betsaidy | i | prowadzić | Go | ślepy | i | pytanie | że | dotknął | to | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:22 | G2064 | G1519 | G0966 | G2532 | G5342 | G0846 | G5185 | G2532 | G3870 | G2443 | G0680 | G0846 | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:23 | καὶ | ἐπιλαβόμενος | τῆς | χειρὸς | τοῦ | τυφλοῦ | ἐξήνεγκεν | αὐτὸν | ἔξω | τῆς | κώμης, | καὶ | πτύσας | εἰς | τὰ | ὄμματα | αὐτοῦ, | ἐπιθεὶς | τὰς | χεῖρας | αὐτῷ, | ἐπηρώτα | αὐτόν, | Εἴ | τι | βλέπεις; | |||||||||||||||
Mk 8:23 | kai\ | e)pilabo/menos | tE=s | CHeiro\s | tou= | tuflou= | e)XE/negken | au)to\n | e)/XO | tE=s | kO/mEs, | kai\ | ptu/sas | ei)s | ta\ | o)/mmata | au)tou=, | e)piTei\s | ta\s | CHei=ras | au)tO=|, | e)pErO/ta | au)to/n, | *ei)/ | ti | ble/peis; | |||||||||||||||
Mk 8:23 | kai | epilabomenos | tEs | CHeiros | tu | tyflu | eXEneNken | auton | eXO | tEs | kOmEs, | kai | ptysas | eis | ta | ommata | autu, | epiTeis | tas | CHeiras | autO, | epErOta | auton, | ei | ti | blepeis; | |||||||||||||||
Mk 8:23 | c--------- | v--ampnsm- | ra----gsf- | n-----gsf- | ra----gsm- | a-----gsm- | v-3aai-s-- | rp----asm- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | c--------- | v--aapnsm- | p--------- | ra----apn- | n-----apn- | rp----gsm- | v--aapnsm- | ra----apf- | n-----apf- | rp----dsm- | v-3iai-s-- | rp----asm- | x--------- | ri----asn- | v-2pai-s-- | |||||||||||||||
Mk 8:23 | G2532 | G1949 | G3588 | G5495 | G3588 | G5185 | G1627 | G0846 | G1854 | G3588 | G2968 | G2532 | G4429 | G1519 | G3588 | G3659 | G0846 | G2007 | G3588 | G5495 | G0846 | G1905 | G0846 | G1487 | G5100 | G0991 | |||||||||||||||
Mk 8:23 | On ujął niewidomego za rękę i wyprowadził go poza wieś. Zwilżył mu oczy śliną, położył na niego ręce i zapytał: Czy widzisz co? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:23 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:23 | przy | ślepy | ręka | wniesiona | jego | obecnie | z | wieś | i | plucie | go | w | oczy | umieścić | to | ręce | pytanie | jego | widzi | czy | że | ||||||||||||||||||||
Mk 8:23 | G1949 | G5185 | G5495 | G1806 | G0846 | G1854 | G1854 | G2968 | G2532 | G4429 | G0846 | G1519 | G3659 | G2007 | G0846 | G5495 | G1905 | G0846 | G0991 | G1487 | G5100 | ||||||||||||||||||||
Mk 8:24 | καὶ | ἀναβλέψας | ἔλεγεν, | Βλέπω | τοὺς | ἀνθρώπους, | ὅτι | ὡς | δένδρα | ὁρῶ | περιπατοῦντας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:24 | kai\ | a)nable/PSas | e)/legen, | *ble/pO | tou\s | a)nTrO/pous, | o(/ti | O(s | de/ndra | o(rO= | peripatou=ntas. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:24 | kai | anablePSas | elegen, | blepO | tus | anTrOpus, | hoti | hOs | dendra | horO | peripatuntas. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:24 | c--------- | v--aapnsm- | v-3iai-s-- | v-1pai-s-- | ra----apm- | n-----apm- | c--------- | c--------- | n-----apn- | v-1pai-s-- | v--papapm- | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:24 | G2532 | G0308 | G3004 | G0991 | G3588 | G0444 | G3754 | G5613 | G1186 | G3708 | G4043 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:24 | A gdy przejrzał, powiedział: Widzę ludzi, bo gdy chodzą, dostrzegam ich niby drzewa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:24 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:24 | szukam | powiedział | zobaczyć | przechodzącej | osoby | jako | jako | Drzew | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:24 | G0308 | G3004 | G0991 | G4043 | G0444 | G3708 | G5613 | G1186 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:25 | εἶτα | πάλιν | ἐπέθηκεν | τὰς | χεῖρας | ἐπὶ | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ, | καὶ | διέβλεψεν, | καὶ | ἀπεκατέστη, | καὶ | ἐνέβλεπεν | τηλαυγῶς | ἅπαντα. | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:25 | ei)=ta | pa/lin | e)pe/TEken | ta\s | CHei=ras | e)pi\ | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou=, | kai\ | die/blePSen, | kai\ | a)pekate/stE, | kai\ | e)ne/blepen | tElaugO=s | a(/panta. | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:25 | eita | palin | epeTEken | tas | CHeiras | epi | tus | ofTalmus | autu, | kai | dieblePSen, | kai | apekatestE, | kai | eneblepen | tElaugOs | hapanta. | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:25 | d--------- | d--------- | v-3aai-s-- | ra----apf- | n-----apf- | p--------- | ra----apm- | n-----apm- | rp----gsm- | c--------- | v-3aai-p-- | c--------- | v-3aai-s-- | c--------- | v-3iai-s-- | d--------- | a-----apn- | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:25 | G1534 | G3825 | G2007 | G3588 | G5495 | G1909 | G3588 | G3788 | G0846 | G2532 | G1225 | G2532 | G0600 | G2532 | G1689 | G5081 | G0537 | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:25 | Potem znowu położył ręce na jego oczy. I przejrzał /on/ zupełnie, i został uzdrowiony; wszystko widział teraz jasno i wyraźnie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:25 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:25 | Następnie | ponownie | umieścić | ręce | w | oczy | go | i | sortowane | go | rzut oka | I | uzdrowiony | i | był | zobaczyć | wszystko | jasny | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:25 | G1534 | G3825 | G2007 | G5495 | G1909 | G3788 | G0846 | G2532 | G4160 | G0846 | G0308 | G2532 | G0600 | G2532 | G1689 | G1689 | G0537 | G5081 | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:26 | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτὸν | εἰς | οἶκον | αὐτοῦ | λέγων, | Μηδὲ | εἰς | τὴν | κώμην | εἰσέλθῃς. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:26 | kai\ | a)pe/steilen | au)to\n | ei)s | oi)=kon | au)tou= | le/gOn, | *mEde\ | ei)s | tE\n | kO/mEn | ei)se/lTE|s. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:26 | kai | apesteilen | auton | eis | oikon | autu | legOn, | mEde | eis | tEn | kOmEn | eiselTEs. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:26 | c--------- | v-3aai-s-- | rp----asm- | p--------- | n-----asm- | rp----gsm- | v--papnsm- | d--------- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | v-2aas-s-- | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:26 | G2532 | G0649 | G0846 | G1519 | G3624 | G0846 | G3004 | G3366 | G1519 | G3588 | G2968 | G1525 | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:26 | Jezus odesłał go do domu ze słowami: Tylko do wsi nie wstępuj. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:26 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:26 | I | wysłane | jego | do domu | do domu | do domu | powiedzenie | nie | wchodzić | w | wieś | i | nie | powiedzieć | ktoś | w | wieś | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:26 | G2532 | G0649 | G0846 | G0846 | G1519 | G3624 | G3004 | G3361 | G1525 | G1519 | G2968 | G1161 | G3361 | G2036 | G5100 | G1722 | G2968 | ||||||||||||||||||||||||
Mk 8:27 | Καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | Ἰησοῦς | καὶ | οἱ | μαθηταὶ | αὐτοῦ | εἰς | τὰς | κώμας | Καισαρείας | τῆς | Φιλίππου· | καὶ | ἐν | τῇ | ὁδῷ | ἐπηρώτα | τοὺς | μαθητὰς | αὐτοῦ | λέγων | αὐτοῖς, | Τίνα | με | λέγουσιν | οἱ | ἄνθρωποι | εἶναι; | |||||||||||
Mk 8:27 | *kai\ | e)XE=lTen | o( | *)iEsou=s | kai\ | oi( | maTEtai\ | au)tou= | ei)s | ta\s | kO/mas | *kaisarei/as | tE=s | *fili/ppou: | kai\ | e)n | tE=| | o(dO=| | e)pErO/ta | tou\s | maTEta\s | au)tou= | le/gOn | au)toi=s, | *ti/na | me | le/gousin | oi( | a)/nTrOpoi | ei)=nai; | |||||||||||
Mk 8:27 | kai | eXElTen | ho | iEsus | kai | hoi | maTEtai | autu | eis | tas | kOmas | kaisareias | tEs | filippu: | kai | en | tE | hodO | epErOta | tus | maTEtas | autu | legOn | autois, | tina | me | legusin | hoi | anTrOpoi | einai; | |||||||||||
Mk 8:27 | c--------- | v-3aai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | ra----npm- | n-----npm- | rp----gsm- | p--------- | ra----apf- | n-----apf- | n-----gsf- | ra----gsf- | n-----gsm- | c--------- | p--------- | ra----dsf- | n-----dsf- | v-3iai-s-- | ra----apm- | n-----apm- | rp----gsm- | v--papnsm- | rp----dpm- | ri----asm- | rp----as-- | v-3pai-p-- | ra----npm- | n-----npm- | v--pan---- | |||||||||||
Mk 8:27 | G2532 | G1831 | G3588 | G2424 | G2532 | G3588 | G3101 | G0846 | G1519 | G3588 | G2968 | G2542 | G3588 | G5376 | G2532 | G1722 | G3588 | G3598 | G1905 | G3588 | G3101 | G0846 | G3004 | G0846 | G5101 | G3165 | G3004 | G3588 | G0444 | G1511 | |||||||||||
Mk 8:27 | Potem Jezus udał się ze swoimi uczniami do wiosek pod Cezareą Filipową. W drodze pytał uczniów: Za kogo uważają Mnie ludzie? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:27 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:27 | I | iść | Jezus | z | studentów | Z | w | wieś | Cezarei | Philippi | Na drodze | Na drodze | pytanie | studentów | Jego | kogo | czcić | czcić | Mnie | osoby | |||||||||||||||||||||
Mk 8:27 | G2532 | G1831 | G2424 | G2532 | G3101 | G0846 | G1519 | G2968 | G2542 | G5376 | G1722 | G3598 | G1905 | G3101 | G0846 | G5101 | G1511 | G3004 | G3165 | G0444 | |||||||||||||||||||||
Mk 8:28 | οἱ | δὲ | εἶπαν | αὐτῷ | λέγοντες | [ὅτι] | Ἰωάννην | τὸν | βαπτιστήν, | καὶ | ἄλλοι, | Ἠλίαν, | ἄλλοι | δὲ | ὅτι | εἷς | τῶν | προφητῶν. | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:28 | oi( | de\ | ei)=pan | au)tO=| | le/gontes | [o(/ti] | *)iOa/nnEn | to\n | baptistE/n, | kai\ | a)/lloi, | *)Eli/an, | a)/lloi | de\ | o(/ti | ei(=s | tO=n | profEtO=n. | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:28 | hoi | de | eipan | autO | legontes | [hoti] | iOannEn | ton | baptistEn, | kai | alloi, | Elian, | alloi | de | hoti | heis | tOn | profEtOn. | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:28 | ra----npm- | c--------- | v-3aai-p-- | rp----dsm- | v--papnpm- | c--------- | n-----asm- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | a-----npm- | n-----asm- | a-----npm- | c--------- | c--------- | a-----nsm- | ra----gpm- | n-----gpm- | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:28 | G3588 | G1161 | G2036 | G0846 | G3004 | G3754 | G2491 | G3588 | G0910 | G2532 | G0243 | G2243 | G0243 | G1161 | G3754 | G1520 | G3588 | G4396 | |||||||||||||||||||||||
Mk 8:28 | Oni Mu odpowiedzieli: Za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za jednego z proroków. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:28 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:28 | spotkać | Jan | Baptysta | innych | zaś | Eliasz | i | inny | jeden | Proroków | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:28 | G0611 | G2491 | G0910 | G0243 | G1161 | G2243 | G2532 | G0243 | G1520 | G4396 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:29 | καὶ | αὐτὸς | ἐπηρώτα | αὐτούς, | Ὑμεῖς | δὲ | τίνα | με | λέγετε | εἶναι; | ἀποκριθεὶς | ὁ | Πέτρος | λέγει | αὐτῷ, | Σὺ | εἶ | ὁ | Χριστός. | ||||||||||||||||||||||
Mk 8:29 | kai\ | au)to\s | e)pErO/ta | au)tou/s, | *(umei=s | de\ | ti/na | me | le/gete | ei)=nai; | a)pokriTei\s | o( | *pe/tros | le/gei | au)tO=|, | *su\ | ei)= | o( | *CHristo/s. | ||||||||||||||||||||||
Mk 8:29 | kai | autos | epErOta | autus, | hymeis | de | tina | me | legete | einai; | apokriTeis | ho | petros | legei | autO, | sy | ei | ho | CHristos. | ||||||||||||||||||||||
Mk 8:29 | c--------- | rp----nsm- | v-3iai-s-- | rp----apm- | rp----np-- | c--------- | ri----asm- | rp----as-- | v-2pai-p-- | v--pan---- | v--appnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3pai-s-- | rp----dsm- | rp----ns-- | v-2pai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | ||||||||||||||||||||||
Mk 8:29 | G2532 | G0846 | G1905 | G0846 | G5210 | G1161 | G5101 | G3165 | G3004 | G1511 | G0611 | G3588 | G4074 | G3004 | G0846 | G4771 | G1488 | G3588 | G5547 | ||||||||||||||||||||||
Mk 8:29 | On ich zapytał: A wy za kogo mnie uważacie? Odpowiedział Mu Piotr: Ty jesteś Mesjasz. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:29 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:29 | mówi | ich | i | ty, wy | kogo | mówicie | mówicie | Mnie | Peter | powiedział | w | odpowiedź | ty, wy | Chrystus | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:29 | G3004 | G0846 | G1161 | G5210 | G5101 | G1511 | G3004 | G3165 | G4074 | G3004 | G0611 | G0611 | G4771 | G5547 | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:30 | καὶ | ἐπετίμησεν | αὐτοῖς | ἵνα | μηδενὶ | λέγωσιν | περὶ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:30 | kai\ | e)peti/mEsen | au)toi=s | i(/na | mEdeni\ | le/gOsin | peri\ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:30 | kai | epetimEsen | autois | hina | mEdeni | legOsin | peri | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:30 | c--------- | v-3aai-s-- | rp----dpm- | c--------- | a-----dsm- | v-3pas-p-- | p--------- | rp----gsm- | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:30 | G2532 | G2008 | G0846 | G2443 | G3367 | G3004 | G4012 | G0846 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:30 | Wtedy surowo im przykazał, żeby nikomu o Nim nie mówili. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:30 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:30 | I | zakazany | ich | że | ktoś | powiedział | o | Go | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:30 | G2532 | G2008 | G0846 | G2443 | G3367 | G3004 | G4012 | G0846 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:31 | Καὶ | ἤρξατο | διδάσκειν | αὐτοὺς | ὅτι | δεῖ | τὸν | υἱὸν | τοῦ | ἀνθρώπου | πολλὰ | παθεῖν | καὶ | ἀποδοκιμασθῆναι | ὑπὸ | τῶν | πρεσβυτέρων | καὶ | τῶν | ἀρχιερέων | καὶ | τῶν | γραμματέων | καὶ | ἀποκτανθῆναι | καὶ | μετὰ | τρεῖς | ἡμέρας | ἀναστῆναι· | |||||||||||
Mk 8:31 | *kai\ | E)/rXato | dida/skein | au)tou\s | o(/ti | dei= | to\n | ui(o\n | tou= | a)nTrO/pou | polla\ | paTei=n | kai\ | a)podokimasTE=nai | u(po\ | tO=n | presbute/rOn | kai\ | tO=n | a)rCHiere/On | kai\ | tO=n | grammate/On | kai\ | a)poktanTE=nai | kai\ | meta\ | trei=s | E(me/ras | a)nastE=nai: | |||||||||||
Mk 8:31 | kai | ErXato | didaskein | autus | hoti | dei | ton | hyion | tu | anTrOpu | polla | paTein | kai | apodokimasTEnai | hypo | tOn | presbyterOn | kai | tOn | arCHiereOn | kai | tOn | grammateOn | kai | apoktanTEnai | kai | meta | treis | hEmeras | anastEnai: | |||||||||||
Mk 8:31 | c--------- | v-3ami-s-- | v--pan---- | rp----apm- | c--------- | v-3pai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | ra----gsm- | n-----gsm- | a-----apn- | v--aan---- | c--------- | v--apn---- | p--------- | ra----gpm- | a-----gpm- | c--------- | ra----gpm- | n-----gpm- | c--------- | ra----gpm- | n-----gpm- | c--------- | v--apn---- | c--------- | p--------- | a-----apf- | n-----apf- | v--aan---- | |||||||||||
Mk 8:31 | G2532 | G0756 | G1321 | G0846 | G3754 | G1163 | G3588 | G5207 | G3588 | G0444 | G4183 | G3958 | G2532 | G0593 | G5259 | G3588 | G4245 | G2532 | G3588 | G0749 | G2532 | G3588 | G1122 | G2532 | G0615 | G2532 | G3326 | G5140 | G2250 | G0450 | |||||||||||
Mk 8:31 | I zaczął ich pouczać, że Syn Człowieczy musi wiele cierpieć, że będzie odrzucony przez starszych, arcykapłanów i uczonych w Piśmie; że będzie zabity, ale po trzech dniach zmartwychwstanie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:31 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:31 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:31 | I | rozpoczął | uczyć | ich | że | Syn | Człowiek | wiele | powinien | ponieść | być | odrzucone | starszych | starszych | Kapłanów | i | uczeni w Piśmie | i | być | zabity | i | w | trzeci | dzień | wzrost | ||||||||||||||||
Mk 8:31 | G2532 | G0756 | G1321 | G0846 | G3754 | G5207 | G0444 | G4183 | G1163 | G3958 | G0593 | G0593 | G0575 | G4245 | G0749 | G2532 | G1122 | G2532 | G0615 | G0615 | G2532 | G3326 | G5140 | G2250 | G0450 | ||||||||||||||||
Mk 8:32 | καὶ | παρρησίᾳ | τὸν | λόγον | ἐλάλει. | καὶ | προσλαβόμενος | ὁ | Πέτρος | αὐτὸν | ἤρξατο | ἐπιτιμᾶν | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:32 | kai\ | parrEsi/a| | to\n | lo/gon | e)la/lei. | kai\ | proslabo/menos | o( | *pe/tros | au)to\n | E)/rXato | e)pitima=n | au)tO=|. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:32 | kai | parrEsia | ton | logon | elalei. | kai | proslabomenos | ho | petros | auton | ErXato | epitiman | autO. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:32 | c--------- | n-----dsf- | ra----asm- | n-----asm- | v-3iai-s-- | c--------- | v--ampnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | rp----asm- | v-3ami-s-- | v--pan---- | rp----dsm- | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:32 | G2532 | G3954 | G3588 | G3056 | G2980 | G2532 | G4355 | G3588 | G4074 | G0846 | G0756 | G2008 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:32 | A mówił zupełnie otwarcie te słowa. Wtedy Piotr wziął Go na bok i zaczął Go upominać. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:32 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:32 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:32 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:32 | I | powiedział | Sem | otwarte | Ale | Peter | cofania | Jego | rozpoczął | przeciwstawiać się | Go | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 8:32 | G2532 | G2980 | G3056 | G3954 | G2532 |