Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

NT_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po grecku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

 

 
do_Mt10      do_str_głównej      do_Mt12      
Mt 11:1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.                            
Mt 11:1 *kai\ e)ge/neto o(/te e)te/lesen o( *)iEsou=s diata/ssOn toi=s dO/deka maTEtai=s au)tou=, mete/bE e)kei=Ten tou= dida/skein kai\ kEru/ssein e)n tai=s po/lesin au)tO=n.
Mt 11:1 kai egeneto hote etelesen ho iEsus diatassOn tois dOdeka maTEtais autu, metebE ekeiTen tu didaskein kai kEryssein en tais polesin autOn.
Mt 11:1 c--------- v-3ami-s-- c--------- v-3aai-s-- ra----nsm- n-----nsm- v--papnsm- ra----dpm- a-----dpm- n-----dpm- rp----gsm- v-3aai-s-- d--------- ra----gsn- v--pan---- c--------- v--pan---- p--------- ra----dpf- n-----dpf- rp----gpm-
Mt 11:1 G2532 G1096 G3753 G5055 G3588 G2424 G1299 G3588 G1427 G3101 G0846 G3327 G1564 G3588 G1321 G2532 G2784 G1722 G3588 G4172 G0846
Mt 11:1 Gdy Jezus skończył dawać te wskazania dwunastu swoim uczniom, odszedł stamtąd, aby nauczać i głosić [Ewangelię] w ich miastach.
Mt 11:1
Mt 11:1 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:1
Mt 11:1  I  kiedy  Ukończył  Jezus  instrukcje  dwanaście  studentów  Jego  przeniesione  stąd  uczyć  i  głosić  w  miasta  ich
Mt 11:1 G2532 G3753 G5055 G2424 G1299 G1427 G3101 G0846 G3327 G1564 G1321 G2532 G2784 G1722 G4172 G0846
Mt 11:2 δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ                                      
Mt 11:2 *(o de\ *)iOa/nnEs a)kou/sas e)n tO=| desmOtEri/O| ta\ e)/rga tou= *CHristou= pe/mPSas dia\ tO=n maTEtO=n au)tou=
Mt 11:2 ho de iOannEs akusas en tO desmOtEriO ta erga tu CHristu pemPSas dia tOn maTEtOn autu
Mt 11:2 ra----nsm- c--------- n-----nsm- v--aapnsm- p--------- ra----dsn- n-----dsn- ra----apn- n-----apn- ra----gsm- n-----gsm- v--aapnsm- p--------- ra----gpm- n-----gpm- rp----gsm-
Mt 11:2 G3588 G1161 G2491 G0191 G1722 G3588 G1201 G3588 G2041 G3588 G5547 G3992 G1223 G3588 G3101 G0846
Mt 11:2 Tymczasem Jan, skoro usłyszał w więzieniu o czynach Chrystusa, posłał swoich uczniów
Mt 11:2
Mt 11:2 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:2
Mt 11:2  Jan  zaś  przesłuchanie  w  loch  spraw  Chrystus  wysłane  dwa  studentów  ich
Mt 11:2 G2491 G1161 G0191 G1722 G1201 G2041 G5547 G3992 G1417 G3101 G0846
Mt 11:3 εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἕτερον προσδοκῶμεν;                                                    
Mt 11:3 ei)=pen au)tO=|, *su\ ei)= o( e)rCHo/menos E)\ e(/teron prosdokO=men;
Mt 11:3 eipen autO, sy ei ho erCHomenos E heteron prosdokOmen;
Mt 11:3 v-3aai-s-- rp----dsm- rp----ns-- v-2pai-s-- ra----nsm- v--pmpnsm- c--------- a-----asm- v-1pai-p--
Mt 11:3 G2036 G0846 G4771 G1488 G3588 G2064 G2228 G2087 G4328
Mt 11:3 z zapytaniem: Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść, czy też innego mamy oczekiwać?
Mt 11:3
Mt 11:3 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:3
Mt 11:3  powiedzieć  Go  ty, wy  czy  Który  musi  przyjść  lub  oczekiwać  inny
Mt 11:3 G2036 G0846 G4771 G1488 G3588 G2064 G2064 G2228 G4328 G2087
Mt 11:4 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·                                            
Mt 11:4 kai\ a)pokriTei\s o( *)iEsou=s ei)=pen au)toi=s, *poreuTe/ntes a)paggei/late *)iOa/nnE| a(\ a)kou/ete kai\ ble/pete:
Mt 11:4 kai apokriTeis ho iEsus eipen autois, poreuTentes apaNgeilate iOannE ha akuete kai blepete:
Mt 11:4 c--------- v--appnsm- ra----nsm- n-----nsm- v-3aai-s-- rp----dpm- v--appnpm- v-2aad-p-- n-----dsm- rr----apn- v-2pai-p-- c--------- v-2pai-p--
Mt 11:4 G2532 G0611 G3588 G2424 G2036 G0846 G4198 G0518 G2491 G3739 G0191 G2532 G0991
Mt 11:4 Jezus im odpowiedział: Idźcie i oznajmijcie Janowi to, co słyszycie i na co patrzycie:
Mt 11:4
Mt 11:4 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:4
Mt 11:4  I  powiedział  ich  Jezus  w  odpowiedź  Iść  powiedzieć  Jan  że  słyszeć  i  zobaczyć
Mt 11:4 G2532 G2036 G0846 G2424 G0611 G0611 G4198 G0518 G2491 G3739 G0191 G2532 G0991
Mt 11:5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·                                      
Mt 11:5 tufloi\ a)nable/pousin kai\ CHOloi\ peripatou=sin, leproi\ kaTari/DZontai kai\ kOfoi\ a)kou/ousin, kai\ nekroi\ e)gei/rontai kai\ ptOCHoi\ eu)aggeli/DZontai:
Mt 11:5 tyfloi anablepusin kai CHOloi peripatusin, leproi kaTariDZontai kai kOfoi akuusin, kai nekroi egeirontai kai ptOCHoi euaNgeliDZontai:
Mt 11:5 a-----npm- v-3pai-p-- c--------- a-----npm- v-3pai-p-- a-----npm- v-3ppi-p-- c--------- a-----npm- v-3pai-p-- c--------- a-----npm- v-3ppi-p-- c--------- a-----npm- v-3ppi-p--
Mt 11:5 G5185 G0308 G2532 G5560 G4043 G3015 G2511 G2532 G2974 G0191 G2532 G3498 G1453 G2532 G4434 G2097
Mt 11:5 niewidomi wzrok odzyskują, chromi chodzą, trędowaci doznają oczyszczenia, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, ubogim głosi się Ewangelię.
Mt 11:5
Mt 11:5 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:5
Mt 11:5  ślepy  otrzymać widok  i  kulawy  iść  trędowatych  czyszczone  i  głuchy  słyszeć  martwy  podniesiony  i  Żebrakami  dobrą nowinę
Mt 11:5 G5185 G0308 G2532 G5560 G4043 G3015 G2511 G2532 G2974 G0191 G3498 G1453 G2532 G4434 G2097
Mt 11:6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.                                                    
Mt 11:6 kai\ maka/rio/s e)stin o(\s e)a\n mE\ skandalisTE=| e)n e)moi/.
Mt 11:6 kai makarios estin hos ean mE skandalisTE en emoi.
Mt 11:6 c--------- a-----nsm- v-3pai-s-- rr----nsm- x--------- d--------- v-3aps-s-- p--------- rp----ds--
Mt 11:6 G2532 G3107 G2076 G3739 G1437 G3361 G4624 G1722 G1698
Mt 11:6 A błogosławiony jest ten, kto we Mnie nie zwątpi.
Mt 11:6
Mt 11:6 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:6
Mt 11:6  i  Błogosławiony  kto  nie  nie  kuszony  o  Mnie
Mt 11:6 G2532 G3107 G3739 G1437 G3361 G4624 G1722 G1698
Mt 11:7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;                            
Mt 11:7 *tou/tOn de\ poreuome/nOn E)/rXato o( *)iEsou=s le/gein toi=s o)/CHlois peri\ *)iOa/nnou, *ti/ e)XE/lTate ei)s tE\n e)/rEmon Tea/sasTai; ka/lamon u(po\ a)ne/mou saleuo/menon;
Mt 11:7 tutOn de poreuomenOn ErXato ho iEsus legein tois oCHlois peri iOannu, ti eXElTate eis tEn erEmon TeasasTai; kalamon hypo anemu saleuomenon;
Mt 11:7 rd----gpm- c--------- v--pmpgpm- v-3ami-s-- ra----nsm- n-----nsm- v--pan---- ra----dpm- n-----dpm- p--------- n-----gsm- ri----asn- v-2aai-p-- p--------- ra----asf- a-----asf- v--amn---- n-----asm- p--------- n-----gsm- v--pppasm-
Mt 11:7 G5130 G1161 G4198 G0756 G3588 G2424 G3004 G3588 G3793 G4012 G2491 G5101 G1831 G1519 G3588 G2048 G2300 G2563 G5259 G0417 G4531
Mt 11:7 Gdy oni odchodzili, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?
Mt 11:7
Mt 11:7 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:7
Mt 11:7  Kiedy  zaś  iść  Jezus  rozpoczął  mówić  osoby  na  Jan  że  zegarek  iść  w  pustynia  trzcina  wiatr  wstrząsnąć
Mt 11:7 G5130 G1161 G4198 G2424 G0756 G3004 G3793 G4012 G2491 G5101 G2300 G1831 G1519 G2048 G2563 G0417 G4531
Mt 11:8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.                                
Mt 11:8 a)lla\ ti/ e)XE/lTate i)dei=n; a)/nTrOpon e)n malakoi=s E)mfiesme/non; i)dou\ oi( ta\ malaka\ forou=ntes e)n toi=s oi)/kois tO=n basile/On ei)si/n.
Mt 11:8 alla ti eXElTate idein; anTrOpon en malakois Emfiesmenon; idu hoi ta malaka foruntes en tois oikois tOn basileOn eisin.
Mt 11:8 c--------- ri----asn- v-2aai-p-- v--aan---- n-----asm- p--------- a-----dpn- v--xppasm- x--------- ra----npm- ra----apn- a-----apn- v--papnpm- p--------- ra----dpm- n-----dpm- ra----gpm- n-----gpm- v-3pai-p--
Mt 11:8 G0235 G5101 G1831 G1492 G0444 G1722 G3120 G0294 G2400 G3588 G3588 G3120 G5409 G1722 G3588 G3624 G3588 G0935 G1526
Mt 11:8 Ale coście wyszli zobaczyć? Człowieka w miękkie szaty ubranego? Oto w domach królewskich są ci, którzy miękkie szaty noszą.
Mt 11:8
Mt 11:8 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:8
Mt 11:8  Że  zaś  zegarek  iść  Prawa  ubrany  w  miękki  Odzież  Którzy noszą  miękki  są  w  pałace  królewski
Mt 11:8 G5101 G0235 G1492 G1831 G0444 G0294 G1722 G3120 G2440 G5409 G3120 G1526 G1722 G3624 G0935
Mt 11:9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.                                                
Mt 11:9 a)lla\ ti/ e)XE/lTate i)dei=n; profE/tEn; nai/, le/gO u(mi=n, kai\ perisso/teron profE/tou.
Mt 11:9 alla ti eXElTate idein; profEtEn; nai, legO hymin, kai perissoteron profEtu.
Mt 11:9 c--------- ri----asn- v-2aai-p-- v--aan---- n-----asm- x--------- v-1pai-s-- rp----dp-- c--------- a-----asmc n-----gsm-
Mt 11:9 G0235 G5101 G1831 G1492 G4396 G3483 G3004 G5213 G2532 G4055 G4396
Mt 11:9 Po coście więc wyszli? Proroka zobaczyć? Tak, powiadam wam, nawet więcej niż proroka.
Mt 11:9
Mt 11:9 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:9
Mt 11:9  Że  zaś  zegarek  iść  Prorok  Tak  powiedzieć  ty, wy  i  więcej  Prorok
Mt 11:9 G5101 G0235 G1492 G1831 G4396 G3483 G3004 G5213 G2532 G4055 G4396
Mt 11:10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.                            
Mt 11:10 ou(=to/s e)stin peri\ ou(= ge/graptai, *)idou\ e)gO\ a)poste/llO to\n a)/ggelo/n mou pro\ prosO/pou sou, o(\s kataskeua/sei tE\n o(do/n sou e)/mprosTe/n sou.
Mt 11:10 hutos estin peri hu gegraptai, idu egO apostellO ton aNgelon mu pro prosOpu su, hos kataskeuasei tEn hodon su emprosTen su.
Mt 11:10 rd----nsm- v-3pai-s-- p--------- rr----gsm- v-3xpi-s-- x--------- rp----ns-- v-1pai-s-- ra----asm- n-----asm- rp----gs-- p--------- n-----gsn- rp----gs-- rr----nsm- v-3fai-s-- ra----asf- n-----asf- rp----gs-- p--------- rp----gs--
Mt 11:10 G3778 G2076 G4012 G3739 G1125 G2400 G1473 G0649 G3588 G0032 G3450 G4253 G4383 G4675 G3739 G2680 G3588 G3598 G4675 G1715 G4675
Mt 11:10 On jest tym, o którym napisano: Oto Ja posyłam mego wysłańca przed Tobą, aby Ci przygotował drogę.
Mt 11:10
Mt 11:10 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:10
Mt 11:10  Dla  on  że  o  gdzie  napisany  ce  Ja  wysłać  Angela  Mój  przed  twarz  Twój  który  przygotować  sposób  Swój  przed  Ciebie
Mt 11:10 G1063 G2076 G3778 G4012 G3739 G1125 G2400 G1473 G0649 G0032 G3450 G4253 G4383 G4675 G3739 G2680 G3598 G4675 G1715 G4675
Mt 11:11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.                        
Mt 11:11 a)mE\n le/gO u(mi=n, ou)k e)gE/gertai e)n gennEtoi=s gunaikO=n mei/DZOn *)iOa/nnou tou= baptistou=: o( de\ mikro/teros e)n tE=| basilei/a| tO=n ou)ranO=n mei/DZOn au)tou= e)stin.
Mt 11:11 amEn legO hymin, uk egEgertai en gennEtois gynaikOn meiDZOn iOannu tu baptistu: ho de mikroteros en tE basileia tOn uranOn meiDZOn autu estin.
Mt 11:11 x--------- v-1pai-s-- rp----dp-- d--------- v-3xpi-s-- p--------- a-----dpm- n-----gpf- a-----nsmc n-----gsm- ra----gsm- n-----gsm- ra----nsm- c--------- a-----nsmc p--------- ra----dsf- n-----dsf- ra----gpm- n-----gpm- a-----nsmc rp----gsm- v-3pai-s--
Mt 11:11 G0281 G3004 G5213 G3756 G1453 G1722 G1084 G1135 G3187 G2491 G3588 G0910 G3588 G1161 G3398 G1722 G3588 G0932 G3588 G3772 G3187 G0846 G2076
Mt 11:11 Zaprawdę, powiadam wam: Między narodzonymi z niewiast nie powstał większy od Jana Chrzciciela. Lecz najmniejszy w królestwie niebieskim większy jest niż on.
Mt 11:11
Mt 11:11 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:11
Mt 11:11  Naprawdę  powiedzieć  ty, wy  z  urodzony  żony  nie  wzrosła  więcej  Jan  Baptysta  ale  mniej  w  Królestwo  Niebo  więcej  jego
Mt 11:11 G0281 G3004 G5213 G1722 G1084 G1135 G3756 G1453 G3187 G2491 G0910 G1161 G3398 G1722 G0932 G3772 G3187 G0846
Mt 11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.                                  
Mt 11:12 a)po\ de\ tO=n E(merO=n *)iOa/nnou tou= baptistou= e(/Os a)/rti E( basilei/a tO=n ou)ranO=n bia/DZetai, kai\ biastai\ a(rpa/DZousin au)tE/n.
Mt 11:12 apo de tOn hEmerOn iOannu tu baptistu heOs arti hE basileia tOn uranOn biaDZetai, kai biastai harpaDZusin autEn.
Mt 11:12 p--------- c--------- ra----gpf- n-----gpf- n-----gsm- ra----gsm- n-----gsm- p--------- d--------- ra----nsf- n-----nsf- ra----gpm- n-----gpm- v-3pmi-s-- c--------- n-----npm- v-3pai-p-- rp----asf-
Mt 11:12 G0575 G1161 G3588 G2250 G2491 G3588 G0910 G2193 G0737 G3588 G0932 G3588 G3772 G0971 G2532 G0973 G0726 G0846
Mt 11:12 A od czasu Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie doznaje gwałtu i ludzie gwałtowni zdobywają je.
Mt 11:12
Mt 11:12 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:12
Mt 11:12  Z  dni  zaś  Jan  Baptysta  dotychczas  dotychczas  Królestwo  Niebo  moc  podjętych  i  przy użyciu  wysiłek  podziwiać  jego
Mt 11:12 G0575 G2250 G1161 G2491 G0910 G0737 G2193 G0932 G3772 G0971 G0971 G2532 G0973 G0973 G0726 G0846
Mt 11:13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·                                                  
Mt 11:13 pa/ntes ga\r oi( profE=tai kai\ o( no/mos e(/Os *)iOa/nnou e)profE/teusan:
Mt 11:13 pantes gar hoi profEtai kai ho nomos heOs iOannu eprofEteusan:
Mt 11:13 a-----npm- c--------- ra----npm- n-----npm- c--------- ra----nsm- n-----nsm- p--------- n-----gsm- v-3aai-p--
Mt 11:13 G3956 G1063 G3588 G4396 G2532 G3588 G3551 G2193 G2491 G4395
Mt 11:13 Wszyscy bowiem Prorocy i Prawo prorokowali aż do Jana.
Mt 11:13
Mt 11:13 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:13
Mt 11:13  dla  wszystko  proroków  i  prawo  prorokował  do  Jan
Mt 11:13 G1063 G3956 G4396 G2532 G3551 G4395 G2193 G2491
Mt 11:14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας μέλλων ἔρχεσθαι.                                                  
Mt 11:14 kai\ ei) Te/lete de/XasTai, au)to/s e)stin *)Eli/as o( me/llOn e)/rCHesTai.
Mt 11:14 kai ei Telete deXasTai, autos estin Elias ho mellOn erCHesTai.
Mt 11:14 c--------- c--------- v-2pai-p-- v--amn---- rp----nsm- v-3pai-s-- n-----nsm- ra----nsm- v--papnsm- v--pmn----
Mt 11:14 G2532 G1487 G2309 G1209 G0846 G2076 G2243 G3588 G3195 G2064
Mt 11:14 A jeśli chcecie przyjąć, to on jest Eliaszem, który ma przyjść.
Mt 11:14
Mt 11:14 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:14
Mt 11:14  I  jeśli  potrzeba  wziąć  on  jest  Eliasz  który  powinien  przyjść
Mt 11:14 G2532 G1487 G2309 G1209 G0846 G2076 G2243 G3588 G3195 G2064
Mt 11:15 ἔχων ὦτα ἀκουέτω.                                                              
Mt 11:15 o( e)/CHOn O)=ta a)koue/tO.
Mt 11:15 ho eCHOn Ota akuetO.
Mt 11:15 ra----nsm- v--papnsm- n-----apn- v-3pad-s--
Mt 11:15 G3588 G2192 G3775 G0191
Mt 11:15 Kto ma uszy, niechaj słucha!
Mt 11:15
Mt 11:15 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:15
Mt 11:15  Kto  ma  uszy  słyszeć  słyszy
Mt 11:15 G3588 G2192 G3775 G0191 G0191
Mt 11:16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις                                    
Mt 11:16 *ti/ni de\ o(moiO/sO tE\n genea\n tau/tEn; o(moi/a e)sti\n paidi/ois kaTEme/nois e)n tai=s a)gorai=s a(\ prosfOnou=nta toi=s e(te/rois
Mt 11:16 tini de homoiOsO tEn genean tautEn; homoia estin paidiois kaTEmenois en tais agorais ha prosfOnunta tois heterois
Mt 11:16 ri----dsn- c--------- v-1fai-s-- ra----asf- n-----asf- rd----asf- a-----nsf- v-3pai-s-- n-----dpn- v--pmpdpn- p--------- ra----dpf- n-----dpf- rr----npn- v--papnpn- ra----dpn- a-----dpn-
Mt 11:16 G5101 G1161 G3666 G3588 G1074 G3778 G3664 G2076 G3813 G2521 G1722 G3588 G0058 G3739 G4377 G3588 G2087
Mt 11:16 Lecz z kim mam porównać to pokolenie? Podobne jest do przebywających na rynku dzieci, które przymawiają swym rówieśnikom:
Mt 11:16
Mt 11:16 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:16
Mt 11:16  Ale  kogo  porównać  rodzaj  to  On  podobny  dzieci  siedzieć  w  ulica  i  Toczenie  jego  towarzyszy
Mt 11:16 G1161 G5101 G3666 G1074 G5026 G2076 G3664 G3808 G2521 G1722 G0058 G2532 G4377 G0846 G2083
Mt 11:17 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.                                                  
Mt 11:17 le/gousin, *Eu)lE/samen u(mi=n kai\ ou)k O)rCHE/sasTe: e)TrEnE/samen kai\ ou)k e)ko/PSasTe.
Mt 11:17 legusin, EulEsamen hymin kai uk OrCHEsasTe: eTrEnEsamen kai uk ekoPSasTe.
Mt 11:17 v-3pai-p-- v-1aai-p-- rp----dp-- c--------- d--------- v-2ami-p-- v-1aai-p-- c--------- d--------- v-2ami-p--
Mt 11:17 G3004 G0832 G5213 G2532 G3756 G3738 G2354 G2532 G3756 G2875
Mt 11:17 Przygrywaliśmy wam, a nie tańczyliście; biadaliśmy, a wyście nie zawodzili.
Mt 11:17
Mt 11:17 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:17
Mt 11:17  mówią  grać  ty, wy  w  trzcina  i  nie  taniec  śpiew  ty, wy  smutny  Piosenka  i  nie  płakał
Mt 11:17 G3004 G0832 G5213 G0832 G0832 G2532 G3756 G3738 G2354 G5213 G2354 G2354 G2532 G3756 G2875
Mt 11:18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει·                                                
Mt 11:18 E)=lTen ga\r *)iOa/nnEs mE/te e)sTi/On mE/te pi/nOn, kai\ le/gousin, *daimo/nion e)/CHei:
Mt 11:18 ElTen gar iOannEs mEte esTiOn mEte pinOn, kai legusin, daimonion eCHei:
Mt 11:18 v-3aai-s-- c--------- n-----nsm- c--------- v--papnsm- c--------- v--papnsm- c--------- v-3pai-p-- n-----asn- v-3pai-s--
Mt 11:18 G2064 G1063 G2491 G3383 G2068 G3383 G4095 G2532 G3004 G1140 G2192
Mt 11:18 Przyszedł bowiem Jan: nie jadł ani nie pił, a oni mówią: Zły duch go opętał.
Mt 11:18
Mt 11:18 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:18
Mt 11:18  Dla  przyjść  Jan  ani  spożywa  ani  napoje  i  mówią  To  demon
Mt 11:18 G1063 G2064 G2491 G3383 G2068 G3383 G4095 G2532 G3004 G2192 G1140
Mt 11:19 ἦλθεν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.                
Mt 11:19 E)=lTen o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou e)sTi/On kai\ pi/nOn, kai\ le/gousin, *)idou\ a)/nTrOpos fa/gos kai\ oi)nopo/tEs, telOnO=n fi/los kai\ a(martOlO=n. kai\ e)dikaiO/TE E( sofi/a a)po\ tO=n e)/rgOn au)tE=s.
Mt 11:19 ElTen ho hyios tu anTrOpu esTiOn kai pinOn, kai legusin, idu anTrOpos fagos kai oinopotEs, telOnOn filos kai hamartOlOn. kai edikaiOTE hE sofia apo tOn ergOn autEs.
Mt 11:19 v-3aai-s-- ra----nsm- n-----nsm- ra----gsm- n-----gsm- v--papnsm- c--------- v--papnsm- c--------- v-3pai-p-- x--------- n-----nsm- n-----nsm- c--------- n-----nsm- n-----gpm- a-----nsm- c--------- a-----gpm- c--------- v-3api-s-- ra----nsf- n-----nsf- p--------- ra----gpn- n-----gpn- rp----gsf-
Mt 11:19 G2064 G3588 G5207 G3588 G0444 G2068 G2532 G4095 G2532 G3004 G2400 G0444 G5314 G2532 G3630 G5057 G5384 G2532 G0268 G2532 G1344 G3588 G4678 G0575 G3588 G2041 G0846
Mt 11:19 Przyszedł Syn Człowieczy: je i pije. a oni mówią: Oto żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników. A jednak mądrość usprawiedliwiona jest przez swe czyny.
Mt 11:19
Mt 11:19 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:19
Mt 11:19  Przyszedł  Syn  Ludzki  spożywa  i  napoje  i  mówią  tutaj  człowiek  lubi  jest  i  pić  wino  przyjaciel  celników  i  grzeszników  I  uzasadnione  mądrość  dzieci  jego
Mt 11:19 G2064 G5207 G0444 G2068 G2532 G4095 G2532 G3004 G2400 G0444 G5314 G5314 G2532 G3630 G3630 G5384 G5057 G2532 G0268 G2532 G1344 G4678 G5043 G0846
Mt 11:20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·                                        
Mt 11:20 *to/te E)/rXato o)neidi/DZein ta\s po/leis e)n ai(=s e)ge/nonto ai( plei=stai duna/meis au)tou=, o(/ti ou) meteno/Esan:
Mt 11:20 tote ErXato oneidiDZein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dynameis autu, hoti u metenoEsan:
Mt 11:20 d--------- v-3ami-s-- v--pan---- ra----apf- n-----apf- p--------- rr----dpf- v-3ami-p-- ra----npf- a-----npfs n-----npf- rp----gsm- c--------- d--------- v-3aai-p--
Mt 11:20 G5119 G0756 G3679 G3588 G4172 G1722 G3739 G1096 G3588 G4118 G1411 G0846 G3754 G3756 G3340
Mt 11:20 Wtedy począł czynić wyrzuty miastom, w których najwięcej Jego cudów się dokonało, że się nie nawróciły.
Mt 11:20
Mt 11:20 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:20
Mt 11:20  Następnie  rozpoczął  ganić  Miasto  w  który  najbardziej  Odkryty  był  wojska  Jego  że  nie  żałować
Mt 11:20 G5119 G0756 G3679 G4172 G1722 G3739 G4118 G1096 G1096 G1411 G0846 G3754 G3756 G3340
Mt 11:21 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.                  
Mt 11:21 *ou)ai/ soi, *CHoraDZi/n: ou)ai/ soi, *bETsai+da/: o(/ti ei) e)n *tu/rO| kai\ *sidO=ni e)ge/nonto ai( duna/meis ai( geno/menai e)n u(mi=n, pa/lai a)\n e)n sa/kkO| kai\ spodO=| meteno/Esan.
Mt 11:21 uai soi, CHoraDZin: uai soi, bETsa+ida: hoti ei en tyrO kai sidOni egenonto hai dynameis hai genomenai en hymin, palai an en sakkO kai spodO metenoEsan.
Mt 11:21 x--------- rp----ds-- n-----vsf- i--------- rp----ds-- n-----vsf- c--------- c--------- p--------- n-----dsf- c--------- n-----dsf- v-3ami-p-- ra----npf- n-----npf- ra----npf- v--ampnpf- p--------- rp----dp-- d--------- x--------- p--------- n-----dsm- c--------- n-----dsf- v-3aai-p--
Mt 11:21 G3759 G4671 G5523 G3759 G4671 G0966 G3754 G1487 G1722 G5184 G2532 G4605 G1096 G3588 G1411 G3588 G1096 G1722 G5213 G3819 G0302 G1722 G4526 G2532 G4700 G3340
Mt 11:21 Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się cuda, które u was się dokonały, już dawno w worze i w popiele by się nawróciły.
Mt 11:21
Mt 11:21 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:21
Mt 11:21  żal  ty, wy  Korozain  żal  ty, wy  Betsaidy  dla  jeśli  w  Myślnik  i  Sydon  ujawniły  były  siła  objawione  w  ty, wy  długi  by  w  wór  i  popiół  żałować
Mt 11:21 G3759 G4671 G5523 G3759 G4671 G0966 G3754 G1487 G1722 G5184 G2532 G4605 G1096 G1096 G1411 G1096 G1722 G5213 G3819 G0302 G1722 G4526 G2532 G4700 G3340
Mt 11:22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ὑμῖν.                                            
Mt 11:22 plE\n le/gO u(mi=n, *tu/rO| kai\ *sidO=ni a)nekto/teron e)/stai e)n E(me/ra| kri/seOs E)\ u(mi=n.
Mt 11:22 plEn legO hymin, tyrO kai sidOni anektoteron estai en hEmera kriseOs E hymin.
Mt 11:22 c--------- v-1pai-s-- rp----dp-- n-----dsf- c--------- n-----dsf- a-----nsnc v-3fmi-s-- p--------- n-----dsf- n-----gsf- c--------- rp----dp--
Mt 11:22 G4133 G3004 G5213 G5184 G2532 G4605 G0414 G2071 G1722 G2250 G2920 G2228 G5213
Mt 11:22 Toteż powiadam wam: Tyrowi i Sydonowi lżej będzie w dzień sądu niż wam.
Mt 11:22
Mt 11:22 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:22
Mt 11:22  ale  powiedzieć  ty, wy  Thiru  i  Sydon  niedojrzały  będzie  w  dzień  statków  niż  ty, wy
Mt 11:22 G4133 G3004 G5213 G5184 G2532 G4605 G0414 G2071 G1722 G2250 G2920 G2228 G5213
Mt 11:23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.                  
Mt 11:23 kai\ su/, *kafarnaou/m, mE\ e(/Os ou)ranou= u(PSOTE/sE|; e(/Os a(/|dou katabE/sE|. o(/ti ei) e)n *sodo/mois e)genE/TEsan ai( duna/meis ai( geno/menai e)n soi/, e)/meinen a)\n me/CHri tE=s sE/meron.
Mt 11:23 kai sy, kafarnaum, mE heOs uranu hyPSOTEsE; heOs hadu katabEsE. hoti ei en sodomois egenETEsan hai dynameis hai genomenai en soi, emeinen an meCHri tEs sEmeron.
Mt 11:23 d--------- rp----ns-- n-----vsf- x--------- p--------- n-----gsm- v-2fpi-s-- p--------- n-----gsm- v-2fmi-s-- c--------- c--------- p--------- n-----dpn- v-3api-p-- ra----npf- n-----npf- ra----npf- v--ampnpf- p--------- rp----ds-- v-3aai-s-- x--------- p--------- ra----gsf- d---------
Mt 11:23 G2532 G4771 G2584 G3361 G2193 G3772 G5312 G2193 G0086 G2597 G3754 G1487 G1722 G4670 G1096 G3588 G1411 G3588 G1096 G1722 G4671 G3306 G0302 G3360 G3588 G4594
Mt 11:23 A ty, Kafarnaum, czy aż do nieba masz być wyniesione? Aż do Otchłani zejdziesz. Bo gdyby w Sodomie działy się cuda, które się w tobie dokonały, zostałaby aż do dnia dzisiejszego.
Mt 11:23
Mt 11:23 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:23
Mt 11:23  I  ty, wy  Kafarnaum  do  niebo  wywyższony  do  Piekło  sprowadzona  dla  jeśli  w  Sodom  ujawniły  były  siła  objawione  w  ty, wy  pozostał  by  do  to  Dzień
Mt 11:23 G2532 G4771 G2584 G2193 G3772 G5312 G2193 G0086 G2601 G3754 G1487 G1722 G4670 G1096 G1096 G1411 G1096 G1722 G4671 G3306 G0302 G3360 G4594 G4594
Mt 11:24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως σοί.                                            
Mt 11:24 plE\n le/gO u(mi=n o(/ti gE=| *sodo/mOn a)nekto/teron e)/stai e)n E(me/ra| kri/seOs E)\ soi/.
Mt 11:24 plEn legO hymin hoti gE sodomOn anektoteron estai en hEmera kriseOs E soi.
Mt 11:24 c--------- v-1pai-s-- rp----dp-- c--------- n-----dsf- n-----gpn- a-----nsnc v-3fmi-s-- p--------- n-----dsf- n-----gsf- c--------- rp----ds--
Mt 11:24 G4133 G3004 G5213 G3754 G1093 G4670 G0414 G2071 G1722 G2250 G2920 G2228 G4671
Mt 11:24 Toteż powiadam wam: Ziemi sodomskiej lżej będzie w dzień sądu niż tobie.
Mt 11:24
Mt 11:24 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:24
Mt 11:24  ale  powiedzieć  ty, wy  że  ziemia  Sodom  niedojrzały  będzie  w  dzień  statków  niż  ty, wy
Mt 11:24 G4133 G3004 G5213 G3754 G1093 G4670 G0414 G2071 G1722 G2250 G2920 G2228 G4671
Mt 11:25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·              
Mt 11:25 *)en e)kei/nO| tO=| kairO=| a)pokriTei\s o( *)iEsou=s ei)=pen, *)eXomologou=mai/ soi, pa/ter, ku/rie tou= ou)ranou= kai\ tE=s gE=s, o(/ti e)/kruPSas tau=ta a)po\ sofO=n kai\ sunetO=n kai\ a)peka/luPSas au)ta\ nEpi/ois:
Mt 11:25 en ekeinO tO kairO apokriTeis ho iEsus eipen, eXomologumai soi, pater, kyrie tu uranu kai tEs gEs, hoti ekryPSas tauta apo sofOn kai synetOn kai apekalyPSas auta nEpiois:
Mt 11:25 p--------- rd----dsm- ra----dsm- n-----dsm- v--appnsm- ra----nsm- n-----nsm- v-3aai-s-- v-1pmi-s-- rp----ds-- n-----vsm- n-----vsm- ra----gsm- n-----gsm- c--------- ra----gsf- n-----gsf- c--------- v-2aai-s-- rd----apn- p--------- a-----gpm- c--------- a-----gpm- c--------- v-2aai-s-- rp----apn- a-----dpm-
Mt 11:25 G1722 G1565 G3588 G2540 G0611 G3588 G2424 G2036 G1843 G4671 G3962 G2962 G3588 G3772 G2532 G3588 G1093 G3754 G2928 G5023 G0575 G4680 G2532 G4908 G2532 G0601 G0846 G3516
Mt 11:25 W owym czasie Jezus przemówił tymi słowami: Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom.
Mt 11:25
Mt 11:25 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:25
Mt 11:25  W  że  czas  ustawicznego  przemówienie  Jezus  powiedział  chwalić  ty, wy  Ojciec  Władca  niebo  i  Ziemia  że  wstrzymana  te rzeczy  z  mądry  i  rozsądny  i  otwarty  że  Niemowląt
Mt 11:25 G1722 G1565 G2540 G0611 G0611 G2424 G2036 G1843 G4671 G3962 G2962 G3772 G2532 G1093 G3754 G0613 G5023 G0575 G4680 G2532 G4908 G2532 G0601 G0846 G3516
Mt 11:26 ναί, πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.                                                    
Mt 11:26 nai/, o( patE/r, o(/ti ou(/tOs eu)doki/a e)ge/neto e)/mprosTe/n sou.
Mt 11:26 nai, ho patEr, hoti hutOs eudokia egeneto emprosTen su.
Mt 11:26 x--------- ra----vsm- n-----nsm- c--------- d--------- n-----nsf- v-3ami-s-- p--------- rp----gs--
Mt 11:26 G3483 G3588 G3962 G3754 G3779 G2107 G1096 G1715 G4675
Mt 11:26 Tak, Ojcze, gdyż takie było Twoje upodobanie.
Mt 11:26
Mt 11:26 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:26
Mt 11:26  jej  Ojciec  dla  taki  był  Twój  łaska
Mt 11:26 G3483 G3962 G3754 G3779 G1096 G4675 G2107
Mt 11:27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ υἱὸς καὶ ἐὰν βούληται υἱὸς ἀποκαλύψαι.      
Mt 11:27 *pa/nta moi paredo/TE u(po\ tou= patro/s mou, kai\ ou)dei\s e)piginO/skei to\n ui(o\n ei) mE\ o( patE/r, ou)de\ to\n pate/ra tis e)piginO/skei ei) mE\ o( ui(o\s kai\ O(=| e)a\n bou/lEtai o( ui(o\s a)pokalu/PSai.
Mt 11:27 panta moi paredoTE hypo tu patros mu, kai udeis epiginOskei ton hyion ei mE ho patEr, ude ton patera tis epiginOskei ei mE ho hyios kai hO ean bulEtai ho hyios apokalyPSai.
Mt 11:27 a-----npn- rp----ds-- v-3api-s-- p--------- ra----gsm- n-----gsm- rp----gs-- c--------- a-----nsm- v-3pai-s-- ra----asm- n-----asm- c--------- d--------- ra----nsm- n-----nsm- c--------- ra----asm- n-----asm- ri----nsm- v-3pai-s-- c--------- d--------- ra----nsm- n-----nsm- c--------- rr----dsm- x--------- v-3pms-s-- ra----nsm- n-----nsm- v--aan----
Mt 11:27 G3956 G3427 G3860 G5259 G3588 G3962 G3450 G2532 G3762 G1921 G3588 G5207 G1487 G3361 G3588 G3962 G3761 G3588 G3962 G5100 G1921 G1487 G3361 G3588 G5207 G2532 G3739 G1437 G1014 G3588 G5207 G0601
Mt 11:27 Wszystko przekazał Mi Ojciec mój. Nikt też nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca nikt nie zna, tylko Syn, i ten, komu Syn zechce objawić.
Mt 11:27
Mt 11:27 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:27
Mt 11:27  Wszystko  popełnione  Mnie  Ojciec  Mój  i  żaden  wie  Syn  z wyjątkiem  z wyjątkiem  Ojciec  i  Ojciec  nie  wie  żaden  z wyjątkiem  z wyjątkiem  Syn  i  kogo  Syn  chce  otwarte
Mt 11:27 G3956 G3860 G3427 G3962 G3450 G2532 G3762 G1921 G5207 G1487 G3361 G3962 G3761 G3962 G3761 G1921 G5100 G1487 G3361 G5207 G2532 G1437 G5207 G1014 G0601
Mt 11:28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.                                                
Mt 11:28 *deu=te pro/s me pa/ntes oi( kopiO=ntes kai\ pefortisme/noi, ka)gO\ a)napau/sO u(ma=s.
Mt 11:28 deute pros me pantes hoi kopiOntes kai pefortismenoi, kagO anapausO hymas.
Mt 11:28 d--------- p--------- rp----as-- a-----vpm- ra----vpm- v--papvpm- c--------- v--xppvpm- c--------- v-1fai-s-- rp----ap--
Mt 11:28 G1205 G4314 G3165 G3956 G3588 G2872 G2532 G5412 G2504 G0373 G5209
Mt 11:28 Przyjdźcie do Mnie wszyscy, którzy utrudzeni i obciążeni jesteście, a Ja was pokrzepię.
Mt 11:28
Mt 11:28 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:28
Mt 11:28  Przyjść  do  Mnie  wszystko  którzy utrudzeni  i  obciążone  i  Ja  łagodzić  ty, wy
Mt 11:28 G1205 G4314 G3165 G3956 G2872 G2532 G5412 G2532 G2504 G0373 G5209
Mt 11:29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾿ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·                        
Mt 11:29 a)/rate to\n DZugo/n mou e)f' u(ma=s kai\ ma/Tete a)p' e)mou=, o(/ti prau/+s ei)mi kai\ tapeino\s tE=| kardi/a|, kai\ eu(rE/sete a)na/pausin tai=s PSuCHai=s u(mO=n:
Mt 11:29 arate ton DZygon mu ef' ymas kai maTete ap' emu, hoti pra+ys eimi kai tapeinos tE kardia, kai heurEsete anapausin tais PSyCHais hymOn:
Mt 11:29 v-2aad-p-- ra----asm- n-----asm- rp----gs-- p--------- rp----ap-- c--------- v-2aad-p-- p--------- rp----gs-- c--------- a-----nsm- v-1pai-s-- c--------- a-----nsm- ra----dsf- n-----dsf- c--------- v-2fai-p-- n-----asf- ra----dpf- n-----dpf- rp----gp--
Mt 11:29 G0142 G3588 G2218 G3450 G1909 G5209 G2532 G3129 G0575 G1700 G3754 G4239 G1510 G2532 G5011 G3588 G2588 G2532 G2147 G0372 G3588 G5590 G5216
Mt 11:29 Weźcie moje jarzmo na siebie i uczcie się ode Mnie, bo jestem cichy i pokorny sercem, a znajdziecie ukojenie dla dusz waszych.
Mt 11:29
Mt 11:29 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:29
Mt 11:29  Wziąć  jarzmo  Mój  w  się  i  uczyć się  z  Mnie  dla  Ja  cichy  i  pokorny  serce  i  odnaleźć  pokój  dusz  swój
Mt 11:29 G0142 G2218 G3450 G1909 G5209 G2532 G3129 G0575 G1700 G3754 G1510 G4235 G2532 G5011 G2588 G2532 G2147 G0372 G5590 G5216
Mt 11:30 γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.                                                
Mt 11:30 o( ga\r DZugo/s mou CHrEsto\s kai\ to\ forti/on mou e)lafro/n e)stin.
Mt 11:30 ho gar DZygos mu CHrEstos kai to fortion mu elafron estin.
Mt 11:30 ra----nsm- c--------- n-----nsm- rp----gs-- a-----nsm- c--------- ra----nsn- n-----nsn- rp----gs-- a-----nsn- v-3pai-s--
Mt 11:30 G3588 G1063 G2218 G3450 G5543 G2532 G3588 G5413 G3450 G1645 G2076
Mt 11:30 Albowiem jarzmo moje jest słodkie, a moje brzemię lekkie.
Mt 11:30
Mt 11:30 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 11:30
Mt 11:30  dla  jarzmo  Mój  dobry  i  obciążenie  Mój  łatwo
Mt 11:30 G1063 G2218 G3450 G5543 G2532 G5413 G3450 G1645
Copyright by Cezary Podolski