Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_Mt10 do_str_głównej do_Mt12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:1 | Καὶ | ἐγένετο | ὅτε | ἐτέλεσεν | ὁ | Ἰησοῦς | διατάσσων | τοῖς | δώδεκα | μαθηταῖς | αὐτοῦ, | μετέβη | ἐκεῖθεν | τοῦ | διδάσκειν | καὶ | κηρύσσειν | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | αὐτῶν. | ||||||||||||||
Mt 11:1 | *kai\ | e)ge/neto | o(/te | e)te/lesen | o( | *)iEsou=s | diata/ssOn | toi=s | dO/deka | maTEtai=s | au)tou=, | mete/bE | e)kei=Ten | tou= | dida/skein | kai\ | kEru/ssein | e)n | tai=s | po/lesin | au)tO=n. | ||||||||||||||
Mt 11:1 | kai | egeneto | hote | etelesen | ho | iEsus | diatassOn | tois | dOdeka | maTEtais | autu, | metebE | ekeiTen | tu | didaskein | kai | kEryssein | en | tais | polesin | autOn. | ||||||||||||||
Mt 11:1 | c--------- | v-3ami-s-- | c--------- | v-3aai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | v--papnsm- | ra----dpm- | a-----dpm- | n-----dpm- | rp----gsm- | v-3aai-s-- | d--------- | ra----gsn- | v--pan---- | c--------- | v--pan---- | p--------- | ra----dpf- | n-----dpf- | rp----gpm- | ||||||||||||||
Mt 11:1 | G2532 | G1096 | G3753 | G5055 | G3588 | G2424 | G1299 | G3588 | G1427 | G3101 | G0846 | G3327 | G1564 | G3588 | G1321 | G2532 | G2784 | G1722 | G3588 | G4172 | G0846 | ||||||||||||||
Mt 11:1 | Gdy Jezus skończył dawać te wskazania dwunastu swoim uczniom, odszedł stamtąd, aby nauczać i głosić [Ewangelię] w ich miastach. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:1 | I | kiedy | Ukończył | Jezus | instrukcje | dwanaście | studentów | Jego | przeniesione | stąd | uczyć | i | głosić | w | miasta | ich | |||||||||||||||||||
Mt 11:1 | G2532 | G3753 | G5055 | G2424 | G1299 | G1427 | G3101 | G0846 | G3327 | G1564 | G1321 | G2532 | G2784 | G1722 | G4172 | G0846 | |||||||||||||||||||
Mt 11:2 | Ὁ | δὲ | Ἰωάννης | ἀκούσας | ἐν | τῷ | δεσμωτηρίῳ | τὰ | ἔργα | τοῦ | Χριστοῦ | πέμψας | διὰ | τῶν | μαθητῶν | αὐτοῦ | |||||||||||||||||||
Mt 11:2 | *(o | de\ | *)iOa/nnEs | a)kou/sas | e)n | tO=| | desmOtEri/O| | ta\ | e)/rga | tou= | *CHristou= | pe/mPSas | dia\ | tO=n | maTEtO=n | au)tou= | |||||||||||||||||||
Mt 11:2 | ho | de | iOannEs | akusas | en | tO | desmOtEriO | ta | erga | tu | CHristu | pemPSas | dia | tOn | maTEtOn | autu | |||||||||||||||||||
Mt 11:2 | ra----nsm- | c--------- | n-----nsm- | v--aapnsm- | p--------- | ra----dsn- | n-----dsn- | ra----apn- | n-----apn- | ra----gsm- | n-----gsm- | v--aapnsm- | p--------- | ra----gpm- | n-----gpm- | rp----gsm- | |||||||||||||||||||
Mt 11:2 | G3588 | G1161 | G2491 | G0191 | G1722 | G3588 | G1201 | G3588 | G2041 | G3588 | G5547 | G3992 | G1223 | G3588 | G3101 | G0846 | |||||||||||||||||||
Mt 11:2 | Tymczasem Jan, skoro usłyszał w więzieniu o czynach Chrystusa, posłał swoich uczniów | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:2 | Jan | zaś | przesłuchanie | w | loch | spraw | Chrystus | wysłane | dwa | studentów | ich | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:2 | G2491 | G1161 | G0191 | G1722 | G1201 | G2041 | G5547 | G3992 | G1417 | G3101 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | εἶπεν | αὐτῷ, | Σὺ | εἶ | ὁ | ἐρχόμενος | ἢ | ἕτερον | προσδοκῶμεν; | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | ei)=pen | au)tO=|, | *su\ | ei)= | o( | e)rCHo/menos | E)\ | e(/teron | prosdokO=men; | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | eipen | autO, | sy | ei | ho | erCHomenos | E | heteron | prosdokOmen; | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | v-3aai-s-- | rp----dsm- | rp----ns-- | v-2pai-s-- | ra----nsm- | v--pmpnsm- | c--------- | a-----asm- | v-1pai-p-- | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | G2036 | G0846 | G4771 | G1488 | G3588 | G2064 | G2228 | G2087 | G4328 | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | z zapytaniem: Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść, czy też innego mamy oczekiwać? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | powiedzieć | Go | ty, wy | czy | Który | musi | przyjść | lub | oczekiwać | inny | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:3 | G2036 | G0846 | G4771 | G1488 | G3588 | G2064 | G2064 | G2228 | G4328 | G2087 | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | καὶ | ἀποκριθεὶς | ὁ | Ἰησοῦς | εἶπεν | αὐτοῖς, | Πορευθέντες | ἀπαγγείλατε | Ἰωάννῃ | ἃ | ἀκούετε | καὶ | βλέπετε· | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | kai\ | a)pokriTei\s | o( | *)iEsou=s | ei)=pen | au)toi=s, | *poreuTe/ntes | a)paggei/late | *)iOa/nnE| | a(\ | a)kou/ete | kai\ | ble/pete: | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | kai | apokriTeis | ho | iEsus | eipen | autois, | poreuTentes | apaNgeilate | iOannE | ha | akuete | kai | blepete: | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | c--------- | v--appnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | rp----dpm- | v--appnpm- | v-2aad-p-- | n-----dsm- | rr----apn- | v-2pai-p-- | c--------- | v-2pai-p-- | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | G2532 | G0611 | G3588 | G2424 | G2036 | G0846 | G4198 | G0518 | G2491 | G3739 | G0191 | G2532 | G0991 | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | Jezus im odpowiedział: Idźcie i oznajmijcie Janowi to, co słyszycie i na co patrzycie: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | I | powiedział | ich | Jezus | w | odpowiedź | Iść | powiedzieć | Jan | że | słyszeć | i | zobaczyć | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:4 | G2532 | G2036 | G0846 | G2424 | G0611 | G0611 | G4198 | G0518 | G2491 | G3739 | G0191 | G2532 | G0991 | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:5 | τυφλοὶ | ἀναβλέπουσιν | καὶ | χωλοὶ | περιπατοῦσιν, | λεπροὶ | καθαρίζονται | καὶ | κωφοὶ | ἀκούουσιν, | καὶ | νεκροὶ | ἐγείρονται | καὶ | πτωχοὶ | εὐαγγελίζονται· | |||||||||||||||||||
Mt 11:5 | tufloi\ | a)nable/pousin | kai\ | CHOloi\ | peripatou=sin, | leproi\ | kaTari/DZontai | kai\ | kOfoi\ | a)kou/ousin, | kai\ | nekroi\ | e)gei/rontai | kai\ | ptOCHoi\ | eu)aggeli/DZontai: | |||||||||||||||||||
Mt 11:5 | tyfloi | anablepusin | kai | CHOloi | peripatusin, | leproi | kaTariDZontai | kai | kOfoi | akuusin, | kai | nekroi | egeirontai | kai | ptOCHoi | euaNgeliDZontai: | |||||||||||||||||||
Mt 11:5 | a-----npm- | v-3pai-p-- | c--------- | a-----npm- | v-3pai-p-- | a-----npm- | v-3ppi-p-- | c--------- | a-----npm- | v-3pai-p-- | c--------- | a-----npm- | v-3ppi-p-- | c--------- | a-----npm- | v-3ppi-p-- | |||||||||||||||||||
Mt 11:5 | G5185 | G0308 | G2532 | G5560 | G4043 | G3015 | G2511 | G2532 | G2974 | G0191 | G2532 | G3498 | G1453 | G2532 | G4434 | G2097 | |||||||||||||||||||
Mt 11:5 | niewidomi wzrok odzyskują, chromi chodzą, trędowaci doznają oczyszczenia, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, ubogim głosi się Ewangelię. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:5 | ślepy | otrzymać widok | i | kulawy | iść | trędowatych | czyszczone | i | głuchy | słyszeć | martwy | podniesiony | i | Żebrakami | dobrą nowinę | ||||||||||||||||||||
Mt 11:5 | G5185 | G0308 | G2532 | G5560 | G4043 | G3015 | G2511 | G2532 | G2974 | G0191 | G3498 | G1453 | G2532 | G4434 | G2097 | ||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | καὶ | μακάριός | ἐστιν | ὃς | ἐὰν | μὴ | σκανδαλισθῇ | ἐν | ἐμοί. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | kai\ | maka/rio/s | e)stin | o(\s | e)a\n | mE\ | skandalisTE=| | e)n | e)moi/. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | kai | makarios | estin | hos | ean | mE | skandalisTE | en | emoi. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | c--------- | a-----nsm- | v-3pai-s-- | rr----nsm- | x--------- | d--------- | v-3aps-s-- | p--------- | rp----ds-- | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | G2532 | G3107 | G2076 | G3739 | G1437 | G3361 | G4624 | G1722 | G1698 | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | A błogosławiony jest ten, kto we Mnie nie zwątpi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | i | Błogosławiony | kto | nie | nie | kuszony | o | Mnie | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:6 | G2532 | G3107 | G3739 | G1437 | G3361 | G4624 | G1722 | G1698 | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:7 | Τούτων | δὲ | πορευομένων | ἤρξατο | ὁ | Ἰησοῦς | λέγειν | τοῖς | ὄχλοις | περὶ | Ἰωάννου, | Τί | ἐξήλθατε | εἰς | τὴν | ἔρημον | θεάσασθαι; | κάλαμον | ὑπὸ | ἀνέμου | σαλευόμενον; | ||||||||||||||
Mt 11:7 | *tou/tOn | de\ | poreuome/nOn | E)/rXato | o( | *)iEsou=s | le/gein | toi=s | o)/CHlois | peri\ | *)iOa/nnou, | *ti/ | e)XE/lTate | ei)s | tE\n | e)/rEmon | Tea/sasTai; | ka/lamon | u(po\ | a)ne/mou | saleuo/menon; | ||||||||||||||
Mt 11:7 | tutOn | de | poreuomenOn | ErXato | ho | iEsus | legein | tois | oCHlois | peri | iOannu, | ti | eXElTate | eis | tEn | erEmon | TeasasTai; | kalamon | hypo | anemu | saleuomenon; | ||||||||||||||
Mt 11:7 | rd----gpm- | c--------- | v--pmpgpm- | v-3ami-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | v--pan---- | ra----dpm- | n-----dpm- | p--------- | n-----gsm- | ri----asn- | v-2aai-p-- | p--------- | ra----asf- | a-----asf- | v--amn---- | n-----asm- | p--------- | n-----gsm- | v--pppasm- | ||||||||||||||
Mt 11:7 | G5130 | G1161 | G4198 | G0756 | G3588 | G2424 | G3004 | G3588 | G3793 | G4012 | G2491 | G5101 | G1831 | G1519 | G3588 | G2048 | G2300 | G2563 | G5259 | G0417 | G4531 | ||||||||||||||
Mt 11:7 | Gdy oni odchodzili, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:7 | Kiedy | zaś | iść | Jezus | rozpoczął | mówić | osoby | na | Jan | że | zegarek | iść | w | pustynia | trzcina | wiatr | wstrząsnąć | ||||||||||||||||||
Mt 11:7 | G5130 | G1161 | G4198 | G2424 | G0756 | G3004 | G3793 | G4012 | G2491 | G5101 | G2300 | G1831 | G1519 | G2048 | G2563 | G0417 | G4531 | ||||||||||||||||||
Mt 11:8 | ἀλλὰ | τί | ἐξήλθατε | ἰδεῖν; | ἄνθρωπον | ἐν | μαλακοῖς | ἠμφιεσμένον; | ἰδοὺ | οἱ | τὰ | μαλακὰ | φοροῦντες | ἐν | τοῖς | οἴκοις | τῶν | βασιλέων | εἰσίν. | ||||||||||||||||
Mt 11:8 | a)lla\ | ti/ | e)XE/lTate | i)dei=n; | a)/nTrOpon | e)n | malakoi=s | E)mfiesme/non; | i)dou\ | oi( | ta\ | malaka\ | forou=ntes | e)n | toi=s | oi)/kois | tO=n | basile/On | ei)si/n. | ||||||||||||||||
Mt 11:8 | alla | ti | eXElTate | idein; | anTrOpon | en | malakois | Emfiesmenon; | idu | hoi | ta | malaka | foruntes | en | tois | oikois | tOn | basileOn | eisin. | ||||||||||||||||
Mt 11:8 | c--------- | ri----asn- | v-2aai-p-- | v--aan---- | n-----asm- | p--------- | a-----dpn- | v--xppasm- | x--------- | ra----npm- | ra----apn- | a-----apn- | v--papnpm- | p--------- | ra----dpm- | n-----dpm- | ra----gpm- | n-----gpm- | v-3pai-p-- | ||||||||||||||||
Mt 11:8 | G0235 | G5101 | G1831 | G1492 | G0444 | G1722 | G3120 | G0294 | G2400 | G3588 | G3588 | G3120 | G5409 | G1722 | G3588 | G3624 | G3588 | G0935 | G1526 | ||||||||||||||||
Mt 11:8 | Ale coście wyszli zobaczyć? Człowieka w miękkie szaty ubranego? Oto w domach królewskich są ci, którzy miękkie szaty noszą. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:8 | Że | zaś | zegarek | iść | Prawa | ubrany | w | miękki | Odzież | Którzy noszą | miękki | są | w | pałace | królewski | ||||||||||||||||||||
Mt 11:8 | G5101 | G0235 | G1492 | G1831 | G0444 | G0294 | G1722 | G3120 | G2440 | G5409 | G3120 | G1526 | G1722 | G3624 | G0935 | ||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | ἀλλὰ | τί | ἐξήλθατε | ἰδεῖν; | προφήτην; | ναί, | λέγω | ὑμῖν, | καὶ | περισσότερον | προφήτου. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | a)lla\ | ti/ | e)XE/lTate | i)dei=n; | profE/tEn; | nai/, | le/gO | u(mi=n, | kai\ | perisso/teron | profE/tou. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | alla | ti | eXElTate | idein; | profEtEn; | nai, | legO | hymin, | kai | perissoteron | profEtu. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | c--------- | ri----asn- | v-2aai-p-- | v--aan---- | n-----asm- | x--------- | v-1pai-s-- | rp----dp-- | c--------- | a-----asmc | n-----gsm- | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | G0235 | G5101 | G1831 | G1492 | G4396 | G3483 | G3004 | G5213 | G2532 | G4055 | G4396 | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | Po coście więc wyszli? Proroka zobaczyć? Tak, powiadam wam, nawet więcej niż proroka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | Że | zaś | zegarek | iść | Prorok | Tak | powiedzieć | ty, wy | i | więcej | Prorok | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:9 | G5101 | G0235 | G1492 | G1831 | G4396 | G3483 | G3004 | G5213 | G2532 | G4055 | G4396 | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:10 | οὗτός | ἐστιν | περὶ | οὗ | γέγραπται, | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀποστέλλω | τὸν | ἄγγελόν | μου | πρὸ | προσώπου | σου, | ὃς | κατασκευάσει | τὴν | ὁδόν | σου | ἔμπροσθέν | σου. | ||||||||||||||
Mt 11:10 | ou(=to/s | e)stin | peri\ | ou(= | ge/graptai, | *)idou\ | e)gO\ | a)poste/llO | to\n | a)/ggelo/n | mou | pro\ | prosO/pou | sou, | o(\s | kataskeua/sei | tE\n | o(do/n | sou | e)/mprosTe/n | sou. | ||||||||||||||
Mt 11:10 | hutos | estin | peri | hu | gegraptai, | idu | egO | apostellO | ton | aNgelon | mu | pro | prosOpu | su, | hos | kataskeuasei | tEn | hodon | su | emprosTen | su. | ||||||||||||||
Mt 11:10 | rd----nsm- | v-3pai-s-- | p--------- | rr----gsm- | v-3xpi-s-- | x--------- | rp----ns-- | v-1pai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | rp----gs-- | p--------- | n-----gsn- | rp----gs-- | rr----nsm- | v-3fai-s-- | ra----asf- | n-----asf- | rp----gs-- | p--------- | rp----gs-- | ||||||||||||||
Mt 11:10 | G3778 | G2076 | G4012 | G3739 | G1125 | G2400 | G1473 | G0649 | G3588 | G0032 | G3450 | G4253 | G4383 | G4675 | G3739 | G2680 | G3588 | G3598 | G4675 | G1715 | G4675 | ||||||||||||||
Mt 11:10 | On jest tym, o którym napisano: Oto Ja posyłam mego wysłańca przed Tobą, aby Ci przygotował drogę. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:10 | Dla | on | że | o | gdzie | napisany | ce | Ja | wysłać | Angela | Mój | przed | twarz | Twój | który | przygotować | sposób | Swój | przed | Ciebie | |||||||||||||||
Mt 11:10 | G1063 | G2076 | G3778 | G4012 | G3739 | G1125 | G2400 | G1473 | G0649 | G0032 | G3450 | G4253 | G4383 | G4675 | G3739 | G2680 | G3598 | G4675 | G1715 | G4675 | |||||||||||||||
Mt 11:11 | ἀμὴν | λέγω | ὑμῖν, | οὐκ | ἐγήγερται | ἐν | γεννητοῖς | γυναικῶν | μείζων | Ἰωάννου | τοῦ | βαπτιστοῦ· | ὁ | δὲ | μικρότερος | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | τῶν | οὐρανῶν | μείζων | αὐτοῦ | ἐστιν. | ||||||||||||
Mt 11:11 | a)mE\n | le/gO | u(mi=n, | ou)k | e)gE/gertai | e)n | gennEtoi=s | gunaikO=n | mei/DZOn | *)iOa/nnou | tou= | baptistou=: | o( | de\ | mikro/teros | e)n | tE=| | basilei/a| | tO=n | ou)ranO=n | mei/DZOn | au)tou= | e)stin. | ||||||||||||
Mt 11:11 | amEn | legO | hymin, | uk | egEgertai | en | gennEtois | gynaikOn | meiDZOn | iOannu | tu | baptistu: | ho | de | mikroteros | en | tE | basileia | tOn | uranOn | meiDZOn | autu | estin. | ||||||||||||
Mt 11:11 | x--------- | v-1pai-s-- | rp----dp-- | d--------- | v-3xpi-s-- | p--------- | a-----dpm- | n-----gpf- | a-----nsmc | n-----gsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | ra----nsm- | c--------- | a-----nsmc | p--------- | ra----dsf- | n-----dsf- | ra----gpm- | n-----gpm- | a-----nsmc | rp----gsm- | v-3pai-s-- | ||||||||||||
Mt 11:11 | G0281 | G3004 | G5213 | G3756 | G1453 | G1722 | G1084 | G1135 | G3187 | G2491 | G3588 | G0910 | G3588 | G1161 | G3398 | G1722 | G3588 | G0932 | G3588 | G3772 | G3187 | G0846 | G2076 | ||||||||||||
Mt 11:11 | Zaprawdę, powiadam wam: Między narodzonymi z niewiast nie powstał większy od Jana Chrzciciela. Lecz najmniejszy w królestwie niebieskim większy jest niż on. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:11 | Naprawdę | powiedzieć | ty, wy | z | urodzony | żony | nie | wzrosła | więcej | Jan | Baptysta | ale | mniej | w | Królestwo | Niebo | więcej | jego | |||||||||||||||||
Mt 11:11 | G0281 | G3004 | G5213 | G1722 | G1084 | G1135 | G3756 | G1453 | G3187 | G2491 | G0910 | G1161 | G3398 | G1722 | G0932 | G3772 | G3187 | G0846 | |||||||||||||||||
Mt 11:12 | ἀπὸ | δὲ | τῶν | ἡμερῶν | Ἰωάννου | τοῦ | βαπτιστοῦ | ἕως | ἄρτι | ἡ | βασιλεία | τῶν | οὐρανῶν | βιάζεται, | καὶ | βιασταὶ | ἁρπάζουσιν | αὐτήν. | |||||||||||||||||
Mt 11:12 | a)po\ | de\ | tO=n | E(merO=n | *)iOa/nnou | tou= | baptistou= | e(/Os | a)/rti | E( | basilei/a | tO=n | ou)ranO=n | bia/DZetai, | kai\ | biastai\ | a(rpa/DZousin | au)tE/n. | |||||||||||||||||
Mt 11:12 | apo | de | tOn | hEmerOn | iOannu | tu | baptistu | heOs | arti | hE | basileia | tOn | uranOn | biaDZetai, | kai | biastai | harpaDZusin | autEn. | |||||||||||||||||
Mt 11:12 | p--------- | c--------- | ra----gpf- | n-----gpf- | n-----gsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | p--------- | d--------- | ra----nsf- | n-----nsf- | ra----gpm- | n-----gpm- | v-3pmi-s-- | c--------- | n-----npm- | v-3pai-p-- | rp----asf- | |||||||||||||||||
Mt 11:12 | G0575 | G1161 | G3588 | G2250 | G2491 | G3588 | G0910 | G2193 | G0737 | G3588 | G0932 | G3588 | G3772 | G0971 | G2532 | G0973 | G0726 | G0846 | |||||||||||||||||
Mt 11:12 | A od czasu Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie doznaje gwałtu i ludzie gwałtowni zdobywają je. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:12 | Z | dni | zaś | Jan | Baptysta | dotychczas | dotychczas | Królestwo | Niebo | moc | podjętych | i | przy użyciu | wysiłek | podziwiać | jego | |||||||||||||||||||
Mt 11:12 | G0575 | G2250 | G1161 | G2491 | G0910 | G0737 | G2193 | G0932 | G3772 | G0971 | G0971 | G2532 | G0973 | G0973 | G0726 | G0846 | |||||||||||||||||||
Mt 11:13 | πάντες | γὰρ | οἱ | προφῆται | καὶ | ὁ | νόμος | ἕως | Ἰωάννου | ἐπροφήτευσαν· | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | pa/ntes | ga\r | oi( | profE=tai | kai\ | o( | no/mos | e(/Os | *)iOa/nnou | e)profE/teusan: | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | pantes | gar | hoi | profEtai | kai | ho | nomos | heOs | iOannu | eprofEteusan: | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | a-----npm- | c--------- | ra----npm- | n-----npm- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | p--------- | n-----gsm- | v-3aai-p-- | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | G3956 | G1063 | G3588 | G4396 | G2532 | G3588 | G3551 | G2193 | G2491 | G4395 | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | Wszyscy bowiem Prorocy i Prawo prorokowali aż do Jana. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | dla | wszystko | proroków | i | prawo | prorokował | do | Jan | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:13 | G1063 | G3956 | G4396 | G2532 | G3551 | G4395 | G2193 | G2491 | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | καὶ | εἰ | θέλετε | δέξασθαι, | αὐτός | ἐστιν | Ἠλίας | ὁ | μέλλων | ἔρχεσθαι. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | kai\ | ei) | Te/lete | de/XasTai, | au)to/s | e)stin | *)Eli/as | o( | me/llOn | e)/rCHesTai. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | kai | ei | Telete | deXasTai, | autos | estin | Elias | ho | mellOn | erCHesTai. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | c--------- | c--------- | v-2pai-p-- | v--amn---- | rp----nsm- | v-3pai-s-- | n-----nsm- | ra----nsm- | v--papnsm- | v--pmn---- | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | G2532 | G1487 | G2309 | G1209 | G0846 | G2076 | G2243 | G3588 | G3195 | G2064 | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | A jeśli chcecie przyjąć, to on jest Eliaszem, który ma przyjść. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | I | jeśli | potrzeba | wziąć | on | jest | Eliasz | który | powinien | przyjść | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:14 | G2532 | G1487 | G2309 | G1209 | G0846 | G2076 | G2243 | G3588 | G3195 | G2064 | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | ὁ | ἔχων | ὦτα | ἀκουέτω. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | o( | e)/CHOn | O)=ta | a)koue/tO. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | ho | eCHOn | Ota | akuetO. | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | ra----nsm- | v--papnsm- | n-----apn- | v-3pad-s-- | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | G3588 | G2192 | G3775 | G0191 | |||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | Kto ma uszy, niechaj słucha! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | Kto | ma | uszy | słyszeć | słyszy | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:15 | G3588 | G2192 | G3775 | G0191 | G0191 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:16 | Τίνι | δὲ | ὁμοιώσω | τὴν | γενεὰν | ταύτην; | ὁμοία | ἐστὶν | παιδίοις | καθημένοις | ἐν | ταῖς | ἀγοραῖς | ἃ | προσφωνοῦντα | τοῖς | ἑτέροις | ||||||||||||||||||
Mt 11:16 | *ti/ni | de\ | o(moiO/sO | tE\n | genea\n | tau/tEn; | o(moi/a | e)sti\n | paidi/ois | kaTEme/nois | e)n | tai=s | a)gorai=s | a(\ | prosfOnou=nta | toi=s | e(te/rois | ||||||||||||||||||
Mt 11:16 | tini | de | homoiOsO | tEn | genean | tautEn; | homoia | estin | paidiois | kaTEmenois | en | tais | agorais | ha | prosfOnunta | tois | heterois | ||||||||||||||||||
Mt 11:16 | ri----dsn- | c--------- | v-1fai-s-- | ra----asf- | n-----asf- | rd----asf- | a-----nsf- | v-3pai-s-- | n-----dpn- | v--pmpdpn- | p--------- | ra----dpf- | n-----dpf- | rr----npn- | v--papnpn- | ra----dpn- | a-----dpn- | ||||||||||||||||||
Mt 11:16 | G5101 | G1161 | G3666 | G3588 | G1074 | G3778 | G3664 | G2076 | G3813 | G2521 | G1722 | G3588 | G0058 | G3739 | G4377 | G3588 | G2087 | ||||||||||||||||||
Mt 11:16 | Lecz z kim mam porównać to pokolenie? Podobne jest do przebywających na rynku dzieci, które przymawiają swym rówieśnikom: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:16 | Ale | kogo | porównać | rodzaj | to | On | podobny | dzieci | siedzieć | w | ulica | i | Toczenie | jego | towarzyszy | ||||||||||||||||||||
Mt 11:16 | G1161 | G5101 | G3666 | G1074 | G5026 | G2076 | G3664 | G3808 | G2521 | G1722 | G0058 | G2532 | G4377 | G0846 | G2083 | ||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | λέγουσιν, | Ηὐλήσαμεν | ὑμῖν | καὶ | οὐκ | ὠρχήσασθε· | ἐθρηνήσαμεν | καὶ | οὐκ | ἐκόψασθε. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | le/gousin, | *Eu)lE/samen | u(mi=n | kai\ | ou)k | O)rCHE/sasTe: | e)TrEnE/samen | kai\ | ou)k | e)ko/PSasTe. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | legusin, | EulEsamen | hymin | kai | uk | OrCHEsasTe: | eTrEnEsamen | kai | uk | ekoPSasTe. | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | v-3pai-p-- | v-1aai-p-- | rp----dp-- | c--------- | d--------- | v-2ami-p-- | v-1aai-p-- | c--------- | d--------- | v-2ami-p-- | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | G3004 | G0832 | G5213 | G2532 | G3756 | G3738 | G2354 | G2532 | G3756 | G2875 | |||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | Przygrywaliśmy wam, a nie tańczyliście; biadaliśmy, a wyście nie zawodzili. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | mówią | grać | ty, wy | w | trzcina | i | nie | taniec | śpiew | ty, wy | smutny | Piosenka | i | nie | płakał | ||||||||||||||||||||
Mt 11:17 | G3004 | G0832 | G5213 | G0832 | G0832 | G2532 | G3756 | G3738 | G2354 | G5213 | G2354 | G2354 | G2532 | G3756 | G2875 | ||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | ἦλθεν | γὰρ | Ἰωάννης | μήτε | ἐσθίων | μήτε | πίνων, | καὶ | λέγουσιν, | Δαιμόνιον | ἔχει· | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | E)=lTen | ga\r | *)iOa/nnEs | mE/te | e)sTi/On | mE/te | pi/nOn, | kai\ | le/gousin, | *daimo/nion | e)/CHei: | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | ElTen | gar | iOannEs | mEte | esTiOn | mEte | pinOn, | kai | legusin, | daimonion | eCHei: | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | v-3aai-s-- | c--------- | n-----nsm- | c--------- | v--papnsm- | c--------- | v--papnsm- | c--------- | v-3pai-p-- | n-----asn- | v-3pai-s-- | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | G2064 | G1063 | G2491 | G3383 | G2068 | G3383 | G4095 | G2532 | G3004 | G1140 | G2192 | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | Przyszedł bowiem Jan: nie jadł ani nie pił, a oni mówią: Zły duch go opętał. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | Dla | przyjść | Jan | ani | spożywa | ani | napoje | i | mówią | To | demon | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:18 | G1063 | G2064 | G2491 | G3383 | G2068 | G3383 | G4095 | G2532 | G3004 | G2192 | G1140 | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:19 | ἦλθεν | ὁ | υἱὸς | τοῦ | ἀνθρώπου | ἐσθίων | καὶ | πίνων, | καὶ | λέγουσιν, | Ἰδοὺ | ἄνθρωπος | φάγος | καὶ | οἰνοπότης, | τελωνῶν | φίλος | καὶ | ἁμαρτωλῶν. | καὶ | ἐδικαιώθη | ἡ | σοφία | ἀπὸ | τῶν | ἔργων | αὐτῆς. | ||||||||
Mt 11:19 | E)=lTen | o( | ui(o\s | tou= | a)nTrO/pou | e)sTi/On | kai\ | pi/nOn, | kai\ | le/gousin, | *)idou\ | a)/nTrOpos | fa/gos | kai\ | oi)nopo/tEs, | telOnO=n | fi/los | kai\ | a(martOlO=n. | kai\ | e)dikaiO/TE | E( | sofi/a | a)po\ | tO=n | e)/rgOn | au)tE=s. | ||||||||
Mt 11:19 | ElTen | ho | hyios | tu | anTrOpu | esTiOn | kai | pinOn, | kai | legusin, | idu | anTrOpos | fagos | kai | oinopotEs, | telOnOn | filos | kai | hamartOlOn. | kai | edikaiOTE | hE | sofia | apo | tOn | ergOn | autEs. | ||||||||
Mt 11:19 | v-3aai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | v--papnsm- | c--------- | v--papnsm- | c--------- | v-3pai-p-- | x--------- | n-----nsm- | n-----nsm- | c--------- | n-----nsm- | n-----gpm- | a-----nsm- | c--------- | a-----gpm- | c--------- | v-3api-s-- | ra----nsf- | n-----nsf- | p--------- | ra----gpn- | n-----gpn- | rp----gsf- | ||||||||
Mt 11:19 | G2064 | G3588 | G5207 | G3588 | G0444 | G2068 | G2532 | G4095 | G2532 | G3004 | G2400 | G0444 | G5314 | G2532 | G3630 | G5057 | G5384 | G2532 | G0268 | G2532 | G1344 | G3588 | G4678 | G0575 | G3588 | G2041 | G0846 | ||||||||
Mt 11:19 | Przyszedł Syn Człowieczy: je i pije. a oni mówią: Oto żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników. A jednak mądrość usprawiedliwiona jest przez swe czyny. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:19 | Przyszedł | Syn | Ludzki | spożywa | i | napoje | i | mówią | tutaj | człowiek | lubi | jest | i | pić | wino | przyjaciel | celników | i | grzeszników | I | uzasadnione | mądrość | dzieci | jego | |||||||||||
Mt 11:19 | G2064 | G5207 | G0444 | G2068 | G2532 | G4095 | G2532 | G3004 | G2400 | G0444 | G5314 | G5314 | G2532 | G3630 | G3630 | G5384 | G5057 | G2532 | G0268 | G2532 | G1344 | G4678 | G5043 | G0846 | |||||||||||
Mt 11:20 | Τότε | ἤρξατο | ὀνειδίζειν | τὰς | πόλεις | ἐν | αἷς | ἐγένοντο | αἱ | πλεῖσται | δυνάμεις | αὐτοῦ, | ὅτι | οὐ | μετενόησαν· | ||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | *to/te | E)/rXato | o)neidi/DZein | ta\s | po/leis | e)n | ai(=s | e)ge/nonto | ai( | plei=stai | duna/meis | au)tou=, | o(/ti | ou) | meteno/Esan: | ||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | tote | ErXato | oneidiDZein | tas | poleis | en | hais | egenonto | hai | pleistai | dynameis | autu, | hoti | u | metenoEsan: | ||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | d--------- | v-3ami-s-- | v--pan---- | ra----apf- | n-----apf- | p--------- | rr----dpf- | v-3ami-p-- | ra----npf- | a-----npfs | n-----npf- | rp----gsm- | c--------- | d--------- | v-3aai-p-- | ||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | G5119 | G0756 | G3679 | G3588 | G4172 | G1722 | G3739 | G1096 | G3588 | G4118 | G1411 | G0846 | G3754 | G3756 | G3340 | ||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | Wtedy począł czynić wyrzuty miastom, w których najwięcej Jego cudów się dokonało, że się nie nawróciły. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | Następnie | rozpoczął | ganić | Miasto | w | który | najbardziej | Odkryty | był | wojska | Jego | że | nie | żałować | |||||||||||||||||||||
Mt 11:20 | G5119 | G0756 | G3679 | G4172 | G1722 | G3739 | G4118 | G1096 | G1096 | G1411 | G0846 | G3754 | G3756 | G3340 | |||||||||||||||||||||
Mt 11:21 | Οὐαί | σοι, | Χοραζίν· | οὐαί | σοι, | Βηθσαϊδά· | ὅτι | εἰ | ἐν | Τύρῳ | καὶ | Σιδῶνι | ἐγένοντο | αἱ | δυνάμεις | αἱ | γενόμεναι | ἐν | ὑμῖν, | πάλαι | ἂν | ἐν | σάκκῳ | καὶ | σποδῷ | μετενόησαν. | |||||||||
Mt 11:21 | *ou)ai/ | soi, | *CHoraDZi/n: | ou)ai/ | soi, | *bETsai+da/: | o(/ti | ei) | e)n | *tu/rO| | kai\ | *sidO=ni | e)ge/nonto | ai( | duna/meis | ai( | geno/menai | e)n | u(mi=n, | pa/lai | a)\n | e)n | sa/kkO| | kai\ | spodO=| | meteno/Esan. | |||||||||
Mt 11:21 | uai | soi, | CHoraDZin: | uai | soi, | bETsa+ida: | hoti | ei | en | tyrO | kai | sidOni | egenonto | hai | dynameis | hai | genomenai | en | hymin, | palai | an | en | sakkO | kai | spodO | metenoEsan. | |||||||||
Mt 11:21 | x--------- | rp----ds-- | n-----vsf- | i--------- | rp----ds-- | n-----vsf- | c--------- | c--------- | p--------- | n-----dsf- | c--------- | n-----dsf- | v-3ami-p-- | ra----npf- | n-----npf- | ra----npf- | v--ampnpf- | p--------- | rp----dp-- | d--------- | x--------- | p--------- | n-----dsm- | c--------- | n-----dsf- | v-3aai-p-- | |||||||||
Mt 11:21 | G3759 | G4671 | G5523 | G3759 | G4671 | G0966 | G3754 | G1487 | G1722 | G5184 | G2532 | G4605 | G1096 | G3588 | G1411 | G3588 | G1096 | G1722 | G5213 | G3819 | G0302 | G1722 | G4526 | G2532 | G4700 | G3340 | |||||||||
Mt 11:21 | Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się cuda, które u was się dokonały, już dawno w worze i w popiele by się nawróciły. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:21 | żal | ty, wy | Korozain | żal | ty, wy | Betsaidy | dla | jeśli | w | Myślnik | i | Sydon | ujawniły | były | siła | objawione | w | ty, wy | długi | by | w | wór | i | popiół | żałować | ||||||||||
Mt 11:21 | G3759 | G4671 | G5523 | G3759 | G4671 | G0966 | G3754 | G1487 | G1722 | G5184 | G2532 | G4605 | G1096 | G1096 | G1411 | G1096 | G1722 | G5213 | G3819 | G0302 | G1722 | G4526 | G2532 | G4700 | G3340 | ||||||||||
Mt 11:22 | πλὴν | λέγω | ὑμῖν, | Τύρῳ | καὶ | Σιδῶνι | ἀνεκτότερον | ἔσται | ἐν | ἡμέρᾳ | κρίσεως | ἢ | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | plE\n | le/gO | u(mi=n, | *tu/rO| | kai\ | *sidO=ni | a)nekto/teron | e)/stai | e)n | E(me/ra| | kri/seOs | E)\ | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | plEn | legO | hymin, | tyrO | kai | sidOni | anektoteron | estai | en | hEmera | kriseOs | E | hymin. | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | c--------- | v-1pai-s-- | rp----dp-- | n-----dsf- | c--------- | n-----dsf- | a-----nsnc | v-3fmi-s-- | p--------- | n-----dsf- | n-----gsf- | c--------- | rp----dp-- | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | G4133 | G3004 | G5213 | G5184 | G2532 | G4605 | G0414 | G2071 | G1722 | G2250 | G2920 | G2228 | G5213 | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | Toteż powiadam wam: Tyrowi i Sydonowi lżej będzie w dzień sądu niż wam. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | ale | powiedzieć | ty, wy | Thiru | i | Sydon | niedojrzały | będzie | w | dzień | statków | niż | ty, wy | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:22 | G4133 | G3004 | G5213 | G5184 | G2532 | G4605 | G0414 | G2071 | G1722 | G2250 | G2920 | G2228 | G5213 | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:23 | καὶ | σύ, | Καφαρναούμ, | μὴ | ἕως | οὐρανοῦ | ὑψωθήσῃ; | ἕως | ᾅδου | καταβήσῃ. | ὅτι | εἰ | ἐν | Σοδόμοις | ἐγενήθησαν | αἱ | δυνάμεις | αἱ | γενόμεναι | ἐν | σοί, | ἔμεινεν | ἂν | μέχρι | τῆς | σήμερον. | |||||||||
Mt 11:23 | kai\ | su/, | *kafarnaou/m, | mE\ | e(/Os | ou)ranou= | u(PSOTE/sE|; | e(/Os | a(/|dou | katabE/sE|. | o(/ti | ei) | e)n | *sodo/mois | e)genE/TEsan | ai( | duna/meis | ai( | geno/menai | e)n | soi/, | e)/meinen | a)\n | me/CHri | tE=s | sE/meron. | |||||||||
Mt 11:23 | kai | sy, | kafarnaum, | mE | heOs | uranu | hyPSOTEsE; | heOs | hadu | katabEsE. | hoti | ei | en | sodomois | egenETEsan | hai | dynameis | hai | genomenai | en | soi, | emeinen | an | meCHri | tEs | sEmeron. | |||||||||
Mt 11:23 | d--------- | rp----ns-- | n-----vsf- | x--------- | p--------- | n-----gsm- | v-2fpi-s-- | p--------- | n-----gsm- | v-2fmi-s-- | c--------- | c--------- | p--------- | n-----dpn- | v-3api-p-- | ra----npf- | n-----npf- | ra----npf- | v--ampnpf- | p--------- | rp----ds-- | v-3aai-s-- | x--------- | p--------- | ra----gsf- | d--------- | |||||||||
Mt 11:23 | G2532 | G4771 | G2584 | G3361 | G2193 | G3772 | G5312 | G2193 | G0086 | G2597 | G3754 | G1487 | G1722 | G4670 | G1096 | G3588 | G1411 | G3588 | G1096 | G1722 | G4671 | G3306 | G0302 | G3360 | G3588 | G4594 | |||||||||
Mt 11:23 | A ty, Kafarnaum, czy aż do nieba masz być wyniesione? Aż do Otchłani zejdziesz. Bo gdyby w Sodomie działy się cuda, które się w tobie dokonały, zostałaby aż do dnia dzisiejszego. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:23 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:23 | I | ty, wy | Kafarnaum | do | niebo | wywyższony | do | Piekło | sprowadzona | dla | jeśli | w | Sodom | ujawniły | były | siła | objawione | w | ty, wy | pozostał | by | do | to | Dzień | |||||||||||
Mt 11:23 | G2532 | G4771 | G2584 | G2193 | G3772 | G5312 | G2193 | G0086 | G2601 | G3754 | G1487 | G1722 | G4670 | G1096 | G1096 | G1411 | G1096 | G1722 | G4671 | G3306 | G0302 | G3360 | G4594 | G4594 | |||||||||||
Mt 11:24 | πλὴν | λέγω | ὑμῖν | ὅτι | γῇ | Σοδόμων | ἀνεκτότερον | ἔσται | ἐν | ἡμέρᾳ | κρίσεως | ἢ | σοί. | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | plE\n | le/gO | u(mi=n | o(/ti | gE=| | *sodo/mOn | a)nekto/teron | e)/stai | e)n | E(me/ra| | kri/seOs | E)\ | soi/. | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | plEn | legO | hymin | hoti | gE | sodomOn | anektoteron | estai | en | hEmera | kriseOs | E | soi. | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | c--------- | v-1pai-s-- | rp----dp-- | c--------- | n-----dsf- | n-----gpn- | a-----nsnc | v-3fmi-s-- | p--------- | n-----dsf- | n-----gsf- | c--------- | rp----ds-- | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | G4133 | G3004 | G5213 | G3754 | G1093 | G4670 | G0414 | G2071 | G1722 | G2250 | G2920 | G2228 | G4671 | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | Toteż powiadam wam: Ziemi sodomskiej lżej będzie w dzień sądu niż tobie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | ale | powiedzieć | ty, wy | że | ziemia | Sodom | niedojrzały | będzie | w | dzień | statków | niż | ty, wy | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:24 | G4133 | G3004 | G5213 | G3754 | G1093 | G4670 | G0414 | G2071 | G1722 | G2250 | G2920 | G2228 | G4671 | ||||||||||||||||||||||
Mt 11:25 | Ἐν | ἐκείνῳ | τῷ | καιρῷ | ἀποκριθεὶς | ὁ | Ἰησοῦς | εἶπεν, | Ἐξομολογοῦμαί | σοι, | πάτερ, | κύριε | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τῆς | γῆς, | ὅτι | ἔκρυψας | ταῦτα | ἀπὸ | σοφῶν | καὶ | συνετῶν | καὶ | ἀπεκάλυψας | αὐτὰ | νηπίοις· | |||||||
Mt 11:25 | *)en | e)kei/nO| | tO=| | kairO=| | a)pokriTei\s | o( | *)iEsou=s | ei)=pen, | *)eXomologou=mai/ | soi, | pa/ter, | ku/rie | tou= | ou)ranou= | kai\ | tE=s | gE=s, | o(/ti | e)/kruPSas | tau=ta | a)po\ | sofO=n | kai\ | sunetO=n | kai\ | a)peka/luPSas | au)ta\ | nEpi/ois: | |||||||
Mt 11:25 | en | ekeinO | tO | kairO | apokriTeis | ho | iEsus | eipen, | eXomologumai | soi, | pater, | kyrie | tu | uranu | kai | tEs | gEs, | hoti | ekryPSas | tauta | apo | sofOn | kai | synetOn | kai | apekalyPSas | auta | nEpiois: | |||||||
Mt 11:25 | p--------- | rd----dsm- | ra----dsm- | n-----dsm- | v--appnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | v-1pmi-s-- | rp----ds-- | n-----vsm- | n-----vsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | c--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | c--------- | v-2aai-s-- | rd----apn- | p--------- | a-----gpm- | c--------- | a-----gpm- | c--------- | v-2aai-s-- | rp----apn- | a-----dpm- | |||||||
Mt 11:25 | G1722 | G1565 | G3588 | G2540 | G0611 | G3588 | G2424 | G2036 | G1843 | G4671 | G3962 | G2962 | G3588 | G3772 | G2532 | G3588 | G1093 | G3754 | G2928 | G5023 | G0575 | G4680 | G2532 | G4908 | G2532 | G0601 | G0846 | G3516 | |||||||
Mt 11:25 | W owym czasie Jezus przemówił tymi słowami: Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:25 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:25 | W | że | czas | ustawicznego | przemówienie | Jezus | powiedział | chwalić | ty, wy | Ojciec | Władca | niebo | i | Ziemia | że | wstrzymana | te rzeczy | z | mądry | i | rozsądny | i | otwarty | że | Niemowląt | ||||||||||
Mt 11:25 | G1722 | G1565 | G2540 | G0611 | G0611 | G2424 | G2036 | G1843 | G4671 | G3962 | G2962 | G3772 | G2532 | G1093 | G3754 | G0613 | G5023 | G0575 | G4680 | G2532 | G4908 | G2532 | G0601 | G0846 | G3516 | ||||||||||
Mt 11:26 | ναί, | ὁ | πατήρ, | ὅτι | οὕτως | εὐδοκία | ἐγένετο | ἔμπροσθέν | σου. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:26 | nai/, | o( | patE/r, | o(/ti | ou(/tOs | eu)doki/a | e)ge/neto | e)/mprosTe/n | sou. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:26 | nai, | ho | patEr, | hoti | hutOs | eudokia | egeneto | emprosTen | su. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:26 | x--------- | ra----vsm- | n-----nsm- | c--------- | d--------- | n-----nsf- | v-3ami-s-- | p--------- | rp----gs-- | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:26 | G3483 | G3588 | G3962 | G3754 | G3779 | G2107 | G1096 | G1715 | G4675 | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:26 | Tak, Ojcze, gdyż takie było Twoje upodobanie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:26 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:26 | jej | Ojciec | dla | taki | był | Twój | łaska | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:26 | G3483 | G3962 | G3754 | G3779 | G1096 | G4675 | G2107 | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:27 | Πάντα | μοι | παρεδόθη | ὑπὸ | τοῦ | πατρός | μου, | καὶ | οὐδεὶς | ἐπιγινώσκει | τὸν | υἱὸν | εἰ | μὴ | ὁ | πατήρ, | οὐδὲ | τὸν | πατέρα | τις | ἐπιγινώσκει | εἰ | μὴ | ὁ | υἱὸς | καὶ | ᾧ | ἐὰν | βούληται | ὁ | υἱὸς | ἀποκαλύψαι. | |||
Mt 11:27 | *pa/nta | moi | paredo/TE | u(po\ | tou= | patro/s | mou, | kai\ | ou)dei\s | e)piginO/skei | to\n | ui(o\n | ei) | mE\ | o( | patE/r, | ou)de\ | to\n | pate/ra | tis | e)piginO/skei | ei) | mE\ | o( | ui(o\s | kai\ | O(=| | e)a\n | bou/lEtai | o( | ui(o\s | a)pokalu/PSai. | |||
Mt 11:27 | panta | moi | paredoTE | hypo | tu | patros | mu, | kai | udeis | epiginOskei | ton | hyion | ei | mE | ho | patEr, | ude | ton | patera | tis | epiginOskei | ei | mE | ho | hyios | kai | hO | ean | bulEtai | ho | hyios | apokalyPSai. | |||
Mt 11:27 | a-----npn- | rp----ds-- | v-3api-s-- | p--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | rp----gs-- | c--------- | a-----nsm- | v-3pai-s-- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | d--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | ra----asm- | n-----asm- | ri----nsm- | v-3pai-s-- | c--------- | d--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | rr----dsm- | x--------- | v-3pms-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | v--aan---- | |||
Mt 11:27 | G3956 | G3427 | G3860 | G5259 | G3588 | G3962 | G3450 | G2532 | G3762 | G1921 | G3588 | G5207 | G1487 | G3361 | G3588 | G3962 | G3761 | G3588 | G3962 | G5100 | G1921 | G1487 | G3361 | G3588 | G5207 | G2532 | G3739 | G1437 | G1014 | G3588 | G5207 | G0601 | |||
Mt 11:27 | Wszystko przekazał Mi Ojciec mój. Nikt też nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca nikt nie zna, tylko Syn, i ten, komu Syn zechce objawić. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:27 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:27 | Wszystko | popełnione | Mnie | Ojciec | Mój | i | żaden | wie | Syn | z wyjątkiem | z wyjątkiem | Ojciec | i | Ojciec | nie | wie | żaden | z wyjątkiem | z wyjątkiem | Syn | i | kogo | Syn | chce | otwarte | ||||||||||
Mt 11:27 | G3956 | G3860 | G3427 | G3962 | G3450 | G2532 | G3762 | G1921 | G5207 | G1487 | G3361 | G3962 | G3761 | G3962 | G3761 | G1921 | G5100 | G1487 | G3361 | G5207 | G2532 | G1437 | G5207 | G1014 | G0601 | ||||||||||
Mt 11:28 | Δεῦτε | πρός | με | πάντες | οἱ | κοπιῶντες | καὶ | πεφορτισμένοι, | κἀγὼ | ἀναπαύσω | ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:28 | *deu=te | pro/s | me | pa/ntes | oi( | kopiO=ntes | kai\ | pefortisme/noi, | ka)gO\ | a)napau/sO | u(ma=s. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:28 | deute | pros | me | pantes | hoi | kopiOntes | kai | pefortismenoi, | kagO | anapausO | hymas. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:28 | d--------- | p--------- | rp----as-- | a-----vpm- | ra----vpm- | v--papvpm- | c--------- | v--xppvpm- | c--------- | v-1fai-s-- | rp----ap-- | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:28 | G1205 | G4314 | G3165 | G3956 | G3588 | G2872 | G2532 | G5412 | G2504 | G0373 | G5209 | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:28 | Przyjdźcie do Mnie wszyscy, którzy utrudzeni i obciążeni jesteście, a Ja was pokrzepię. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:28 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:28 | Przyjść | do | Mnie | wszystko | którzy utrudzeni | i | obciążone | i | Ja | łagodzić | ty, wy | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:28 | G1205 | G4314 | G3165 | G3956 | G2872 | G2532 | G5412 | G2532 | G2504 | G0373 | G5209 | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:29 | ἄρατε | τὸν | ζυγόν | μου | ἐφ᾿ | ὑμᾶς | καὶ | μάθετε | ἀπ᾿ | ἐμοῦ, | ὅτι | πραΰς | εἰμι | καὶ | ταπεινὸς | τῇ | καρδίᾳ, | καὶ | εὑρήσετε | ἀνάπαυσιν | ταῖς | ψυχαῖς | ὑμῶν· | ||||||||||||
Mt 11:29 | a)/rate | to\n | DZugo/n | mou | e)f' | u(ma=s | kai\ | ma/Tete | a)p' | e)mou=, | o(/ti | prau/+s | ei)mi | kai\ | tapeino\s | tE=| | kardi/a|, | kai\ | eu(rE/sete | a)na/pausin | tai=s | PSuCHai=s | u(mO=n: | ||||||||||||
Mt 11:29 | arate | ton | DZygon | mu | ef' | ymas | kai | maTete | ap' | emu, | hoti | pra+ys | eimi | kai | tapeinos | tE | kardia, | kai | heurEsete | anapausin | tais | PSyCHais | hymOn: | ||||||||||||
Mt 11:29 | v-2aad-p-- | ra----asm- | n-----asm- | rp----gs-- | p--------- | rp----ap-- | c--------- | v-2aad-p-- | p--------- | rp----gs-- | c--------- | a-----nsm- | v-1pai-s-- | c--------- | a-----nsm- | ra----dsf- | n-----dsf- | c--------- | v-2fai-p-- | n-----asf- | ra----dpf- | n-----dpf- | rp----gp-- | ||||||||||||
Mt 11:29 | G0142 | G3588 | G2218 | G3450 | G1909 | G5209 | G2532 | G3129 | G0575 | G1700 | G3754 | G4239 | G1510 | G2532 | G5011 | G3588 | G2588 | G2532 | G2147 | G0372 | G3588 | G5590 | G5216 | ||||||||||||
Mt 11:29 | Weźcie moje jarzmo na siebie i uczcie się ode Mnie, bo jestem cichy i pokorny sercem, a znajdziecie ukojenie dla dusz waszych. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:29 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:29 | Wziąć | jarzmo | Mój | w | się | i | uczyć się | z | Mnie | dla | Ja | cichy | i | pokorny | serce | i | odnaleźć | pokój | dusz | swój | |||||||||||||||
Mt 11:29 | G0142 | G2218 | G3450 | G1909 | G5209 | G2532 | G3129 | G0575 | G1700 | G3754 | G1510 | G4235 | G2532 | G5011 | G2588 | G2532 | G2147 | G0372 | G5590 | G5216 | |||||||||||||||
Mt 11:30 | ὁ | γὰρ | ζυγός | μου | χρηστὸς | καὶ | τὸ | φορτίον | μου | ἐλαφρόν | ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:30 | o( | ga\r | DZugo/s | mou | CHrEsto\s | kai\ | to\ | forti/on | mou | e)lafro/n | e)stin. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:30 | ho | gar | DZygos | mu | CHrEstos | kai | to | fortion | mu | elafron | estin. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:30 | ra----nsm- | c--------- | n-----nsm- | rp----gs-- | a-----nsm- | c--------- | ra----nsn- | n-----nsn- | rp----gs-- | a-----nsn- | v-3pai-s-- | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:30 | G3588 | G1063 | G2218 | G3450 | G5543 | G2532 | G3588 | G5413 | G3450 | G1645 | G2076 | ||||||||||||||||||||||||
Mt 11:30 | Albowiem jarzmo moje jest słodkie, a moje brzemię lekkie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:30 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:30 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:30 | dla | jarzmo | Mój | dobry | i | obciążenie | Mój | łatwo | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 11:30 | G1063 | G2218 | G3450 | G5543 | G2532 | G5413 | G3450 | G1645 | |||||||||||||||||||||||||||
Copyright by Cezary Podolski |