Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_Mt13 do_str_głównej do_Mt15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:1 | Ἐν | ἐκείνῳ | τῷ | καιρῷ | ἤκουσεν | Ἡρῴδης | ὁ | τετραάρχης | τὴν | ἀκοὴν | Ἰησοῦ, | |||||||||||||||||||||||||
Mt 14:1 | *)en | e)kei/nO| | tO=| | kairO=| | E)/kousen | *(ErO/|dEs | o( | tetraa/rCHEs | tE\n | a)koE\n | *)iEsou=, | |||||||||||||||||||||||||
Mt 14:1 | en | ekeinO | tO | kairO | Ekusen | hErOdEs | ho | tetraarCHEs | tEn | akoEn | iEsu, | |||||||||||||||||||||||||
Mt 14:1 | p--------- | rd----dsm- | ra----dsm- | n-----dsm- | v-3aai-s-- | n-----nsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----asf- | n-----asf- | n-----gsm- | |||||||||||||||||||||||||
Mt 14:1 | G1722 | G1565 | G3588 | G2540 | G0191 | G2264 | G3588 | G5076 | G3588 | G0189 | G2424 | |||||||||||||||||||||||||
Mt 14:1 | W owym czasie doszła do uszu tetrarchy Heroda wieść o Jezusie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:1 | W | że | czas | Herod | tetrarchą | słyszałem | plotka | Jezus | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:1 | G1722 | G1565 | G2540 | G2264 | G5076 | G0191 | G0189 | G2424 | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:2 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ, | Οὗτός | ἐστιν | Ἰωάννης | ὁ | βαπτιστής· | αὐτὸς | ἠγέρθη | ἀπὸ | τῶν | νεκρῶν, | καὶ | διὰ | τοῦτο | αἱ | δυνάμεις | ἐνεργοῦσιν | ἐν | αὐτῷ. | |||||||||||||
Mt 14:2 | kai\ | ei)=pen | toi=s | paisi\n | au)tou=, | *ou(=to/s | e)stin | *)iOa/nnEs | o( | baptistE/s: | au)to\s | E)ge/rTE | a)po\ | tO=n | nekrO=n, | kai\ | dia\ | tou=to | ai( | duna/meis | e)nergou=sin | e)n | au)tO=|. | |||||||||||||
Mt 14:2 | kai | eipen | tois | paisin | autu, | hutos | estin | iOannEs | ho | baptistEs: | autos | EgerTE | apo | tOn | nekrOn, | kai | dia | tuto | hai | dynameis | energusin | en | autO. | |||||||||||||
Mt 14:2 | c--------- | v-3aai-s-- | ra----dpm- | n-----dpm- | rp----gsm- | rd----nsm- | v-3pai-s-- | n-----nsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | rp----nsm- | v-3api-s-- | p--------- | ra----gpm- | a-----gpm- | c--------- | p--------- | rd----asn- | ra----npf- | n-----npf- | v-3pai-p-- | p--------- | rp----dsm- | |||||||||||||
Mt 14:2 | G2532 | G2036 | G3588 | G3816 | G0846 | G3778 | G2076 | G2491 | G3588 | G0910 | G0846 | G1453 | G0575 | G3588 | G3498 | G2532 | G1223 | G5124 | G3588 | G1411 | G1754 | G1722 | G0846 | |||||||||||||
Mt 14:2 | I rzekł do swych dworzan: To Jan Chrzciciel. On powstał z martwych i dlatego moce cudotwórcze w nim działają. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:2 | i | powiedział | Pracowników | To | to | Jan | Baptysta | on | róża | z | martwy | i | zatem | zatem | cuda | wykonane | ich | |||||||||||||||||||
Mt 14:2 | G2532 | G2036 | G3816 | G0846 | G3778 | G2491 | G0910 | G0846 | G1453 | G0575 | G3498 | G2532 | G1223 | G5124 | G1411 | G1754 | G0846 | |||||||||||||||||||
Mt 14:3 | Ὁ | γὰρ | Ἡρῴδης | κρατήσας | τὸν | Ἰωάννην | ἔδησεν | [αὐτὸν] | καὶ | ἐν | φυλακῇ | ἀπέθετο | διὰ | Ἡρῳδιάδα | τὴν | γυναῖκα | Φιλίππου | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||
Mt 14:3 | *(o | ga\r | *(ErO/|dEs | kratE/sas | to\n | *)iOa/nnEn | e)/dEsen | [au)to\n] | kai\ | e)n | fulakE=| | a)pe/Teto | dia\ | *(ErO|dia/da | tE\n | gunai=ka | *fili/ppou | tou= | a)delfou= | au)tou=: | ||||||||||||||||
Mt 14:3 | ho | gar | hErOdEs | kratEsas | ton | iOannEn | edEsen | [auton] | kai | en | fylakE | apeTeto | dia | hErOdiada | tEn | gynaika | filippu | tu | adelfu | autu: | ||||||||||||||||
Mt 14:3 | ra----nsm- | c--------- | n-----nsm- | v--aapnsm- | ra----asm- | n-----asm- | v-3aai-s-- | rp----asm- | c--------- | p--------- | n-----dsf- | v-3ami-s-- | p--------- | n-----asf- | ra----asf- | n-----asf- | n-----gsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | rp----gsm- | ||||||||||||||||
Mt 14:3 | G3588 | G1063 | G2264 | G2902 | G3588 | G2491 | G1210 | G0846 | G2532 | G1722 | G5438 | G0659 | G1223 | G2266 | G3588 | G1135 | G5376 | G3588 | G0080 | G0846 | ||||||||||||||||
Mt 14:3 | Herod bowiem kazał pochwycić Jana i związanego wrzucić do więzienia. Powodem była Herodiada. żona brata jego, Filipa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:3 | Dla | Herod | przy | Jan | połączony | jego | i | obsadzone | w | więzienie | dla | Herodiada | żona | Philip | brat | jego | ||||||||||||||||||||
Mt 14:3 | G1063 | G2264 | G2902 | G2491 | G1210 | G0846 | G2532 | G5087 | G1722 | G5438 | G1223 | G2266 | G1135 | G5376 | G0080 | G0846 | ||||||||||||||||||||
Mt 14:4 | ἔλεγεν | γὰρ | ὁ | Ἰωάννης | αὐτῷ, | Οὐκ | ἔξεστίν | σοι | ἔχειν | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:4 | e)/legen | ga\r | o( | *)iOa/nnEs | au)tO=|, | *ou)k | e)/Xesti/n | soi | e)/CHein | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:4 | elegen | gar | ho | iOannEs | autO, | uk | eXestin | soi | eCHein | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:4 | v-3iai-s-- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | rp----dsm- | d--------- | v-3pai-s-- | rp----ds-- | v--pan---- | rp----asf- | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:4 | G3004 | G1063 | G3588 | G2491 | G0846 | G3756 | G1832 | G4671 | G2192 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:4 | Jan bowiem upomniał go: Nie wolno ci jej trzymać. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:4 | że | Jan | powiedział | go | nie | powinien | ty, wy | mieć | jego | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:4 | G1063 | G2491 | G3004 | G0846 | G3756 | G1832 | G4671 | G2192 | G0846 | |||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:5 | καὶ | θέλων | αὐτὸν | ἀποκτεῖναι | ἐφοβήθη | τὸν | ὄχλον, | ὅτι | ὡς | προφήτην | αὐτὸν | εἶχον. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 14:5 | kai\ | Te/lOn | au)to\n | a)poktei=nai | e)fobE/TE | to\n | o)/CHlon, | o(/ti | O(s | profE/tEn | au)to\n | ei)=CHon. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 14:5 | kai | TelOn | auton | apokteinai | efobETE | ton | oCHlon, | hoti | hOs | profEtEn | auton | eiCHon. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 14:5 | c--------- | v--papnsm- | rp----asm- | v--aan---- | v-3api-s-- | ra----asm- | n-----asm- | c--------- | c--------- | n-----asm- | rp----asm- | v-3iai-p-- | ||||||||||||||||||||||||
Mt 14:5 | G2532 | G2309 | G0846 | G0615 | G5399 | G3588 | G3793 | G3754 | G5613 | G4396 | G0846 | G2192 | ||||||||||||||||||||||||
Mt 14:5 | Chętnie też byłby go zgładził, bał się jednak ludu, ponieważ miano go za proroka. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 14:5 | I | jak | zabić | jego | boi | Osoby | że | jego | czcigodny | dla | Prorok | |||||||||||||||||||||||||
Mt 14:5 | G2532 | G2309 | G0615 | G0846 | G5399 | G3793 | G3754 | G0846 | G2192 | G5613 | G4396 | |||||||||||||||||||||||||