Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_Mt23 do_str_głównej do_Mt25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | Καὶ | ἐξελθὼν | ὁ | Ἰησοῦς | ἀπὸ | τοῦ | ἱεροῦ | ἐπορεύετο, | καὶ | προσῆλθον | οἱ | μαθηταὶ | αὐτοῦ | ἐπιδεῖξαι | αὐτῷ | τὰς | οἰκοδομὰς | τοῦ | ἱεροῦ· | ||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | *kai\ | e)XelTO\n | o( | *)iEsou=s | a)po\ | tou= | i(erou= | e)poreu/eto, | kai\ | prosE=lTon | oi( | maTEtai\ | au)tou= | e)pidei=Xai | au)tO=| | ta\s | oi)kodoma\s | tou= | i(erou=: | ||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | kai | eXelTOn | ho | iEsus | apo | tu | hieru | eporeueto, | kai | prosElTon | hoi | maTEtai | autu | epideiXai | autO | tas | oikodomas | tu | hieru: | ||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | c--------- | v--aapnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | p--------- | ra----gsn- | a-----gsn- | v-3imi-s-- | c--------- | v-3aai-p-- | ra----npm- | n-----npm- | rp----gsm- | v--aan---- | rp----dsm- | ra----apf- | n-----apf- | ra----gsn- | a-----gsn- | ||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | G2532 | G1831 | G3588 | G2424 | G0575 | G3588 | G2411 | G4198 | G2532 | G4334 | G3588 | G3101 | G0846 | G1925 | G0846 | G3588 | G3619 | G3588 | G2411 | ||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | Gdy Jezus szedł po wyjściu ze świątyni, podeszli do Niego uczniowie, aby Mu pokazać budowle świątyni. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | I | nadchodzący | Jezus | był | z | Świątynia | i | rozpoczął | Studentów | Jego | show | Go | budynek | Świątynia | |||||||||||||||||||||||||
Mt 24:1 | G2532 | G1831 | G2424 | G4198 | G0575 | G2411 | G2532 | G4334 | G3101 | G0846 | G1925 | G0846 | G3619 | G2411 | |||||||||||||||||||||||||
Mt 24:2 | ὁ | δὲ | ἀποκριθεὶς | εἶπεν | αὐτοῖς, | Οὐ | βλέπετε | ταῦτα | πάντα; | ἀμὴν | λέγω | ὑμῖν, | οὐ | μὴ | ἀφεθῇ | ὧδε | λίθος | ἐπὶ | λίθον | ὃς | οὐ | καταλυθήσεται. | |||||||||||||||||
Mt 24:2 | o( | de\ | a)pokriTei\s | ei)=pen | au)toi=s, | *ou) | ble/pete | tau=ta | pa/nta; | a)mE\n | le/gO | u(mi=n, | ou) | mE\ | a)feTE=| | O(=de | li/Tos | e)pi\ | li/Ton | o(\s | ou) | kataluTE/setai. | |||||||||||||||||
Mt 24:2 | ho | de | apokriTeis | eipen | autois, | u | blepete | tauta | panta; | amEn | legO | hymin, | u | mE | afeTE | hOde | liTos | epi | liTon | hos | u | katalyTEsetai. | |||||||||||||||||
Mt 24:2 | ra----nsm- | c--------- | v--appnsm- | v-3aai-s-- | rp----dpm- | x--------- | v-2pai-p-- | rd----apn- | a-----apn- | x--------- | v-1pai-s-- | rp----dp-- | d--------- | d--------- | v-3aps-s-- | d--------- | n-----nsm- | p--------- | n-----asm- | rr----nsm- | d--------- | v-3fpi-s-- | |||||||||||||||||
Mt 24:2 | G3588 | G1161 | G0611 | G2036 | G0846 | G3756 | G0991 | G5023 | G3956 | G0281 | G3004 | G5213 | G3756 | G3361 | G0863 | G5602 | G3037 | G1909 | G3037 | G3739 | G3756 | G2647 | |||||||||||||||||
Mt 24:2 | Lecz On rzekł do nich: Widzicie to wszystko? Zaprawdę, powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był zwalony. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:2 | Jezus | zaś | powiedział | ich | zobaczyć | czy | wszystko | to | Naprawdę | powiedzieć | ty, wy | nie | będzie | tutaj | kamień | w | kamień | wszystko | wszystko | będzie | zniszczony | ||||||||||||||||||
Mt 24:2 | G2424 | G1161 | G2036 | G0846 | G0991 | G3756 | G3956 | G5023 | G0281 | G3004 | G5213 | G3364 | G0863 | G5602 | G3037 | G1909 | G3037 | G3364 | G3739 | G2647 | G2647 | ||||||||||||||||||
Mt 24:3 | Καθημένου | δὲ | αὐτοῦ | ἐπὶ | τοῦ | Ὄρους | τῶν | Ἐλαιῶν | προσῆλθον | αὐτῷ | οἱ | μαθηταὶ | κατ᾿ | ἰδίαν | λέγοντες, | Εἰπὲ | ἡμῖν | πότε | ταῦτα | ἔσται, | καὶ | τί | τὸ | σημεῖον | τῆς | σῆς | παρουσίας | καὶ | συντελείας | τοῦ | αἰῶνος. | ||||||||
Mt 24:3 | *kaTEme/nou | de\ | au)tou= | e)pi\ | tou= | *)/orous | tO=n | *)elaiO=n | prosE=lTon | au)tO=| | oi( | maTEtai\ | kat' | i)di/an | le/gontes, | *ei)pe\ | E(mi=n | po/te | tau=ta | e)/stai, | kai\ | ti/ | to\ | sEmei=on | tE=s | sE=s | parousi/as | kai\ | suntelei/as | tou= | ai)O=nos. | ||||||||
Mt 24:3 | kaTEmenu | de | autu | epi | tu | orus | tOn | elaiOn | prosElTon | autO | hoi | maTEtai | kat' | idian | legontes, | eipe | hEmin | pote | tauta | estai, | kai | ti | to | sEmeion | tEs | sEs | parusias | kai | synteleias | tu | aiOnos. | ||||||||
Mt 24:3 | v--pmpgsm- | c--------- | rp----gsm- | p--------- | ra----gsn- | n-----gsn- | ra----gpf- | n-----gpf- | v-3aai-p-- | rp----dsm- | ra----npm- | n-----npm- | p--------- | a-----asf- | v--papnpm- | v-2aad-s-- | rp----dp-- | d--------- | rd----npn- | v-3fmi-s-- | c--------- | ri----nsn- | ra----nsn- | n-----nsn- | ra----gsf- | a-----gsf- | n-----gsf- | c--------- | n-----gsf- | ra----gsm- | n-----gsm- | ||||||||
Mt 24:3 | G2521 | G1161 | G0846 | G1909 | G3588 | G3735 | G3588 | G1636 | G4334 | G0846 | G3588 | G3101 | G2596 | G2398 | G3004 | G2036 | G2254 | G4219 | G5023 | G2071 | G2532 | G5101 | G3588 | G4592 | G3588 | G4674 | G3952 | G2532 | G4930 | G3588 | G0165 | ||||||||
Mt 24:3 | A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do Niego uczniowie i pytali na osobności: Powiedz nam, kiedy to nastąpi i jaki będzie znak Twego przyjścia i końca świata? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:3 | zaś | sob | w | żal | Oliwki | rozpoczął | Go | Studentów | sam | sam | pytanie | powiedzieć | nas | kiedy | to | będzie | i | co | znak | Twój | Nadejście | i | śmierć | wiek | |||||||||||||||
Mt 24:3 | G1161 | G2521 | G1909 | G3735 | G1636 | G4334 | G0846 | G3101 | G2398 | G2596 | G3004 | G2036 | G2254 | G4219 | G5023 | G2071 | G2532 | G5101 | G4592 | G4674 | G3952 | G2532 | G4930 | G0165 | |||||||||||||||
Mt 24:4 | καὶ | ἀποκριθεὶς | ὁ | Ἰησοῦς | εἶπεν | αὐτοῖς, | Βλέπετε | μή | τις | ὑμᾶς | πλανήσῃ· | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | kai\ | a)pokriTei\s | o( | *)iEsou=s | ei)=pen | au)toi=s, | *ble/pete | mE/ | tis | u(ma=s | planE/sE|: | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | kai | apokriTeis | ho | iEsus | eipen | autois, | blepete | mE | tis | hymas | planEsE: | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | c--------- | v--appnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3aai-s-- | rp----dpm- | v-2pad-p-- | c--------- | ri----nsm- | rp----ap-- | v-3aas-s-- | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | G2532 | G0611 | G3588 | G2424 | G2036 | G0846 | G0991 | G3361 | G5100 | G5209 | G4105 | ||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | Na to Jezus im odpowiedział: Strzeżcie się, żeby was kto nie zwiódł. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | Jezus | powiedział | ich | w | odpowiedź | strzeż się | kto | nie | oszukać | ty, wy | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:4 | G2424 | G2036 | G0846 | G0611 | G0611 | G0991 | G5100 | G3361 | G4105 | G5209 | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | πολλοὶ | γὰρ | ἐλεύσονται | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματί | μου | λέγοντες, | Ἐγώ | εἰμι | ὁ | Χριστός, | καὶ | πολλοὺς | πλανήσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | polloi\ | ga\r | e)leu/sontai | e)pi\ | tO=| | o)no/mati/ | mou | le/gontes, | *)egO/ | ei)mi | o( | *CHristo/s, | kai\ | pollou\s | planE/sousin. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | polloi | gar | eleusontai | epi | tO | onomati | mu | legontes, | egO | eimi | ho | CHristos, | kai | pollus | planEsusin. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | a-----npm- | c--------- | v-3fmi-p-- | p--------- | ra----dsn- | n-----dsn- | rp----gs-- | v--papnpm- | rp----ns-- | v-1pai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | a-----apm- | v-3fai-p-- | ||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 | G4183 | G1063 | G2064 | G1909 | G3588 | G3686 | G3450 | G3004 | G1473 | G1510 | G3588 | G5547 | G2532 | G4183 | G4105 | ||||||||||||||||||||||||
Mt 24:5 |