Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_Mt2 do_str_głównej do_Mt4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:1 | Ἐν | δὲ | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | παραγίνεται | Ἰωάννης | ὁ | βαπτιστὴς | κηρύσσων | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τῆς | Ἰουδαίας | ||||||||||||||||||
Mt 3:1 | *)en | de\ | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | paragi/netai | *)iOa/nnEs | o( | baptistE\s | kEru/ssOn | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tE=s | *)ioudai/as | ||||||||||||||||||
Mt 3:1 | en | de | tais | hEmerais | ekeinais | paraginetai | iOannEs | ho | baptistEs | kEryssOn | en | tE | erEmO | tEs | iudaias | ||||||||||||||||||
Mt 3:1 | p--------- | c--------- | ra----dpf- | n-----dpf- | rd----dpf- | v-3pmi-s-- | n-----nsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v--papnsm- | p--------- | ra----dsf- | a-----dsf- | ra----gsf- | n-----gsf- | ||||||||||||||||||
Mt 3:1 | G1722 | G1161 | G3588 | G2250 | G1565 | G3854 | G2491 | G3588 | G0910 | G2784 | G1722 | G3588 | G2048 | G3588 | G2449 | ||||||||||||||||||
Mt 3:1 | W owym czasie wystąpił Jan Chrzciciel i głosił na Pustyni Judzkiej te słowa: | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:1 | W | tych | dniach | przychodzi | Jan | Chrzciciel | głosząc | na | pustyni | Judzkiej | |||||||||||||||||||||||
Mt 3:1 | G1722 | G1565 | G2250 | G3854 | G2491 | G0910 | G2784 | G1722 | G2048 | G2449 | |||||||||||||||||||||||
Mt 3:2 | [καὶ] | λέγων, | Μετανοεῖτε, | ἤγγικεν | γὰρ | ἡ | βασιλεία | τῶν | οὐρανῶν. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 3:2 | [kai\] | le/gOn, | *metanoei=te, | E)/ggiken | ga\r | E( | basilei/a | tO=n | ou)ranO=n. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 3:2 | [kai] | legOn, | metanoeite, | ENgiken | gar | hE | basileia | tOn | uranOn. | ||||||||||||||||||||||||
Mt 3:2 | c--------- | v--papnsm- | v-2pad-p-- | v-3xai-s-- | c--------- | ra----nsf- | n-----nsf- | ra----gpm- | n-----gpm- | ||||||||||||||||||||||||
Mt 3:2 | G2532 | G3004 | G3340 | G1448 | G1063 | G3588 | G0932 | G3588 | G3772 | ||||||||||||||||||||||||
Mt 3:2 | Nawróćcie się, bo bliskie jest królestwo niebieskie . | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:2 | I | mówi | nawróćcie się | gdyż | zbliżyło się | Królestwo | Nieba | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:2 | G2532 | G3004 | G3340 | G1063 | G1448 | G0932 | G3772 | ||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:3 | οὗτος | γάρ | ἐστιν | ὁ | ῥηθεὶς | διὰ | Ἠσαΐου | τοῦ | προφήτου | λέγοντος, | Φωνὴ | βοῶντος | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | Ἑτοιμάσατε | τὴν | ὁδὸν | κυρίου, | εὐθείας | ποιεῖτε | τὰς | τρίβους | αὐτοῦ. | |||||||||
Mt 3:3 | ou(=tos | ga/r | e)stin | o( | r(ETei\s | dia\ | *)Esai/+ou | tou= | profE/tou | le/gontos, | *fOnE\ | boO=ntos | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | *(etoima/sate | tE\n | o(do\n | kuri/ou, | eu)Tei/as | poiei=te | ta\s | tri/bous | au)tou=. | |||||||||
Mt 3:3 | hutos | gar | estin | ho | rETeis | dia | Es+aiu | tu | profEtu | legontos, | fOnE | boOntos | en | tE | erEmO, | hetoimasate | tEn | hodon | kyriu, | euTeias | poieite | tas | tribus | autu. | |||||||||
Mt 3:3 | rd----nsm- | c--------- | v-3pai-s-- | ra----nsm- | v--appnsm- | p--------- | n-----gsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | v--papgsm- | n-----nsf- | v--papgsm- | p--------- | ra----dsf- | a-----dsf- | v-2aad-p-- | ra----asf- | n-----asf- | n-----gsm- | a-----apf- | v-2pad-p-- | ra----apf- | n-----apf- | rp----gsm- | |||||||||
Mt 3:3 | G3778 | G1063 | G2076 | G3588 | G4483 | G1223 | G2268 | G3588 | G4396 | G3004 | G5456 | G0994 | G1722 | G3588 | G2048 | G2090 | G3588 | G3598 | G2962 | G2117 | G4160 | G3588 | G5147 | G0846 | |||||||||
Mt 3:3 | Do niego to odnosi się słowo proroka Izajasza, gdy mówi: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, Dla Niego prostujcie ścieżki. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:3 | Gdyż | on | jest | - | nazwany | proroka | Izajasza | głos | płacz | w | pustynia | Przygotować | droga | Panu | proste | zrobić | ścieżki | Mu | |||||||||||||||
Mt 3:3 | G1063 | G3778 | G2076 | G3588 | G4483 | G4396 | G2268 | G5456 | G0994 | G1722 | G2048 | G2090 | G3598 | G2962 | G2117 | G4160 | G5147 | G0846 | |||||||||||||||
Mt 3:4 | Αὐτὸς | δὲ | ὁ | Ἰωάννης | εἶχεν | τὸ | ἔνδυμα | αὐτοῦ | ἀπὸ | τριχῶν | καμήλου | καὶ | ζώνην | δερματίνην | περὶ | τὴν | ὀσφὺν | αὐτοῦ, | ἡ | δὲ | τροφὴ | ἦν | αὐτοῦ | ἀκρίδες | καὶ | μέλι | ἄγριον. | ||||||
Mt 3:4 | *au)to\s | de\ | o( | *)iOa/nnEs | ei)=CHen | to\ | e)/nduma | au)tou= | a)po\ | triCHO=n | kamE/lou | kai\ | DZO/nEn | dermati/nEn | peri\ | tE\n | o)sfu\n | au)tou=, | E( | de\ | trofE\ | E)=n | au)tou= | a)kri/des | kai\ | me/li | a)/grion. | ||||||
Mt 3:4 | autos | de | ho | iOannEs | eiCHen | to | endyma | autu | apo | triCHOn | kamElu | kai | DZOnEn | dermatinEn | peri | tEn | osfyn | autu, | hE | de | trofE | En | autu | akrides | kai | meli | agrion. | ||||||
Mt 3:4 | rp----nsm- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3iai-s-- | ra----asn- | n-----asn- | rp----gsm- | p--------- | n-----gpf- | n-----gsf- | c--------- | n-----asf- | a-----asf- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | rp----gsm- | ra----nsf- | c--------- | n-----nsf- | v-3iai-s-- | rp----gsm- | n-----npf- | c--------- | n-----nsn- | a-----nsn- | ||||||
Mt 3:4 | G0846 | G1161 | G3588 | G2491 | G2192 | G3588 | G1742 | G0846 | G0575 | G2359 | G2574 | G2532 | G2223 | G1193 | G4012 | G3588 | G3751 | G0846 | G3588 | G1161 | G5160 | G2258 | G0846 | G0200 | G2532 | G3192 | G0066 | ||||||
Mt 3:4 | Sam zaś Jan nosił odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder, a jego pokarmem była szarańcza i miód leśny. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:4 | Ten | zaś | Jan | miał | odzież | z | wielbłąd | włosy | i | pas | skórzany | w | biodra | jego | i | posiłek | jego | były | szarańcza | i | dziki | miód | |||||||||||
Mt 3:4 | G0846 | G1161 | G2491 | G2192 | G1742 | G0575 | G2574 | G2359 | G2532 | G2223 | G1193 | G4012 | G3751 | G0846 | G1161 | G5160 | G0846 | G2258 | G0200 | G2532 | G0066 | G3192 | |||||||||||
Mt 3:5 | τότε | ἐξεπορεύετο | πρὸς | αὐτὸν | Ἱεροσόλυμα | καὶ | πᾶσα | ἡ | Ἰουδαία | καὶ | πᾶσα | ἡ | περίχωρος | τοῦ | Ἰορδάνου, | ||||||||||||||||||
Mt 3:5 | to/te | e)Xeporeu/eto | pro\s | au)to\n | *(ieroso/luma | kai\ | pa=sa | E( | *)ioudai/a | kai\ | pa=sa | E( | peri/CHOros | tou= | *)iorda/nou, | ||||||||||||||||||
Mt 3:5 | tote | eXeporeueto | pros | auton | hierosolyma | kai | pasa | hE | iudaia | kai | pasa | hE | periCHOros | tu | iordanu, | ||||||||||||||||||
Mt 3:5 | d--------- | v-3imi-s-- | p--------- | rp----asm- | n-----npn- | c--------- | a-----nsf- | ra----nsf- | n-----nsf- | c--------- | a-----nsf- | ra----nsf- | a-----nsf- | ra----gsm- | n-----gsm- | ||||||||||||||||||
Mt 3:5 | G5119 | G1607 | G4314 | G0846 | G2414 | G2532 | G3956 | G3588 | G2449 | G2532 | G3956 | G3588 | G4066 | G3588 | G2446 | ||||||||||||||||||
Mt 3:5 | Wówczas ciągnęły do niego Jerozolima oraz cała Judea i cała okolica nad Jordanem. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 3:5 | Następnie | Jerozolima | i | wszystko | Judea | i | wszystko | sąsiedztwie | Jordania | iść | do | niego | |||||||||||||||||||||
Mt 3:5 | G5119 | G2414 | G2532 | G3956 | G2449 | G2532 | G3956 | G4066 | G2446 | G1607 | G4314 | G0846 | |||||||||||||||||||||