Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

NT_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po grecku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

do_Mt4      do_str_głównej      do_Mt6      
Mt 5:1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·                                                    
Mt 5:1 *)idO\n de\ tou\s o)/CHlous a)ne/bE ei)s to\ o)/ros: kai\ kaTi/santos au)tou= prosE=lTan au)tO=| oi( maTEtai\ au)tou=:
Mt 5:1 idOn de tus oCHlus anebE eis to oros: kai kaTisantos autu prosElTan autO hoi maTEtai autu:
Mt 5:1 v--aapnsm- c--------- ra----apm- n-----apm- v-3aai-s-- p--------- ra----asn- n-----asn- c--------- v--aapgsm- rp----gsm- v-3aai-p-- rp----dsm- ra----npm- n-----npm- rp----gsm-
Mt 5:1 G1492 G1161 G3588 G3793 G0305 G1519 G3588 G3735 G2532 G2523 G0846 G4334 G0846 G3588 G3101 G0846
Mt 5:1 Jezus, widząc tłumy, wyszedł na górę. A gdy usiadł, przystąpili do Niego Jego uczniowie.
Mt 5:1
Mt 5:1 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:1
Mt 5:1  Widzenie  osoby  wstąpił  w  Góra  i  sob  rozpoczął  Go  Studentów  Jego
Mt 5:1 G1492 G3793 G0305 G1519 G3735 G2532 G2523 G4334 G0846 G3101 G0846
Mt 5:2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,                                                                    
Mt 5:2 kai\ a)noi/Xas to\ sto/ma au)tou= e)di/dasken au)tou\s le/gOn,
Mt 5:2 kai anoiXas to stoma autu edidasken autus legOn,
Mt 5:2 c--------- v--aapnsm- ra----asn- n-----asn- rp----gsm- v-3iai-s-- rp----apm- v--papnsm-
Mt 5:2 G2532 G0455 G3588 G4750 G0846 G1321 G0846 G3004
Mt 5:2 Wtedy otworzył swoje usta i nauczał ich tymi słowami:
Mt 5:2
Mt 5:2 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:2
Mt 5:2  I  Otworzył  usta  Ich  uczy  ich  mówi
Mt 5:2 G2532 G0455 G4750 G0846 G1321 G0846 G3004
Mt 5:3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.                                                            
Mt 5:3 *maka/rioi oi( ptOCHoi\ tO=| pneu/mati, o(/ti au)tO=n e)stin E( basilei/a tO=n ou)ranO=n.
Mt 5:3 makarioi hoi ptOCHoi tO pneumati, hoti autOn estin hE basileia tOn uranOn.
Mt 5:3 a-----npm- ra----npm- a-----npm- ra----dsn- n-----dsn- c--------- rp----gpm- v-3pai-s-- ra----nsf- n-----nsf- ra----gpm- n-----gpm-
Mt 5:3 G3107 G3588 G4434 G3588 G4151 G3754 G0846 G2076 G3588 G0932 G3588 G3772
Mt 5:3 Błogosławieni ubodzy w duchu, albowiem do nich należy królestwo niebieskie.
Mt 5:3
Mt 5:3 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:3
Mt 5:3  Błogosławiony  Żebrakami  duch  dla  ich  jest  Królestwo  Niebo
Mt 5:3 G3107 G4434 G4151 G3754 G0846 G2076 G0932 G3772
Mt 5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.                                                                        
Mt 5:4 maka/rioi oi( penTou=ntes, o(/ti au)toi\ paraklETE/sontai.
Mt 5:4 makarioi hoi penTuntes, hoti autoi paraklETEsontai.
Mt 5:4 a-----npm- ra----npm- v--papnpm- c--------- rp----npm- v-3fpi-p--
Mt 5:4 G3107 G3588 G3996 G3754 G0846 G3870
Mt 5:4 Błogosławieni, którzy się smucą, albowiem oni będą pocieszeni.
Mt 5:4
Mt 5:4 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:4
Mt 5:4  Błogosławiony  płacz  dla  one  pocieszał
Mt 5:4 G3107 G3996 G3754 G0846 G3870
Mt 5:5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.                                                                    
Mt 5:5 maka/rioi oi( praei=s, o(/ti au)toi\ klEronomE/sousin tE\n gE=n.
Mt 5:5 makarioi hoi praeis, hoti autoi klEronomEsusin tEn gEn.
Mt 5:5 a-----npm- ra----npm- a-----npm- c--------- rp----npm- v-3fai-p-- ra----asf- n-----asf-
Mt 5:5 G3107 G3588 G4239 G3754 G0846 G2816 G3588 G1093
Mt 5:5 Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię.
Mt 5:5
Mt 5:5 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:5
Mt 5:5  Błogosławiony  cichy  dla  one  dziedziczyć  ziemia
Mt 5:5 G3107 G4239 G3754 G0846 G2816 G1093
Mt 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.                                                                
Mt 5:6 maka/rioi oi( peinO=ntes kai\ diPSO=ntes tE\n dikaiosu/nEn, o(/ti au)toi\ CHortasTE/sontai.
Mt 5:6 makarioi hoi peinOntes kai diPSOntes tEn dikaiosynEn, hoti autoi CHortasTEsontai.
Mt 5:6 a-----npm- ra----npm- v--papnpm- c--------- v--papnpm- ra----asf- n-----asf- c--------- rp----npm- v-3fpi-p--
Mt 5:6 G3107 G3588 G3983 G2532 G1372 G3588 G1343 G3754 G0846 G5526
Mt 5:6 Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, albowiem oni będą nasyceni.
Mt 5:6
Mt 5:6 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:6
Mt 5:6  Błogosławiony  głód  i  głodny  prawda  dla  one  być spełnione
Mt 5:6 G3107 G3983 G2532 G1372 G1343 G3754 G0846 G5526
Mt 5:7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.                                                                        
Mt 5:7 maka/rioi oi( e)leE/mones, o(/ti au)toi\ e)leETE/sontai.
Mt 5:7 makarioi hoi eleEmones, hoti autoi eleETEsontai.
Mt 5:7 a-----npm- ra----npm- a-----npm- c--------- rp----npm- v-3fpi-p--
Mt 5:7 G3107 G3588 G1655 G3754 G0846 G1653
Mt 5:7 Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią.
Mt 5:7
Mt 5:7 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:7
Mt 5:7  Błogosławiony  miłosierny  dla  one  Odpuszczam  będzie
Mt 5:7 G3107 G1655 G3754 G0846 G1653 G1653
Mt 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.                                                                
Mt 5:8 maka/rioi oi( kaTaroi\ tE=| kardi/a|, o(/ti au)toi\ to\n Teo\n o)/PSontai.
Mt 5:8 makarioi hoi kaTaroi tE kardia, hoti autoi ton Teon oPSontai.
Mt 5:8 a-----npm- ra----npm- a-----npm- ra----dsf- n-----dsf- c--------- rp----npm- ra----asm- n-----asm- v-3fmi-p--
Mt 5:8 G3107 G3588 G2513 G3588 G2588 G3754 G0846 G3588 G2316 G3700
Mt 5:8 Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą.
Mt 5:8
Mt 5:8 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:8
Mt 5:8  Błogosławiony  netto  serce  dla  one  Bóg  czuwa
Mt 5:8 G3107 G2513 G2588 G3754 G0846 G2316 G3700
Mt 5:9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.                                                                    
Mt 5:9 maka/rioi oi( ei)rEnopoioi/, o(/ti au)toi\ ui(oi\ Teou= klETE/sontai.
Mt 5:9 makarioi hoi eirEnopoioi, hoti autoi hyioi Teu klETEsontai.
Mt 5:9 a-----npm- ra----npm- a-----npm- c--------- rp----npm- n-----npm- n-----gsm- v-3fpi-p--
Mt 5:9 G3107 G3588 G1518 G3754 G0846 G5207 G2316 G2564
Mt 5:9 Błogosławieni, którzy wprowadzają pokój, albowiem oni będą nazwani synami Bożymi.
Mt 5:9
Mt 5:9 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:9
Mt 5:9  Błogosławiony  Żołnierzy sił pokojowych  dla  one  będzie  nazywa się  synów  Bóg
Mt 5:9 G3107 G1518 G3754 G0846 G2564 G2564 G5207 G2316
Mt 5:10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.                                                            
Mt 5:10 maka/rioi oi( dediOgme/noi e(/neken dikaiosu/nEs, o(/ti au)tO=n e)stin E( basilei/a tO=n ou)ranO=n.
Mt 5:10 makarioi hoi dediOgmenoi heneken dikaiosynEs, hoti autOn estin hE basileia tOn uranOn.
Mt 5:10 a-----npm- ra----npm- v--xppnpm- p--------- n-----gsf- c--------- rp----gpm- v-3pai-s-- ra----nsf- n-----nsf- ra----gpm- n-----gpm-
Mt 5:10 G3107 G3588 G1377 G1752 G1343 G3754 G0846 G2076 G3588 G0932 G3588 G3772
Mt 5:10 Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości, albowiem do nich należy królestwo niebieskie.
Mt 5:10
Mt 5:10 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:10
Mt 5:10  Błogosławiony  napędzany  dla  prawda  dla  ich  jest  Królestwo  Niebo
Mt 5:10 G3107 G1377 G1752 G1343 G3754 G0846 G2076 G0932 G3772
Mt 5:11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾿ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ·                                                    
Mt 5:11 maka/rioi/ e)ste o(/tan o)neidi/sOsin u(ma=s kai\ diO/XOsin kai\ ei)/pOsin pa=n ponEro\n kaT' u(mO=n [PSeudo/menoi] e(/neken e)mou=:
Mt 5:11 makarioi este hotan oneidisOsin hymas kai diOXOsin kai eipOsin pan ponEron kaT' ymOn [PSeudomenoi] heneken emu:
Mt 5:11 a-----npm- v-2pai-p-- c--------- v-3aas-p-- rp----ap-- c--------- v-3aas-p-- c--------- v-3aas-p-- a-----asn- a-----asn- p--------- rp----gp-- v--pmpnpm- p--------- rp----gs--
Mt 5:11 G3107 G2075 G3752 G3679 G5209 G2532 G1377 G2532 G2036 G3956 G4190 G2596 G5216 G5574 G1752 G1700
Mt 5:11 Błogosławieni jesteście, gdy /ludzie/ wam urągają i prześladują was, i gdy z mego powodu mówią kłamliwie wszystko złe na was.
Mt 5:11
Mt 5:11 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:11
Mt 5:11  Błogosławiony  ty, wy  kiedy  będzie  oczerniać  ty, wy  i  napęd  i  silnie  niesprawiedliwie  zniesławiać  zniesławiać  zniesławiać  dla  Mnie
Mt 5:11 G3107 G2075 G3752 G3679 G3679 G5209 G2532 G1377 G2532 G3956 G5574 G2036 G4190 G4487 G1752 G1700
Mt 5:12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.                                              
Mt 5:12 CHai/rete kai\ a)gallia=sTe, o(/ti o( misTo\s u(mO=n polu\s e)n toi=s ou)ranoi=s: ou(/tOs ga\r e)di/OXan tou\s profE/tas tou\s pro\ u(mO=n.
Mt 5:12 CHairete kai agalliasTe, hoti ho misTos hymOn polys en tois uranois: hutOs gar ediOXan tus profEtas tus pro hymOn.
Mt 5:12 v-2pad-p-- c--------- v-2pmd-p-- c--------- ra----nsm- n-----nsm- rp----gp-- a-----nsm- p--------- ra----dpm- n-----dpm- d--------- c--------- v-3aai-p-- ra----apm- n-----apm- ra----apm- p--------- rp----gp--
Mt 5:12 G5463 G2532 G0021 G3754 G3588 G3408 G5216 G4183 G1722 G3588 G3772 G3779 G1063 G1377 G3588 G4396 G3588 G4253 G5216
Mt 5:12 Cieszcie się i radujcie, albowiem wasza nagroda wielka jest w niebie. Tak bowiem prześladowali proroków, którzy byli przed wami.
Mt 5:12
Mt 5:12 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:12
Mt 5:12  Cieszyć  i  zabawa  dla  wielki  twój  nagroda  w  niebo  tak  napędzany  Proroków  dawny  przed  ty, wy
Mt 5:12 G5463 G2532 G0021 G3754 G4183 G5216 G3408 G1722 G3772 G3779 G1377 G4396 G3588 G4253 G5216
Mt 5:13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.                                
Mt 5:13 *(umei=s e)ste to\ a(/las tE=s gE=s: e)a\n de\ to\ a(/las mOranTE=|, e)n ti/ni a(lisTE/setai; ei)s ou)de\n i)sCHu/ei e)/ti ei) mE\ blETe\n e)/XO katapatei=sTai u(po\ tO=n a)nTrO/pOn.
Mt 5:13 hymeis este to halas tEs gEs: ean de to halas mOranTE, en tini halisTEsetai; eis uden isCHyei eti ei mE blETen eXO katapateisTai hypo tOn anTrOpOn.
Mt 5:13 rp----np-- v-2pai-p-- ra----nsn- n-----nsn- ra----gsf- n-----gsf- c--------- c--------- ra----nsn- n-----nsn- v-3aps-s-- p--------- ri----dsn- v-3fpi-s-- p--------- a-----asn- v-3pai-s-- d--------- c--------- d--------- v--appnsn- d--------- v--ppn---- p--------- ra----gpm- n-----gpm-
Mt 5:13 G5210 G2075 G3588 G0217 G3588 G1093 G1437 G1161 G3588 G0217 G3471 G1722 G5101 G0233 G1519 G3762 G2480 G2089 G1487 G3361 G0906 G1854 G2662 G5259 G3588 G0444
Mt 5:13 Wy jesteście solą dla ziemi. Lecz jeśli sól utraci swój smak, czymże ją posolić? Na nic się już nie przyda, chyba na wyrzucenie i podeptanie przez ludzi.
Mt 5:13
Mt 5:13 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:13
Mt 5:13  ty, wy  sól  Ziemia  Jeśli  zaś  sól  stracić  siła  niż  niż  do  solone  już  ani  do  co  został odrzucony  jako  naprawdę  rzut  obecnie  deptanie  osoby
Mt 5:13 G5210 G0217 G1093 G1437 G1161 G0217 G3471 G3471 G1722 G5101 G0233 G0233 G2089 G3762 G1519 G3762 G2480 G1487 G3361 G0906 G1854 G2662 G0444
Mt 5:14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·                                                          
Mt 5:14 *(umei=s e)ste to\ fO=s tou= ko/smou. ou) du/natai po/lis krubE=nai e)pa/nO o)/rous keime/nE:
Mt 5:14 hymeis este to fOs tu kosmu. u dynatai polis krybEnai epanO orus keimenE:
Mt 5:14 rp----np-- v-2pai-p-- ra----nsn- n-----nsn- ra----gsm- n-----gsm- d--------- v-3pmi-s-- n-----nsf- v--apn---- p--------- n-----gsn- v--pmpnsf-
Mt 5:14 G5210 G2075 G3588 G5457 G3588 G2889 G3756 G1410 G4172 G2928 G1883 G3735 G2749
Mt 5:14 Wy jesteście światłem świata. Nie może się ukryć miasto położone na górze.
Mt 5:14
Mt 5:14 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:14
Mt 5:14  ty, wy  światło  Świat  Nie  może  ukryć  miasto  stojący  w  Góry
Mt 5:14 G5210 G5457 G2889 G3756 G1410 G2928 G4172 G2749 G1883 G3735
Mt 5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.                                            
Mt 5:15 ou)de\ kai/ousin lu/CHnon kai\ tiTe/asin au)to\n u(po\ to\n mo/dion a)ll' e)pi\ tE\n luCHni/an, kai\ la/mpei pa=sin toi=s e)n tE=| oi)ki/a|.
Mt 5:15 ude kaiusin lyCHnon kai tiTeasin auton hypo ton modion all' epi tEn lyCHnian, kai lampei pasin tois en tE oikia.
Mt 5:15 c--------- v-3pai-p-- n-----asm- c--------- v-3pai-p-- rp----asm- p--------- ra----asm- n-----asm- c--------- p--------- ra----asf- n-----asf- c--------- v-3pai-s-- a-----dpm- ra----dpm- p--------- ra----dsf- n-----dsf-
Mt 5:15 G3761 G2545 G3088 G2532 G5087 G0846 G5259 G3588 G3426 G0235 G1909 G3588 G3087 G2532 G2989 G3956 G3588 G1722 G3588 G3614
Mt 5:15 Nie zapala się też światła i nie stawia pod korcem, ale na świeczniku, aby świeciło wszystkim, którzy są w domu.
Mt 5:15
Mt 5:15 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:15
Mt 5:15  I  oświetlony  świeca  nie  umieścić  jego  pod  statek  ale  w  świecznik  i  świeci  wszystko  w  do domu
Mt 5:15 G3761 G2545 G3088 G3761 G5087 G0846 G5259 G3426 G0235 G1909 G3087 G2532 G2989 G3956 G1722 G3614
Mt 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.                                      
Mt 5:16 ou(/tOs lamPSa/tO to\ fO=s u(mO=n e)/mprosTen tO=n a)nTrO/pOn, o(/pOs i)/dOsin u(mO=n ta\ kala\ e)/rga kai\ doXa/sOsin to\n pate/ra u(mO=n to\n e)n toi=s ou)ranoi=s.
Mt 5:16 hutOs lamPSatO to fOs hymOn emprosTen tOn anTrOpOn, hopOs idOsin hymOn ta kala erga kai doXasOsin ton patera hymOn ton en tois uranois.
Mt 5:16 d--------- v-3aad-s-- ra----nsn- n-----nsn- rp----gp-- p--------- ra----gpm- n-----gpm- c--------- v-3aas-p-- rp----gp-- ra----apn- a-----apn- n-----apn- c--------- v-3aas-p-- ra----asm- n-----asm- rp----gp-- ra----asm- p--------- ra----dpm- n-----dpm-
Mt 5:16 G3779 G2989 G3588 G5457 G5216 G1715 G3588 G0444 G3704 G1492 G5216 G3588 G2570 G2041 G2532 G1392 G3588 G3962 G5216 G3588 G1722 G3588 G3772
Mt 5:16 Tak niech świeci wasze światło przed ludźmi, aby widzieli wasze dobre uczynki i chwalili Ojca waszego, który jest w niebie.
Mt 5:16
Mt 5:16 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:16
Mt 5:16  Tak  świeci  światło  swój  przed  osoby  że  online  swój  dobry  spraw  i  chwalić  Ojciec  swój  Niebieski
Mt 5:16 G3779 G2989 G5457 G5216 G1715 G0444 G3704 G1492 G5216 G2570 G2041 G2532 G1392 G3962 G5216 G3772
Mt 5:17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.                                                      
Mt 5:17 *mE\ nomi/sEte o(/ti E)=lTon katalu=sai to\n no/mon E)\ tou\s profE/tas: ou)k E)=lTon katalu=sai a)lla\ plErO=sai.
Mt 5:17 mE nomisEte hoti ElTon katalysai ton nomon E tus profEtas: uk ElTon katalysai alla plErOsai.
Mt 5:17 d--------- v-2aas-p-- c--------- v-1aai-s-- v--aan---- ra----asm- n-----asm- c--------- ra----apm- n-----apm- d--------- v-1aai-s-- v--aan---- c--------- v--aan----
Mt 5:17 G3361 G3543 G3754 G2064 G2647 G3588 G3551 G2228 G3588 G4396 G3756 G2064 G2647 G0235 G4137
Mt 5:17 Nie sądźcie, że przyszedłem znieść Prawo albo Proroków. Nie przyszedłem znieść, ale wypełnić.
Mt 5:17
Mt 5:17 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:17
Mt 5:17  Nie  myśleć  że  przyjść  przerwa  prawo  lub  Proroków  nie  przerwa  przyjść  ale  wykonać
Mt 5:17 G3361 G3543 G3754 G2064 G2647 G3551 G2228 G4396 G3756 G2647 G2064 G0235 G4137
Mt 5:18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ οὐρανὸς καὶ γῆ, ἰῶτα ἓν μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.                              
Mt 5:18 a)mE\n ga\r le/gO u(mi=n, e(/Os a)\n pare/lTE| o( ou)rano\s kai\ E( gE=, i)O=ta e(\n E)\ mi/a kerai/a ou) mE\ pare/lTE| a)po\ tou= no/mou e(/Os a)\n pa/nta ge/nEtai.
Mt 5:18 amEn gar legO hymin, heOs an parelTE ho uranos kai hE gE, iOta hen E mia keraia u mE parelTE apo tu nomu heOs an panta genEtai.
Mt 5:18 x--------- c--------- v-1pai-s-- rp----dp-- c--------- x--------- v-3aas-s-- ra----nsm- n-----nsm- c--------- ra----nsf- n-----nsf- n-----nsn- a-----nsn- c--------- a-----nsf- n-----nsf- d--------- d--------- v-3aas-s-- p--------- ra----gsm- n-----gsm- c--------- x--------- a-----npn- v-3ams-s--
Mt 5:18 G0281 G1063 G3004 G5213 G2193 G0302 G3928 G3588 G3772 G2532 G3588 G1093 G2503 G1520 G2228 G3391 G2762 G3756 G3361 G3928 G0575 G3588 G3551 G2193 G0302 G3956 G1096
Mt 5:18 Zaprawdę bowiem powiadam wam: Dopóki niebo i ziemia nie przeminą, ani jedna jota, ani jedna kreska nie zmieni się w Prawie, aż się wszystko spełni.
Mt 5:18
Mt 5:18 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:18
Mt 5:18  Dla  naprawdę  powiedzieć  ty, wy  do  do  umieram  niebo  i  ziemia  jeden  Odrobina  lub  jeden  cecha  nie  umieram  z  Prawo  podczas gdy  podczas gdy  świętować  wszystko
Mt 5:18 G1063 G0281 G3004 G5213 G0302 G2193 G3928 G3772 G2532 G1093 G1520 G2503 G2228 G3391 G2762 G3364 G3928 G0575 G3551 G0302 G2193 G1096 G3956
Mt 5:19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾿ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.            
Mt 5:19 o(\s e)a\n ou)=n lu/sE| mi/an tO=n e)ntolO=n tou/tOn tO=n e)laCHi/stOn kai\ dida/XE| ou(/tOs tou\s a)nTrO/pous, e)la/CHistos klETE/setai e)n tE=| basilei/a| tO=n ou)ranO=n: o(\s d' a)\n poiE/sE| kai\ dida/XE|, ou(=tos me/gas klETE/setai e)n tE=| basilei/a| tO=n ou)ranO=n.
Mt 5:19 hos ean un lysE mian tOn entolOn tutOn tOn elaCHistOn kai didaXE hutOs tus anTrOpus, elaCHistos klETEsetai en tE basileia tOn uranOn: hos d' an poiEsE kai didaXE, hutos megas klETEsetai en tE basileia tOn uranOn.
Mt 5:19 rr----nsm- x--------- c--------- v-3aas-s-- a-----asf- ra----gpf- n-----gpf- rd----gpf- ra----gpf- a-----gpfs c--------- v-3aas-s-- d--------- ra----apm- n-----apm- a-----nsms v-3fpi-s-- p--------- ra----dsf- n-----dsf- ra----gpm- n-----gpm- rr----nsm- c--------- x--------- v-3aas-s-- c--------- v-3aas-s-- rd----nsm- a-----nsm- v-3fpi-s-- p--------- ra----dsf- n-----dsf- ra----gpm- n-----gpm-
Mt 5:19 G3739 G1437 G3767 G3089 G3391 G3588 G1785 G5130 G3588 G1646 G2532 G1321 G3779 G3588 G0444 G1646 G2564 G1722 G3588 G0932 G3588 G3772 G3739 G1161 G0302 G4160 G2532 G1321 G3778 G3173 G2564 G1722 G3588 G0932 G3588 G3772
Mt 5:19 Ktokolwiek więc zniósłby jedno z tych przykazań, choćby najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, ten będzie najmniejszy w królestwie niebieskim. A kto je wypełnia i uczy wypełniać, ten będzie wielki w królestwie niebieskim.
Mt 5:19
Mt 5:19 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:19
Mt 5:19  Tak  kto  kto  przerwa  jeden  z  Przykazań  tak  najmniejsze  i  uczyć  tak  osoby  najmniejsze  nazwać  w  Królestwo  Niebo  i  kto  kto  zrobić  i  uczyć  że  wielki  nazwać  w  Królestwo  Niebo
Mt 5:19 G3767 G1437 G3739 G3089 G3391 G5130 G1785 G5130 G1646 G2532 G1321 G3779 G0444 G1646 G2564 G1722 G0932 G3772 G1161 G0302 G3739 G4160 G2532 G1321 G3778 G3173 G2564 G1722 G0932 G3772
Mt 5:20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.                                      
Mt 5:20 le/gO ga\r u(mi=n o(/ti e)a\n mE\ perisseu/sE| u(mO=n E( dikaiosu/nE plei=on tO=n grammate/On kai\ *farisai/On, ou) mE\ ei)se/lTEte ei)s tE\n basilei/an tO=n ou)ranO=n.
Mt 5:20 legO gar hymin hoti ean mE perisseusE hymOn hE dikaiosynE pleion tOn grammateOn kai farisaiOn, u mE eiselTEte eis tEn basileian tOn uranOn.
Mt 5:20 v-1pai-s-- c--------- rp----dp-- c--------- c--------- d--------- v-3aas-s-- rp----gp-- ra----nsf- n-----nsf- a-----asnc ra----gpm- n-----gpm- c--------- n-----gpm- d--------- d--------- v-2aas-p-- p--------- ra----asf- n-----asf- ra----gpm- n-----gpm-
Mt 5:20 G3004 G1063 G5213 G3754 G1437 G3361 G4052 G5216 G3588 G1343 G4119 G3588 G1122 G2532 G5330 G3756 G3361 G1525 G1519 G3588 G0932 G3588 G3772
Mt 5:20 Bo powiadam wam: Jeśli wasza sprawiedliwość nie będzie większa niż uczonych w Piśmie i faryzeuszów, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego.
Mt 5:20
Mt 5:20 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:20
Mt 5:20  Dla  powiedzieć  ty, wy  jeśli  sprawiedliwość  twój  nie  przewyższać  przewyższać  uczeni w Piśmie  i  Faryzeusze  nie  log  w  Królestwo  Niebo
Mt 5:20 G1063 G3004 G5213 G1437 G1343 G5216 G3361 G4052 G4119 G1122 G2532 G5330 G3364 G1525 G1519 G0932 G3772
Mt 5:21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾿ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.                                                      
Mt 5:21 *)Ekou/sate o(/ti e)rre/TE toi=s a)rCHai/ois, *ou) foneu/seis: o(\s d' a)\n foneu/sE|, e)/noCHos e)/stai tE=| kri/sei.
Mt 5:21 Ekusate hoti erreTE tois arCHaiois, u foneuseis: hos d' an foneusE, enoCHos estai tE krisei.
Mt 5:21 v-2aai-p-- c--------- v-3api-s-- ra----dpm- a-----dpm- d--------- v-2fai-s-- rr----nsm- c--------- x--------- v-3aas-s-- a-----nsm- v-3fmi-s-- ra----dsf- n-----dsf-
Mt 5:21 G0191 G3754 G4483 G3588 G0744 G3756 G5407 G3739 G1161 G0302 G5407 G1777 G2071 G3588 G2920
Mt 5:21 Słyszeliście, że powiedziano przodkom: Nie zabijaj; a kto by się dopuścił zabójstwa, podlega sądowi.
Mt 5:21
Mt 5:21 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mt 5:21
Mt 5:21  słyszałem  że  powiedział  starożytny  nie  zabić  kto  zaś  zabić  być  być  sąd
Mt 5:21 G0191 G3754 G4483 G0744 G3756 G5407 G3739 G0302 G5407 G1777 G2071 G2920
Mt 5:22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾿ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ·