Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_Mt6 do_str_głównej do_Mt8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:1 | Μὴ | κρίνετε, | ἵνα | μὴ | κριθῆτε· | |||||||||||||||||||||||||
Mt 7:1 | *mE\ | kri/nete, | i(/na | mE\ | kriTE=te: | |||||||||||||||||||||||||
Mt 7:1 | mE | krinete, | hina | mE | kriTEte: | |||||||||||||||||||||||||
Mt 7:1 | d--------- | v-2pad-p-- | c--------- | d--------- | v-2aps-p-- | |||||||||||||||||||||||||
Mt 7:1 | G3361 | G2919 | G2443 | G3361 | G2919 | |||||||||||||||||||||||||
Mt 7:1 | Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:1 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:1 | Nie | sędzia | tak | nie | oceniane | będzie | ||||||||||||||||||||||||
Mt 7:1 | G3361 | G2919 | G2443 | G3361 | G2919 | G2919 | ||||||||||||||||||||||||
Mt 7:2 | ἐν | ᾧ | γὰρ | κρίματι | κρίνετε | κριθήσεσθε, | καὶ | ἐν | ᾧ | μέτρῳ | μετρεῖτε | μετρηθήσεται | ὑμῖν. | |||||||||||||||||
Mt 7:2 | e)n | O(=| | ga\r | kri/mati | kri/nete | kriTE/sesTe, | kai\ | e)n | O(=| | me/trO| | metrei=te | metrETE/setai | u(mi=n. | |||||||||||||||||
Mt 7:2 | en | hO | gar | krimati | krinete | kriTEsesTe, | kai | en | hO | metrO | metreite | metrETEsetai | hymin. | |||||||||||||||||
Mt 7:2 | p--------- | rr----dsn- | c--------- | n-----dsn- | v-2pai-p-- | v-2fpi-p-- | c--------- | p--------- | rr----dsn- | n-----dsn- | v-2pai-p-- | v-3fpi-s-- | rp----dp-- | |||||||||||||||||
Mt 7:2 | G1722 | G3739 | G1063 | G2917 | G2919 | G2919 | G2532 | G1722 | G3739 | G3358 | G3354 | G3354 | G5213 | |||||||||||||||||
Mt 7:2 | Bo takim sądem, jakim sądzicie, i was osądzą; i taką miarą, jaką wy mierzycie, wam odmierzą. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:2 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:2 | dla | jak | sąd | sędzia | będzie | oceniane | i | rodzaj | środka | zmierzyć | ty, wy | będzie | środka | |||||||||||||||||
Mt 7:2 | G1722 | G1063 | G2917 | G2919 | G2919 | G2919 | G2532 | G3739 | G3358 | G3354 | G5213 | G0488 | G0488 | |||||||||||||||||
Mt 7:3 | τί | δὲ | βλέπεις | τὸ | κάρφος | τὸ | ἐν | τῷ | ὀφθαλμῷ | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου, | τὴν | δὲ | ἐν | τῷ | σῷ | ὀφθαλμῷ | δοκὸν | οὐ | κατανοεῖς; | |||||||||
Mt 7:3 | ti/ | de\ | ble/peis | to\ | ka/rfos | to\ | e)n | tO=| | o)fTalmO=| | tou= | a)delfou= | sou, | tE\n | de\ | e)n | tO=| | sO=| | o)fTalmO=| | doko\n | ou) | katanoei=s; | |||||||||
Mt 7:3 | ti | de | blepeis | to | karfos | to | en | tO | ofTalmO | tu | adelfu | su, | tEn | de | en | tO | sO | ofTalmO | dokon | u | katanoeis; | |||||||||
Mt 7:3 | ri----asn- | c--------- | v-2pai-s-- | ra----asn- | n-----asn- | ra----asn- | p--------- | ra----dsm- | n-----dsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | rp----gs-- | ra----asf- | c--------- | p--------- | ra----dsm- | a-----dsm- | n-----dsm- | n-----asf- | d--------- | v-2pai-s-- | |||||||||
Mt 7:3 | G5101 | G1161 | G0991 | G3588 | G2595 | G3588 | G1722 | G3588 | G3788 | G3588 | G0080 | G4675 | G3588 | G1161 | G1722 | G3588 | G4674 | G3788 | G1385 | G3756 | G2657 | |||||||||
Mt 7:3 | Czemu to widzisz drzazgę w oku swego brata, a belki we własnym oku nie dostrzegasz? | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:3 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:3 | I | że | wygląd | węzeł | w | oko | brat | twój | i | logów | w | swój | oko | nie | czuć się | |||||||||||||||
Mt 7:3 | G1161 | G5101 | G0991 | G2595 | G1722 | G3788 | G0080 | G4675 | G1161 | G1385 | G1722 | G4674 | G3788 | G3756 | G2657 | |||||||||||||||
Mt 7:4 | ἢ | πῶς | ἐρεῖς | τῷ | ἀδελφῷ | σου, | Ἄφες | ἐκβάλω | τὸ | κάρφος | ἐκ | τοῦ | ὀφθαλμοῦ | σου, | καὶ | ἰδοὺ | ἡ | δοκὸς | ἐν | τῷ | ὀφθαλμῷ | σοῦ; | ||||||||
Mt 7:4 | E)\ | pO=s | e)rei=s | tO=| | a)delfO=| | sou, | *)/afes | e)kba/lO | to\ | ka/rfos | e)k | tou= | o)fTalmou= | sou, | kai\ | i)dou\ | E( | doko\s | e)n | tO=| | o)fTalmO=| | sou=; | ||||||||
Mt 7:4 | E | pOs | ereis | tO | adelfO | su, | afes | ekbalO | to | karfos | ek | tu | ofTalmu | su, | kai | idu | hE | dokos | en | tO | ofTalmO | su; | ||||||||
Mt 7:4 | c--------- | d--------- | v-2fai-s-- | ra----dsm- | n-----dsm- | rp----gs-- | v-2aad-s-- | v-1aas-s-- | ra----asn- | n-----asn- | p--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | rp----gs-- | c--------- | x--------- | ra----nsf- | n-----nsf- | p--------- | ra----dsm- | n-----dsm- | rp----gs-- | ||||||||
Mt 7:4 | G2228 | G4459 | G2046 | G3588 | G0080 | G4675 | G0863 | G1544 | G3588 | G2595 | G1537 | G3588 | G3788 | G4675 | G2532 | G2400 | G3588 | G1385 | G1722 | G3588 | G3788 | G4675 | ||||||||
Mt 7:4 | Albo jak możesz mówić swemu bratu: Pozwól, że usunę drzazgę z twego oka, gdy belka /tkwi/ w twoim oku? | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:4 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:4 | Lub | jako | powiedzieć | brat | twój | dać | wyciągać | węzeł | z | oczy | twój | i | tutaj | w | swój | oko | log | |||||||||||||
Mt 7:4 | G2228 | G4459 | G2046 | G0080 | G4675 | G0863 | G1544 | G2595 | G0575 | G3788 | G4675 | G2532 | G2400 | G1722 | G4675 | G3788 | G1385 | |||||||||||||
Mt 7:5 | ὑποκριτά, | ἔκβαλε | πρῶτον | ἐκ | τοῦ | ὀφθαλμοῦ | σοῦ | τὴν | δοκόν, | καὶ | τότε | διαβλέψεις | ἐκβαλεῖν | τὸ | κάρφος | ἐκ | τοῦ | ὀφθαλμοῦ | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου. | |||||||||
Mt 7:5 | u(pokrita/, | e)/kbale | prO=ton | e)k | tou= | o)fTalmou= | sou= | tE\n | doko/n, | kai\ | to/te | diable/PSeis | e)kbalei=n | to\ | ka/rfos | e)k | tou= | o)fTalmou= | tou= | a)delfou= | sou. | |||||||||
Mt 7:5 | hypokrita, | ekbale | prOton | ek | tu | ofTalmu | su | tEn | dokon, | kai | tote | diablePSeis | ekbalein | to | karfos | ek | tu | ofTalmu | tu | adelfu | su. | |||||||||
Mt 7:5 | n-----vsm- | v-2aad-s-- | a-----asn- | p--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | rp----gs-- | ra----asf- | n-----asf- | c--------- | d--------- | v-2fai-s-- | v--aan---- | ra----asn- | n-----asn- | p--------- | ra----gsm- | n-----gsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | rp----gs-- | |||||||||
Mt 7:5 | G5273 | G1544 | G4412 | G1537 | G3588 | G3788 | G4675 | G3588 | G1385 | G2532 | G5119 | G1227 | G1544 | G3588 | G2595 | G1537 | G3588 | G3788 | G3588 | G0080 | G4675 | |||||||||
Mt 7:5 | Obłudniku, wyrzuć najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, ażeby usunąć drzazgę z oka twego brata. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:5 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:5 | Hipokryta | wyciągać | przed | log | z | twój | oczy | i | następnie | zobaczyć | usunąć | węzeł | z | oczy | brat | twój | ||||||||||||||
Mt 7:5 | G5273 | G1544 | G4412 | G1385 | G1537 | G4675 | G3788 | G2532 | G5119 | G1227 | G1544 | G2595 | G1537 | G3788 | G0080 | G4675 | ||||||||||||||
Mt 7:6 | Μὴ | δῶτε | τὸ | ἅγιον | τοῖς | κυσίν, | μηδὲ | βάλητε | τοὺς | μαργαρίτας | ὑμῶν | ἔμπροσθεν | τῶν | χοίρων, | μήποτε | καταπατήσουσιν | αὐτοὺς | ἐν | τοῖς | ποσὶν | αὐτῶν | καὶ | στραφέντες | ῥήξωσιν | ὑμᾶς. | |||||
Mt 7:6 | *mE\ | dO=te | to\ | a(/gion | toi=s | kusi/n, | mEde\ | ba/lEte | tou\s | margari/tas | u(mO=n | e)/mprosTen | tO=n | CHoi/rOn, | mE/pote | katapatE/sousin | au)tou\s | e)n | toi=s | posi\n | au)tO=n | kai\ | strafe/ntes | r(E/XOsin | u(ma=s. | |||||
Mt 7:6 | mE | dOte | to | hagion | tois | kysin, | mEde | balEte | tus | margaritas | hymOn | emprosTen | tOn | CHoirOn, | mEpote | katapatEsusin | autus | en | tois | posin | autOn | kai | strafentes | rEXOsin | hymas. | |||||
Mt 7:6 | d--------- | v-2aas-p-- | ra----asn- | a-----asn- | ra----dpm- | n-----dpm- | c--------- | v-2aas-p-- | ra----apm- | n-----apm- | rp----gp-- | p--------- | ra----gpm- | n-----gpm- | c--------- | v-3fai-p-- | rp----apm- | p--------- | ra----dpm- | n-----dpm- | rp----gpm- | c--------- | v--appnpm- | v-3aas-p-- | rp----ap-- | |||||
Mt 7:6 | G3361 | G1325 | G3588 | G0040 | G3588 | G2965 | G3366 | G0906 | G3588 | G3135 | G5216 | G1715 | G3588 | G5519 | G3379 | G2662 | G0846 | G1722 | G3588 | G4228 | G0846 | G2532 | G4762 | G4486 | G5209 | |||||
Mt 7:6 | Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swych pereł przed świnie, by ich nie podeptały nogami, i obróciwszy się, was nie poszarpały. | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | |||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:6 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mt 7:6 | Nie | let's | sanktuarium | psów | i | nie | rzut | Perły | swój | przed | świń | że | nie | podeptać | jego | stóp | ich | i | kontakt | rozdzierać | ty, wy | |||||||||
Mt 7:6 | G3361 | G1325 | G0040 | G2965 | G3366 | G3366 | G0906 | G3135 | G5216 | G1715 | G5519 | G4218 | G3361 | G2662 | G0846 | G4228 | G0846 | G2532 |