Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Pwt 2,1 וַנֵּפֶן וַנִּסַּע הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם־סוּף כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יהוה אֵלָי וַנָּסָב אֶת־הַר־שֵׂעִיר יָמִים רַבִּים׃                                
Pwt 2,1 wan ne fen wan nis sa ham mid Ba ra De rech jam - suf Ka a szer DiB Ber jhwh(a do naj) e laj wan na sow et - har - se ir ja mim raB Bim s                              
Pwt 2,1 wannëºpen wannissa` hammidBäºrâ Deºrek yam-sûp Ka´ášer DiBBer yhwh(´ädönäy) ´ëläy wannäºsob ´et-har-Së`îr yämîm raBBîm s                              
Pwt 2,1 Wtedy zawracaj¹c, ruszyliœmy przez pustyniê w kierunku Morza Czerwonego, jak mi powiedzia³ Pan. Przez d³ugi czas okr¹¿aliœmy góry Seir.                                              
Pwt 2,2 וַיֹּאמֶר יהוה אֵלַי לֵאמֹר׃                                                  
Pwt 2,2 waj jo mer jhwh(a do naj) e laj le mor                                                  
Pwt 2,2 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´ëlay lë´mör                                                  
Pwt 2,2 I Pan mi powiedzia³:                                                        
Pwt 2,3 רַב־לָכֶם סֹב אֶת־הָהָר הַזֶּה פְּנוּ לָכֶם צָפֹנָה׃                                            
Pwt 2,3 raw - la chem sow et - ha har haz ze Pe nu la chem ca fo na                                            
Pwt 2,3 rab-läkem söb ´et-hähär hazzè Pünû läkem cäpöºnâ                                            
Pwt 2,3 Dosyæ tego kr¹¿enia w tych górach. Zwróæcie siê na pó³noc.                                                    
Pwt 2,4 וְאֶת־הָעָם צַו לֵאמֹר אַתֶּם עֹבְרִים בִּגְבוּל אֲחֵיכֶם בְּנֵי־עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְיִירְאוּ מִכֶּם וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד׃                              
Pwt 2,4 we et - ha am caw le mor aT Tem ow rim Big wul a He chem Be ne - e saw haj josz wim Be se ir we ji ru miK Kem we nisz mar Tem me od                              
Pwt 2,4 wü´et-hä`äm caw lë´mör ´aTTem `ö|brîm Bigbûl ´áHêkem Bünê-`ëSäw hayyöšbîm BüSë`îr wüyî|r´û miKKem wünišmarTem mü´öd                              
Pwt 2,4 Lecz daj polecenie ludowi: Przejdziecie przez posiad³oœæ braci waszych, synów Ezawa, mieszkaj¹cych w Seirze. Oni siê was lêkaj¹, lecz strze¿cie siê bardzo.                                            
Pwt 2,5 אַל־תִּתְגָּרוּ בָם כִּי לֹא־אֶתֵּן לָכֶם מֵאַרְצָם עַד מִדְרַךְ כַּף־רָגֶל כִּי־יְרֻשָּׁה לְעֵשָׂו נָתַתִּי אֶת־הַר שֵׂעִיר׃                              
Pwt 2,5 al - Tit Ga ru wam Ki lo - eT Ten la chem me ar cam ad mid rach Kaf - ra gel Ki - je rusz sza le e saw na taT Ti et - har se ir                              
Pwt 2,5 ´al-TitGärû bäm lö|´-´eTTën läkem më|´arcäm `ad midrak Kap-räºgel Kî|-yüruššâ lü`ëSäw nätaºTTî ´et-har Së`îr                              
Pwt 2,5 Nie zaczepiajcie ich, gdy¿ nie dam wam nic z ich ziemi, nawet tyle, co stopa zakryje, bo Ezawowi da³em na w³asnoœæ góry Seir.                                                
Pwt 2,6 אֹכֶל תִּשְׁבְּרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וַאֲכַלְתֶּם וְגַם־מַיִם תִּכְרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וּשְׁתִיתֶם׃                                      
Pwt 2,6 o chel Tisz Be ru me iT Tam BaK Ke sef wa a chal Tem we gam - ma jim Tich ru me iT Tam BaK Ke sef u sze ti tem                                      
Pwt 2,6 ´öºkel TišBürû më|´iTTäm BaKKeºsep wa´ákalTem wügam-maºyim Tikrû më´iTTäm BaKKeºsep ûšütîtem                                      
Pwt 2,6 Pokarm do jedzenia kupujcie od nich za pieni¹dze! Nawet wodê do picia nabywajcie od nich za zap³at¹!                                                
Pwt 2,7 כִּי יהוה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ יָדַע לֶכְתְּךָ אֶת־הַמִּדְבָּר הַגָּדֹל הַזֶּה זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה יהוה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ לֹא חָסַרְתָּ דָּבָר׃                
Pwt 2,7 Ki jhwh(a do naj) e lo he cha Be ra che cha Be chol ma a se ja de cha ja da lech Te cha et - ham mid Bar haG Ga dol haz ze ze ar Ba im sza na jhwh(a do naj) e lo he cha im mach lo Ha sar Ta Da war                
Pwt 2,7 yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä Bë|rakükä Büköl ma`áSË yädeºkä yäda` lekTükä ´et-hammidBär haGGädöl hazzè ´arBä`îm šänâ yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä `immäk lö´ HäsaºrTä Däbär                
Pwt 2,7 Przecie¿ Pan, twój Bóg, który ci b³ogos³awi³ w pracach twych r¹k, opiekuje siê twoj¹ wêdrówk¹ po tej wielkiej pustyni. Oto czterdzieœci lat Pan, twój Bóg, jest z tob¹, i niczego ci nie brakowa³o.                                          
Pwt 2,8 וַנַּעֲבֹר מֵאֵת אַחֵינוּ בְנֵי־עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר מִדֶּרֶךְ הָעֲרָבָה מֵאֵילַת וּמֵעֶצְיֹן גָּבֶר וַנֵּפֶן וַנַּעֲבֹר דֶּרֶךְ מִדְבַּר מוֹאָב׃                          
Pwt 2,8 wan na a wor me et a He nu we ne - e saw haj josz wim Be se ir miD De rech ha a ra wa me e lat u me ec jon Ga wer s wan ne fen wan na a wor De rech mid Bar mo aw                        
Pwt 2,8 wa|nna`ábör më´ët ´aHêºnû bünê-`ëSäw hayyö|šbîm BüSë`îr miDDeºrek hä|`áräbâ më´êlat ûmë`ecyön Gäºber s wannëºpen wa|nna`ábör Deºrek midBar mô´äb                        
Pwt 2,8 Odeszliœmy wiêc od braci naszych, synów Ezawa, mieszkaj¹cych w Seirze, przez Arabê, Elat i Esjon-Geber. Zawróciliœmy i wyruszyliœmy w kierunku pustyni Moabu.                                            
Pwt 2,9 וַיֹּאמֶר יהוה אֵלַי אֶל־תָּצַר אֶת־מוֹאָב וְאַל־תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה כִּי לֹא־אֶתֵּן לְךָ מֵאַרְצוֹ יְרֻשָּׁה כִּי לִבְנֵי־לוֹט נָתַתִּי אֶת־עָר יְרֻשָּׁה׃                      
Pwt 2,9 waj jo mer jhwh(a do naj) e laj el - Ta car et - mo aw we al - Tit Gar Bam mil Ha ma Ki lo - eT Ten le cha me ar co je rusz sza Ki liw ne - lot na taT Ti et - ar je rusz sza                      
Pwt 2,9 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´ëlay ´el-Täºcar ´et-mô´äb wü´al-TitGär Bäm milHämâ lö|´-´eTTën lükä më|´arcô yüruššâ libnê-lô† nätaºTTî ´et-`är yüruššâ                      
Pwt 2,9 Wtedy rzek³ do mnie Pan: Nie napadaj na Moabitów, nie podejmuj z nimi wojny, bo nie oddam ci nic z ich ziemi na w³asnoœæ, gdy¿ synom Lota da³em na w³asnoœæ Ar.                                            
Pwt 2,10 הָאֵמִים לְפָנִים יָשְׁבוּ בָהּ עַם גָּדוֹל וְרַב וָרָם כָּעֲנָקִים׃                                        
Pwt 2,10 ha e mim le fa nim jasz wu wa am Ga dol we raw wa ram Ka a na qim                                        
Pwt 2,10 hä´ëmîm lüpänîm y亚bû bäh `am Gädôl würab wäräm Kä`ánäqîm                                        
Pwt 2,10 - Poprzednio mieszkali w niej Emici, naród wielki, liczny i wysoki jak Anakici.                                                    
Pwt 2,11 רְפָאִים יֵחָשְׁבוּ אַף־הֵם כָּעֲנָקִים וְהַמֹּאָבִים יִקְרְאוּ לָהֶם אֵמִים׃                                          
Pwt 2,11 re fa im je Hasz wu af - hem Ka a na qim we ham mo a wim jiq re u la hem e mim                                          
Pwt 2,11 rüpä´îm yëHäšbû ´ap-hëm Kä`ánäqîm wühammöº´äbîm yiqrü´û lähem ´ëmîm                                          
Pwt 2,11 Zaliczano ich do Refaitów, jak i Anakitów. Lecz Moabici nazywaj¹ ich Emitami.                                                  
Pwt 2,12 וּבְשֵׂעִיר יָשְׁבוּ הַחֹרִים לְפָנִים וּבְנֵי עֵשָׂו יִירָשׁוּם וַיַּשְׁמִידוּם מִפְּנֵיהֶם וַיֵּשְׁבוּ תַּחְתָּם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה יִשְׂרָאֵל לְאֶרֶץ יְרֻשָּׁתוֹ אֲשֶׁר־נָתַן יהוה לָהֶם׃                    
Pwt 2,12 u we se ir jasz wu ha Ho rim le fa nim u we ne e saw ji ra szum waj jasz mi dum miP Pe ne hem waj jesz wu TaH Tam Ka a szer a sa jis ra el le e rec je rusz sza to a szer - na tan jhwh(a do naj) la hem                    
Pwt 2,12 ûbüSë`îr yäšbû haHörîm lüpänîm ûbünê `ëSäw yî|räšûm wayyašmîdûm miPPünêhem wayyëšbû TaHTäm Ka´ášer `äSâ yiSrä´ël lü´eºrec yüruššätô ´ášer-nätan yhwh(´ädönäy) lähem                    
Pwt 2,12 W Seirze mieszkali dawniej Choryci, lecz synowie Ezawa wypêdzili ich i wyniszczyli, aby siê osiedliæ na ich miejscu, jak uczyni³ Izrael w ziemi, któr¹ mu Pan da³ w posiadanie. -                                            
Pwt 2,13 עַתָּה קֻמוּ וְעִבְרוּ לָכֶם אֶת־נַחַל זָרֶד וַנַּעֲבֹר אֶת־נַחַל זָרֶד׃                                        
Pwt 2,13 aT Ta qu mu we iw ru la chem et - na Hal za red wan na a wor et - na Hal za red                                        
Pwt 2,13 `aTTâ quºmû wü`ibrû läkem ´et-naºHal zäºred wa|nna`ábör ´et-naºHal zäºred                                        
Pwt 2,13 A teraz w drogê! PrzejdŸcie przez potok Zared! Przeszliœmy wiêc przez potok Zared.                                                  
Pwt 2,14 וְהַיָּמִים אֲשֶׁר־הָלַכְנוּ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ עַד אֲשֶׁר־עָבַרְנוּ אֶת־נַחַל זֶרֶד שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה עַד־תֹּם כָּל־הַדּוֹר אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יהוה לָהֶם׃                
Pwt 2,14 we haj ja mim a szer - ha lach nu miq qa desz Bar ne a ad a szer - a war nu et - na Hal ze red sze lo szim u sze mo ne sza na ad - Tom Kol - haD Dor an sze ham mil Ha ma miq qe rew ham ma Ha ne Ka a szer nisz Ba jhwh(a do naj) la hem                
Pwt 2,14 wühayyämîm ´ášer-hälaºknû miqqädëš Barnëª` `ad ´ášer-`äbaºrnû ´et-naºHal zeºred šülöšîm ûšümönè šänâ `ad-Töm Kol-haDDôr ´anšê hammilHämâ miqqeºreb ha|mmaHánè Ka´ášer nišBa` yhwh(´ädönäy) lähem                
Pwt 2,14 Ca³y czas podró¿y w Kadesz-Barnea do potoku Zared wynosi³ trzydzieœci osiem lat, a¿ wyginê³o w obozie ca³e pokolenie mê¿ów zdatnych do walki, jak im to Pan poprzysi¹g³.                                            
Pwt 2,15 וְגַם יַד־יהוה הָיְתָה בָּם לְהֻמָּם מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה עַד תֻּמָּם׃                                        
Pwt 2,15 we gam jad - jhwh(a do naj) haj ta Bam le hum mam miq qe rew ham ma Ha ne ad Tum mam                                        
Pwt 2,15 wügam yad-yhwh(´ädönäy) häºytâ Bäm lühummäm miqqeºreb ha|mmaHánè `ad Tummäm                                        
Pwt 2,15 Tak zaci¹¿y³a nad nimi rêka Pana, aby ich usun¹æ z obozu, a¿ do zupe³nego znikniêcia.                                                  
Pwt 2,16 וַיְהִי כַאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָּל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָמוּת מִקֶּרֶב הָעָם׃                                            
Pwt 2,16 wa je hi cha a szer - Tam mu Kol - an sze ham mil Ha ma la mut miq qe rew ha am s                                          
Pwt 2,16 wayühî ka´ášer-Taºmmû Kol-´anšê hammilHämâ lämût miqqeºreb hä`äm s                                          
Pwt 2,16 Skoro wyginêli spoœród ludu wszyscy mê¿owie zdatni do wojny,                                                    
Pwt 2,17 וַיְדַבֵּר יהוה אֵלַי לֵאמֹר׃                                                  
Pwt 2,17 wa je daB Ber jhwh(a do naj) e laj le mor                                                  
Pwt 2,17 wayüdaBBër yhwh(´ädönäy) ´ëlay lë´mör                                                  
Pwt 2,17 rzek³ do mnie Pan:                                                        
Pwt 2,18 אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת־גְּבוּל מוֹאָב אֶת־עָר׃                                              
Pwt 2,18 aT Ta o wer haj jom et - Ge wul mo aw et - ar                                              
Pwt 2,18 ´aTTâ `öbër hayyôm ´et-Gübûl mô´äb ´et-`är                                              
Pwt 2,18 Ty dziœ masz przejœæ Ar, granicê Moabu,                                                      
Pwt 2,19 וְקָרַבְתָּ מוּל בְּנֵי עַמּוֹן אַל־תְּצֻרֵם וְאַל־תִּתְגָּר בָּם כִּי לֹא־אֶתֵּן מֵאֶרֶץ בְּנֵי־עַמּוֹן לְךָ יְרֻשָּׁה כִּי לִבְנֵי־לוֹט נְתַתִּיהָ יְרֻשָּׁה׃                        
Pwt 2,19 we qa raw Ta mul Be ne am mon al - Te cu rem we al - Tit Gar Bam Ki lo - eT Ten me e rec Be ne - am mon le cha je rusz sza Ki liw ne - lot ne taT Ti ha je rusz sza                        
Pwt 2,19 wüqärabTä mûl Bünê `ammôn ´al-Tücùrëm wü´al-TitGär Bäm lö|´-´eTTën më´eºrec Bünê-`ammôn lükä yüruššâ libnê-lô† nütaTTîºhä yüruššâ                        
Pwt 2,19 aby zbli¿yæ siê do synów Ammona. Nie zaczepiaj ich, nie wszczynaj z nimi wojny, gdy¿ nie da³em ci na w³asnoœæ niczego z ziemi synów Ammona, poniewa¿ synom Lota da³em j¹ na w³asnoœæ.                                          
Pwt 2,20 אֶרֶץ־רְפָאִים תֵּחָשֵׁב אַף־הִוא רְפָאִים יָשְׁבוּ־בָהּ לְפָנִים וְהָעַמֹּנִים יִקְרְאוּ לָהֶם זַמְזֻמִּים׃                                      
Pwt 2,20 e rec - re fa im Te Ha szew af - hiw re fa im jasz wu - wa le fa nim we ha am mo nim jiq re u la hem zam zum mim                                      
Pwt 2,20 ´e|rec-rüpä´îm TëHäšëb ´ap-hiw´ rüpä´îm yä|šbû-bâ lüpänîm wühä|`ammönîm yiqrü´û lähem zamzummîm                                      
Pwt 2,20 - Równie¿ tê ziemiê zamieszkiwali poprzednio Refaici, których Ammonici nazywali Zamzummitami.                                                  
Pwt 2,21 עַם גָּדוֹל וְרַב וָרָם כָּעֲנָקִים וַיַּשְׁמִידֵם יהוה מִפְּנֵיהֶם וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם׃                                    
Pwt 2,21 am Ga dol we raw wa ram Ka a na qim waj jasz mi dem jhwh(a do naj) miP Pe ne hem waj ji ra szum waj jesz wu taH Tam                                    
Pwt 2,21 `am Gädôl würab wäräm Kä`ánäqîm wayyašmîdëm yhwh(´ädönäy) miPPünêhem wayyîräšùm wayyëšbû taHTäm                                    
Pwt 2,21 Naród to wielki, liczny i wysoki jak Anakici. Wytraci³ ich Pan przed Ammonitami, którzy ich wypêdzili i osiedlili siê na ich miejscu.                                                
Pwt 2,22 כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִבְנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר אֲשֶׁר הִשְׁמִיד אֶת־הַחֹרִי מִפְּנֵיהֶם וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃                          
Pwt 2,22 Ka a szer a sa liw ne e saw haj josz wim Be se ir a szer hisz mid et - ha Ho ri miP Pe ne hem waj ji ra szum waj jesz wu taH Tam ad haj jom haz ze                          
Pwt 2,22 Ka´ášer `äSâ libnê `ëSäw hayyöšbîm BüSë`îr ´ášer hišmîd ´et-haHörî miPPünêhem wayyî|räšùm wayyëšbû taHTäm `ad hayyôm hazzè                          
Pwt 2,22 Tak te¿ uczyni³ mieszkaj¹cym w Seirze synom Ezawa, wytracaj¹c przed nimi Chorytów, których oni wypêdzili, i sami mieszkaj¹ na ich miejscu a¿ do tego czasu.                                            
Pwt 2,23 וְהָעַוִּים הַיֹּשְׁבִים בַּחֲצֵרִים עַד־עַזָּה כַּפְתֹּרִים הַיֹּצְאִים מִכַּפְתּוֹר הִשְׁמִידֻם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם׃                                      
Pwt 2,23 we ha aw wim haj josz wim Ba Ha ce rim ad - az za Kaf To rim haj jo cim miK Kaf Tor hisz mi dum waj jesz wu taH Tam                                      
Pwt 2,23 wühä|`awwîm hayyöšbîm BaHácërîm `ad-`azzâ KapTörîm hayyöc´îm miKKapTôr hišmîdùm wayyëšbû taHTäm                                      
Pwt 2,23 W ten sposób i Chiwwitów, zamieszkuj¹cych miejscowoœci a¿ do Gazy, wytracili Kaftoryci, którzy przybyli z Kaftor, by siê na ich miejscu osiedliæ. -                                              
Pwt 2,24 קוּמוּ סְּעוּ וְעִבְרוּ אֶת־נַחַל אַרְנֹן רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת־סִיחֹן מֶלֶךְ־חֶשְׁבּוֹן הָאֱמֹרִי וְאֶת־אַרְצוֹ הָחֵל רָשׁ וְהִתְגָּר בּוֹ מִלְחָמָה׃                        
Pwt 2,24 qu mu sse u we iw ru et - na Hal ar non re e na taT Ti we jad cha et - si Hon me lech - Hesz Bon ha e mo ri we et - ar co ha Hel rasz we hit Gar Bo mil Ha ma                        
Pwt 2,24 qûºmû ssü`û wü`ibrû ´et-naºHal ´arnön rü´Ë nätaºTTî büyädkä ´et-sîHön me|lek-HešBôn hä|´émörî wü´et-´arcô häHël räš wühitGär milHämâ                        
Pwt 2,24 Wstañcie, zwijajcie namioty, przekroczcie potok Arnon! Patrz, da³em ci w rêkê Sichona, Amorytê, króla Cheszbonu, i jego ziemiê. Zacznij j¹ zajmowaæ. Wypowiedz mu wojnê!                                            
Pwt 2,25 הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל תֵּת פַּחְדְּךָ וְיִרְאָתְךָ עַל־פְּנֵי הָעַמִּים תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן שִׁמְעֲךָ וְרָגְזוּ וְחָלוּ מִפָּנֶיךָ׃                          
Pwt 2,25 haj jom haz ze a Hel Tet PaH De cha we ji rat cha al - Pe ne ha am mim Ta Hat Kol - hasz sza ma jim a szer jisz me un szi ma cha we rag zu we Ha lu miP Pa ne cha                          
Pwt 2,25 hayyôm hazzè ´äHël Tët PaHDükä wüyir´äºtkä `al-Pünê hä|`ammîm TaºHat Kol-haššämäºyim ´ášer yišmü`ûn šim`ákä würägzû wüHälû miPPänʺkä                          
Pwt 2,25 Od dziœ zaczynam bojaŸni¹ i strachem przed wami przejmowaæ wszystkie narody pod ca³ym niebem. Kto tylko o tobie us³yszy, zacznie siê baæ i dr¿eæ przed tob¹.                                            
Pwt 2,26 וָאֶשְׁלַח מַלְאָכִים מִמִּדְבַּר קְדֵמוֹת אֶל־סִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן דִּבְרֵי שָׁלוֹם לֵאמֹר׃                                      
Pwt 2,26 wa esz laH ma la chim mim mid Bar qe de mot el - si Hon me lech Hesz Bon Diw re sza lom le mor                                      
Pwt 2,26 wä´ešlaH mal´äkîm mimmidBar qüdëmôt ´el-sîHôn meºlek HešBôn Dibrê šälôm lë´mör                                      
Pwt 2,26 Wys³a³em wiêc pos³ów z pustyni Kedemot do Sichona, króla Cheszbonu, ze s³owami pokojowymi:                                                  
Pwt 2,27 אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ בַּדֶּרֶךְ בַּדֶּרֶךְ אֵלֵךְ לֹא אָסוּר יָמִין וּשְׂמֹאול׃                                        
Pwt 2,27 e Be ra we ar ce cha BaD De rech BaD De rech e lech lo a sur ja min u se mowl                                        
Pwt 2,27 ´e`Bürâ bü´arceºkä BaDDeºrek BaDDeºrek ´ëlëk lö´ ´äsûr yämîn ûSümöº´wl                                        
Pwt 2,27 Pozwól mi przejœæ przez tw¹ ziemiê. Pójdê goœciñcem nie skrêcaj¹c ni w prawo, ni w lewo.                                                  
Pwt 2,28 אֹכֶל בַּכֶּסֶף תַּשְׁבִּרֵנִי וְאָכַלְתִּי וּמַיִם בַּכֶּסֶף תִּתֶּן־לִי וְשָׁתִיתִי רַק אֶעְבְּרָה בְרַגְלָי׃                                    
Pwt 2,28 o chel BaK Ke sef Tasz Bi re ni we a chal Ti u ma jim BaK Ke sef TiT Ten - li we sza ti ti raq e Be ra we rag laj                                    
Pwt 2,28 ´öºkel BaKKeºsep TašBìrëºnî wü´äkaºlTî ûmaºyim BaKKeºsep TiTTen-lî wüšätîºtî raq ´e`Bürâ büragläy                                    
Pwt 2,28 ¯ywnoœæ sprzedasz mi za pieni¹dze, bym mia³ co jeœæ. Nawet wodê dasz mi za op³at¹, bym mia³ co piæ. Pozwól mi tylko przejœæ pieszo,                                              
Pwt 2,29 כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ־לִי בְּנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְהַמּוֹאָבִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָר עַד אֲשֶׁר־אֶעֱבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יהוה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃                        
Pwt 2,29 Ka a szer a su - li Be ne e saw haj josz wim Be se ir we ham mo a wim haj josz wim Be ar ad a szer - e e wor et - haj jar Den el - ha a rec a szer - jhwh(a do naj) e lo he nu no ten la nu                        
Pwt 2,29 Ka´ášer `ä|Sû-lî Bünê `ëSäw hayyö|šbîm BüSë`îr wühammôº´äbîm hayyöšbîm Bü`är `ad ´áše|r-´e|`ébör ´et-hayyarDën ´el-hä´äºrec