Wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3) wys³uchaj ca³ego rozdzia³u (mp3)




 
poprzedni rozdzia³ index nastêpny rozdzia³

Pwt 3,1 וַנֵּפֶן וַנַּעַל דֶּרֶךְ הַבָּשָׁן וַיֵּצֵא עוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל־עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה אֶדְרֶעִי׃                                  
Pwt 3,1 wan ne fen wan na al De rech haB Ba szan waj je ce og me lech - haB Ba szan liq ra te nu hu we chol - am mo lam mil Ha ma ed re i                                  
Pwt 3,1 wannëºpen wannaº`al Deºrek haBBäšän wayyëcë´ `ôg me|lek-haBBäšän liqrä´tëºnû hû´ wükol-`ammô lammilHämâ ´edreº`î                                  
Pwt 3,1 Nastêpnie zwróciliœmy siê i poszliœmy w kierunku Baszanu, którego król, Og, wyszed³ nam naprzeciw z ca³ym swym ludem, by wydaæ nam bitwê w Edrei.                                              
Pwt 3,2 וַיֹּאמֶר יהוה אֵלַי אַל־תִּירָא אֹתוֹ כִּי בְיָדְךָ נָתַתִּי אֹתוֹ וְאֶת־כָּל־עַמּוֹ וְאֶת־אַרְצוֹ וְעָשִׂיתָ לּוֹ כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְסִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן׃                
Pwt 3,2 waj jo mer jhwh(a do naj) e laj al - Ti ra o to Ki we jad cha na taT Ti o to we et - Kol - am mo we et - ar co we a si ta llo Ka a szer a si ta le si Hon me lech ha e mo ri a szer jo szew Be Hesz Bon                
Pwt 3,2 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´ëlay ´al-Tîrä´ ´ötô büyädkä nätaºTTî ´ötô wü´et-Kol-`ammô wü´et-´arcô wü`äSîºtä llô Ka´ášer `äSîºtä lüsîHön meºlek hä|´émörî ´ášer yôšëb BüHešBôn                
Pwt 3,2 Wtedy rzek³ do mnie Pan: Nie lêkaj siê go, gdy¿ da³em w twoje rêce jego samego, ca³y jego lud i ziemiê. Post¹pisz z nim jak z Sichonem, królem Amorytów, który mieszka w Cheszbonie.                                          
Pwt 3,3 וַיִּתֵּן יהוה אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ גַּם אֶת־עוֹג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן וְאֶת־כָּל־עַמּוֹ וַנַּכֵּהוּ עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לוֹ שָׂרִיד׃                                  
Pwt 3,3 waj jiT Ten jhwh(a do naj) e lo he nu Be ja de nu Gam et - og me lech - haB Ba szan we et - Kol - am mo wan naK Ke hu ad - Bil Ti hi szir - lo sa rid                                  
Pwt 3,3 wayyiTTën yhwh(´ädönäy) ´élöhêºnû Büyädëºnû Gam ´et-`ôg me|lek-haBBäšän wü´et-Kol-`ammô wannaKKëºhû `ad-BilTî hiš´î|r-lô Särîd                                  
Pwt 3,3 I Pan, Bóg nasz, da³ nam w rêce równie¿ Oga, króla Baszanu, i ca³y jego lud. I wytêpiliœmy go tak, ¿e nikt nie ocala³.                                                
Pwt 3,4 וַנִּלְכֹּד אֶת־כָּל־עָרָיו בָּעֵת הַהִוא לֹא הָיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר לֹא־לָקַחְנוּ מֵאִתָּם שִׁשִּׁים עִיר כָּל־חֶבֶל אַרְגֹּב מַמְלֶכֶת עוֹג בַּבָּשָׁן׃                        
Pwt 3,4 wan nil Kod et - Kol - a raw Ba et ha hiw lo haj ta qir ja a szer lo - la qaH nu me iT Tam szisz szim ir Kol - He wel ar Gow mam le chet og BaB Ba szan                        
Pwt 3,4 wannilKöd ´et-Kol-`äräyw Bä`ët hahiw´ lö´ hä|ytâ qiryâ ´ášer lö´-läqaºHnû më|´iTTäm šiššîm `îr Kol-Heºbel ´arGöb mamleºket `ôg BaBBäšän                        
Pwt 3,4 W tym czasie zdobyliœmy wszystkie jego miasta, nie by³o grodu nie zajêtego: szeœædziesi¹t miast i ca³y obszar Argob, królestwo Oga w Baszanie.                                              
Pwt 3,5 כָּל־אֵלֶּה עָרִים בְּצֻרוֹת חוֹמָה גְבֹהָה דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ לְבַד מֵעָרֵי הַפְּרָזִי הַרְבֵּה מְאֹד׃                                  
Pwt 3,5 Kol - el le a rim Be cu rot Ho ma ge wo ha De la ta jim u we ri aH le wad me a re haP Pe ra zi har Be me od                                  
Pwt 3,5 Kol-´ëºllè `ärîm Bücùrôt Hômâ güböhâ Dülätaºyim ûbürîªH lübad më`ärê haPPüräzî harBË mü´öd                                  
Pwt 3,5 To wszystko s¹ miasta obwarowane wysokimi murami, potê¿nymi bramami i zaworami, nie licz¹c wielu miast otwartych.                                                
Pwt 3,6 וַנַּחֲרֵם אוֹתָם כַּאֲשֶׁר עָשִׂינוּ לְסִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן הַחֲרֵם כָּל־עִיר מְתִם הַנָּשִׁים וְהַטָּף׃                                  
Pwt 3,6 wan na Ha rem o tam Ka a szer a si nu le si Hon me lech Hesz Bon ha Ha rem Kol - ir me tim han na szim we hat taf                                  
Pwt 3,6 wannaHárëm ´ôtäm Ka´ášer `äSîºnû lüsîHön meºlek HešBôn haHárëm Kol-`îr mütìm hannäšîm wüha††äp                                  
Pwt 3,6 Ob³o¿yliœmy je kl¹tw¹, jak uczyniliœmy Sichonowi, królowi Cheszbonu; kl¹twie podlega³o miasto, mê¿czyŸni, kobiety i dzieci.                                                
Pwt 3,7 וְכָל־הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל הֶעָרִים בַּזּוֹנוּ לָנוּ׃                                                
Pwt 3,7 we chol - haB Be he ma u sze lal he a rim Baz zo nu la nu                                                
Pwt 3,7 wükol-haBBühëmâ ûšülal he`ärîm Bazzôºnû läºnû                                                
Pwt 3,7 A wszystkie zwierzêta i ³up z miasta zostawiliœmy dla siebie.                                                    
Pwt 3,8 וַנִּקַּח בָּעֵת הַהִוא אֶת־הָאָרֶץ מִיַּד שְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִנַּחַל אַרְנֹן עַד־הַר חֶרְמוֹן׃                            
Pwt 3,8 wan niq qaH Ba et ha hiw et - ha a rec mij jad sze ne mal che ha e mo ri a szer Be e wer haj jar Den min na Hal ar non ad - har Her mon                            
Pwt 3,8 wanniqqaH Bä`ët hahiw´ ´et-hä´äºrec miyyad šünê malkê hä´émörî ´ášer Bü`ëºber hayyarDën minnaºHal ´arnön `ad-har Hermôn                            
Pwt 3,8 Przejêliœmy w owym czasie z r¹k dwóch królów amoryckich ziemiê za Jordanem od potoku Arnon a¿ do gór Hermonu.                                                
Pwt 3,9 צִידֹנִים יִקְרְאוּ לְחֶרְמוֹן שִׂרְיֹן וְהָאֱמֹרִי יִקְרְאוּ־לוֹ שְׂנִיר׃                                            
Pwt 3,9 ci do nim jiq re u le Her mon sir jon we ha e mo ri jiq re u - lo se nir                                            
Pwt 3,9 cîdönîm yiqrü´û lüHermôn Siryön wüh亴émörî yiqrü´û-lô Sünîr                                            
Pwt 3,9 - Sydoñczycy nazywaj¹ Hermon Sirion, Amoryci zaœ zw¹ go Senir. -                                                    
Pwt 3,10 כֹּל עָרֵי הַמִּישֹׁר וְכָל־הַגִּלְעָד וְכָל־הַבָּשָׁן עַד־סַלְכָה וְאֶדְרֶעִי עָרֵי מַמְלֶכֶת עוֹג בַּבָּשָׁן׃                                    
Pwt 3,10 Kol a re ham mi szor we chol - haG Gi lad we chol - haB Ba szan ad - sal cha we ed re i a re mam le chet og BaB Ba szan                                    
Pwt 3,10 Köl `ärê hammîšör wükol-haGGil`äd wükol-haBBäšän `ad-salkâ wü´edreº`î `ärê mamleºket `ôg BaBBäšän                                    
Pwt 3,10 Wszystkie miasta na równinie, ca³y Gilead, ca³y Baszan - a¿ do Salka i Edrei, miast w królestwie Oga w Baszanie,                                                
Pwt 3,11 כִּי רַק־עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן נִשְׁאַר מִיֶּתֶר הָרְפָאִים הִנֵּה עַרְשׂוֹ עֶרֶשׂ בַּרְזֶל הֲלֹה הִוא בְּרַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן תֵּשַׁע אַמּוֹת אָרְכָּהּ וְאַרְבַּע אַמּוֹת רָחְבָּהּ בְּאַמַּת־אִישׁ׃            
Pwt 3,11 Ki raq - og me lech haB Ba szan ni szar mij je ter ha re fa im hin ne ar so e res Bar zel ha lo hiw Be raB Bat Be ne am mon Te sza am mot or Ka we ar Ba am mot roH Ba Be am mat - isz            
Pwt 3,11 raq-`ôg meºlek haBBäšän niš´ar miyyeºter härüpä´îm hinnË `arSô `eºreS Barzel hálò hiw´ BüraBBat Bünê `ammôn T뺚a` ´ammôt ´orKäh wü´arBa` ´ammôt roHBäh Bü´ammat-´îš            
Pwt 3,11 gdy¿ Og, król Baszanu, by³ ostatnim z Refaitów. Jego grobowiec ¿elazny jest w Rabbat synów Ammona: dziewiêæ ³okci d³ugi, cztery ³okcie szeroki, [mierzony] wed³ug ³okcia zwyczajnego.                                          
Pwt 3,12 וְאֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת יָרַשְׁנוּ בָּעֵת הַהִוא מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר־עַל־נַחַל אַרְנֹן וַחֲצִי הַר־הַגִּלְעָד וְעָרָיו נָתַתִּי לָרֻאוּבֵנִי וְלַגָּדִי׃                              
Pwt 3,12 we et - ha a rec haz zot ja rasz nu Ba et ha hiw me a ro er a szer - al - na Hal ar non wa Ha ci har - haG Gi lad we a raw na taT Ti la ru u we ni we laG Ga di                              
Pwt 3,12 wü´et-hä´äºrec hazzö´t yäraºšnû Bä`ët hahiw´ më`árö`ër ´ášer-`al-naºHal ´arnön waHácî ha|r-haGGil`äd wü`äräyw nätaºTTî lärù|´ûbënî wülaGGädî                              
Pwt 3,12 Posiedliœmy w tym czasie ca³¹ tê ziemiê, od Aroeru nad potokiem Arnon. Po³owê gór Gileadu z jego miastami odda³em ludziom z pokolenia Rubena i Gada.                                            
Pwt 3,13 וְיֶתֶר הַגִּלְעָד וְכָל־הַבָּשָׁן מַמְלֶכֶת עוֹג נָתַתִּי לַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה כֹּל חֶבֶל הָאַרְגֹּב לְכָל־הַבָּשָׁן הַהוּא יִקָּרֵא אֶרֶץ רְפָאִים׃                        
Pwt 3,13 we je ter haG Gi lad we chol - haB Ba szan mam le chet og na taT Ti la Ha ci sze wet ha me nasz sze Kol He wel ha ar Gow le chol - haB Ba szan ha hu jiq qa re e rec re fa im                        
Pwt 3,13 wüyeºter haGGil`äd wükol-haBBäšän mamleºket `ôg nätaºTTî laHácî šëºbe† ha|münaššè Köl Heºbel hä|´arGöb lükol-haBBäšän hahû´ yiqqärë´ ´eºrec rüpä´îm                        
Pwt 3,13 Resztê Gileadu i ca³y Baszan - królestwo Oga, da³em po³owie pokolenia Manassesa: ca³y obszar Argob i ca³y ten obszar Baszanu nosi³ nazwê ziemia Refaitów.                                            
Pwt 3,14 יָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה לָקַח אֶת־כָּל־חֶבֶל אַרְגֹּב עַד־גְּבוּל הַגְּשׁוּרִי וְהַמַּעֲכָתִי וַיִּקְרָא אֹתָם עַל־שְׁמוֹ אֶת־הַבָּשָׁן חַוֹּת יָאִיר עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃                        
Pwt 3,14 ja ir Ben - me nasz sze la qaH et - Kol - He wel ar Gow ad - Ge wul haG Ge szu ri we ham ma a cha ti waj jiq ra o tam al - sze mo et - haB Ba szan Haw wot ja ir ad haj jom haz ze                        
Pwt 3,14 yä´îr Ben-münaššè läqaH ´et-Kol-Heºbel ´arGöb `ad-Gübûl haGGüšûrî wühamma|`ákätî wayyiqrä´ ´ötäm `al-šümô ´et-haBBäšän Hawwöt yä´îr `ad hayyôm hazzè                        
Pwt 3,14 Jair, potomek Manassesa, zdoby³ ca³y obszar Argob a¿ po granicê Geszurytów i Maakatytów i nazwa³ go swoim imieniem. I do dziœ dnia zw¹ tê czêœæ Baszanu "Osiedlami Jaira".                                            
Pwt 3,15 וּלְמָכִיר נָתַתִּי אֶת־הַגִּלְעָד׃                                                    
Pwt 3,15 u le ma chir na taT Ti et - haG Gi lad                                                    
Pwt 3,15 ûlümäkîr nätaºTTî ´et-haGGil`äd                                                    
Pwt 3,15 Makirowi odda³em Gilead,                                                      
Pwt 3,16 וְלָרֻאוּבֵנִי וְלַגָּדִי נָתַתִּי מִן־הַגִּלְעָד וְעַד־נַחַל אַרְנֹן תּוֹךְ הַנַּחַל וּגְבֻל וְעַד יַבֹּק הַנַּחַל גְּבוּל בְּנֵי עַמּוֹן׃                            
Pwt 3,16 we la ru u we ni we laG Ga di na taT Ti min - haG Gi lad we ad - na Hal ar non Toch han na Hal u ge wul we ad jaB Boq han na Hal Ge wul Be ne am mon                            
Pwt 3,16 wüläru´ûbënî wülaGGädî nätaºTTî min-haGGil`äd wü`ad-naºHal ´arnön Tôk hannaºHal ûgübùl wü`ad yaBBöq hannaºHal Gübûl Bünê `ammôn                            
Pwt 3,16 a Rubenitom i Gadytom da³em czêœæ Gileadu a¿ do potoku Arnon ze œrodkiem potoku jako granic¹, potem a¿ do potoku Jabbok, do granic synów Ammona -                                            
Pwt 3,17 וְהָעֲרָבָה וְהַיַּרְדֵּן וּגְבֻל מִכִּנֶּרֶת וְעַד יָם הָעֲרָבָה יָם הַמֶּלַח תַּחַת אַשְׁדֹּת הַפִּסְגָּה מִזְרָחָה׃                                
Pwt 3,17 we ha a ra wa we haj jar Den u ge wul miK Kin ne ret we ad jam ha a ra wa jam ham me laH Ta Hat asz Dot haP Pis Ga miz ra Ha                                
Pwt 3,17 wühä|`áräbâ wühayyarDën ûgübùl miKKinneºret wü`ad yäm hä|`áräbâ yäm hammeºlaH TaºHat ´ašDöt haPPisGâ mizräºHâ                                
Pwt 3,17 w koñcu jeszcze Arabê z Jordanem jako granic¹, od Kinneret do Morza Araby, Morza S³onego, do stoków Pisga od wschodu.                                                
Pwt 3,18 וָאֲצַו אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר יהוה אֱלֹהֵיכֶם נָתַן לָכֶם אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ חֲלוּצִים תַּעַבְרוּ לִפְנֵי אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־בְּנֵי־חָיִל׃                      
Pwt 3,18 wa a caw et chem Ba et ha hiw le mor jhwh(a do naj) e lo he chem na tan la chem et - ha a rec haz zot le risz Ta Ha lu cim Ta aw ru lif ne a He chem Be ne - jis ra el Kol - Be ne - Ha jil                      
Pwt 3,18 wä´ácaw ´etkem Bä`ët hahiw´ lë´mör yhwh(´ädönäy) ´élöhêkem nätan läkem ´et-hä´äºrec hazzö´t lürišTäh Hálûcîm Ta|`abrû lipnê ´áHêkem Bünê|-yiSrä´ël Kol-Bünê-Häºyil                      
Pwt 3,18 W tym czasie da³em wam taki nakaz: Pan, Bóg wasz, da³ wam w posiadanie tê ziemiê: wy wszyscy zdolni do noszenia broni pójdziecie uzbrojeni na czele waszych braci Izraelitów.                                            
Pwt 3,19 רַק נְשֵׁיכֶם וְטַפְּכֶם וּמִקְנֵכֶם יָדַעְתִּי כִּי־מִקְנֶה רַב לָכֶם יֵשְׁבוּ בְּעָרֵיכֶם אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם׃                                
Pwt 3,19 raq ne sze chem we taP Pe chem u miq ne chem ja da Ti Ki - miq ne raw la chem jesz wu Be a re chem a szer na taT Ti la chem                                
Pwt 3,19 raq nüšêkem wü†aPPükem ûmiqnëkem yädaº`Tî Kî|-miqnè rab läkem yë|šbû Bü`äºrêkeºm ´ášer nätaºTTî läkem                                
Pwt 3,19 Tylko wasze ¿ony, dzieci i trzody - gdy¿ macie wielkie stada - zostan¹ w waszych miastach, które wam odda³em,                                                
Pwt 3,20 עַד אֲשֶׁר־יָנִיחַ יהוה לַאֲחֵיכֶם כָּכֶם וְיָרְשׁוּ גַם־הֵם אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יהוה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָהֶם בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְשַׁבְתֶּם אִישׁ לִירֻשָּׁתוֹ אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם׃                
Pwt 3,20 ad a szer - ja ni aH jhwh(a do naj) la a He chem Ka chem we jar szu gam - hem et - ha a rec a szer jhwh(a do naj) e lo he chem no ten la hem Be e wer haj jar Den we szaw Tem isz li rusz sza to a szer na taT Ti la chem                
Pwt 3,20 `ad ´ášer-yänîªH yhwh(´ädönäy) la|´áHêkem Käkem wüyäršû gam-hëm ´et-hä´äºrec ´ášer yhwh(´ädönäy) ´élöhêkem nötën lähem Bü`ëºber hayyarDën wüšabTem ´îš lî|ruššätô ´ášer nätaºTTî läkem                
Pwt 3,20 a¿ Pan da odpoczynek [po wêdrówce] waszych braci, jak i waszej, i oni posi¹d¹ ziemiê dan¹ im przez Pana, Boga waszego, za Jordanem. Wtedy wróci ka¿dy do swej posiad³oœci, któr¹ wam przydzieli³em.                                          
Pwt 3,21 וְאֶת־יְהוֹשׁוּעַ צִוֵּיתִי בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר עֵינֶיךָ הָרֹאֹת אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יהוה אֱלֹהֵיכֶם לִשְׁנֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה כֵּן־יַעֲשֶׂה יהוה לְכָל־הַמַּמְלָכוֹת אֲשֶׁר אַתָּה עֹבֵר שָׁמָּה׃              
Pwt 3,21 we et - je ho szu a ciw we ti Ba et ha hiw le mor e ne cha ha ro ot et Kol - a szer a sa jhwh(a do naj) e lo he chem lisz ne ham me la chim ha el le Ken - ja a se jhwh(a do naj) le chol - ham mam la chot a szer aT Ta o wer szam ma              
Pwt 3,21 wü´et-yühôšûª` ciwwêºtî Bä`ët hahiw´ lë´mör `ênʺkä härö´öt ´ët Kol-´ášer `äSâ yhwh(´ädönäy) ´élöhêkem lišnê hammüläkîm hä´ëºllè Kë|n-ya`áSè yhwh(´ädönäy) lükol-hammamläkôt ´ášer ´aTTâ `öbër šäºmmâ              
Pwt 3,21 W tym czasie poleci³em Jozuemu: Twoje oczy widzia³y wszystko, co uczyni³ Pan, Bóg wasz, dwom królom; tak samo Pan uczyni wszystkim królestwom, do których ty przejdziesz.                                            
Pwt 3,22 לֹא תִּירָאוּם כִּי יהוה אֱלֹהֵיכֶם הוּא הַנִּלְחָם לָכֶם׃                                          
Pwt 3,22 lo Ti ra um Ki jhwh(a do naj) e lo he chem hu han nil Ham la chem s                                        
Pwt 3,22 lö´ Tî|rä´ûm yhwh(´ädönäy) ´élö|hêkem hû´ hannilHäm läkem s                                        
Pwt 3,22 Nie bój siê ich, bo Pan, Bóg wasz, bêdzie za was walczy³.                                                    
Pwt 3,23 וָאֶתְחַנַּן אֶל־יהוה בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר׃                                                
Pwt 3,23 wa et Han nan el - jhwh(a do naj) Ba et ha hiw le mor                                                
Pwt 3,23 wä´etHannan ´el-yhwh(´ädönäy) Bä`ët hahiw´ lë´mör                                                
Pwt 3,23 Wtedy prosi³em Pana:                                                        
Pwt 3,24 אֲדֹנָי יהוה אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת־עַבְדְּךָ אֶת־גָּדְלְךָ וְאֶת־יָדְךָ הַחֲזָקָה אֲשֶׁר מִי־אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וְכִגְבוּרֹתֶךָ׃                          
Pwt 3,24 a do naj jhwh(e lo him) aT Ta ha Hil lo ta le ha rot et - aw De cha et - God le cha we et - jad cha ha Ha za qa a szer mi - el Basz sza ma jim u wa a rec a szer - ja a se che ma a se cha we chig wu ro te cha                          
Pwt 3,24 ´ádönäy yhwh(´élöhîm) ´aTTâ ha|Hillôºtä lühar´ôt ´e|t-`abDükä ´eºt-Godlükäº wü´et-yädkä haHázäqâ ´ášer mî-´ël Baššämaºyim ûbä´äºrec ´ášer-ya`áSè küma`áSʺkä wükigbûröteºkä                          
Pwt 3,24 Panie mój, Bo¿e, Tyœ zacz¹³ swojemu s³udze objawiaæ sw¹ moc i rêkê potê¿n¹. Który¿ bóg na niebie lub na ziemi dokona³ takich dzie³ i czynów potê¿nych jak Twoje?                                            
Pwt 3,25 אֶעְבְּרָה־נָּא וְאֶרְאֶה אֶת־הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן הָהָר הַטּוֹב הַזֶּה וְהַלְּבָנוֹן׃                                    
Pwt 3,25 e Be ra - nna we e re et - ha a rec hat to wa a szer Be e wer haj jar Den ha har hat tow haz ze we hal le wa non                                    
Pwt 3,25 ´e`Bürâ-nnä´ wü´er´è ´et-hä´äºrec ha††ôbâ ´ášer Bü`ëºber hayyarDën hähär ha††ôb hazzè wühallübänôn                                    
Pwt 3,25 Chcia³bym przejœæ, by zobaczyæ tê piêkn¹ ziemiê za Jordanem i te piêkne góry, i Liban.                                                  
Pwt 3,26 וַיִּתְעַבֵּר יהוה בִּי לְמַעַנְכֶם וְלֹא שָׁמַע אֵלָי וַיֹּאמֶר יהוה אֵלַי רַב־לָךְ אַל־תּוֹסֶף דַּבֵּר אֵלַי עוֹד בַּדָּבָר הַזֶּה׃                        
Pwt 3,26 waj ji taB Ber jhwh(a do naj) Bi le ma an chem we lo sza ma e laj waj jo mer jhwh(a do naj) e laj raw - lach al - To sef DaB Ber e laj od BaD Da war haz ze                        
Pwt 3,26 wayyit`aBBër yhwh(´ädönäy) lümaº`ankem wülö´ šäma` ´ëläy wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´ëlay rab-läk ´al-Tôºsep DaBBër ´ëlay `ôd BaDDäbär hazzè                        
Pwt 3,26 Lecz przez was rozgniewa³ siê na mnie Pan i nie wys³ucha³ mnie. I rzek³ Pan do mnie: Doœæ, nie mów Mi o tym wiêcej!                                                
Pwt 3,27 עֲלֵה רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וְשָׂא עֵינֶיךָ יָמָּה וְצָפֹנָה וְתֵימָנָה וּמִזְרָחָה וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ כִּי־לֹא תַעֲבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה׃                            
Pwt 3,27 a le rosz haP Pis Ga we sa e ne cha jam ma we ca fo na we te ma na u miz ra Ha u re e we e ne cha Ki - lo ta a wor et - haj jar Den haz ze                            
Pwt 3,27 `álË rö´š haPPisGâ wüSä´ `ênʺkä yäºmmâ wücäpöºnâ wütêmäºnâ ûmizräºHâ ûrü´Ë bü`ênʺkä Kî-lö´ ta`ábör ´et-hayyarDën hazzè                            
Pwt 3,27 WejdŸ na szczyt Pisga i podnieœ oczy na zachód, pó³noc, po³udnie, wschód i ogl¹daj krainê na w³asne oczy, bo tego Jordanu nie przejdziesz.                                              
Pwt 3,28 וְצַו אֶת־יְהוֹשֻׁעַ וְחַזְּקֵהוּ וְאַמְּצֵהוּ כִּי־הוּא יַעֲבֹר לִפְנֵי הָעָם הַזֶּה וְהוּא יַנְחִיל אוֹתָם אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּרְאֶה׃                            
Pwt 3,28 we caw et - je ho szu a we Haz ze qe hu we am me ce hu Ki - hu ja a wor lif ne ha am haz ze we hu jan Hil o tam et - ha a rec a szer Ti re                            
Pwt 3,28 wücaw ´et-yühôšùª` wüHazzüqëºhû wü´ammücëºhû Kî-hû´ ya`ábör lipnê hä`äm hazzè wühû´ yanHîl ´ôtäm ´et-hä´äºrec ´ášer Tir´è                            
Pwt 3,28 Wydaj polecenie Jozuemu, umocnij go i utwierdŸ, gdy¿ on pójdzie na czele tego ludu i on mu da w posiadanie ziemiê, któr¹ to zobaczysz.                                              
Pwt 3,29 וַנֵּשֶׁב בַּגָּיְא מוּל בֵּית פְּעוֹר׃                                                
Pwt 3,29 wan ne szew BaG Gaj mul Bet Pe or P                                              
Pwt 3,29 wann뺚eb BaGGäºy´ mûl Bêt Pü`ôr P